# pl/Polish.xml.gz
# ppk/Uma-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Księga o rodzie Jezusa Chrystusa , syna Dawidowego , syna Abrahamowego .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Toi-mi pomeduncu-duncu to mpomuli-ki Yesus Kristus .
(trg)="b.MAT.1.1.2"> Yesus muli Magau ' Daud , muli Abraham .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham spłodził Izaaka , a Izaak spłodził Jakóba , a Jakób spłodził Judę , i braci jego .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Ngkai Abraham rata hi Daud , hanga ' ntu ' a-na Yesus toi-ramo : Abraham mpobubu Ishak , Ishak mpobubu Yakub , Yakub mpobubu Yehuda pai ' ompi ' -ompi ' -na ,

(src)="b.MAT.1.3.1"> A Juda spłodził Faresa i Zarę z Tamary , a Fares spłodził Hesrona , a Hesron spłodził Arama .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Yehuda mpobubu Peres pai ' Zerah ( hanga ' tina-ra : Tamar ) , Peres mpobubu Hezron , Hezron mpobubu Ram ,

(src)="b.MAT.1.4.1"> A Aram spłodził Aminadaba , a Aminadab spłodził Naasona , a Naason spłodził Salmona .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Ram mpobubu Aminadab , Aminadab mpobubu Nahason , Nahason mpobubu Salmon ,

(src)="b.MAT.1.5.1"> A Salmon spłodził Booza z Rachaby , a Booz spłodził Obeda z Ruty , a Obed spłodził Jessego .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmon mpobubu Boas ( hanga ' tina-na : Rahab ) , Boas mpobubu Obed ( hanga ' tina-na : Rut ) , Obed mpobubu Isai ,

(src)="b.MAT.1.6.1"> A Jesse spłodził Dawida króla , a Dawid król spłodził Salomona z tej , która była żoną Uryjaszową .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> pai ' Isai mpobubu Magau ' Daud .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Daud mpobubu Salomo ( tina-na : balu-na Uria ) ,

(src)="b.MAT.1.7.1"> A Salomon spłodził Roboama , a Roboam spłodził Abijasza , a Abijasz spłodził Azę .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Salomo mpobubu Rehabeam , Rehabeam mpobubu Abia , Abia mpobubu Asa ,

(src)="b.MAT.1.8.1"> A Aza spłodził Jozafata , a Jozafat spłodził Jorama , a Joram spłodził Ozyjasza .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asa mpobubu Yosafat , Yosafat mpobubu Yoram , Yoram mpobubu Uzia ,

(src)="b.MAT.1.9.1"> A Ozyjasz spłodził Joatama , a Joatam spłodził Achaza , a Achaz spłodził Ezechijasza .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Uzia mpobubu Yotam , Yotam mpobubu Ahas , Ahas mpobubu Hizkia ,

(src)="b.MAT.1.10.1"> A Ezechijasz spłodził Manasesa , a Manases spłodził Amona , a Amon spłodził Jozyjasza .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Hizkia mpobubu Manasye , Manasye mpobubu Amon , Amon mpobubu Yosia ,

(src)="b.MAT.1.11.1"> A Jozyjasz spłodził Jechonijasza i braci jego podczas zaprowadzenia do Babilonu .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Yosia mpobubu Yekhonya pai ' ompi ' -na .

(src)="b.MAT.1.12.1"> A po zaprowadzeniu do Babilonu Jechonijasz spłodził Salatyjela , a Salatyjel spłodził Zorobabela .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Ngkai karatawani-ra to Yahudi hilou hi Babel rata hi kaputu-na Yesus , hanga ' ntu ' a-na Yesus , toi-ra : Yekhonya mpobubu Sealtiel , Sealtiel mpobubu Zerubabel ,

(src)="b.MAT.1.13.1"> A Zorobabel spłodził Abijuda , a Abijud spłodził Elijakima , a Elijakim spłodził Azora .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zerubabel mpobubu Abihud , Abihud mpobubu Elyakim , Elyakim mpobubu Azor ,

(src)="b.MAT.1.14.1"> A Azor spłodził Sadoka , a Sadok spłodził Achima , a Achim spłodził Elijuda .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azor mpobubu Zadok , Zadok mpobubu Akhim , Akhim mpobubu Eliud ,

(src)="b.MAT.1.15.1"> A Elijud spłodził Eleazara , a Eleazar spłodził Matana , a Matan spłodził Jakóba .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliud mpobubu Eleazar , Eleazar mpobubu Matan , Matan mpobubu Yakub ,

(src)="b.MAT.1.16.1"> A Jakób spłodził Józefa , męża Maryi , z której się narodził Jezus , którego zowią Chrystus .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Yakub mpobubu Yusuf tomane-na Maria .

(src)="b.MAT.1.17.1"> A tak wszystkiego pokolenia od Abrahama aż do Dawida jest pokoleó czternaście , a od Dawida aż do zaprowadzenia do Babilonu , pokoleó czternaście , a od zaprowadzenia do Babilonu aż do Chrystusa , pokoleó czternaście .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Jadi ' , ngkai Abraham rata hi Daud , kadea pomeduncu to mpomuli-ki Yesus hampulu ' opo ' lapi .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> Ngkai Daud rata hi karatawani-ra to Yahudi lou hi Babel , hampulu ' opo ' lapi wo ' o .
(trg)="b.MAT.1.17.3"> Pai ' ngkai karatawani-ra to Yahudi lou hi Babel rata hi kaputu-na Kristus , hampulu ' opo ' lapi wo ' o .

