# pl/Polish.xml.gz
# ss/Swahili-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Księga o rodzie Jezusa Chrystusa , syna Dawidowego , syna Abrahamowego .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Yesu Kristo alikuwa mzawa wa Daudi , mzawa wa Abrahamu .
(trg)="b.MAT.1.1.2"> Hii ndiyo orodha ya ukoo wake :

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham spłodził Izaaka , a Izaak spłodził Jakóba , a Jakób spłodził Judę , i braci jego .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abrahamu alimzaa Isaka , Isaka alimzaa Yakobo , Yakobo alimzaa Yuda na ndugu zake ,

(src)="b.MAT.1.3.1"> A Juda spłodził Faresa i Zarę z Tamary , a Fares spłodził Hesrona , a Hesron spłodził Arama .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Yuda alimzaa Faresi na Zera ( mama yao alikuwa Tamari ) , Faresi alimzaa Hesroni , Hesroni alimzaa Rami ,

(src)="b.MAT.1.4.1"> A Aram spłodził Aminadaba , a Aminadab spłodził Naasona , a Naason spłodził Salmona .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Rami alimzaa Aminadabu , Aminadabu alimzaa Nashoni , Nashoni alimzaa Salmoni ,

(src)="b.MAT.1.5.1"> A Salmon spłodził Booza z Rachaby , a Booz spłodził Obeda z Ruty , a Obed spłodził Jessego .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmoni alimzaa Boazi ( mama yake Boazi alikuwa Rahabu ) .
(trg)="b.MAT.1.5.2"> Boazi na Ruthi walikuwa wazazi wa Obedi , Obedi alimzaa Yese ,

(src)="b.MAT.1.6.1"> A Jesse spłodził Dawida króla , a Dawid król spłodził Salomona z tej , która była żoną Uryjaszową .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> naye Yese alimzaa Mfalme Daudi .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Daudi alimzaa Solomoni ( mama yake Solomoni alikuwa mke wa Uria ) .

(src)="b.MAT.1.7.1"> A Salomon spłodził Roboama , a Roboam spłodził Abijasza , a Abijasz spłodził Azę .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Solomoni alimzaa Rehoboamu , Rehoboamu alimzaa Abiya , Abiya alimzaa Asa ,

(src)="b.MAT.1.8.1"> A Aza spłodził Jozafata , a Jozafat spłodził Jorama , a Joram spłodził Ozyjasza .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asa alimzaa Yehoshafati , Yehoshafati alimzaa Yoramu , Yoramu alimzaa Uzia ,

(src)="b.MAT.1.9.1"> A Ozyjasz spłodził Joatama , a Joatam spłodził Achaza , a Achaz spłodził Ezechijasza .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Uzia alimzaa Yothamu , Yothamu alimzaa Ahazi , Ahazi alimzaa Hezekia ,

(src)="b.MAT.1.10.1"> A Ezechijasz spłodził Manasesa , a Manases spłodził Amona , a Amon spłodził Jozyjasza .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Hezekia alimzaa Manase , Manase alimzaa Amoni , Amoni alimzaa Yosia ,

(src)="b.MAT.1.11.1"> A Jozyjasz spłodził Jechonijasza i braci jego podczas zaprowadzenia do Babilonu .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Yosia alimzaa Yekonia na ndugu zake .
(trg)="b.MAT.1.11.2"> Huo ulikuwa wakati Wayahudi walipopelekwa uhamishoni Babuloni .

(src)="b.MAT.1.12.1"> A po zaprowadzeniu do Babilonu Jechonijasz spłodził Salatyjela , a Salatyjel spłodził Zorobabela .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Baada ya Wayahudi kupelekwa uhamishomi Babuloni : Yekonia alimzaa Shealtieli , Shealtieli alimzaa Zerobabeli ,

(src)="b.MAT.1.13.1"> A Zorobabel spłodził Abijuda , a Abijud spłodził Elijakima , a Elijakim spłodził Azora .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zerobabeli alimzaa Abiudi , Abiudi alimzaa Eliakimu , Eliakimu alimzaa Azori ,

(src)="b.MAT.1.14.1"> A Azor spłodził Sadoka , a Sadok spłodził Achima , a Achim spłodził Elijuda .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azori alimzaa Zadoki , Zadoki alimzaa Akimu , Akimu alimzaa Eliudi ,

(src)="b.MAT.1.15.1"> A Elijud spłodził Eleazara , a Eleazar spłodził Matana , a Matan spłodził Jakóba .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliudi alimzaa Eleazeri , Eleazeri alimzaa Mathani , Mathani alimzaa Yakobo ,

(src)="b.MAT.1.16.1"> A Jakób spłodził Józefa , męża Maryi , z której się narodził Jezus , którego zowią Chrystus .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Yakobo alimzaa Yosefu , aliyekuwa mume wake Maria , mama yake Yesu , aitwaye Kristo .

