# ppk/Uma-NT.xml.gz
# tr/Turkish.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Toi-mi pomeduncu-duncu to mpomuli-ki Yesus Kristus .
(src)="b.MAT.1.1.2"> Yesus muli Magau ' Daud , muli Abraham .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> İbrahim oğlu , Davut oğlu İsa Mesihin soy kaydı şöyledir : İbrahim İshakın babasıydı , İshak Yakupun babasıydı , Yakup Yahuda ve kardeşlerinin babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.3.1"> Yehuda mpobubu Peres pai ' Zerah ( hanga ' tina-ra : Tamar ) , Peres mpobubu Hezron , Hezron mpobubu Ram ,
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Yahuda , Tamardan doğan Peresle Zerahın babasıydı , Peres Hesronun babasıydı , Hesron Ramın babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.4.1"> Ram mpobubu Aminadab , Aminadab mpobubu Nahason , Nahason mpobubu Salmon ,
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Ram Amminadavın babasıydı , Amminadav Nahşonun babasıydı , Nahşon Salmonun babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmon mpobubu Boas ( hanga ' tina-na : Rahab ) , Boas mpobubu Obed ( hanga ' tina-na : Rut ) , Obed mpobubu Isai ,
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmon , Rahavdan doğan Boazın babasıydı , Boaz , Ruttan doğan Ovetin babasıydı , Ovet İşayın babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.6.1"> pai ' Isai mpobubu Magau ' Daud .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Daud mpobubu Salomo ( tina-na : balu-na Uria ) ,
(trg)="b.MAT.1.6.1"> İşay Kral Davutun babasıydı , Davut , Uriyanın karısından doğan Süleymanın babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.7.1"> Salomo mpobubu Rehabeam , Rehabeam mpobubu Abia , Abia mpobubu Asa ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Süleyman Rehavamın babasıydı , Rehavam Aviyanın babasıydı , Aviya Asanın babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.8.1"> Asa mpobubu Yosafat , Yosafat mpobubu Yoram , Yoram mpobubu Uzia ,
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asa Yehoşafatın babasıydı , Yehoşafat Yoramın babasıydı , Yoram Uzziyanın babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.9.1"> Uzia mpobubu Yotam , Yotam mpobubu Ahas , Ahas mpobubu Hizkia ,
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Uzziya Yotamın babasıydı , Yotam Ahazın babasıydı , Ahaz Hizkiyanın babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.10.1"> Hizkia mpobubu Manasye , Manasye mpobubu Amon , Amon mpobubu Yosia ,
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Hizkiya Manaşşenin babasıydı , Manaşşe Amonun babasıydı , Amon Yoşiyanın babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.11.1"> Yosia mpobubu Yekhonya pai ' ompi ' -na .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Yoşiya , Babil sürgünü sırasında doğan Yehoyakinle kardeşlerinin babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.12.1"> Ngkai karatawani-ra to Yahudi hilou hi Babel rata hi kaputu-na Yesus , hanga ' ntu ' a-na Yesus , toi-ra : Yekhonya mpobubu Sealtiel , Sealtiel mpobubu Zerubabel ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Yehoyakin , Babil sürgününden sonra doğan Şealtielin babasıydı , Şealtiel Zerubbabilin babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.13.1"> Zerubabel mpobubu Abihud , Abihud mpobubu Elyakim , Elyakim mpobubu Azor ,
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zerubbabil Avihutun babasıydı , Avihut Elyakimin babasıydı , Elyakim Azorun babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.14.1"> Azor mpobubu Zadok , Zadok mpobubu Akhim , Akhim mpobubu Eliud ,
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azor Sadokun babasıydı , Sadok Ahimin babasıydı , Ahim Elihutun babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.15.1"> Eliud mpobubu Eleazar , Eleazar mpobubu Matan , Matan mpobubu Yakub ,
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Elihut Elazarın babasıydı , Elazar Mattanın babasıydı , Mattan Yakupun babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.16.1"> Yakub mpobubu Yusuf tomane-na Maria .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Yakup Meryemin kocası Yusufun babasıydı .
(trg)="b.MAT.1.16.2"> Meryemden Mesih diye tanınan İsa doğdu .
(src)="b.MAT.1.17.1"> Jadi ' , ngkai Abraham rata hi Daud , kadea pomeduncu to mpomuli-ki Yesus hampulu ' opo ' lapi .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Ngkai Daud rata hi karatawani-ra to Yahudi lou hi Babel , hampulu ' opo ' lapi wo ' o .
(src)="b.MAT.1.17.3"> Pai ' ngkai karatawani-ra to Yahudi lou hi Babel rata hi kaputu-na Kristus , hampulu ' opo ' lapi wo ' o .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Buna göre , İbrahimden Davuta kadar toplam on dört kuşak , Davuttan Babil sürgününe kadar on dört kuşak , Babil sürgününden Mesihe kadar on dört kuşak vardır .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Hewa toi tutura kaputu-na Yesus Kristus .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Tina-na to rahanga ' Maria mokamae ' hante Yusuf .
(src)="b.MAT.1.18.3"> Aga kako ' ia-ra ncamoko , muu-mule ' motina ' i-imi Maria .
(src)="b.MAT.1.18.4"> Potina ' i-na toe , ngkai baraka ' Inoha ' Tomoroli ' .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> İsa Mesihin doğumu şöyle oldu : Annesi Meryem , Yusufla nişanlıydı .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Ama birlikte olmalarından önce Meryemin Kutsal Ruhtan gebe olduğu anlaşıldı .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Yusuf , tauna to mengkoru hi Atura Musa .
(src)="b.MAT.1.19.2"> Toe pai ' na ' uli ' hi rala nono-na : " Kupohu lau-mi pokamae ' -ku hante Maria . "
(src)="b.MAT.1.19.3"> Aga uma-i dota mpaka ' ea ' Maria .
(src)="b.MAT.1.19.4"> Jadi ' , patuju-na bona napohu bongo-wadi , uma mingki ' ra ' incai ntodea .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Nişanlısı Yusuf , doğru bir adam olduğu ve onu herkesin önünde utandırmak istemediği için ondan sessizce ayrılmak niyetindeydi .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Bula-na Yusuf mokanono mpopekiri toe , mo ' ompo ' -i .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Ompo ' -na toe , mpohilo-i hadua mala ' eka Pue ' to mpo ' uli ' -ki : " Yusuf , muli Magau ' Daud !