(src)="b.MAT.1.18.1"> A narodzenie Jezusa Chrystusa takie było : Albowiem gdy Maryja , matka jego , poślubiona była Józefowi , pierwej niżeli się zeszli , znaleziona jest brzemienną z Ducha Świętego .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Hewa toi tutura kaputu-na Yesus Kristus .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Tina-na to rahanga ' Maria mokamae ' hante Yusuf .
(trg)="b.MAT.1.18.3"> Aga kako ' ia-ra ncamoko , muu-mule ' motina ' i-imi Maria .
(trg)="b.MAT.1.18.4"> Potina ' i-na toe , ngkai baraka ' Inoha ' Tomoroli ' .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Ale Józef , mąż jej , będąc sprawiedliwym i nie chcąc jej osławić , chciał ją potajemnie opuścić .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Yusuf , tauna to mengkoru hi Atura Musa .
(trg)="b.MAT.1.19.2"> Toe pai ' na ' uli ' hi rala nono-na : " Kupohu lau-mi pokamae ' -ku hante Maria . "
(trg)="b.MAT.1.19.3"> Aga uma-i dota mpaka ' ea ' Maria .
(trg)="b.MAT.1.19.4"> Jadi ' , patuju-na bona napohu bongo-wadi , uma mingki ' ra ' incai ntodea .

(src)="b.MAT.1.20.1"> A gdy on o tem zamyślał , oto mu się Anioł Pański we śnie ukazał , mówiąc : Józefie , synu Dawidów ! nie bój się przyjąć Maryi , żony twojej ; albowiem , co się w niej poczęło , z Ducha Świętego jest .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Bula-na Yusuf mokanono mpopekiri toe , mo ' ompo ' -i .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Ompo ' -na toe , mpohilo-i hadua mala ' eka Pue ' to mpo ' uli ' -ki : " Yusuf , muli Magau ' Daud !
(trg)="b.MAT.1.20.3"> Neo ' -ko morara ' mpotobine-i Maria .
(trg)="b.MAT.1.20.4"> Apa ' ana ' to napotina ' i-ki toe ria , jadi ' ngkai baraka ' Inoha ' Tomoroli ' .

(src)="b.MAT.1.21.1"> A urodzi syna , i nazowiesz imię jego Jezus ; albowiem on zbawi lud swój od grzechów ich .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Mo ' ana ' -i mpai ' , hadua ana ' tomane .
(trg)="b.MAT.1.21.2"> Ana ' toei mpai ' , kana nuhanga ' -i `Yesus, ' apa' Hi'a mpai' to mpohore ntodea-na ngkai jeko' -ra."

(src)="b.MAT.1.22.1"> A to się wszystko stało , aby się wypełniło , co powiedziano od Pana przez proroka , mówiącego :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Hawe ' ea toe majadi ' bona madupa ' -mi napa to na ' uli ' Pue ' hante wiwi nabi-na owi , hewa toi :

(src)="b.MAT.1.23.1"> Oto panna będzie brzemienna i porodzi syna , a nazowią imię jego Emanuel , co się wykłada : Bóg z nami .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> " Hadua toronaa mpai ' motina ' i , mpo ' ana ' -ki hadua ana ' tomane .
(trg)="b.MAT.1.23.2"> Ana ' toei mpai ' rahanga ' Imanuel . "
(trg)="b.MAT.1.23.3"> Batua-na : " Alata ' ala mpodohei-ta . "

(src)="b.MAT.1.24.1"> Tedy Józef ocuciwszy się ze snu , uczynił , jako mu rozkazał Anioł Pański , i przyjął żonę swoję ;
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Pemata-na Yusuf , natuku ' mpu ' u-mi napa to na ' uli ' -ki mala ' eka Pue ' toe-e we ' i .
(trg)="b.MAT.1.24.2"> Napotobine moto-imi Maria .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Ale jej nie uznał , aż porodziła onego syna swego pierworodnego , i nazwał imię jego Jezus .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Aga ko ' ia-ra hampoturua , duu ' -na Maria mo ' ana ' .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Kaputu-na ana ' toei , Yusuf mpohanga ' -i Yesus .

(src)="b.MAT.2.1.1"> A gdy się Jezus narodził w Betlehemie Judzkiem za dnia Heroda króla , oto mędrcy ze wschodu słońca przybyli do Jeruzalemu , mówiąc :
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Yesus putu hi ngata Betlehem tana ' Yudea nto ' u poparenta-na Magau ' Herodes .
(trg)="b.MAT.2.1.2"> Nto ' u toe , ba hangkuja dua tauna rata hi Yerusalem ngkai ngata to molaa tono ' mata ' eo .
(trg)="b.MAT.2.1.3"> Torata toera , tauna to nginca mponaa tanda hi betue ' .

(src)="b.MAT.2.2.1"> Gdzież jest ten , który się narodził , król żydowski ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Bośmy widzieli gwiazdę jego na wschód słońca , i przyjechaliśmy , abyśmy mu się pokłonili .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> Mepekune ' -ra hi pue ' ngata Yerusalem , ra ' uli ' : " Hiapa-idi Ana ' to lako ' putu to jadi ' Magau ' to Yahudi-e ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Hi mata ' eo kihilo betue ' to mpobatuai kaputu-na .
(trg)="b.MAT.2.2.3"> Toe pai ' tumai-kai doko ' mpopue ' -i . "

(src)="b.MAT.2.3.1"> Co gdy król Herod usłyszał , zatrwożył się , i wszystko Jeruzalem z nim .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Kana ' epe-na Magau ' Herodes karia-na ana ' to jadi ' magau ' mpai ' , konce pai ' koro ' -imi , wae wo ' o hawe ' ea tauna hi Yerusalem .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Przetoż zebrawszy wszystkie przedniejsze kapłany i nauczyciele ludu , dowiadywał się od nich , gdzie by się miał Chrystus narodzić .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Ngkai ree , kanakio ' -rami hawe ' ea imam pangkeni hante guru-guru agama Yahudi tumai moromu .
(trg)="b.MAT.2.4.2"> Kahiruru ' -ra omea-mi , napekune ' -ra : " Hiapa mpu ' u-koiwo kaputua-na Magau ' Topetolo ' to najanci Alata ' ala owi-e ? "