(src)="b.MAT.1.17.1"> A tak wszystkiego pokolenia od Abrahama aż do Dawida jest pokoleó czternaście , a od Dawida aż do zaprowadzenia do Babilonu , pokoleó czternaście , a od zaprowadzenia do Babilonu aż do Chrystusa , pokoleó czternaście .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Basi , kulikuwa na vizazi kumi na vinne tangu Abrahamu mpaka Daudi , vizazi kumi na vinne tangu Daudi mpaka Wayahudi walipochukuliwa mateka Babuloni , na vizazi kumi na vinne tangu kuchukuliwa mateka mpaka wakati wa Kristo .

(src)="b.MAT.1.18.1"> A narodzenie Jezusa Chrystusa takie było : Albowiem gdy Maryja , matka jego , poślubiona była Józefowi , pierwej niżeli się zeszli , znaleziona jest brzemienną z Ducha Świętego .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Basi , hivi ndivyo Yesu Kristo alivyozaliwa : Maria , mama yake , alikuwa ameposwa na Yosefu .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Lakini kabla hawajakaa pamoja kama mume na mke , alionekana kuwa mja mzito kwa uwezo wa Roho Mtakatifu .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Ale Józef , mąż jej , będąc sprawiedliwym i nie chcąc jej osławić , chciał ją potajemnie opuścić .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Yosefu , mumewe , kwa vile alikuwa mwadilifu , hakutaka kumwaibisha hadharani ; hivyo alikusudia kumwacha kwa siri .

(src)="b.MAT.1.20.1"> A gdy on o tem zamyślał , oto mu się Anioł Pański we śnie ukazał , mówiąc : Józefie , synu Dawidów ! nie bój się przyjąć Maryi , żony twojej ; albowiem , co się w niej poczęło , z Ducha Świętego jest .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Alipokuwa bado anawaza jambo hilo , malaika wa Bwana alimtokea katika ndoto , akamwambia , " Yosefu , mwana wa Daudi , usiogope kumchukua Maria awe mke wako , maana amekuwa mja mzito kwa uwezo wa Roho Mtakatifu .

(src)="b.MAT.1.21.1"> A urodzi syna , i nazowiesz imię jego Jezus ; albowiem on zbawi lud swój od grzechów ich .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Atajifungua mtoto wa kiume , nawe utampa jina Yesu , kwa kuwa yeye atawaokoa watu wake kutoka katika dhambi zao . "

(src)="b.MAT.1.22.1"> A to się wszystko stało , aby się wypełniło , co powiedziano od Pana przez proroka , mówiącego :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Basi , haya yote yalitukia ili litimie lile neno Bwana alilosema kwa njia ya nabii :

(src)="b.MAT.1.23.1"> Oto panna będzie brzemienna i porodzi syna , a nazowią imię jego Emanuel , co się wykłada : Bóg z nami .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> " Bikira atachukua mimba , atamzaa mtoto wa kiume , naye ataitwa Emanueli " ( maana yake , " Mungu yu pamoja nasi " ) .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Tedy Józef ocuciwszy się ze snu , uczynił , jako mu rozkazał Anioł Pański , i przyjął żonę swoję ;
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Hivyo , Yosefu alipoamka usingizini alifanya kama malaika huyo alivyomwambia , akamchukua mke wake nyumbani .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Ale jej nie uznał , aż porodziła onego syna swego pierworodnego , i nazwał imię jego Jezus .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Lakini hakumjua kamwe kimwili hata Maria alipojifungua mtoto wa kiume .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Naye Yosefu akampa jina Yesu .

