# pes/Farsi.xml.gz
# wo/Wolof-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> کتاب نسب نامه عیسی مسیح بن داود بن ابراهیم :
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Lii mooy cosaanu Yeesu Kirist , sëtu Daawuda , sëtu Ibraayma .

(src)="b.MAT.1.2.1"> ابراهیم اسحاق را آورد و اسحاق یعقوب را آورد و یعقوب یهودا و برادران او راآورد .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Ibraayma moo jur Isaaxa ; Isaaxa jur Yanqóoba ; Yanqóoba jur Yuda ak i doomi baayam ;

(src)="b.MAT.1.3.1"> و یهودا ، فارص و زارح را از تامار آورد وفارص ، حصرون را آورد و حصرون ، ارام را آورد .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Yuda , Fares ak Sara ci Tamar ; Fares Esrom , miy baayu Aram ;

(src)="b.MAT.1.4.1"> و ارام ، عمیناداب را آورد و عمیناداب ، نحشون را آورد و نحشون ، شلمون را آورد .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Aram Aminadab ; Aminadab Naason ; Naason Salmon ;

(src)="b.MAT.1.5.1"> وشلمون ، بوعز را از راحاب آورد و بوعز ، عوبیدرا از راعوت آورد و عوبید ، یسا را آورد .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmon jur ci Raxab doom ju tudd Bowas ; Bowas am ak Ruut Obedd ; Obedd jur Yese ,

(src)="b.MAT.1.6.1"> ویسا داود پادشاه را آورد و داود پادشاه ، سلیمان را از زن اوریا آورد .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> miy baayu buur bi Daawuda .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Daawuda moo jur Suleymaan ci ki nekkoon jabari Uri ;

(src)="b.MAT.1.7.1"> و سلیمان ، رحبعام را آورد و رحبعام ، ابیا را آورد و ابیا ، آسا راآورد .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Suleymaan jur Robowam ; Robowam Abiya ; Abiya Asaf ;

(src)="b.MAT.1.8.1"> و آسا ، یهوشافاط را آورد و یهوشافاط ، یورام را آورد و یورام ، عزیا را آورد .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asaf Yosafat ; Yosafat Yoram , miy baayu Osiyas ;

(src)="b.MAT.1.9.1"> و عزیا ، یوتام را آورد و یوتام ، احاز را آورد و احاز ، حزقیا را آورد .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Osiyas jur Yowatam ; Yowatam Akas , miy baayu Esekiyas ;

(src)="b.MAT.1.10.1"> و حزقیا ، منسی را آورد ومنسی ، آمون را آورد و آمون ، یوشیا را آورد .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Esekiyas Manase ; Manase Amon ; Amon Yosiyas ;

(src)="b.MAT.1.11.1"> ویوشیا ، یکنیا و برادرانش را در زمان جلای بابل آورد .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Yosiyas jur Yekoñas ak i doomi baayam ca jamono , ja ñu defe Yawut ya jaam , yóbbu leen Babilon .

(src)="b.MAT.1.12.1"> و بعد از جلای بابل ، یکنیا ، سالتیئل را آورد و سالتیئیل ، زروبابل را آورد .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Ba ñu leen yóbboo ca Babilon , Yekoñas jur Salacel ; Salacel Sorobabel ,

(src)="b.MAT.1.13.1"> زروبابل ، ابیهود را آورد و ابیهود ، ایلیقایم را آورد و ایلیقایم ، عازور را آورد .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> miy baayu Abiyudd ; Abiyudd Eliyakim ; Eliyakim Asor ;

(src)="b.MAT.1.14.1"> و عازور ، صادوق را آورد و صادوق ، یاکین را آورد و یاکین ، ایلیهود را آورد .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Asor Sadog ; Sadog Akim ; Akim Eliyudd ;

(src)="b.MAT.1.15.1"> و ایلیهود ، ایلعازر را آوردو ایلعازر ، متان را آورد و متان ، یعقوب راآورد .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliyudd Eleyasar ; Eleyasar Matan , miy baayu Yanqóoba ;

(src)="b.MAT.1.16.1"> و یعقوب ، یوسف شوهر مریم راآورد که عیسی مسمی به مسیح از او متولدشد .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Yanqóoba nag moo jur Yuusufa jëkkëru Maryaama ; te ci Maryaama la Yeesu , mi ñuy wax Kirist , juddoo .