(src)="b.MAT.2.5.1"> A oni mu rzekli : W Betlehemie Judzkiem : bo tak napisano przez proroka :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Ratompoi ' -i hewa toi : " Hi ngata Betlehem tana ' Yudea .
(trg)="b.MAT.2.5.2"> Ki ' inca toe , apa ' ria Lolita Pue ' to na ' uki ' hadua nabi owi-e .
(trg)="b.MAT.2.5.3"> Na ' uli ' Pue ' :

(src)="b.MAT.2.6.1"> I ty Betlehemie , ziemio Judzka ! żadną miarą nie jesteś najmniejsze między książęty Judzkimi ; albowiem z ciebie wynijdzie wódz , który rządzić będzie lud mój Izraelski .
(trg)="b.MAT.2.6.1">`Ngata Betlehem hi tana ' Yehuda, ngata to kedi' -wadi.
(trg)="b.MAT.2.6.2"> Aga nau ' wae , bohe lau-pi mpai ' hanga ' -na ngkai hawe ' ea ngata bohe hi tana ' Yehuda .
(trg)="b.MAT.2.6.3"> Apa ' ngkai Betlehem toe mpai ' , mehupa ' hadua Pangkeni to mpokeni ntodea-ku to Israel . ' "

(src)="b.MAT.2.7.1"> Tedy Herod wezwawszy potajemnie onych mędrców , pilnie się wywiadywał od nich o czasie , którego się gwiazda ukazała .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Kana ' epe-na Herodes lolita toe , nakio ' bongo-ramo to nginca mponaa betue ' toera mpohirua ' -ki bona uma ra ' incai tau ntani ' -na .
(trg)="b.MAT.2.7.2"> Napekune ' -ra ba nto ' uma mpu ' u betue ' toe lomo ' -na mehupa ' .

(src)="b.MAT.2.8.1"> A posławszy je do Betlehemu , rzekł : Jechawszy , pilnie się wywiadujcie o tem dzieciątku ; a gdy znajdziecie , oznajmijcie mi , abym i ja przyjechawszy , pokłonił mu się .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Oti toe , nahubui-ramo hilou hi Betlehem , na ' uli ' -raka : " Hilou-mokoi hi Betlehem , nipewulihi ' lompe ' kahiapa-na Ana ' tetui .
(trg)="b.MAT.2.8.2"> Ane nirua ' -ipi , tumai-mokoi mpo ' uli ' -ka , bona hilou wo ' o-a-kuwo mpopue ' -i . "

(src)="b.MAT.2.10.1"> A gdy ujrzeli onę gwiazdę , uradowali się radością bardzo wielką ;
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Kahilou-rami .
(trg)="b.MAT.2.10.2"> Hi lengko ohea , rahilo wo ' o-mi betue ' to rahilo hi tono ' mata ' eo-e wengi .
(trg)="b.MAT.2.10.3"> Uma-pi mowo kagoe ' -ra mpohilo betue ' toe .
(trg)="b.MAT.2.10.4"> Betue ' toe mpori ' uluhi-ra duu ' -na mento ' o hintoto po ' ohaa ' Ana ' toei .

(src)="b.MAT.2.11.1"> I wszedłszy w dom , znaleźli dzieciątko z Maryją , matką jego , a upadłszy , pokłonili mu się , i otworzywszy skarby swoje , ofiarowali mu dary : złoto i kadzidło i myrrę .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Karata-ra , mesua ' -ramo hi rala tomi , mpohilo Ana ' toei hante Maria , tina-na .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Mowilingkudu-ramo mpopue ' -i .
(trg)="b.MAT.2.11.3"> Oti toe , karabongka-nami pontimamahia rewa-ra , pai ' rajuju-mi pepue ' -ra hi Ana ' toei .
(trg)="b.MAT.2.11.4"> Pepue ' -ra toe : bulawa , pai ' anu mohonga to masuli ' oli-na to rahanga ' dupa ' pai ' mur .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Lecz będąc upomnieni od Boga we śnie , aby się nie wracali do Heroda , inszą drogą wrócili się do krainy swojej .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Oti toe , Alata ' ala mpololitai-ra hi rala ompo ' -ra , na ' uli ' -raka : " Neo ' -pokoi nculii ' hi Herodes ! "
(trg)="b.MAT.2.12.2"> Jadi ' ponculia ' -ra toe , uma-rapa ntara hi Yerusalem , meleli ' -ramo ntara hi ohea ntani ' -na .

(src)="b.MAT.2.13.1"> A gdy oni odeszli , oto Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi mówiąc : Wstawszy , weźmij to dzieciątko i matkę jego , a uciecz do Egiptu , a bądź tam , aż ci powiem ; albowiem Herod będzie szukał dzieciątka , aby je zatracił .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Pe ' ongko ' -ra to nginca mponaa betue ' toera , mehupa ' wo ' o-mi mala ' eka Pue ' hi Yusuf hi rala ompo ' -na .
(trg)="b.MAT.2.13.2"> Na ' uli ' mala ' eka toei : " Yusuf !
(trg)="b.MAT.2.13.3"> Herodes mpopali ' Ana ' tetui doko ' napatehi .
(trg)="b.MAT.2.13.4"> Memata-moko , keni-imi Ana ' tetui hante tina-na , malai-koi hilou hi tana ' Mesir !
(trg)="b.MAT.2.13.5"> Mo ' oha ' -mokoi ulu hi ria duu ' -na ria lolita-ku mpai ' mpo ' uli ' -kokoi . "

(src)="b.MAT.2.14.1"> Który wstawszy , wziął dzieciątko i matkę jego w nocy , i uszedł do Egiptu ;
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Pemata-nami Yusuf , pai ' hi bengi toe palai-nami mpokeni Maria pai ' Yesus hilou hi Mesir .