(src)="b.MAT.2.1.1"> A gdy się Jezus narodził w Betlehemie Judzkiem za dnia Heroda króla , oto mędrcy ze wschodu słońca przybyli do Jeruzalemu , mówiąc :
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Yesu alizaliwa mjini Bethlehemu , mkoani Yudea , wakati Herode alipokuwa mfalme .
(trg)="b.MAT.2.1.2"> Punde tu baada ya kuzaliwa kwake , wataalamu wa nyota kutoka mashariki walifika Yerusalemu ,

(src)="b.MAT.2.2.1"> Gdzież jest ten , który się narodził , król żydowski ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Bośmy widzieli gwiazdę jego na wschód słońca , i przyjechaliśmy , abyśmy mu się pokłonili .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> wakauliza , " Yuko wapi mtoto , Mfalme wa Wayahudi , aliyezaliwa ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Tumeiona nyota yake ilipotokea mashariki , tukaja kumwabudu . "

(src)="b.MAT.2.3.1"> Co gdy król Herod usłyszał , zatrwożył się , i wszystko Jeruzalem z nim .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Mfalme Herode aliposikia hayo , alifadhaika , yeye pamoja na wakazi wote wa Yerusalemu .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Przetoż zebrawszy wszystkie przedniejsze kapłany i nauczyciele ludu , dowiadywał się od nich , gdzie by się miał Chrystus narodzić .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Basi akawaita pamoja makuhani wakuu wote na walimu wa Sheria , akawauliza , " Kristo atazaliwa wapi ? "

(src)="b.MAT.2.5.1"> A oni mu rzekli : W Betlehemie Judzkiem : bo tak napisano przez proroka :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Nao wakamjibu , " Mjini Bethlehemu , mkoani Yudea .
(trg)="b.MAT.2.5.2"> Ndivyo nabii alivyoandika :

(src)="b.MAT.2.6.1"> I ty Betlehemie , ziemio Judzka ! żadną miarą nie jesteś najmniejsze między książęty Judzkimi ; albowiem z ciebie wynijdzie wódz , który rządzić będzie lud mój Izraelski .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> Ewe Bethlehemu katika nchi ya Yuda , kwa vyovyote wewe si mdogo kabisa kati ya viongozi wa Yuda ; maana kwako atatokea kiongozi atakayewaongoza watu wangu , Israeli . "

(src)="b.MAT.2.7.1"> Tedy Herod wezwawszy potajemnie onych mędrców , pilnie się wywiadywał od nich o czasie , którego się gwiazda ukazała .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Hapo , Herode aliwaita faraghani hao wataalamu wa nyota , akawauliza wakati hasa ile nyota ilipowatokea .

(src)="b.MAT.2.8.1"> A posławszy je do Betlehemu , rzekł : Jechawszy , pilnie się wywiadujcie o tem dzieciątku ; a gdy znajdziecie , oznajmijcie mi , abym i ja przyjechawszy , pokłonił mu się .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Kisha akawatuma Bethlehemu akisema , " Nendeni mkachunguze kwa makini habari za mtoto huyo .
(trg)="b.MAT.2.8.2"> Mkisha mpata nileteeni habari ili nami niende nikamwabudu . "

(src)="b.MAT.2.9.1"> Oni tedy , wysłuchawszy króla , poszli ; a oto ona gwiazda , którą widzieli na wschód słońca , prowadziła je , aż przyszedłszy , stanęła nad miejscem , gdzie było dzieciątko ;
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Baada ya kumsikiliza mfalme , hao wataalamu wa nyota wakaenda .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Kumbe ile nyota waliyokuwa wameiona upande wa mashariki iliwatangulia hata ikaenda kusimama juu ya mahali pale alipokuwa mtoto .

(src)="b.MAT.2.10.1"> A gdy ujrzeli onę gwiazdę , uradowali się radością bardzo wielką ;
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Walipoiona hiyo nyota , walifurahi mno .

(src)="b.MAT.2.11.1"> I wszedłszy w dom , znaleźli dzieciątko z Maryją , matką jego , a upadłszy , pokłonili mu się , i otworzywszy skarby swoje , ofiarowali mu dary : złoto i kadzidło i myrrę .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Basi , wakaingia nyumbani , wakamwona yule mtoto pamoja na Maria mama yake ; wakapiga magoti , wakamsujudia .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Kisha wakafungua hazina zao , wakampa zawadi : dhahabu , ubani na manemane .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Lecz będąc upomnieni od Boga we śnie , aby się nie wracali do Heroda , inszą drogą wrócili się do krainy swojej .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Mungu aliwaonya katika ndoto wasimrudie Herode ; hivyo wakarudi makwao kwa njia nyingine .