(src)="b.MAT.1.17.1"> پس تمام طبقات ، از ابراهیم تا داودچهارده طبقه است ، و از داود تا جلای بابل چهارده طبقه ، و از جلای بابل تا مسیح چهارده طبقه .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Mboolem giir googu nag , la dale ca Ibraayma ba ca Daawuda , fukk lañu ak ñeent ; la dale ca Daawuda ba ca njaam ga ca Babilon , fukk lañu ak ñeent ; la dale njaam ga ca Babilon ba ci Kirist , fukk lañu ak ñeent .

(src)="b.MAT.1.18.1"> اما ولادت عیسی مسیح چنین بود که چون مادرش مریم به یوسف نامزد شده بود ، قبل ازآنکه با هم آیند ، او را از روح ‌ القدس حامله یافتند .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Nii la Yeesu Kirist juddoo .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Bi ñu mayee Maryaama ndeyam Yuusufa , waaye laata ñoo ànd , gis nañu ne dafa ëmb ci kàttanu Xel mu Sell mi .

(src)="b.MAT.1.19.1"> و شوهرش یوسف چونکه مرد صالح بود ونخواست او را عبرت نماید ، پس اراده نمود او رابه پنهانی رها کند .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Yuusufa jëkkëram nag , nekkoon na nit ku jub te bëggu ko woon a weer .
(trg)="b.MAT.1.19.2"> Mu nar a xàccook moom ci sutura .

(src)="b.MAT.1.20.1"> اما چون او در این چیزهاتفکر می ‌ کرد ، ناگاه فرشته خداوند در خواب بروی ظاهر شده ، گفت : « ای یوسف پسر داود ، ازگرفتن زن خویش مریم مترس ، زیرا که آنچه دروی قرار گرفته است ، از روح ‌ القدس است ،
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Waaye bi muy xalaat ci loolu , benn malaakam Boroom bi daldi ko feeñu ci gént ne ko : « Yaw Yuusufa , sëtu Daawuda , bul ragal a yeggali Maryaama sa jabar , ndaxte doom ji mu ëmb , ci Xel mu Sell mi la jóge .

(src)="b.MAT.1.21.1"> و اوپسری خواهد زایید و نام او را عیسی خواهی نهاد ، زیرا که او امت خویش را از گناهانشان خواهد رهانید . »
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Dina jur doom ju góor ; na nga ko tudde Yeesu , ndaxte moo di kiy musal xeetam ci seeni bàkkaar . »

(src)="b.MAT.1.22.1"> و این همه برای آن واقع شد تاکلامی که خداوند به زبان نبی گفته بود ، تمام گردد
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Loolu lépp xewoon na , ngir amal li Boroom bi wax , jaarale ko cib yonent , bi mu naan :

(src)="b.MAT.1.23.1"> « که اینک باکره آبستن شده پسری خواهدزایید و نام او را عمانوئیل خواهند خواند که تفسیرش این است : خدا با ما . »
(trg)="b.MAT.1.23.1"> « Janq bi dina ëmb , jur doom ju góor , ñu tudde ko Emanuwel , » liy tekki « Yàlla ganesi na nu . »

(src)="b.MAT.1.24.1"> پس چون یوسف از خواب بیدار شد ، چنانکه فرشته خداوند بدو امر کرده بود ، بعمل آورد و زن خویش را گرفتو تا پسر نخستین خود رانزایید ، او را نشناخت ؛ و او را عیسی نام نهاد .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Noonu Yuusufa yeewu , yeggali jabaram , na ko ko malaakam Boroom bi sante woon .

(src)="b.MAT.1.25.1"> و تا پسر نخستین خود رانزایید ، او را نشناخت ؛ و او را عیسی نام نهاد .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Waaye àndul ak moom , ba kera mu mucc , jur doom ju góor ; mu tudde ko Yeesu .

(src)="b.MAT.2.1.1"> و چون عیسی در ایام هیرودیس پادشاه دربیت لحم یهودیه تولد یافت ، ناگاه مجوسی چند از مشرق به اورشلیم آمده ، گفتند :
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Bi nga xamee ne Yeesu juddu na ci Betleyem ci diiwaanu Yude , amoon na ay boroom xam-xam , ñu jóge penku , ñëw Yerusalem .
(trg)="b.MAT.2.1.2"> Booba , ci jamonoy buur bi Erodd la woon .