(src)="b.MAT.2.15.1"> I był tam aż do śmierci Herodowej , aby się wypełniło , co powiedziano od Pana przez proroka , mówiącego : Z Egiptum wezwał syna mego .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Mo ' oha ' -ramo hi ria duu ' -na Magau ' Herodes mate .
(trg)="b.MAT.2.15.2"> Jadi ' , Yesus rakeni hilou hi tana ' Mesir toe , bona ane rakeni nculii ' -ipi mpai ' , madupa ' -mi Lolita Pue ' to napohowa ' nabi owi to mpo ' uli ' : " Kukio ' Ana ' -ku tumai ngkai Mesir . "

(src)="b.MAT.2.16.1"> Tedy Herod ujrzawszy , że był oszukany od mędrców , rozgniewał się bardzo , a posławszy pobił wszystkie dziatki , które były w Betlehemie i po wszystkich granicach jego , od dwóch lat i niżej , według czasu , o którym się był pilnie wywiedział od mędrców .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Kana ' inca-na Herodes karapakawa ' -na to nginca mponaa betue ' toera , uma-pi mowo roe-na .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Toe pai ' nahawai ' tantara-na hilou mpopatehi hawe ' ea ana ' tomane hi Betlehem pai ' hi ngata to ntololikia-na , bona ngalai ' ana ' to jadi ' magau ' toei mpai ' rapohipatehii .
(trg)="b.MAT.2.16.3"> Na ' inca moto Herodes nto ' uma lomo ' pehupa ' -na betue ' toe , apa ' napekune ' wengi hi to nginca mponaa betue ' toera .
(trg)="b.MAT.2.16.4"> Toe pai ' napehubui bona hawe ' ea ana ' tomane hi Betlehem rapatehi , ngkai ana ' lei to lako ' putu duu ' rata hi ana ' to rompae-mi umuru-ra .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Tedy się wypełniło , co powiedziano przez Jeremijasza proroka , mówiącego :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Kajadia ' toe mpopadupa ' Lolita Pue ' to napohowa ' nabi Yeremia owi , to mpo ' uli ' hewa toi :

(src)="b.MAT.2.18.1"> Głos w Ramie słyszany jest , lament , i płacz , i narzekanie wielkie : Rachel płacząca synów swoich nie dała się pocieszyć , przeto , że ich nie masz .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> " Hi ngata Rama uma mowo pogeo ' pai ' potantangi ' .
(trg)="b.MAT.2.18.2"> Rahel mpotantangii ' ana ' -ana ' -na .
(trg)="b.MAT.2.18.3"> Uma-i ma ' ala tanta ' ua , apa ' uma-rapa ria . "

(src)="b.MAT.2.19.1"> A gdy umarł Herod , oto Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi w Egipcie ,
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Bula-ra Yusuf , Maria pai ' Yesus hi Mesir , Magau ' Herodes mate .
(trg)="b.MAT.2.19.2"> Oti toe , mehupa ' wo ' o-imi mala ' eka Pue ' hi Yusuf hi rala ompo ' -na .

(src)="b.MAT.2.20.1"> Mówiąc : Wstawszy , weźmij dzieciątko i matkę jego , a idź do ziemi Izraelskiej ; albowiem pomarli ci , którzy szukali duszy dziecięcej .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> Na ' uli ' mala ' eka toei : " Tauna to doko ' mpopatehi Ana ' tetui , mate-imi .
(trg)="b.MAT.2.20.2"> Wae-pi , memata-moko , keni-imi Ana ' tetui ntali tina-na , nculii ' -mokoi hilou hi tana ' Israel . "

(src)="b.MAT.2.21.1"> A on wstawszy , wziął do siebie dzieciątko i matkę jego , i przyszedł do ziemi Izraelskiej .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Memata mpu ' u-imi Yusuf mpokeni Ana ' toei hante Maria , nculii ' hi tana ' to Israel .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Lecz gdy usłyszał , iż Archelaus królował w Judzkiej ziemi na miejscu Heroda , ojca swego , bał się tam iść ; ale napomniany będąc od Boga we śnie , ustąpił w strony Galilejskie ;
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Tapi ' na ' epe Yusuf , Arkelaus ana ' Herodes mposampei tuama-na jadi ' magau ' hi tana ' Yudea .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Toe pai ' me ' eka ' -i hilou hi ria .
(trg)="b.MAT.2.22.3"> Ngkai ree , ria wo ' o-mi petudui ' Pue ' to nahilo Yusuf hi rala ompo ' -na .
(trg)="b.MAT.2.22.4"> Toe pai ' hilou-ramo hi tana ' Galilea ,

(src)="b.MAT.2.23.1"> I przyszedłszy mieszkał w mieście , które zowią Nazaret , aby się wypełniło co powiedziano przez proroki : Iż Nazarejczykiem nazwany będzie .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> pai ' mo ' oha ' -ra hi ngata to rahanga ' Nazaret .
(trg)="b.MAT.2.23.2"> Ngkai toe wo ' o-mi , madupa ' -mi lolita nabi owi to mpolowa Ana ' toei , to mpo ' uli ' : Hi ' a mpai ' rakahangai ' to Nazaret .