(src)="b.MAT.1.20.3"> Neo ' -ko morara ' mpotobine-i Maria .
(src)="b.MAT.1.20.4"> Apa ' ana ' to napotina ' i-ki toe ria , jadi ' ngkai baraka ' Inoha ' Tomoroli ' .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Ama böyle düşünmesi üzerine Rabbin bir meleği rüyada ona görünerek şöyle dedi : ‹ ‹ Davut oğlu Yusuf , Meryemi kendine eş olarak almaktan korkma .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Çünkü onun rahminde oluşan , Kutsal Ruhtandır .
(src)="b.MAT.1.21.1"> Mo ' ana ' -i mpai ' , hadua ana ' tomane .
(src)="b.MAT.1.21.2"> Ana ' toei mpai ' , kana nuhanga ' -i `Yesus, ' apa' Hi'a mpai' to mpohore ntodea-na ngkai jeko' -ra."
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Meryem bir oğul doğuracak .
(trg)="b.MAT.1.21.2"> Adını İsa koyacaksın .
(trg)="b.MAT.1.21.3"> Çünkü halkını günahlarından O kurtaracak . › ›
(src)="b.MAT.1.22.1"> Hawe ' ea toe majadi ' bona madupa ' -mi napa to na ' uli ' Pue ' hante wiwi nabi-na owi , hewa toi :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Bütün bunlar , Rabbin peygamber aracılığıyla bildirdiği şu söz yerine gelsin diye oldu :
(src)="b.MAT.1.23.1"> " Hadua toronaa mpai ' motina ' i , mpo ' ana ' -ki hadua ana ' tomane .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Ana ' toei mpai ' rahanga ' Imanuel . "
(src)="b.MAT.1.23.3"> Batua-na : " Alata ' ala mpodohei-ta . "
(trg)="b.MAT.1.23.1"> ‹ ‹ İşte , kız gebe kalıp bir oğul doğuracak ; adını İmmanuel koyacaklar . › ›
(trg)="b.MAT.1.23.2"> İmmanuel , Tanrı bizimle demektir .
(src)="b.MAT.1.24.1"> Pemata-na Yusuf , natuku ' mpu ' u-mi napa to na ' uli ' -ki mala ' eka Pue ' toe-e we ' i .
(src)="b.MAT.1.24.2"> Napotobine moto-imi Maria .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Yusuf uyanınca Rabbin meleğinin buyruğuna uydu ve Meryemi eş olarak yanına aldı .
(src)="b.MAT.1.25.1"> Aga ko ' ia-ra hampoturua , duu ' -na Maria mo ' ana ' .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Kaputu-na ana ' toei , Yusuf mpohanga ' -i Yesus .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Ama oğlunu doğuruncaya dek Yusuf ona dokunmadı .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Doğan çocuğun adını İsa koydu .
(src)="b.MAT.2.1.1"> Yesus putu hi ngata Betlehem tana ' Yudea nto ' u poparenta-na Magau ' Herodes .
(src)="b.MAT.2.1.2"> Nto ' u toe , ba hangkuja dua tauna rata hi Yerusalem ngkai ngata to molaa tono ' mata ' eo .
(src)="b.MAT.2.1.3"> Torata toera , tauna to nginca mponaa tanda hi betue ' .
(trg)="b.MAT.2.1.1"> İsanın Kral Hirodes devrinde Yahudiyenin Beytlehem Kentinde doğmasından sonra bazı yıldızbilimciler doğudan Yeruşalime gelip şöyle dediler : ‹ ‹ Yahudilerin Kralı olarak doğan çocuk nerede ?
(trg)="b.MAT.2.1.2"> Doğuda Onun yıldızını gördük ve Ona tapınmaya geldik . › ›
(src)="b.MAT.2.3.1"> Kana ' epe-na Magau ' Herodes karia-na ana ' to jadi ' magau ' mpai ' , konce pai ' koro ' -imi , wae wo ' o hawe ' ea tauna hi Yerusalem .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Kral Hirodes bunu duyunca kendisi de bütün Yeruşalim halkı da tedirgin oldu .
(src)="b.MAT.2.4.1"> Ngkai ree , kanakio ' -rami hawe ' ea imam pangkeni hante guru-guru agama Yahudi tumai moromu .
(src)="b.MAT.2.4.2"> Kahiruru ' -ra omea-mi , napekune ' -ra : " Hiapa mpu ' u-koiwo kaputua-na Magau ' Topetolo ' to najanci Alata ' ala owi-e ? "
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Bütün başkâhinleri ve halkın din bilginlerini toplayarak onlara Mesihin nerede doğacağını sordu .
(src)="b.MAT.2.5.1"> Ratompoi ' -i hewa toi : " Hi ngata Betlehem tana ' Yudea .
(src)="b.MAT.2.5.2"> Ki ' inca toe , apa ' ria Lolita Pue ' to na ' uki ' hadua nabi owi-e .
(src)="b.MAT.2.5.3"> Na ' uli ' Pue ' :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> ‹ ‹ Yahudiyenin Beytlehem Kentinde › › dediler .
(trg)="b.MAT.2.5.2"> ‹ ‹ Çünkü peygamber aracılığıyla şöyle yazılmıştır :
(src)="b.MAT.2.6.1">`Ngata Betlehem hi tana ' Yehuda, ngata to kedi' -wadi.
(src)="b.MAT.2.6.2"> Aga nau ' wae , bohe lau-pi mpai ' hanga ' -na ngkai hawe ' ea ngata bohe hi tana ' Yehuda .
(src)="b.MAT.2.6.3"> Apa ' ngkai Betlehem toe mpai ' , mehupa ' hadua Pangkeni to mpokeni ntodea-ku to Israel . ' "
(trg)="b.MAT.2.6.1"> ‹ Ey sen , Yahudadaki Beytlehem , Yahuda önderleri arasında hiç de en önemsizi değilsin !
(trg)="b.MAT.2.6.2"> Çünkü halkım İsraili güdecek önder Senden çıkacak . › › ›
(src)="b.MAT.2.7.1"> Kana ' epe-na Herodes lolita toe , nakio ' bongo-ramo to nginca mponaa betue ' toera mpohirua ' -ki bona uma ra ' incai tau ntani ' -na .