(src)="b.MAT.2.2.1"> « کجاست آن مولود که پادشاه یهود است زیراکه ستاره او را در مشرق دیده ‌ ایم و برای پرستش او آمده ‌ ایم ؟ »
(trg)="b.MAT.2.2.1"> Ñu ne : « Ana buur bi juddul Yawut yi ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Ndaxte gis nanu biddiiwam ci penku te ñëw nanu ngir màggal ko . »

(src)="b.MAT.2.3.1"> اما هیرودیس پادشاه چون این راشنید ، مضطرب شد و تمام اورشلیم با وی .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Bi ko Erodd buur ba déggee , mu daldi jaaxle , moom ak waa Yerusalem gépp .

(src)="b.MAT.2.4.1"> پس همه روسای کهنه و کاتبان قوم را جمع کرده ، ازایشان پرسید که « مسیح کجا باید متولد شود ؟ »
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Mu woolu nag saraxalekat yu mag yépp ak xutbakati xeet wa , laaj leen fu Almasi bi , maanaam Kirist , war a juddoo .

(src)="b.MAT.2.5.1"> بدو گفتند : « در بیت لحم یهودیه زیرا که از نبی چنین مکتوب است :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Ñu ne ko : « Ca Betleyem ci diiwaanu Yude , ndaxte lii lañu bind jaarale ko cib yonent :

(src)="b.MAT.2.6.1"> و تو ‌ ای بیت لحم ، در زمین یهودا از سایر سرداران یهودا هرگز کوچکترنیستی ، زیرا که از تو پیشوایی به ظهور خواهدآمد که قوم من اسرائیل را رعایت خواهد نمود . »
(trg)="b.MAT.2.6.1"> “ Yaw Betleyem ci diiwaanu Yude , du yaw yaa yées ci njiiti Yude , ndaxte ci yaw la njiit di génne , kiy sàmm Israyil sama xeet . ” »

(src)="b.MAT.2.7.1"> آنگاه هیرودیس مجوسیان را در خلوت خوانده ، وقت ظهور ستاره را از ایشان تحقیق کرد .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Ci kaw loolu Erodd woolu ci kumpa boroom xam-xam ya , di leen ceddowu , ngir xam bu wóor kañ la biddiiw bi feq .

(src)="b.MAT.2.8.1"> پس ایشان را به بیت لحم روانه نموده ، گفت : « بروید و از احوال آن طفل بتدقیق تفحص کنید و چون یافتید مرا خبر دهید تا من نیز آمده ، او را پرستش نمایم . »
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Noonu mu yebal leen Betleyem naan : « Demleen fa , seet bu wóor mbirum xale ba .
(trg)="b.MAT.2.8.2"> Bu ngeen ci amee lu wóor nag , ngeen xamal ma ko , ngir man itam ma dem màggal ko . »

(src)="b.MAT.2.9.1"> چون سخن پادشاه راشنیدند ، روانه شدند که ناگاه آن ستاره ‌ ای که در مشرق دیده بودند ، پیش روی ایشان می ‌ رفت تافوق آنجایی که طفل بود رسیده ، بایستاد .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Ba ñu dégloo buur ba nag , ñu dem .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Te biddiiw , ba ñu gisoon ca penku ba , ne tell jiite leen , ba àgg , tiim fa xale ba nekk .

(src)="b.MAT.2.10.1"> وچون ستاره را دیدند ، بی ‌ نهایت شاد و خوشحال گشتند
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Ba ñu gisee biddiiw ba nag , ñu am mbég mu réy-a-réy .

(src)="b.MAT.2.11.1"> و به خانه درآمده ، طفل را با مادرش مریم یافتند و به روی در ‌ افتاده ، او را پرستش کردند و ذخایر خود را گشوده ، هدایای طلا وکندر و مر به وی گذرانیدند .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Ñu dugg ca kër ga , gis xale ba ak Maryaama ndeyam , ñu daldi sukk , di ko màggal .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Ñu ubbi seeni boyetu alal , may ko wurus ak cuuraay ak ndàbb lu xeeñ lu ñuy wax miir .

(src)="b.MAT.2.12.1"> و چون در خواب وحی بدیشان در ‌ رسید که به نزد هیرودیس بازگشت نکنند ، پس از راه دیگر به وطن خویش مراجعت کردند .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Bi ñu ko defee Yàlla artu na leen ci biir gént , ñu bañ a dellu ca Erodd .
(trg)="b.MAT.2.12.2"> Noonu ñu jaar weneen yoon , ñibbi seen réew .