(src)="b.MAT.3.1.1"> W one dni przyszedł Jan Chrzciciel , każąc na puszczy w ziemi Judzkiej ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Ba hangkuja kahae-na oti toe , rata-mi Yohanes Topeniu ' hi papada to wao ' hi Yudea , pai ' natepu ' u-mi mpopalele Lolita Pue ' hi ntodea ,

(src)="b.MAT.3.2.1"> A mówiąc : Pokutujcie ; albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> na ' uli ' -raka : " Medea-mokoi ngkai jeko ' -ni , apa ' neo ' rata-mi tempo-na Alata ' ala jadi ' Magau ' hi dunia ' . "

(src)="b.MAT.3.3.1"> Tenci bowiem jest on , o którym powiedziano przez Izajasza proroka , mówiącego : Głos wołającego na puszczy : Gotujcie drogę Pańską , proste czyńcie ścieżki jego .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Yohanes toe-imi to nalowa nabi Yesaya owi .
(trg)="b.MAT.3.3.2"> Na ' uli ' Yesaya hewa toi : Ria tauna to mekio ' hi papada to wao ' , na ' uli ' : `Neo ' rata-imi Pue'!
(trg)="b.MAT.3.3.3"> Porodo ami ' -miki ohea-na .
(trg)="b.MAT.3.3.4"> Nipakalempe ami ' -mi ohea to natara mpai ' . ' "

(src)="b.MAT.3.4.1"> A ten Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej , i pas skórzany około biódr swoich , a pokarm jego był szaraócza i miód leśny .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Pohea-na Yohanes rababehi ngkai wulu porewua to rahanga ' unta .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Salepe ' -na ngkai kuliba .
(trg)="b.MAT.3.4.3"> Koni ' -na lari pai ' ue wani .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Tedy wychodziło do niego Jeruzalem i wszystka Judzka ziemia i wszystka kraina około Jordanu ;
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Wori ' tauna to hilou hi papada to wao ' doko ' mpo ' epe lolita-na .
(trg)="b.MAT.3.5.2"> Ria-ra ngkai ngata Yerusalem , pai ' ngkai humalili ' tana ' Yudea , ria wo ' o ngkai ngata-ngata to hampanca ' ua ue Yordan .

(src)="b.MAT.3.6.1"> I byli chrzczeni od niego w Jordanie , wyznawając grzechy swoje .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Hilou-ra mpangaku ' jeko ' -ra , pai ' naniu ' -ra hi ue Yordan tanda kamedea-ra ngkai jeko ' -ra .

(src)="b.MAT.3.7.1"> A gdy ujrzał wiele z Faryzeuszów i Saduceuszów przychodzących do chrztu swego , rzekł im : Rodzaju jaszczurczy ! któż wam pokazał , żebyście uciekali przed przyszłym gniewem ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Wori ' wo ' o pangkeni agama Yahudi to rahanga ' to Parisi pai ' to Saduki tumai mpopeniu ' hi Yohanes .
(trg)="b.MAT.3.7.2"> Kanahilo-ra rata , na ' uli ' -raka : " He koi ' to bengku ' gau ' -ni !
(trg)="b.MAT.3.7.3"> Napa pai ' tumai mpopeniu ' -koie ?
(trg)="b.MAT.3.7.4"> Ba ni ' uli ' -koina , ma ' ala mpai ' nipasalewa roe Alata ' ala to neo ' mporumpa ' -koi !

(src)="b.MAT.3.8.1"> Przynoścież tedy owoce godne pokuty ;
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Ane bongko medea-mokoi ngkai jeko ' -ni , babehi-mokoi gau ' to lompe ' .

(src)="b.MAT.3.9.1"> A nie mniemajcie , że możecie mówić sami o sobie : Ojca mamy Abrahama ; albowiemci powiadam wam , iż Bóg i z tych kamieni wzbudzić może dzieci Abrahamowi .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Pai ' neo ' nipoperaha kamuli-na Abraham-koi , neo ' ni ' uli ' hi rala nono-ni : `Uma-hawo mpai ' nahuku' -kai Alata'ala.'
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Tetu-e uma makono !
(trg)="b.MAT.3.9.3"> Bona ni ' inca : muli Abraham bisa napajadi ' Alata ' ala ngkai watu-watu toe lau .

(src)="b.MAT.3.10.1"> A już i siekiera do korzenia drzew przyłożona jest ; wszelkie tedy drzewo , które nie przynosi owocu dobrego , bywa wycięte , i w ogieó wrzucone .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Neo ' rata-mi pehuku ' Alata ' ala !
(trg)="b.MAT.3.10.2"> Pehuku ' -na hewa pati to rodo ami ' -mi hi tawu kaju .
(trg)="b.MAT.3.10.3"> Butu ngkaju-na to uma lompe ' wua ' -na , bate ratoki pai ' ratene ' hi rala apu . "

(src)="b.MAT.3.11.1"> Jać was chrzczę wodą ku pokucie ; ale ten , który idzie za mną , mocniejszy jest nad mię ; któregom obuwia nosić nie jest godzien ; ten was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Na ' uli ' wo ' o-mi Yohanes : " Aku ' toi mponiu ' -koi hante ue , tanda kamedea-ni ngkai jeko ' -ni .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Tapi ' tumai-i mpai ' ngkabokoa ' ngkai aku ' hadua to meliu kuasa-na ngkai aku ' .
(trg)="b.MAT.3.11.3"> Bangku ' jadi ' pahawaa ' -na to mpokeni sapatu ' -na , uma-a-kuwo natao .
(trg)="b.MAT.3.11.4"> Hi ' a mpai ' to mponiu ' -koi hante Inoha ' Tomoroli ' pai ' hante apu .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Którego łopata jest w ręku jego , a wyczyści bojewisko swoje , i zgromadzi pszenicę swoję do gumna , ale plewy spali ogniem nieugaszonym .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Hi ' a ma ' ala rarapai ' -ki tauna to mpowiri ' pae .
(trg)="b.MAT.3.12.2"> Nagaa ' pae to mo ' ihi ngkai to lopa ' -na duu ' -na me ' itu ' .
(trg)="b.MAT.3.12.3"> Pae to mo ' ihi napuna ' hi rala wilulu , pai ' to lopa ' -na nasuwe hi rala apu to jela ' ncuu duu ' kahae-hae-na . "