(src)="b.MAT.2.7.2"> Napekune ' -ra ba nto ' uma mpu ' u betue ' toe lomo ' -na mehupa ' .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Bunun üzerine Hirodes yıldızbilimcileri gizlice çağırıp onlardan yıldızın göründüğü anı tam olarak öğrendi .
(src)="b.MAT.2.8.1"> Oti toe , nahubui-ramo hilou hi Betlehem , na ' uli ' -raka : " Hilou-mokoi hi Betlehem , nipewulihi ' lompe ' kahiapa-na Ana ' tetui .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Ane nirua ' -ipi , tumai-mokoi mpo ' uli ' -ka , bona hilou wo ' o-a-kuwo mpopue ' -i . "
(trg)="b.MAT.2.8.1"> ‹ ‹ Gidin , çocuğu dikkatle arayın , bulunca bana haber verin , ben de gelip Ona tapınayım › › diyerek onları Beytleheme gönderdi .
(src)="b.MAT.2.10.1"> Kahilou-rami .
(src)="b.MAT.2.10.2"> Hi lengko ohea , rahilo wo ' o-mi betue ' to rahilo hi tono ' mata ' eo-e wengi .
(src)="b.MAT.2.10.3"> Uma-pi mowo kagoe ' -ra mpohilo betue ' toe .
(src)="b.MAT.2.10.4"> Betue ' toe mpori ' uluhi-ra duu ' -na mento ' o hintoto po ' ohaa ' Ana ' toei .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Yıldızı gördüklerinde olağanüstü bir sevinç duydular .
(src)="b.MAT.2.11.1"> Karata-ra , mesua ' -ramo hi rala tomi , mpohilo Ana ' toei hante Maria , tina-na .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Mowilingkudu-ramo mpopue ' -i .
(src)="b.MAT.2.11.3"> Oti toe , karabongka-nami pontimamahia rewa-ra , pai ' rajuju-mi pepue ' -ra hi Ana ' toei .
(src)="b.MAT.2.11.4"> Pepue ' -ra toe : bulawa , pai ' anu mohonga to masuli ' oli-na to rahanga ' dupa ' pai ' mur .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Eve girip çocuğu annesi Meryemle birlikte görünce yere kapanarak Ona tapındılar .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Hazinelerini açıp Ona armağan olarak altın , günnük ve mür sundular .
(src)="b.MAT.2.12.1"> Oti toe , Alata ' ala mpololitai-ra hi rala ompo ' -ra , na ' uli ' -raka : " Neo ' -pokoi nculii ' hi Herodes ! "
(src)="b.MAT.2.12.2"> Jadi ' ponculia ' -ra toe , uma-rapa ntara hi Yerusalem , meleli ' -ramo ntara hi ohea ntani ' -na .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Sonra gördükleri bir düşte Hirodesin yanına dönmemeleri için uyarılınca ülkelerine başka yoldan döndüler .
(src)="b.MAT.2.13.1"> Pe ' ongko ' -ra to nginca mponaa betue ' toera , mehupa ' wo ' o-mi mala ' eka Pue ' hi Yusuf hi rala ompo ' -na .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Na ' uli ' mala ' eka toei : " Yusuf !
(src)="b.MAT.2.13.3"> Herodes mpopali ' Ana ' tetui doko ' napatehi .
(src)="b.MAT.2.13.4"> Memata-moko , keni-imi Ana ' tetui hante tina-na , malai-koi hilou hi tana ' Mesir !
(src)="b.MAT.2.13.5"> Mo ' oha ' -mokoi ulu hi ria duu ' -na ria lolita-ku mpai ' mpo ' uli ' -kokoi . "
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Yıldızbilimciler gittikten sonra Rabbin bir meleği Yusufa rüyada görünerek , ‹ ‹ Kalk ! › › dedi , ‹ ‹ Çocukla annesini al , Mısıra kaç .
(trg)="b.MAT.2.13.2"> Ben sana haber verinceye dek orada kal .
(trg)="b.MAT.2.13.3"> Çünkü Hirodes öldürmek için çocuğu aratacak . › ›
(src)="b.MAT.2.14.1"> Pemata-nami Yusuf , pai ' hi bengi toe palai-nami mpokeni Maria pai ' Yesus hilou hi Mesir .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Böylece Yusuf kalktı , aynı gece çocukla annesini alıp Mısıra doğru yola çıktı .
(src)="b.MAT.2.15.1"> Mo ' oha ' -ramo hi ria duu ' -na Magau ' Herodes mate .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Jadi ' , Yesus rakeni hilou hi tana ' Mesir toe , bona ane rakeni nculii ' -ipi mpai ' , madupa ' -mi Lolita Pue ' to napohowa ' nabi owi to mpo ' uli ' : " Kukio ' Ana ' -ku tumai ngkai Mesir . "
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Hirodesin ölümüne dek orada kaldı .
(trg)="b.MAT.2.15.2"> Bu , Rabbin peygamber aracılığıyla bildirdiği şu söz yerine gelsin diye oldu : ‹ ‹ Oğlumu Mısırdan çağırdım . › ›
(src)="b.MAT.2.16.1"> Kana ' inca-na Herodes karapakawa ' -na to nginca mponaa betue ' toera , uma-pi mowo roe-na .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Toe pai ' nahawai ' tantara-na hilou mpopatehi hawe ' ea ana ' tomane hi Betlehem pai ' hi ngata to ntololikia-na , bona ngalai ' ana ' to jadi ' magau ' toei mpai ' rapohipatehii .
(src)="b.MAT.2.16.3"> Na ' inca moto Herodes nto ' uma lomo ' pehupa ' -na betue ' toe , apa ' napekune ' wengi hi to nginca mponaa betue ' toera .
(src)="b.MAT.2.16.4"> Toe pai ' napehubui bona hawe ' ea ana ' tomane hi Betlehem rapatehi , ngkai ana ' lei to lako ' putu duu ' rata hi ana ' to rompae-mi umuru-ra .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Hirodes , yıldızbilimciler tarafından aldatıldığını anlayınca çok öfkelendi .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Onlardan öğrendiği vakti göz önüne alarak Beytlehem ve bütün yöresinde bulunan iki ve iki yaşından küçük erkek çocukların hepsini öldürttü .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Kajadia ' toe mpopadupa ' Lolita Pue ' to napohowa ' nabi Yeremia owi , to mpo ' uli ' hewa toi :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Böylelikle Peygamber Yeremya aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelmiş oldu :
(src)="b.MAT.2.18.1"> " Hi ngata Rama uma mowo pogeo ' pai ' potantangi ' .