(src)="b.MAT.2.13.1"> A gdy oni odeszli , oto Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi mówiąc : Wstawszy , weźmij to dzieciątko i matkę jego , a uciecz do Egiptu , a bądź tam , aż ci powiem ; albowiem Herod będzie szukał dzieciątka , aby je zatracił .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Baada ya wale wageni kuondoka , malaika wa Bwana alimtokea Yosefu katika ndoto , akamwambia , " Amka !
(trg)="b.MAT.2.13.2"> Mchukue mtoto pamoja na mama yake , mkimbilie Misri .
(trg)="b.MAT.2.13.3"> Kaeni huko mpaka nitakapokwambia , maana Herode anakusudia kumwua huyu mtoto . "

(src)="b.MAT.2.14.1"> Który wstawszy , wziął dzieciątko i matkę jego w nocy , i uszedł do Egiptu ;
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Hivyo , Yosefu aliamka , akamchukua mtoto pamoja na mama yake , akaondoka usiku , akaenda Misri .

(src)="b.MAT.2.15.1"> I był tam aż do śmierci Herodowej , aby się wypełniło , co powiedziano od Pana przez proroka , mówiącego : Z Egiptum wezwał syna mego .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Akakaa huko mpaka Herode alipokufa .
(trg)="b.MAT.2.15.2"> Jambo hilo lilifanyika ili neno alilosema Bwana kwa njia ya nabii litimie : " Nilimwita Mwanangu kutoka Misri . "

(src)="b.MAT.2.16.1"> Tedy Herod ujrzawszy , że był oszukany od mędrców , rozgniewał się bardzo , a posławszy pobił wszystkie dziatki , które były w Betlehemie i po wszystkich granicach jego , od dwóch lat i niżej , według czasu , o którym się był pilnie wywiedział od mędrców .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Herode alipogundua kwamba wale wataalamu wa nyota walikuwa wamemhadaa , alikasirika sana .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Akaamuru watoto wote wa kiume mjini Bethlehemu na kandokando yake wenye umri wa miaka miwili na chini yake wauawe .
(trg)="b.MAT.2.16.3"> Alifanya hivyo kufuatana na muda aliopata kujua kutoka kwa wale wataalamu wa nyota .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Tedy się wypełniło , co powiedziano przez Jeremijasza proroka , mówiącego :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Ndivyo yalivyotimia maneno yaliyosemwa kwa njia ya nabii Yeremia :

(src)="b.MAT.2.18.1"> Głos w Ramie słyszany jest , lament , i płacz , i narzekanie wielkie : Rachel płacząca synów swoich nie dała się pocieszyć , przeto , że ich nie masz .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> " Sauti imesikika mjini Rama , kilio na maombolezo mengi .
(trg)="b.MAT.2.18.2"> Raheli anawalilia watoto wake , wala hataki kutulizwa , maana wote wamefariki . "

(src)="b.MAT.2.19.1"> A gdy umarł Herod , oto Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi w Egipcie ,
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Baada ya kifo cha Herode , malaika wa Bwana alimtokea Yosefu katika ndoto kule Misri ,

(src)="b.MAT.2.20.1"> Mówiąc : Wstawszy , weźmij dzieciątko i matkę jego , a idź do ziemi Izraelskiej ; albowiem pomarli ci , którzy szukali duszy dziecięcej .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> akamwambia , " Amka !
(trg)="b.MAT.2.20.2"> Mchukue mtoto pamoja na mama yake , urudi tena katika nchi ya Israeli , maana wale waliotaka kumwua mtoto huyo wamekwisha kufa . "

(src)="b.MAT.2.21.1"> A on wstawszy , wziął do siebie dzieciątko i matkę jego , i przyszedł do ziemi Izraelskiej .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Basi , Yosefu aliamka , akamchukua mtoto pamoja na mama yake , akarejea katika nchi ya Israeli .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Lecz gdy usłyszał , iż Archelaus królował w Judzkiej ziemi na miejscu Heroda , ojca swego , bał się tam iść ; ale napomniany będąc od Boga we śnie , ustąpił w strony Galilejskie ;
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Lakini Yosefu aliposikia kwamba Arkelao mwanawe Herode alikuwa mfalme wa Yudea mahali pa baba yake , aliogopa kwenda huko .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Naye baada ya kuonywa katika ndoto , alikwenda katika mkoa wa Galilaya ,