(src)="b.MAT.3.13.1"> Tedy Jezus przyszedł od Galilei nad Jordan do Jana , aby był ochrzczony od niego ;
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Nto ' u toe , Yesus tumai ngkai tana ' Galilea rata hi ue Yordan .
(trg)="b.MAT.3.13.2"> Rata hi ria , mpopeniu ' wo ' o-i-hawo hi Yohanes .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Ale mu Jan bardzo zabraniał , mówiąc : Ja potrzebuję , abym był ochrzczony od ciebie , a ty idziesz do mnie ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Tapi ' Yohanes , uma-i daho ' mponiu ' -i , pai ' na ' uli ' -ki : " Kakoo-kono-na , aku ' toi-dile to toto-na mpopeniu ' hi Iko-e , hiaa ' Iko lau-di to tumai hi aku ' ! "

(src)="b.MAT.3.15.1"> A odpowiadając Jezus , rzekł do niego : Zaniechaj teraz ; albowiem tak przystoi na nas , abyśmy wypełnili wszelką sprawiedliwość ; tedy go zaniechał .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Natompoi ' Yesus : " Niu ' -ama-hana .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Natao moto tababehi toi , bona tatuku ' hawe ' ea konoa Alata ' ala . "
(trg)="b.MAT.3.15.3"> Ngkai ree , naniu ' mpu ' u-imi .

(src)="b.MAT.3.16.1"> A Jezus ochrzczony będąc , wnet wystąpił z wody , a oto się mu otworzyły niebiosa , i widział Ducha Bożego , zstępującego jako gołębicę , i przychodzącego na niego ;
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Ka ' oti-na Yesus raniu ' , mencore-imi ngkai rala ue .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Tebea ncorobaa-mi langi ' , pai ' nahilo-hawo , Inoha ' Alata ' ala mana ' u tumai hewa danci mangkebodo , hompo hi Hi ' a .

(src)="b.MAT.3.17.1"> A oto głos z niebios mówiący : Ten jest on Syn mój miły , w którym mi się upodobało .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Oti toe , ra ' epe-mi lolita Alata ' ala ngkai langi ' to mpo ' uli ' : " Hi ' a toi-mi ana ' -ku to kupe ' ahi ' .
(trg)="b.MAT.3.17.2"> Hi ' a-mi to mpakagoe ' nono-ku . "

(src)="b.MAT.4.1.1"> Tedy Jezus zawiedziony jest na puszczę od Ducha , aby był kuszony od dyjabła .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Oti toe , Inoha ' Alata ' ala mpopakeni Yesus hilou hi papada to wao ' , bona Magau ' Anudaa ' mposori-i .

(src)="b.MAT.4.2.1"> A gdy pościł czterdzieści dni i czterdzieści nocy , potem łaknął .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Opo ' mpulu ' eo opo ' mpulu ' bengi mopuasa ' -i .
(trg)="b.MAT.4.2.2"> Ngkai ree , mo ' oro ' -imi .

(src)="b.MAT.4.3.1"> I przystąpiwszy do niego kusiciel , rzekł : Jeźliś jest Syn Boży , rzecz , aby się te kamienie stały chlebem .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Rata Magau ' Topesori mpo ' uli ' -ki : " Ane Ana ' Alata ' ala mpu ' u-ko , wae-pi hubui watu toe-ra lau mewali pongkoni ' ! "

(src)="b.MAT.4.4.1"> A on odpowiadając rzekł : Napisano : Nie samym chlebem człowiek żyć będzie , ale każdem słowem pochodzącem przez usta Boże .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Natompoi ' Yesus : " Hi rala Buku Tomoroli ' te ' uki ' hewa toi : `Manusia ' uma tuwu' ngkai pongkoni' -wadi.
(trg)="b.MAT.4.4.2"> Tuwu ' -ra ngkai kampotuku ' -ra butu mela lolita to napohowa ' Alata ' ala . ' "

(src)="b.MAT.4.5.1"> Tedy go wziął dyjabeł do miasta świętego , i postawił go na ganku kościelnym ,
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Oti toe , Magau ' Anudaa ' mpopakeni-i hilou hi Yerusalem , ngata to moroli ' , napopokore-i hi lolo wumu Tomi Alata ' ala ,

(src)="b.MAT.4.6.1"> I rzekł mu : Jeźliś jest Syn Boży , spuść się na dół , albowiem napisano : Iż Aniołom swoim przykazał o tobie , i będą cię na rękach nosili , abyś snać nie obraził o kamień nogi swojej .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> pai ' na ' uli ' -ki : " Ane Ana ' Alata ' ala-ko , mengkanawu ' -ko ngkai rei !
(trg)="b.MAT.4.6.2"> Uma-ko mpai ' moapa-apa , apa ' ria te ' uki ' hi rala Buku Tomoroli ' : `Pue ' Alata'ala mpohubui mala'eka-na mpetalawai' -ko ngkai silaka.
(trg)="b.MAT.4.6.3"> Rahorongko-ko bona witi ' -nu uma dungku hi watu . ' "

(src)="b.MAT.4.7.1"> Rzekł mu Jezus : Zasię napisano : Nie będziesz kusił Pana , Boga twego .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Natompoi ' Yesus : " Aga ria wo ' o te ' uki ' hi rala Buku Tomoroli ' to mpo ' uli ' hewa toi : `Neo ' tasori Pue' -ta, Pue' Alata'ala!'"

(src)="b.MAT.4.8.1"> Wziął go zasię dyjabeł na górę bardzo wysoką , i pokazał mu wszystkie królestwa świata i sławę ich ,
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Oti toe Magau ' Anudaa ' mpakeni tena Yesus lou hi lolo bulu ' to molangko lia , pai ' napopohiloi-i hawe ' ea kamagaua ' hi dunia ' hante ka ' uaa ' -na .