(src)="b.MAT.2.18.2"> Rahel mpotantangii ' ana ' -ana ' -na .
(src)="b.MAT.2.18.3"> Uma-i ma ' ala tanta ' ua , apa ' uma-rapa ria . "
(trg)="b.MAT.2.18.1"> ‹ ‹ Ramada bir ses duyuldu , Ağlayış ve acı feryat sesleri !
(trg)="b.MAT.2.18.2"> Çocukları için ağlayan Rahel Avutulmak istemiyor .
(trg)="b.MAT.2.18.3"> Çünkü onlar yok artık ! › ›
(src)="b.MAT.2.19.1"> Bula-ra Yusuf , Maria pai ' Yesus hi Mesir , Magau ' Herodes mate .
(src)="b.MAT.2.19.2"> Oti toe , mehupa ' wo ' o-imi mala ' eka Pue ' hi Yusuf hi rala ompo ' -na .
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Hirodes öldükten sonra , Rabbin bir meleği Mısırda Yusufa rüyada görünerek , ‹ ‹ Kalk ! › › dedi , ‹ ‹ Çocukla annesini al , İsraile dön .
(trg)="b.MAT.2.19.2"> Çünkü çocuğun canına kıymak isteyenler öldü . › ›
(src)="b.MAT.2.21.1"> Memata mpu ' u-imi Yusuf mpokeni Ana ' toei hante Maria , nculii ' hi tana ' to Israel .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Bunun üzerine Yusuf kalktı , çocukla annesini alıp İsraile döndü .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Tapi ' na ' epe Yusuf , Arkelaus ana ' Herodes mposampei tuama-na jadi ' magau ' hi tana ' Yudea .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Toe pai ' me ' eka ' -i hilou hi ria .
(src)="b.MAT.2.22.3"> Ngkai ree , ria wo ' o-mi petudui ' Pue ' to nahilo Yusuf hi rala ompo ' -na .
(src)="b.MAT.2.22.4"> Toe pai ' hilou-ramo hi tana ' Galilea ,
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Ama Yahudiyede Hirodesin yerine oğlu Arhelasın kral olduğunu duyunca oraya gitmekten korktu .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Rüyada uyarılınca Celile bölgesine gitti .
(src)="b.MAT.2.23.1"> pai ' mo ' oha ' -ra hi ngata to rahanga ' Nazaret .
(src)="b.MAT.2.23.2"> Ngkai toe wo ' o-mi , madupa ' -mi lolita nabi owi to mpolowa Ana ' toei , to mpo ' uli ' : Hi ' a mpai ' rakahangai ' to Nazaret .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Oraya varınca Nasıra denen kente yerleşti .
(trg)="b.MAT.2.23.2"> Bu , peygamberler aracılığıyla bildirilen , ‹ ‹ O ' na Nasıralı denecektir › › sözü yerine gelsin diye oldu .
(src)="b.MAT.3.1.1"> Ba hangkuja kahae-na oti toe , rata-mi Yohanes Topeniu ' hi papada to wao ' hi Yudea , pai ' natepu ' u-mi mpopalele Lolita Pue ' hi ntodea ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> O günlerde Vaftizci Yahya Yahudiye Çölünde ortaya çıktı .
(trg)="b.MAT.3.1.2"> Şu çağrıyı yapıyordu : ‹ ‹ Tövbe edin !
(trg)="b.MAT.3.1.3"> Göklerin Egemenliği yaklaşmıştır . › ›
(src)="b.MAT.3.3.1"> Yohanes toe-imi to nalowa nabi Yesaya owi .
(src)="b.MAT.3.3.2"> Na ' uli ' Yesaya hewa toi : Ria tauna to mekio ' hi papada to wao ' , na ' uli ' : `Neo ' rata-imi Pue'!
(src)="b.MAT.3.3.3"> Porodo ami ' -miki ohea-na .
(src)="b.MAT.3.3.4"> Nipakalempe ami ' -mi ohea to natara mpai ' . ' "
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Nitekim Peygamber Yeşaya aracılığıyla sözü edilen kişi Yahyadır .
(trg)="b.MAT.3.3.2"> Yeşaya şöyle demişti : ‹ ‹ Çölde haykıran , ‹ Rabbin yolunu hazırlayın , Geçeceği patikaları düzleyin › diye sesleniyor . › ›
(src)="b.MAT.3.4.1"> Pohea-na Yohanes rababehi ngkai wulu porewua to rahanga ' unta .
(src)="b.MAT.3.4.2"> Salepe ' -na ngkai kuliba .
(src)="b.MAT.3.4.3"> Koni ' -na lari pai ' ue wani .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Yahyanın deve tüyünden giysisi , belinde deri kuşağı vardı .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Yediği , çekirge ve yaban balıydı .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Wori ' tauna to hilou hi papada to wao ' doko ' mpo ' epe lolita-na .
(src)="b.MAT.3.5.2"> Ria-ra ngkai ngata Yerusalem , pai ' ngkai humalili ' tana ' Yudea , ria wo ' o ngkai ngata-ngata to hampanca ' ua ue Yordan .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Yeruşalim , bütün Yahudiye ve Şeria yöresinin halkı ona geliyor , günahlarını itiraf ediyor , onun tarafından Şeria Irmağında vaftiz ediliyordu .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Wori ' wo ' o pangkeni agama Yahudi to rahanga ' to Parisi pai ' to Saduki tumai mpopeniu ' hi Yohanes .
(src)="b.MAT.3.7.2"> Kanahilo-ra rata , na ' uli ' -raka : " He koi ' to bengku ' gau ' -ni !
(src)="b.MAT.3.7.3"> Napa pai ' tumai mpopeniu ' -koie ?
(src)="b.MAT.3.7.4"> Ba ni ' uli ' -koina , ma ' ala mpai ' nipasalewa roe Alata ' ala to neo ' mporumpa ' -koi !
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Ne var ki , birçok Ferisiyle Sadukinin vaftiz olmak için kendisine geldiğini gören Yahya onlara şöyle seslendi : ‹ ‹ Ey engerekler soyu !
(trg)="b.MAT.3.7.2"> Gelecek gazaptan kaçmak için sizi kim uyardı ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Ane bongko medea-mokoi ngkai jeko ' -ni , babehi-mokoi gau ' to lompe ' .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Bundan böyle tövbeye yaraşır meyveler verin .