(src)="b.MAT.2.23.1"> I przyszedłszy mieszkał w mieście , które zowią Nazaret , aby się wypełniło co powiedziano przez proroki : Iż Nazarejczykiem nazwany będzie .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> akahamia katika mji uitwao Nazareti .
(trg)="b.MAT.2.23.2"> Ndivyo yalivyotimia maneno yaliyonenwa kwa njia ya manabii : " Ataitwa Mnazare . "

(src)="b.MAT.3.1.1"> W one dni przyszedł Jan Chrzciciel , każąc na puszczy w ziemi Judzkiej ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Siku hizo Yohane Mbatizaji alitokea , akaanza kuhubiri katika jangwa la Yudea :

(src)="b.MAT.3.2.1"> A mówiąc : Pokutujcie ; albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> " Tubuni , maana Ufalme wa mbinguni umekaribia . "

(src)="b.MAT.3.3.1"> Tenci bowiem jest on , o którym powiedziano przez Izajasza proroka , mówiącego : Głos wołającego na puszczy : Gotujcie drogę Pańską , proste czyńcie ścieżki jego .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Huyu Yohane ndiye yule ambaye nabii Isaya alinena juu yake aliposema : " Sauti ya mtu imesikika jangwani : Mtayarishieni Bwana njia yake , nyoosheni vijia vyake . "

(src)="b.MAT.3.4.1"> A ten Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej , i pas skórzany około biódr swoich , a pokarm jego był szaraócza i miód leśny .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Yohane alivaa vazi lililoshonwa kwa manyoya ya ngamia , na ukanda wa ngozi kiunoni mwake .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Chakula chake kilikuwa nzige na asali ya mwituni .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Tedy wychodziło do niego Jeruzalem i wszystka Judzka ziemia i wszystka kraina około Jordanu ;
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Basi , watu kutoka Yerusalemu , kutoka mkoa wote wa Yudea na sehemu zote za kandokando ya mto Yordani , walimwendea ,

(src)="b.MAT.3.6.1"> I byli chrzczeni od niego w Jordanie , wyznawając grzechy swoje .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> wakaziungama dhambi zao , naye akawabatiza katika mto Yordani .

(src)="b.MAT.3.7.1"> A gdy ujrzał wiele z Faryzeuszów i Saduceuszów przychodzących do chrztu swego , rzekł im : Rodzaju jaszczurczy ! któż wam pokazał , żebyście uciekali przed przyszłym gniewem ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Lakini alipowaona Mafarisayo wengi na Masadukayo wanamjia ili awabatize , aliwaambia , " Enyi kizazi cha nyoka !
(trg)="b.MAT.3.7.2"> Ni nani aliyewadokezea kwamba mnaweza kuiepuka ghadhabu inayokuja ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Przynoścież tedy owoce godne pokuty ;
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Onyesheni basi kwa matendo , kwamba mmetubu kweli .

(src)="b.MAT.3.9.1"> A nie mniemajcie , że możecie mówić sami o sobie : Ojca mamy Abrahama ; albowiemci powiadam wam , iż Bóg i z tych kamieni wzbudzić może dzieci Abrahamowi .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Msidhani kwamba mtaweza kujitetea kwa kusema , Baba yetu ni Abrahamu !
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Nawaambieni hakika , Mungu anaweza kuyafanya mawe haya yawe watoto wa Abrahamu .

(src)="b.MAT.3.10.1"> A już i siekiera do korzenia drzew przyłożona jest ; wszelkie tedy drzewo , które nie przynosi owocu dobrego , bywa wycięte , i w ogieó wrzucone .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Basi , shoka liko tayari kuikata mizizi ya miti ; hivyo , kila mti usiozaa matunda mazuri , utakatwa na kutupwa motoni .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Jać was chrzczę wodą ku pokucie ; ale ten , który idzie za mną , mocniejszy jest nad mię ; któregom obuwia nosić nie jest godzien ; ten was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Mimi ninawabatizeni kwa maji kuonyesha kwamba mmetubu .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Lakini yule anayekuja baada yangu ana uwezo kuliko mimi .
(trg)="b.MAT.3.11.3"> Mimi sistahili hata kubeba viatu vyake .
(trg)="b.MAT.3.11.4"> Yeye atawabatizeni kwa Roho Mtakatifu na kwa moto .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Którego łopata jest w ręku jego , a wyczyści bojewisko swoje , i zgromadzi pszenicę swoję do gumna , ale plewy spali ogniem nieugaszonym .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Yeye anashika mkononi chombo cha kupuria nafaka , ili aipure nafaka yake ; akusanye ngano ghalani , na makapi ayachome kwa moto usiozimika . "