(src)="b.MAT.4.9.1"> I rzekł mu : To wszystko dam tobie , jeźli upadłszy , pokłonisz mi się .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Na ' uli ' -ki : " Hawe ' ea toe lau kuwai ' -koko , ane motingkua ' -ko mpopue ' -a . "

(src)="b.MAT.4.10.1"> Tedy mu rzekł Jezus : Pójdź precz , szatanie ! albowiem napisano : Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz , i jemu samemu służyć będziesz .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Hampetompoi ' Yesus : " Palai-ko topesori !
(trg)="b.MAT.4.10.2"> Apa ' hi rala Buku Tomoroli ' te ' uki ' hewa toi : `Kana mepue ' -ta hi Pue' -ta, Pue' Alata'ala.
(trg)="b.MAT.4.10.3"> Muntu ' Hi ' a-wadi to natao tapengkorui . ' "

(src)="b.MAT.4.11.1"> Tedy go opuścił dyjabeł , a oto Aniołowie przystąpili i służyli mu .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Ngkai ree , malai mpu ' u-imi Magau ' Anudaa ' mpalahii Yesus , pai ' oti toe rata-ramo mala ' eka mpomawai-i .

(src)="b.MAT.4.12.1"> A gdy usłyszał Jezus , iż Jan był podany do więzienia , wrócił się do Galilei ;
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Ko ' ia mahae ngkai ree , Yohanes Topeniu ' rahoko ' pai ' ratarungku ' .
(trg)="b.MAT.4.12.2"> Kana ' epe-na Yesus kareba toe , hilou nculii ' -imi hi ngata Nazaret hi tana ' Galilea .

(src)="b.MAT.4.13.1"> A opuściwszy Nazaret , przyszedł , i mieszkał w Kapernaum , które jest nad morzem w granicach Zabulonowych i Neftalimowych ;
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Oti toe , kaliliu-imi ngkai Nazaret hilou mo ' oha ' hi ngata Kapernaum .
(trg)="b.MAT.4.13.2"> Kapernaum toe , ngata hi wiwi ' rano Galilea , hi tana ' Zebulon pai ' Naftali .

(src)="b.MAT.4.14.1"> Aby się wypełniło , co powiedziano przez Izajasza proroka , mówiącego :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Yesus mo ' oha ' hi ree , alaa-na madupa ' -mi lolita to napohowa ' nabi Yesaya owi , hewa toi moni-na :

(src)="b.MAT.4.15.1"> Ziemia Zabulonowa i ziemia Neftalimowa przy drodze morskiej za Jordanem , Galilea poganów ;
(trg)="b.MAT.4.15.1"> " Ane tana ' -ra to Zebulon pai ' to Naftali , tana ' to mohu ' hi rano Galilea , pai ' tana ' to hi dipo ue Yordan .
(trg)="b.MAT.4.15.2"> Tana ' toe rapo ' ohai ' wori ' tauna to bela-ra to Yahudi .

(src)="b.MAT.4.16.1"> Lud , który siedział w ciemności , widział światłość wielką , a siedzącym w krainie i w cieniu śmierci weszła im światłość .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Ri ' ulu , tauna toera hi rala kabengia-na , pai ' me ' eka ' -ra mpoka ' eka ' kamatea .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Aga wae lau , mpohilo-ramo-rawo baja to bohe , apa ' mehupa ' -mi eo to mehini mpohinii-ra . "

(src)="b.MAT.4.17.1"> Od onego czasu począł Jezus kazać i mówić : Pokutujcie , albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Ntepu ' u ngkai ree , Yesus mpoparata Lolita Pue ' , na ' uli ' : " Medea-mokoi ngkai jeko ' -ni , apa ' neo ' rata-mi tempo-na Alata ' ala jadi ' Magau ' hi dunia ' . "

(src)="b.MAT.4.18.1"> A gdy Jezus chodził nad morzem Galilejskiem , ujrzał dwóch braci : Szymona , którego zowią Piotrem , i Andrzeja , brata jego , którzy zapuszczali sieć w morze ; albowiem byli rybitwy .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Bula-na Yesus momako ' hi wiwi ' rano Galilea , mpohilo-i rodua to ntali ompi ' , hanga ' -ra Simon ( to rahanga ' wo ' o Petrus ) hante Andreas ompi ' -na .
(trg)="b.MAT.4.18.2"> Nto ' u toe , bula-ra mebau ' hi rano mojala ' , apa ' toe-mi-rawo bago-ra .

(src)="b.MAT.4.19.1"> I rzekł im : Pójdźcie za mną , a uczynię was rybitwami ludzi .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Na ' uli ' Yesus mpo ' uli ' -raka : " Mai-mokoi ntuku ' -a !
(trg)="b.MAT.4.19.2"> Uma-pokoi mebau ' mpali ' uru .
(trg)="b.MAT.4.19.3"> Ngkai wae lau kuwai ' -koi pobago mpotudui ' tauna mepangala ' hi Aku ' . "

(src)="b.MAT.4.20.1"> A oni zaraz opuściwszy sieci , szli za nim .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Karapalahii-nami jala ' -ra , pai ' ntepu ' u eo toe mpotuku ' Yesus-ramo .

(src)="b.MAT.4.21.1"> A postąpiwszy stamtąd , ujrzał drugich dwóch braci , Jakóba , syna Zebedeuszowego , i Jana , brata jego , w łodzi z Zebedeuszem , ojcem ich , poprawiających sieci swoje , i wezwał ich .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Oti toe , Yesus mpokaliliu pomako ' -na , nahilo wo ' o-mi rodua to ntali ompi ' : Yakobus pai ' Yohanes , ana ' -na Zebedeus .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Hira ' toe , bula-ra mpokolompehii jala ' -ra hi rala sakaya hante tuama-ra .
(trg)="b.MAT.4.21.3"> Yesus mpokio ' -ra jadi ' topetuku ' -na .