(src)="b.MAT.3.9.1"> Pai ' neo ' nipoperaha kamuli-na Abraham-koi , neo ' ni ' uli ' hi rala nono-ni : `Uma-hawo mpai ' nahuku' -kai Alata'ala.'
(src)="b.MAT.3.9.2"> Tetu-e uma makono !
(src)="b.MAT.3.9.3"> Bona ni ' inca : muli Abraham bisa napajadi ' Alata ' ala ngkai watu-watu toe lau .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Kendi kendinize , ‹ Biz İbrahimin soyundanız › diye düşünmeyin .
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Ben size şunu söyleyeyim : Tanrı , İbrahime şu taşlardan da çocuk yaratabilir .
(src)="b.MAT.3.10.1"> Neo ' rata-mi pehuku ' Alata ' ala !
(src)="b.MAT.3.10.2"> Pehuku ' -na hewa pati to rodo ami ' -mi hi tawu kaju .
(src)="b.MAT.3.10.3"> Butu ngkaju-na to uma lompe ' wua ' -na , bate ratoki pai ' ratene ' hi rala apu . "
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Balta ağaçların köküne dayanmış bile .
(trg)="b.MAT.3.10.2"> İyi meyve vermeyen her ağaç kesilip ateşe atılır .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Na ' uli ' wo ' o-mi Yohanes : " Aku ' toi mponiu ' -koi hante ue , tanda kamedea-ni ngkai jeko ' -ni .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Tapi ' tumai-i mpai ' ngkabokoa ' ngkai aku ' hadua to meliu kuasa-na ngkai aku ' .
(src)="b.MAT.3.11.3"> Bangku ' jadi ' pahawaa ' -na to mpokeni sapatu ' -na , uma-a-kuwo natao .
(src)="b.MAT.3.11.4"> Hi ' a mpai ' to mponiu ' -koi hante Inoha ' Tomoroli ' pai ' hante apu .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Gerçi ben sizi tövbe için suyla vaftiz ediyorum , ama benden sonra gelen benden daha güçlüdür .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Ben Onun çarıklarını çıkarmaya bile layık değilim .
(trg)="b.MAT.3.11.3"> O sizi Kutsal Ruhla ve ateşle vaftiz edecek .
(src)="b.MAT.3.12.1"> Hi ' a ma ' ala rarapai ' -ki tauna to mpowiri ' pae .
(src)="b.MAT.3.12.2"> Nagaa ' pae to mo ' ihi ngkai to lopa ' -na duu ' -na me ' itu ' .
(src)="b.MAT.3.12.3"> Pae to mo ' ihi napuna ' hi rala wilulu , pai ' to lopa ' -na nasuwe hi rala apu to jela ' ncuu duu ' kahae-hae-na . "
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Yabası elindedir .
(trg)="b.MAT.3.12.2"> Harman yerini temizleyecek , buğdayını toplayıp ambara yığacak , samanı ise sönmeyen ateşte yakacak . › ›
(src)="b.MAT.3.13.1"> Nto ' u toe , Yesus tumai ngkai tana ' Galilea rata hi ue Yordan .
(src)="b.MAT.3.13.2"> Rata hi ria , mpopeniu ' wo ' o-i-hawo hi Yohanes .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Bu sırada İsa , Yahya tarafından vaftiz edilmek üzere Celileden Şeria Irmağına , Yahyanın yanına geldi .
(src)="b.MAT.3.14.1"> Tapi ' Yohanes , uma-i daho ' mponiu ' -i , pai ' na ' uli ' -ki : " Kakoo-kono-na , aku ' toi-dile to toto-na mpopeniu ' hi Iko-e , hiaa ' Iko lau-di to tumai hi aku ' ! "
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Ne var ki Yahya , ‹ ‹ Benim senin tarafından vaftiz edilmem gerekirken sen mi bana geliyorsun ? › › diyerek Ona engel olmak istedi .
(src)="b.MAT.3.15.1"> Natompoi ' Yesus : " Niu ' -ama-hana .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Natao moto tababehi toi , bona tatuku ' hawe ' ea konoa Alata ' ala . "
(src)="b.MAT.3.15.3"> Ngkai ree , naniu ' mpu ' u-imi .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> İsa ona şu karşılığı verdi : ‹ ‹ Şimdilik buna razı ol !
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Çünkü doğru olan her şeyi bu şekilde yerine getirmemiz gerekir . › ›
(trg)="b.MAT.3.15.3"> O zaman Yahya Onun dediğine razı oldu .
(src)="b.MAT.3.16.1"> Ka ' oti-na Yesus raniu ' , mencore-imi ngkai rala ue .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Tebea ncorobaa-mi langi ' , pai ' nahilo-hawo , Inoha ' Alata ' ala mana ' u tumai hewa danci mangkebodo , hompo hi Hi ' a .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> İsa vaftiz olur olmaz sudan çıktı .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> O anda gökler açıldı ve İsa , Tanrının Ruhunun güvercin gibi inip üzerine konduğunu gördü .
(src)="b.MAT.3.17.1"> Oti toe , ra ' epe-mi lolita Alata ' ala ngkai langi ' to mpo ' uli ' : " Hi ' a toi-mi ana ' -ku to kupe ' ahi ' .
(src)="b.MAT.3.17.2"> Hi ' a-mi to mpakagoe ' nono-ku . "
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Göklerden gelen bir ses , ‹ ‹ Sevgili Oğlum budur , O ' ndan hoşnudum › › dedi .
(src)="b.MAT.4.1.1"> Oti toe , Inoha ' Alata ' ala mpopakeni Yesus hilou hi papada to wao ' , bona Magau ' Anudaa ' mposori-i .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Bundan sonra İsa , İblis tarafından denenmek üzere Ruh aracılığıyla çöle götürüldü .
(src)="b.MAT.4.2.1"> Opo ' mpulu ' eo opo ' mpulu ' bengi mopuasa ' -i .
(src)="b.MAT.4.2.2"> Ngkai ree , mo ' oro ' -imi .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> İsa kırk gün kırk gece oruç tuttuktan sonra acıktı .
(src)="b.MAT.4.3.1"> Rata Magau ' Topesori mpo ' uli ' -ki : " Ane Ana ' Alata ' ala mpu ' u-ko , wae-pi hubui watu toe-ra lau mewali pongkoni ' ! "
(trg)="b.MAT.4.3.1"> O zaman Ayartıcı yaklaşıp , ‹ ‹ Tanrının Oğluysan , söyle şu taşlar ekmek olsun › › dedi .