(src)="b.MAT.2.13.1"> و چون ایشان روانه شدند ، ناگاه فرشته خداوند در خواب به یوسف ظاهر شده ، گفت : « برخیز و طفل و مادرش را برداشته به مصر فرارکن و در آنجا باش تا به تو خبر دهم ، زیرا که هیرودیس طفل را جستجو خواهد کرد تا او راهلاک نماید . »
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Bi nga xamee ne boroom xam-xam ya ñibbi nañu , benn malaakam Boroom bi feeñu Yuusufa ci gént ne ko : « Erodd mu ngi ci tànki wut xale bi , ngir rey ko ; jógal nag , jël xale bi ak ndeyam te nga daw jëm Misra , toog fa , ba kera ma koy wax . »

(src)="b.MAT.2.14.1"> پس شبانگاه برخاسته ، طفل ومادر او را برداشته ، بسوی مصر روانه شد
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Yuusufa nag jóg , jël xale ba ak ndeyam , làquji Misra ca guddi ga .

(src)="b.MAT.2.15.1"> و تاوفات هیرودیس در آنجا بماند ، تا کلامی که خداوند به زبان نبی گفته بود تمام گردد که « ازمصر پسر خود را خواندم . »
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Mu toog fa , ba Erodd faatu .
(trg)="b.MAT.2.15.2"> Noonu am li Boroom bi waxoon jaarale ko cib yonent , bi mu naan : « Woo naa sama doom , mu génn Misra . »

(src)="b.MAT.2.16.1"> چون هیرودیس دید که مجوسیان او را سخریه نموده ‌ اند ، بسیارغضبناک شده ، فرستاد و جمیع اطفالی را که دربیت لحم و تمام نواحی آن بودند ، از دو ساله وکمتر موافق وقتی که از مجوسیان تحقیق نموده بود ، به قتل رسانید .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Bi Erodd gisee nag , ne boroom xam-xam ya nax nañu ko , mu daldi mer lool .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Mu santaane ñu dugg ca Betleyem ak la ko wër , rey xale yu góor ya fa am ñaari at jëm suuf , mengook jamono , ja ko boroom xam-xam ya waxoon .

(src)="b.MAT.2.17.1"> آنگاه کلامی که به زبان ارمیای نبی گفته شده بود ، تمام شد : « آوازی دررامه شنیده شد ، گریه و زاری و ماتم عظیم که راحیل برای فرزندان خود گریه می ‌ کند و تسلی نمی پذیرد زیرا که نیستند . »
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Booba am la ñu waxoon jaarale ko ci yonent Yàlla Yeremi , bi mu naan :

(src)="b.MAT.2.18.1"> اما چون هیرودیس وفات یافت ، ناگاه فرشته خداوند در مصر به یوسف در خواب ظاهرشده ، گفت :
(trg)="b.MAT.2.18.1"> « Baat jib na ci Rama , ay jooy ak yuux gu réy , Rasel mooy jooy ay doomamte bëggul kenn dëfël ko , ndaxte saay nañu . »

(src)="b.MAT.2.19.1"> « برخیز و طفل و مادرش رابرداشته ، به زمین اسرائیل روانه شو زیرا آنانی که قصد جان طفل داشتند فوت شدند . »
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Bi nga xamee ne Erodd faatu na , benn malaakam Boroom bi feeñu Yuusufa ci gént ca Misra ,

(src)="b.MAT.2.20.1"> پس برخاسته ، طفل و مادر او را برداشت و به زمین اسرائیل آمد .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> ne ko : « Ñi doon wut a rey xale ba dee nañu ; jógal nag , jël xale bi ak ndeyam te nga dellu Israyil . »

(src)="b.MAT.2.21.1"> اما چون شنید که ارکلاوس به ‌ جای پدر خود هیرودیس بر یهودیه پادشاهی می ‌ کند ، از رفتن بدان سمت ترسید و در خواب وحی یافته ، به نواحی جلیل برگشت.و آمده در بلده ‌ ای مسمی به ناصره ساکن شد ، تا آنچه به زبان انبیا گفته شده بود تمام شود که « به ناصری خوانده خواهد شد . »
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Yuusufa jóg nag , jël xale ba ak ndeyam , dellu Israyil .