(src)="b.MAT.3.13.1"> Tedy Jezus przyszedł od Galilei nad Jordan do Jana , aby był ochrzczony od niego ;
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Wakati huo Yesu alitoka Galilaya akafika katika mto Yordani , akamwendea Yohane ili abatizwe naye .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Ale mu Jan bardzo zabraniał , mówiąc : Ja potrzebuję , abym był ochrzczony od ciebie , a ty idziesz do mnie ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Lakini Yohane alijaribu kumzuia akisema , " Je , wewe unakuja kwangu ?
(trg)="b.MAT.3.14.2"> Mimi hasa ndiye ninayehitaji kubatizwa nawe . "

(src)="b.MAT.3.15.1"> A odpowiadając Jezus , rzekł do niego : Zaniechaj teraz ; albowiem tak przystoi na nas , abyśmy wypełnili wszelką sprawiedliwość ; tedy go zaniechał .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Lakini Yesu akamjibu , " Acha tu iwe hivyo kwa sasa , maana kwa namna hii inafaa tuyatekeleze yale yote Mungu anayotaka . "
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Hapo Yohane akakubali .

(src)="b.MAT.3.16.1"> A Jezus ochrzczony będąc , wnet wystąpił z wody , a oto się mu otworzyły niebiosa , i widział Ducha Bożego , zstępującego jako gołębicę , i przychodzącego na niego ;
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Mara tu Yesu alipokwisha batizwa , alitoka majini ; na ghafla mbingu zikafunguka , akaona Roho wa Mungu akishuka kama njiwa na kutua juu yake .

(src)="b.MAT.3.17.1"> A oto głos z niebios mówiący : Ten jest on Syn mój miły , w którym mi się upodobało .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Sauti kutoka mbinguni ikasema , " Huyu ndiye Mwanangu mpendwa , nimependezwa naye . "

(src)="b.MAT.4.1.1"> Tedy Jezus zawiedziony jest na puszczę od Ducha , aby był kuszony od dyjabła .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Kisha Roho alimwongoza Yesu mpaka jangwani ili ajaribiwe na Ibilisi .

(src)="b.MAT.4.2.1"> A gdy pościł czterdzieści dni i czterdzieści nocy , potem łaknął .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Akafunga siku arubaini mchana na usiku , na mwishowe akaona njaa .

(src)="b.MAT.4.3.1"> I przystąpiwszy do niego kusiciel , rzekł : Jeźliś jest Syn Boży , rzecz , aby się te kamienie stały chlebem .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Basi , mshawishi akamjia , akamwambia , " Ikiwa wewe ni Mwana wa Mungu , amuru mawe haya yawe mikate . "

(src)="b.MAT.4.4.1"> A on odpowiadając rzekł : Napisano : Nie samym chlebem człowiek żyć będzie , ale każdem słowem pochodzącem przez usta Boże .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Yesu akamjibu , " Imeandikwa katika Maandiko Matakatifu : Binadamu hataishi kwa mikate tu , ila kwa kila neno asemalo Mungu . "

(src)="b.MAT.4.5.1"> Tedy go wziął dyjabeł do miasta świętego , i postawił go na ganku kościelnym ,
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Kisha Ibilisi akamchukua mpaka Yerusalemu , mji mtakatifu , akamweka juu ya mnara wa hekalu ,

(src)="b.MAT.4.6.1"> I rzekł mu : Jeźliś jest Syn Boży , spuść się na dół , albowiem napisano : Iż Aniołom swoim przykazał o tobie , i będą cię na rękach nosili , abyś snać nie obraził o kamień nogi swojej .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> akamwambia , " Ikiwa wewe ni Mwana wa Mungu , jitupe chini ; maana imeandikwa : Mungu atawaamuru malaika wake kwa ajili yako ; watakuchukua mikononi mwao , usije ukajikwaa kwenye jiwe . "