(src)="b.MAT.4.4.1"> Natompoi ' Yesus : " Hi rala Buku Tomoroli ' te ' uki ' hewa toi : `Manusia ' uma tuwu' ngkai pongkoni' -wadi.
(src)="b.MAT.4.4.2"> Tuwu ' -ra ngkai kampotuku ' -ra butu mela lolita to napohowa ' Alata ' ala . ' "
(trg)="b.MAT.4.4.1"> İsa ona şu karşılığı verdi : ‹ ‹ ‹ İnsan yalnız ekmekle yaşamaz , Tanrının ağzından çıkan her sözle yaşar › diye yazılmıştır . › ›
(src)="b.MAT.4.5.1"> Oti toe , Magau ' Anudaa ' mpopakeni-i hilou hi Yerusalem , ngata to moroli ' , napopokore-i hi lolo wumu Tomi Alata ' ala ,
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Sonra İblis Onu kutsal kente götürdü .
(trg)="b.MAT.4.5.2"> Tapınağın tepesine çıkarıp , ‹ ‹ Tanrının Oğluysan , kendini aşağı at › › dedi , ‹ ‹ Çünkü şöyle yazılmıştır : ‹ Tanrı , senin için meleklerine buyruk verecek . ›
(trg)="b.MAT.4.5.3"> ‹ Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar . › › ›
(src)="b.MAT.4.7.1"> Natompoi ' Yesus : " Aga ria wo ' o te ' uki ' hi rala Buku Tomoroli ' to mpo ' uli ' hewa toi : `Neo ' tasori Pue' -ta, Pue' Alata'ala!'"
(trg)="b.MAT.4.7.1"> İsa İblise şu karşılığı verdi : ‹ ‹ ‹ Tanrın Rabbi denemeyeceksin › diye de yazılmıştır . › ›
(src)="b.MAT.4.8.1"> Oti toe Magau ' Anudaa ' mpakeni tena Yesus lou hi lolo bulu ' to molangko lia , pai ' napopohiloi-i hawe ' ea kamagaua ' hi dunia ' hante ka ' uaa ' -na .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> İblis bu kez İsayı çok yüksek bir dağa çıkardı .
(trg)="b.MAT.4.8.2"> Ona bütün görkemiyle dünya ülkelerini göstererek ,
(src)="b.MAT.4.9.1"> Na ' uli ' -ki : " Hawe ' ea toe lau kuwai ' -koko , ane motingkua ' -ko mpopue ' -a . "
(trg)="b.MAT.4.9.1"> ‹ ‹ Yere kapanıp bana taparsan , bütün bunları sana vereceğim › › dedi .
(src)="b.MAT.4.10.1"> Hampetompoi ' Yesus : " Palai-ko topesori !
(src)="b.MAT.4.10.2"> Apa ' hi rala Buku Tomoroli ' te ' uki ' hewa toi : `Kana mepue ' -ta hi Pue' -ta, Pue' Alata'ala.
(src)="b.MAT.4.10.3"> Muntu ' Hi ' a-wadi to natao tapengkorui . ' "
(trg)="b.MAT.4.10.1"> İsa ona şöyle karşılık verdi : ‹ ‹ Çekil git , Şeytan !
(trg)="b.MAT.4.10.2"> ‹ Tanrın Rabbe tapacak , yalnız Ona kulluk edeceksin › diye yazılmıştır . › ›
(src)="b.MAT.4.11.1"> Ngkai ree , malai mpu ' u-imi Magau ' Anudaa ' mpalahii Yesus , pai ' oti toe rata-ramo mala ' eka mpomawai-i .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Bunun üzerine İblis İsayı bırakıp gitti .
(trg)="b.MAT.4.11.2"> Melekler gelip İsaya hizmet ettiler .
(src)="b.MAT.4.12.1"> Ko ' ia mahae ngkai ree , Yohanes Topeniu ' rahoko ' pai ' ratarungku ' .
(src)="b.MAT.4.12.2"> Kana ' epe-na Yesus kareba toe , hilou nculii ' -imi hi ngata Nazaret hi tana ' Galilea .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> İsa , Yahyanın tutuklandığını duyunca Celileye döndü .
(src)="b.MAT.4.13.1"> Oti toe , kaliliu-imi ngkai Nazaret hilou mo ' oha ' hi ngata Kapernaum .
(src)="b.MAT.4.13.2"> Kapernaum toe , ngata hi wiwi ' rano Galilea , hi tana ' Zebulon pai ' Naftali .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Nasıradan ayrılarak Zevulun ve Naftali yöresinde , Celile Gölü kıyısında bulunan Kefarnahuma yerleşti .
(src)="b.MAT.4.14.1"> Yesus mo ' oha ' hi ree , alaa-na madupa ' -mi lolita to napohowa ' nabi Yesaya owi , hewa toi moni-na :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Bu , Peygamber Yeşaya aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelsin diye oldu : ‹ ‹ Zevulun ve Naftali bölgeleri , Şeria Irmağının ötesinde , Deniz Yolunda , Ulusların yaşadığı Celile !
(src)="b.MAT.4.16.1"> Ri ' ulu , tauna toera hi rala kabengia-na , pai ' me ' eka ' -ra mpoka ' eka ' kamatea .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Aga wae lau , mpohilo-ramo-rawo baja to bohe , apa ' mehupa ' -mi eo to mehini mpohinii-ra . "
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Karanlıkta yaşayan halk , Büyük bir ışık gördü .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Ölümün gölgelediği diyarda Yaşayanlara ışık doğdu . › ›
(src)="b.MAT.4.17.1"> Ntepu ' u ngkai ree , Yesus mpoparata Lolita Pue ' , na ' uli ' : " Medea-mokoi ngkai jeko ' -ni , apa ' neo ' rata-mi tempo-na Alata ' ala jadi ' Magau ' hi dunia ' . "
(trg)="b.MAT.4.17.1"> O günden sonra İsa şu çağrıda bulunmaya başladı : ‹ ‹ Tövbe edin !
(trg)="b.MAT.4.17.2"> Çünkü Göklerin Egemenliği yaklaştı . › ›
(src)="b.MAT.4.18.1"> Bula-na Yesus momako ' hi wiwi ' rano Galilea , mpohilo-i rodua to ntali ompi ' , hanga ' -ra Simon ( to rahanga ' wo ' o Petrus ) hante Andreas ompi ' -na .