(src)="b.MAT.2.22.1"> و آمده در بلده ‌ ای مسمی به ناصره ساکن شد ، تا آنچه به زبان انبیا گفته شده بود تمام شود که « به ناصری خوانده خواهد شد . »
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Waaye bi mu déggee ne , Arkelawus moo donn Erodd baayam ca nguuru Yude , mu ragal faa dem .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Yàlla artu ko nag ci gént , mu daldi dem diiwaanu Galile .

(src)="b.MAT.3.1.1"> و در آن ایام ، یحیی تعمید ‌ دهنده در بیابان یهودیه ظاهر شد و موعظه کرده ، می ‌ گفت :
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Ca jamono jooja Yaxya feeñoon na , di waare ca màndiŋu Yude .

(src)="b.MAT.3.2.1"> « توبه کنید ، زیرا ملکوت آسمان نزدیک است . »
(trg)="b.MAT.3.2.1"> Nii la doon waaree : « Tuubleen seeni bàkkaar , ndaxte nguuru Yàlla Aji Kawe ji jege na . »

(src)="b.MAT.3.3.1"> زیرا همین است آنکه اشعیای نبی از او خبرداده ، می ‌ گوید : « صدای ندا کننده ‌ ای در بیابان که راه خداوند را مهیا سازید و طرق او را راست نمایید . »
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Yaxya mooy ki ñu doon wax jaarale ko ci yonent Yàlla Esayi , bi mu naan : « Am na baat buy xaacu ca màndiŋ ma ne : “ Xàll-leen yoonu Boroom bi , jubal-leen fi muy jaar . ” »

(src)="b.MAT.3.4.1"> و این یحیی لباس از پشم شترمی داشت ، و کمربند چرمی بر کمر و خوراک او ازملخ و عسل بری می ‌ بود .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Yaxya nag mu ngi soloon mbubb mu ñu ràbbe kawaru giléem , takk geñog der ci ndiggam .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Ay njéeréer la doon dunde ak lem .

(src)="b.MAT.3.5.1"> در این وقت ، اورشلیم و تمام یهودیه وجمیع حوالی اردن نزد او بیرون می ‌ آمدند ،
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Noonu ñépp génn jëm ci moom , ñi dëkk Yerusalem ak diiwaanu Yude , ak waa dexu Yurdan .

(src)="b.MAT.3.6.1"> و به گناهان خود اعتراف کرده ، در اردن از وی تعمیدمی یافتند .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Ñu nangu seeni bàkkaar , Yaxya sóob leen ca dexu Yurdan .

(src)="b.MAT.3.7.1"> پس چون بسیاری از فریسیان و صدوقیان رادید که بجهت تعمید وی می ‌ آیند ، بدیشان گفت : « ای افعی ‌ زادگان ، که شما را اعلام کرد که از غضب آینده بگریزید ؟
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Noonu ay Farisen ak ay Sadusen yu bare ñëw ci Yaxya , ngir mu sóob leen ñoom itam ca dex ga .
(trg)="b.MAT.3.7.2"> Waaye bi leen Yaxya gisee , mu ne leen : « Yéen ñi fees ak daŋar mel ni ay co , ku leen artu , ngeen daw merum Yàlla mi nar a wàcc ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> اکنون ثمره شایسته توبه بیاورید ،
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Jëfeleen nag ni ñu tuub seeni bàkkaar ,

(src)="b.MAT.3.9.1"> و این سخن را به ‌ خاطر خود راه مدهیدکه پدر ما ابراهیم است ، زیرا به شما می ‌ گویم خداقادر است که از این سنگها فرزندان برای ابراهیم برانگیزاند .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> te buleen wax ci seen xel naan : “ Nun daal doomi Ibraayma lanu , ” ndaxte maa ngi leen koy wax , Yàlla man na sàkkal Ibraayma ay doom ci doj yii .

(src)="b.MAT.3.10.1"> و الحال تیشه بر ریشه درختان نهاده شده است ، پس هر درختی که ثمره نیکونیاورد ، بریده و در آتش افکنده شود .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Sémmiñ wi tiim na reeni garab yi .
(trg)="b.MAT.3.10.2"> Garab nag gu meññul doom yu baax , dees na ko gor , sànni ko ci safara si .