(src)="b.MAT.4.7.1"> Rzekł mu Jezus : Zasię napisano : Nie będziesz kusił Pana , Boga twego .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Yesu akamwambia , " Imeandikwa pia : Usimjaribu Bwana , Mungu wako . "

(src)="b.MAT.4.8.1"> Wziął go zasię dyjabeł na górę bardzo wysoką , i pokazał mu wszystkie królestwa świata i sławę ich ,
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Kisha Ibilisi akamchukua mpaka juu ya mlima mrefu , akamwonyesha falme zote za ulimwengu na fahari zake ,

(src)="b.MAT.4.9.1"> I rzekł mu : To wszystko dam tobie , jeźli upadłszy , pokłonisz mi się .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> akamwambia , " Hivi vyote nitakupa kama tu ukipiga magoti na kuniabudu . "

(src)="b.MAT.4.10.1"> Tedy mu rzekł Jezus : Pójdź precz , szatanie ! albowiem napisano : Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz , i jemu samemu służyć będziesz .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Hapo , Yesu akamwambia , " Nenda zako Shetani !
(trg)="b.MAT.4.10.2"> Imeandikwa : Utamwabudu Bwana Mungu wako na kumtumikia yeye peke yake . "

(src)="b.MAT.4.11.1"> Tedy go opuścił dyjabeł , a oto Aniołowie przystąpili i służyli mu .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Basi , Ibilisi akamwacha , na malaika wakaja , wakamhudumia .

(src)="b.MAT.4.12.1"> A gdy usłyszał Jezus , iż Jan był podany do więzienia , wrócił się do Galilei ;
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Yesu aliposikia kwamba Yohane ametiwa gerezani alikwenda Galilaya .

(src)="b.MAT.4.13.1"> A opuściwszy Nazaret , przyszedł , i mieszkał w Kapernaum , które jest nad morzem w granicach Zabulonowych i Neftalimowych ;
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Aliondoka Nazareti , akaenda Kafarnaumu , mji ulio kando ya bahari ya Genesareti , mpakani mwa wilaya za Zabuloni na Naftali , akakaa huko .

(src)="b.MAT.4.14.1"> Aby się wypełniło , co powiedziano przez Izajasza proroka , mówiącego :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Ndivyo lilivyotimia lile neno lililosemwa kwa njia ya nabii Isaya :

(src)="b.MAT.4.15.1"> Ziemia Zabulonowa i ziemia Neftalimowa przy drodze morskiej za Jordanem , Galilea poganów ;
(trg)="b.MAT.4.15.1"> " Nchi ya Zabuloni na nchi ya Naftali , kuelekea baharini ng ' ambo ya mto Yordani , Galilaya nchi ya watu wa Mataifa !

(src)="b.MAT.4.16.1"> Lud , który siedział w ciemności , widział światłość wielką , a siedzącym w krainie i w cieniu śmierci weszła im światłość .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Watu waliokaa gizani wameona mwanga mkubwa .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Nao walioishi katika nchi ya giza na kivuli cha kifo , mwanga umewaangazia ! "

(src)="b.MAT.4.17.1"> Od onego czasu począł Jezus kazać i mówić : Pokutujcie , albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Tangu wakati huo Yesu alianza kuhubiri akisema , " Tubuni , maana ufalme wa mbinguni umekaribia ! "

(src)="b.MAT.4.18.1"> A gdy Jezus chodził nad morzem Galilejskiem , ujrzał dwóch braci : Szymona , którego zowią Piotrem , i Andrzeja , brata jego , którzy zapuszczali sieć w morze ; albowiem byli rybitwy .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Yesu alipokuwa anatembea kando ya ziwa Galilaya , aliwaona ndugu wawili wavuvi ; Simoni ( aitwae Petro ) na Andrea , ndugu yake ; walikuwa wakivua samaki kwa nyavu ziwani .

(src)="b.MAT.4.19.1"> I rzekł im : Pójdźcie za mną , a uczynię was rybitwami ludzi .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Basi , akawaambia , " Nifuateni , nami nitawafanya ninyi wavuvi wa watu . "

(src)="b.MAT.4.20.1"> A oni zaraz opuściwszy sieci , szli za nim .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Mara wakaziacha nyavu zao , wakamfuata .