(src)="b.MAT.4.18.2"> Nto ' u toe , bula-ra mebau ' hi rano mojala ' , apa ' toe-mi-rawo bago-ra .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> İsa , Celile Gölünün kıyısında yürürken Petrus diye de anılan Simunla kardeşi Andreası gördü .
(trg)="b.MAT.4.18.2"> Balıkçı olan bu iki kardeş göle ağ atıyorlardı .
(src)="b.MAT.4.19.1"> Na ' uli ' Yesus mpo ' uli ' -raka : " Mai-mokoi ntuku ' -a !
(src)="b.MAT.4.19.2"> Uma-pokoi mebau ' mpali ' uru .
(src)="b.MAT.4.19.3"> Ngkai wae lau kuwai ' -koi pobago mpotudui ' tauna mepangala ' hi Aku ' . "
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Onlara , ‹ ‹ Ardımdan gelin › › dedi , ‹ ‹ Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım . › ›
(src)="b.MAT.4.20.1"> Karapalahii-nami jala ' -ra , pai ' ntepu ' u eo toe mpotuku ' Yesus-ramo .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Onlar da hemen ağlarını bırakıp Onun ardından gittiler .
(src)="b.MAT.4.21.1"> Oti toe , Yesus mpokaliliu pomako ' -na , nahilo wo ' o-mi rodua to ntali ompi ' : Yakobus pai ' Yohanes , ana ' -na Zebedeus .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Hira ' toe , bula-ra mpokolompehii jala ' -ra hi rala sakaya hante tuama-ra .
(src)="b.MAT.4.21.3"> Yesus mpokio ' -ra jadi ' topetuku ' -na .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> İsa daha ileri gidince başka iki kardeşi , Zebedinin oğulları Yakupla Yuhannayı gördü .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Babaları Zebediyle birlikte teknede ağlarını onarıyorlardı .
(trg)="b.MAT.4.21.3"> Onları da çağırdı .
(src)="b.MAT.4.22.1"> Karapalahii-na wo ' o-mi-rawo sakaya-ra pai ' tuama-ra , mpotuku ' Yesus wo ' o-ramo-rawo .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Hemen tekneyi ve babalarını bırakıp İsanın ardından gittiler .
(src)="b.MAT.4.23.1"> Yesus modao ' hobo ' hi tana ' Galilea pai ' -i metudui ' hi rala tomi posampayaa .
(src)="b.MAT.4.23.2"> Mpoparata-i Kareba Lompe ' , na ' uli ' : " Neo ' rata-mi tempo-na Alata ' ala jadi ' Magau ' hi dunia ' . "
(src)="b.MAT.4.23.3"> Yesus mpaka ' uri ' wo ' o hawe ' ea tauna to peda ' pai ' to keru .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> İsa , Celile bölgesinin her tarafını dolaştı .
(trg)="b.MAT.4.23.2"> Buralardaki havralarda öğretiyor , göksel egemenliğin Müjdesini duyuruyor , halk arasında rastlanan her hastalığı , her illeti iyileştiriyordu .
(src)="b.MAT.4.24.1"> Pobago-na Yesus toe tetolele hi hawe ' ea ngata hi propinsi Siria , alaa-na wori ' tauna tumai doko ' mpohirua ' -ki .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Mpokeni-ra hawe ' ea doo-ra to mpotodohaka to wori ' nyala haki ' -ra pai ' kasusaa ' -ra , ba to nahawi ' seta , ba to limpuangaa ba to pungku .
(src)="b.MAT.4.24.3"> Napaka ' uri ' -ra omea .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Ünü bütün Suriyeye yayılmıştı .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Türlü hastalıklara yakalanmış bütün hastaları , acı çekenleri , cinlileri , saralıları , felçlileri Ona getirdiler ; hepsini iyileştirdi .
(src)="b.MAT.4.25.1"> Nto ' u toe , wori ' lia tauna to mpotuku ' Yesus .
(src)="b.MAT.4.25.2"> Ria-ra to ngkai tana ' Galilea , ngkai Dekapolis , ngkai Yerusalem , ngkai tana ' Yudea , pai ' ria wo ' o-ra ngkai dipo ue Yordan .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Celile , Dekapolis , Yeruşalim , Yahudiye ve Şeria Irmağı ' nın karşı yakasından gelen büyük kalabalıklar O ' nun ardından gidiyordu .
(src)="b.MAT.5.1.1"> Kanahilo-na Yesus tauna to wori ' toera , manake ' -imi hilou hi bulu ' -na , pai ' -i mohura .
(src)="b.MAT.5.1.2"> Rata-ramo topetuku ' -na mpomohui ' -i .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> İsa kalabalıkları görünce dağa çıktı .
(trg)="b.MAT.5.1.2"> Oturunca öğrencileri yanına geldi .
(src)="b.MAT.5.2.1"> Natudui ' -ra , na ' uli ' -raka :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> İsa konuşmaya başlayıp onlara şunları öğretti :
(src)="b.MAT.5.3.1"> " Marasi ' tauna to mpo ' inca kampe ' ahii ' tuwu ' -ra hi poncilo Alata ' ala , apa ' hira ' toe-mi mpai ' to jadi ' ntodea Alata ' ala , pai ' Alata ' ala jadi ' Magau ' -ra .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> ‹ ‹ Ne mutlu ruhta yoksul olanlara !
(trg)="b.MAT.5.3.2"> Çünkü Göklerin Egemenliği onlarındır .
(src)="b.MAT.5.4.1"> Marasi ' tauna to susa ' nono-ra , apa ' Alata ' ala moto mpai ' mpotanta ' u-ra .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Ne mutlu yaslı olanlara !
(trg)="b.MAT.5.4.2"> Çünkü onlar teselli edilecekler .
(src)="b.MAT.5.5.1"> Marasi ' tauna to dingki ' nono-ra , apa ' hira ' mpai ' to mporata napa to najanci Alata ' ala .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Ne mutlu yumuşak huylu olanlara !
(trg)="b.MAT.5.5.2"> Çünkü onlar yeryüzünü miras alacaklar .
(src)="b.MAT.5.6.1"> Marasi ' tauna to doko ' lia jadi ' monoa ' hi poncilo Alata ' ala , apa ' Alata ' ala moto mpai ' to mpowai ' -ra napa to rapali ' toe .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Ne mutlu doğruluğa acıkıp susayanlara !