(src)="b.MAT.3.11.1"> من شمارا به آب به جهت توبه تعمید می ‌ دهم . لکن او که بعد از من می ‌ آید از من تواناتر است که لایق برداشتن نعلین او نیستم ؛ او شما را به روح ‌ القدس و آتش تعمید خواهد داد .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Man maa ngi leen di sóob ci ndox , ci lu ànd ak tuub seeni bàkkaar .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Waaye kiy ñëw sama gannaaw moo ma ëpp kàttan , ba yeyoowuma koo yóbbul sax ay dàllam .
(trg)="b.MAT.3.11.3"> Kooku dina leen sóob ci Xel mu Sell mi ak safara .

(src)="b.MAT.3.12.1"> او غربال خود را دردست دارد و خرمن خود را نیکو پاک کرده ، گندم خویش را در انبار ذخیره خواهد نمود ، ولی کاه رادر آتشی که خاموشی نمی پذیرد خواهدسوزانید . »
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Layoom mu ngi ci loxoom , ngir jéri dàgga ja , ba mu set ; pepp ma dina ko def ca sàq ma , waaye xatax ba dina ko lakk ci safara su dul fey mukk . »

(src)="b.MAT.3.13.1"> آنگاه عیسی از جلیل به اردن نزد یحیی آمدتا از او تعمید یابد .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Booba Yeesu jóge Galile , ñëw ngir Yaxya sóob ko ca dexu Yurdan .

(src)="b.MAT.3.14.1"> اما یحیی او را منع نموده ، گفت : « من احتیاج دارم که از تو تعمید یابم و تونزد من می ‌ آیی ؟ »
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Waaye Yaxya gàntu ko ne : « Man maa soxla , nga sóob ma ci ndox , te yaa ngi ñëw ci man ! »

(src)="b.MAT.3.15.1"> عیسی در جواب وی گفت : « الان بگذارزیرا که ما را همچنین مناسب است تا تمام عدالت را به ‌ کمال رسانیم . »
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Yeesu tontu ko : « Bàyyil noonu , ndaxte war nanoo mottali lépp lu jub . »
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Noonu Yaxya nangu .

(src)="b.MAT.3.16.1"> اما عیسی چون تعمیدیافت ، فور از آب برآمد که در ساعت آسمان بروی گشاده شد و روح خدا را دید که مثل کبوتری نزول کرده ، بر وی می ‌ آید.آنگاه خطابی ازآسمان در ‌ رسید که « این است پسر حبیب من که ازاو خشنودم . »
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Bi ko Yaxya sóobee ca dex ga , Yeesu génn .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Ca saa sa asamaan yi daldi ubbiku , te Yaxya gis Xelum Yàlla wàcc ci melow pitax , ñëw ci kaw Yeesu .

(src)="b.MAT.3.17.1"> آنگاه خطابی ازآسمان در ‌ رسید که « این است پسر حبیب من که ازاو خشنودم . »
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Te baat bu jóge asamaan dégtu ne : « Kii mooy sama Doom ji ma bëgg ; ci moom laa ame bànneex . »

(src)="b.MAT.4.1.1"> آنگاه عیسی به ‌ دست روح به بیابان برده شدتا ابلیس او را تجربه نماید .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Bi loolu amee Xelum Yàlla yóbbu Yeesu ca màndiŋ ma , ngir mu jànkoonte ak fiiri Seytaane .

(src)="b.MAT.4.2.1"> و چون چهل شبانه ‌ روز روزه داشت ، آخر گرسنه گردید .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Yeesu nekk fa te lekkul ñeent-fukki bëccëg ak ñeent-fukki guddi , door a xiif .

(src)="b.MAT.4.3.1"> پس تجربه کننده نزد او آمده ، گفت : « اگر پسر خداهستی ، بگو تا این سنگها نان شود . »
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Noonu fiirkat bi ñëw ci moom ne ko : « Boo dee Doomu Yàlla , santal doj yii , ñu nekk mburu . »

(src)="b.MAT.4.4.1"> در جواب گفت : « مکتوب است انسان نه محض نان زیست می ‌ کند ، بلکه به هر کلمه ‌ ای که از دهان خدا صادرگردد . »
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Waaye Yeesu tontu ko ne : « Mbind mi nee na : “ Nit du dunde mburu rekk , waaye itam gépp kàddu gu génne ci gémmiñug Yàlla . ” »

(src)="b.MAT.4.5.1"> آنگاه ابلیس او را به شهر مقدس برد و برکنگره هیکل برپا داشته ،
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Bi mu waxee loolu , Seytaane yóbbu ko ca dëkk bu sell ba , teg ko ca njobbaxtalu kër Yàlla ga .