(src)="b.MAT.4.21.1"> A postąpiwszy stamtąd , ujrzał drugich dwóch braci , Jakóba , syna Zebedeuszowego , i Jana , brata jego , w łodzi z Zebedeuszem , ojcem ich , poprawiających sieci swoje , i wezwał ich .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Alipokwenda mbele kidogo , aliwaona ndugu wengine wawili : Yakobo na Yohane , wana wa Zebedayo .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Hao walikuwa ndani ya mashua pamoja na baba yao Zebedayo , wakitengeneza nyavu zao .
(trg)="b.MAT.4.21.3"> Basi Yesu akawaita ,

(src)="b.MAT.4.22.1"> A oni wnetże opuściwszy łódź i ojca swego , poszli za nim .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> nao mara wakaiacha mashua pamoja na baba yao , wakamfuata .

(src)="b.MAT.4.23.1"> I obchodził Jezus wszystkę Galileją , ucząc w bóżnicach ich , i każąc Ewangieliją królestwa , a uzdrawiając wszelką chorobę i wszelką niemoc między ludem .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Yesu alikuwa anakwenda kila mahali wilayani Galilaya , akifundisha katika masunagogi na kuhubiri Habari Njema juu ya ufalme wa Mungu .
(trg)="b.MAT.4.23.2"> Aliponya kila namna ya maradhi na magonjwa waliyokuwa nayo watu .

(src)="b.MAT.4.24.1"> I rozeszła się wieść o nim po wszystkiej Syryi ; i przywodzono do niego wszystkie źle się mające , a rozmaitemi chorobami i mękami zdjęte , także i opętane , i lunatyki i powietrzem ruszone ; i uzdrawiał je .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Habari zake zikaenea katika mkoa wote wa Siria .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Wagonjwa wote wenye maradhi ya kila namna na wale waliosumbuliwa na kila namna ya taabu : waliopagawa na pepo , wenye kifafa na watu waliokuwa wamelemaa , walipelekwa kwake ; naye akawaponya wote .

(src)="b.MAT.4.25.1"> A szedł za nim lud wielki z Galilei , z dziesięciu miast , i z Jeruzalemu , i z Judzkiej ziemi , i zza Jordanu .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Makundi mengi ya watu kutoka Galilaya , Dekapoli , Yerusalemu , Yudea na ng ' ambo ya mto Yordani , walimfuata .

(src)="b.MAT.5.1.1"> A Jezus widząc lud , wstąpił na górę ; a gdy usiadł , przystąpili do niego uczniowie jego .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Yesu alipoyaona makundi ya watu , alipanda mlimani , akaketi .
(trg)="b.MAT.5.1.2"> Wanafunzi wake wakamwendea ,

(src)="b.MAT.5.2.1"> A otworzywszy usta swe , uczył je , mówiąc :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> naye akaanza kuwafundisha :

(src)="b.MAT.5.3.1"> Błogosławieni ubodzy w duchu ; albowiem ich jest królestwo niebieskie .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> " Heri walio maskini rohoni , maana ufalme wa mbinguni ni wao .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Błogosławieni , którzy się smęcą ; albowiem pocieszeni będą .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Heri walio na huzuni , maana watafarijiwa .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Błogosławieni cisi ; albowiem oni odziedziczą ziemię .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Heri walio wapole , maana watairithi nchi .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Błogosławieni , którzy łakną i pragną sprawiedliwości ; albowiem oni nasyceni będą .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Heri wenye njaa na kiu ya kufanya atakavyo Mungu , maana watashibishwa .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Błogosławieni miłosierni : albowiem oni miłosierdzia dostąpią .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Heri walio na huruma , maana watahurumiwa .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Błogosławieni czystego serca ; albowiem oni Boga oglądają .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Heri wenye moyo safi , maana watamwona Mungu .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Błogosławieni pokój czyniący ; albowiem oni synami Bożymi nazwani będą .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Heri wenye kuleta amani , maana wataitwa watoto wa Mungu .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Błogosławieni , którzy cierpią prześladowanie dla sprawiedliwości ; albowiem ich jest królestwo niebieskie .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Heri wanaoteswa kwa sababu ya kufanya atakavyo Mungu , maana ufalme wa mbinguni ni wao .