(trg)="b.MAT.5.6.2"> Çünkü onlar doyurulacaklar .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Marasi ' tauna to ma ' ahi ' hi doo-ra , apa ' Alata ' ala wo ' o mpai ' mpoka ' ahi ' -ra .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Ne mutlu merhametli olanlara !
(trg)="b.MAT.5.7.2"> Çünkü onlar merhamet bulacaklar .
(src)="b.MAT.5.8.1"> Marasi ' tauna to moroli ' nono-ra , apa ' hira ' mpai ' to mpohilo Alata ' ala .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Ne mutlu yüreği temiz olanlara !
(trg)="b.MAT.5.8.2"> Çünkü onlar Tanrıyı görecekler .
(src)="b.MAT.5.9.1"> Marasi ' tauna to mpopohintuwu ' doo , apa ' hira ' -mi mpai ' to rahanga ' ana ' Alata ' ala .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Ne mutlu barışı sağlayanlara !
(trg)="b.MAT.5.9.2"> Çünkü onlara Tanrı oğulları denecek .
(src)="b.MAT.5.10.1"> Marasi ' tauna to rabalinai ' sabana mpobabehi-ra konoa Alata ' ala , apa ' hira ' toe-mi mpai ' to jadi ' ntodea Alata ' ala , pai ' Alata ' ala jadi ' Magau ' -ra .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Ne mutlu doğruluk uğruna zulüm görenlere !
(trg)="b.MAT.5.10.2"> Çünkü Göklerin Egemenliği onlarındır .
(src)="b.MAT.5.11.1"> " Marasi ' -koi ane raruge ' -koi tauna , rabalinai ' pai ' rabalihi-koi hante wori ' nyala lolita pebalihi sabana petuku ' -ni hi Aku ' .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> ‹ ‹ Benim yüzümden insanlar size sövüp zulmettikleri , yalan yere size karşı her türlü kötü sözü söyledikleri zaman ne mutlu size !
(src)="b.MAT.5.12.1"> Nabi-nabi to owi , rabalinai ' wo ' o-ra-rawo hewa toe .
(src)="b.MAT.5.12.2"> Jadi ' , pakagoe ' -mi nono-ni , apa ' bohe mpai ' rasi ' to nirata hi rala suruga .
(trg)="b.MAT.5.12.1"> Sevinin , sevinçle coşun !
(trg)="b.MAT.5.12.2"> Çünkü göklerdeki ödülünüz büyüktür .
(trg)="b.MAT.5.12.3"> Sizden önce yaşayan peygamberlere de böyle zulmettiler . › ›
(src)="b.MAT.5.13.1"> " Koi ' to mpotuku ' -a ma ' ala rarapai ' -ki poi ' , to mpokeni kalompea ' hi manusia ' .
(src)="b.MAT.5.13.2"> Aga ane uma-di nituku ' tudui ' -kue , koi ' hewa poi ' to mononto , uma-pi bisa rapomopoi ' nculii ' , pai ' uma-pi ria kalaua-na , alaa-na ratadi-mi pai ' rapolisaa .
(trg)="b.MAT.5.13.1"> ‹ ‹ Yeryüzünün tuzu sizsiniz .
(trg)="b.MAT.5.13.2"> Ama tuz tadını yitirirse , bir daha ona nasıl tuz tadı verilebilir ?
(trg)="b.MAT.5.13.3"> Artık dışarı atılıp ayak altında çiğnenmekten başka işe yaramaz .
(src)="b.MAT.5.14.1"> " Koi ' to mpotuku ' -a , hewa baja to mpobajahi hawe ' ea tauna .
(src)="b.MAT.5.14.2"> Ngata to rawangu hi lolo bulu ' uma kalerua .
(trg)="b.MAT.5.14.1"> ‹ ‹ Dünyanın ışığı sizsiniz .
(trg)="b.MAT.5.14.2"> Tepeye kurulan kent gizlenemez .
(src)="b.MAT.5.15.1"> Pai ' uma ria tauna to mposuwe palita pai ' napopoi ' hante kura .
(src)="b.MAT.5.15.2"> Bate natu ' u hi pontu ' ua-na bona hini-na rahilo hawe ' ea tauna to hi rala tomi .
(trg)="b.MAT.5.15.1"> Kimse kandil yakıp tahıl ölçeğinin altına koymaz .
(trg)="b.MAT.5.15.2"> Tersine , kandilliğe koyar ; evdekilerin hepsine ışık sağlar .
(src)="b.MAT.5.16.1"> Wae wo ' o baja to hi rala nono-ni neo ' niwuni .
(src)="b.MAT.5.16.2"> Kana lompe ' kehi-ni , bona hawe ' ea tauna mpohilo , alaa-ra mpo ' une ' Tuama-ni to hi rala suruga .
(trg)="b.MAT.5.16.1"> Sizin ışığınız insanların önünde öyle parlasın ki , iyi işlerinizi görerek göklerdeki Babanızı yüceltsinler ! › ›
(src)="b.MAT.5.17.1"> " Neo ' nipekiri katumai-ku tohe ' i-e , ba tumai mpokero Atura Pue ' to na ' uki ' Musa hante tudui ' nabi-nabi owi .
(src)="b.MAT.5.17.2"> Uma-a tumai mpokero .
(src)="b.MAT.5.17.3"> Katumai-ku toi-le , bona mpopadupa ' napa to te ' uki ' hi rala Atura toe .
(trg)="b.MAT.5.17.1"> ‹ ‹ Kutsal Yasayı ya da peygamberlerin sözlerini geçersiz kılmak için geldiğimi sanmayın .
(trg)="b.MAT.5.17.2"> Ben geçersiz kılmaya değil , tamamlamaya geldim .
(src)="b.MAT.5.18.1"> Mpu ' u-mpu ' u ku ' uli ' -kokoi : butu mela lolita to te ' uki ' hi rala Buku Atura Pue ' bate kana madupa ' .
(src)="b.MAT.5.18.2"> Ane da rii-ria-pidi langi ' pai ' dunia ' toi , uma ria hamelaa lolita hi rala Atura Pue ' to uma madupa ' , nau ' to kedi ' lia .
(trg)="b.MAT.5.18.1"> Size doğrusunu söyleyeyim , yer ve gök ortadan kalkmadan , her şey gerçekleşmeden , Kutsal Yasadan ufacık bir harf ya da bir nokta bile yok olmayacak .