(src)="b.MAT.4.22.1"> A oni wnetże opuściwszy łódź i ojca swego , poszli za nim .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Karapalahii-na wo ' o-mi-rawo sakaya-ra pai ' tuama-ra , mpotuku ' Yesus wo ' o-ramo-rawo .

(src)="b.MAT.4.23.1"> I obchodził Jezus wszystkę Galileją , ucząc w bóżnicach ich , i każąc Ewangieliją królestwa , a uzdrawiając wszelką chorobę i wszelką niemoc między ludem .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Yesus modao ' hobo ' hi tana ' Galilea pai ' -i metudui ' hi rala tomi posampayaa .
(trg)="b.MAT.4.23.2"> Mpoparata-i Kareba Lompe ' , na ' uli ' : " Neo ' rata-mi tempo-na Alata ' ala jadi ' Magau ' hi dunia ' . "
(trg)="b.MAT.4.23.3"> Yesus mpaka ' uri ' wo ' o hawe ' ea tauna to peda ' pai ' to keru .

(src)="b.MAT.4.24.1"> I rozeszła się wieść o nim po wszystkiej Syryi ; i przywodzono do niego wszystkie źle się mające , a rozmaitemi chorobami i mękami zdjęte , także i opętane , i lunatyki i powietrzem ruszone ; i uzdrawiał je .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Pobago-na Yesus toe tetolele hi hawe ' ea ngata hi propinsi Siria , alaa-na wori ' tauna tumai doko ' mpohirua ' -ki .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Mpokeni-ra hawe ' ea doo-ra to mpotodohaka to wori ' nyala haki ' -ra pai ' kasusaa ' -ra , ba to nahawi ' seta , ba to limpuangaa ba to pungku .
(trg)="b.MAT.4.24.3"> Napaka ' uri ' -ra omea .

(src)="b.MAT.4.25.1"> A szedł za nim lud wielki z Galilei , z dziesięciu miast , i z Jeruzalemu , i z Judzkiej ziemi , i zza Jordanu .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Nto ' u toe , wori ' lia tauna to mpotuku ' Yesus .
(trg)="b.MAT.4.25.2"> Ria-ra to ngkai tana ' Galilea , ngkai Dekapolis , ngkai Yerusalem , ngkai tana ' Yudea , pai ' ria wo ' o-ra ngkai dipo ue Yordan .

(src)="b.MAT.5.1.1"> A Jezus widząc lud , wstąpił na górę ; a gdy usiadł , przystąpili do niego uczniowie jego .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Kanahilo-na Yesus tauna to wori ' toera , manake ' -imi hilou hi bulu ' -na , pai ' -i mohura .
(trg)="b.MAT.5.1.2"> Rata-ramo topetuku ' -na mpomohui ' -i .

(src)="b.MAT.5.2.1"> A otworzywszy usta swe , uczył je , mówiąc :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Natudui ' -ra , na ' uli ' -raka :

(src)="b.MAT.5.3.1"> Błogosławieni ubodzy w duchu ; albowiem ich jest królestwo niebieskie .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> " Marasi ' tauna to mpo ' inca kampe ' ahii ' tuwu ' -ra hi poncilo Alata ' ala , apa ' hira ' toe-mi mpai ' to jadi ' ntodea Alata ' ala , pai ' Alata ' ala jadi ' Magau ' -ra .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Błogosławieni , którzy się smęcą ; albowiem pocieszeni będą .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Marasi ' tauna to susa ' nono-ra , apa ' Alata ' ala moto mpai ' mpotanta ' u-ra .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Błogosławieni cisi ; albowiem oni odziedziczą ziemię .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Marasi ' tauna to dingki ' nono-ra , apa ' hira ' mpai ' to mporata napa to najanci Alata ' ala .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Błogosławieni , którzy łakną i pragną sprawiedliwości ; albowiem oni nasyceni będą .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Marasi ' tauna to doko ' lia jadi ' monoa ' hi poncilo Alata ' ala , apa ' Alata ' ala moto mpai ' to mpowai ' -ra napa to rapali ' toe .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Błogosławieni miłosierni : albowiem oni miłosierdzia dostąpią .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Marasi ' tauna to ma ' ahi ' hi doo-ra , apa ' Alata ' ala wo ' o mpai ' mpoka ' ahi ' -ra .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Błogosławieni czystego serca ; albowiem oni Boga oglądają .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Marasi ' tauna to moroli ' nono-ra , apa ' hira ' mpai ' to mpohilo Alata ' ala .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Błogosławieni pokój czyniący ; albowiem oni synami Bożymi nazwani będą .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Marasi ' tauna to mpopohintuwu ' doo , apa ' hira ' -mi mpai ' to rahanga ' ana ' Alata ' ala .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Błogosławieni , którzy cierpią prześladowanie dla sprawiedliwości ; albowiem ich jest królestwo niebieskie .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Marasi ' tauna to rabalinai ' sabana mpobabehi-ra konoa Alata ' ala , apa ' hira ' toe-mi mpai ' to jadi ' ntodea Alata ' ala , pai ' Alata ' ala jadi ' Magau ' -ra .

(src)="b.MAT.5.11.1"> Błogosławieni jesteście , gdy wam złorzeczyć będą , i prześladować was , i mówić wszystko złe przeciwko wam , kłamając dla mnie .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> " Marasi ' -koi ane raruge ' -koi tauna , rabalinai ' pai ' rabalihi-koi hante wori ' nyala lolita pebalihi sabana petuku ' -ni hi Aku ' .