(src)="b.MAT.4.6.1"> به وی گفت : « اگر پسرخدا هستی ، خود را به زیر انداز ، زیرا مکتوب است که فرشتگان خود را درباره تو فرمان دهد تاتو را به ‌ دستهای خود برگیرند ، مبادا پایت به سنگی خورد . »
(trg)="b.MAT.4.6.1"> Mu ne ko : « Boo dee Doomu Yàlla , tëbal ci suuf , ndaxte Mbind mi nee na : “ Dina jox ay malaakaam ndigal ci sa mbir , ñu leewu la ci seeni loxo , ngir nga bañ a fakkastalu ciw doj . ” »

(src)="b.MAT.4.7.1"> عیسی وی را گفت : « و نیزمکتوب است خداوند خدای خود را تجربه مکن . »
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Yeesu tontu ko : « Bind nañu it ne : “ Bul diiŋat Yàlla , sa Boroom . ” »

(src)="b.MAT.4.8.1"> پس ابلیس او را به کوهی بسیار بلند برد وهمه ممالک جهان و جلال آنها را بدو نشان داده ،
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Gannaaw loolu Seytaane yóbbu ko ci kaw tund wu kawe lool , won ko réewi àddina yépp ak seeni ndam .

(src)="b.MAT.4.9.1"> به وی گفت : « اگر افتاده مرا سجده کنی ، همانا این همه را به تو بخشم . »
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Mu ne ko : « Lii lépp dinaa la ko may , boo sukkee màggal ma . »

(src)="b.MAT.4.10.1"> آنگاه عیسی وی راگفت : « دور شو ‌ ای شیطان ، زیرا مکتوب است که خداوند خدای خود را سجده کن و او را فقطعبادت نما . »
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Waaye Yeesu tontu ko : « Sore ma Seytaane , ndaxte Mbind mi nee na : “ Nanga màggal Yàlla sa Boroom , te jaamu ko moom rekk . ” »

(src)="b.MAT.4.11.1"> در ساعت ابلیس او را رها کرد واینک فرشتگان آمده ، او را پرستاری می ‌ نمودند .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Noonu Seytaane bàyyi ko .
(trg)="b.MAT.4.11.2"> Te ay malaaka daldi ñëw fi Yeesu , di ko topptoo .

(src)="b.MAT.4.12.1"> و چون عیسی شنید که یحیی گرفتار شده است ، به جلیل روانه شد ،
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Am bés Yeesu dégg ne , jàpp nañu Yaxya ; mu jóg nag , jëm Galile .

(src)="b.MAT.4.13.1"> و ناصره را ترک کرده ، آمد و به کفرناحوم ، به کناره دریا در حدودزبولون و نفتالیم ساکن شد .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Gannaaw gi , mu toxoo dëkku Nasaret , dem dëkk Kapernawum , bi féeteek dex ga ci diiwaani Sabulon ak Neftali .

(src)="b.MAT.4.14.1"> تا تمام گردد آنچه به زبان اشعیای نبی گفته شده بود
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Noonu am la ñu waxoon , jaarale ko ci yonent Yàlla Esayi , bi mu naan :

(src)="b.MAT.4.15.1"> که « زمین زبولون و زمین نفتالیم ، راه دریا آن طرف اردن ، جلیل امت ‌ ها ؛
(trg)="b.MAT.4.15.1"> « Yaw réewum Sabulon ak réewum Neftali , di yoonu géej gannaaw dexu Yurdan , yaw Galile , réewum ñi dul Yawut —

(src)="b.MAT.4.16.1"> قومی که در ظلمت ساکن بودند ، نوری عظیم دیدند و برنشینندگان دیار موت وسایه آن نوری تابید . »
(trg)="b.MAT.4.16.1"> xeet wa nekkoon cig lëndëm , gis na leer gu mag , ña dëkkoon ca réew , ma dee tiim , leer fenkal na leen . »

(src)="b.MAT.4.17.1"> از آن هنگام عیسی به موعظه شروع کرد و گفت : « توبه کنید زیراملکوت آسمان نزدیک است . »
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Booba Yeesu tàmbali di waare naan : « Tuubleen seeni bàkkaar , ndaxte nguuru Yàlla Aji Kawe ji jegesi na . »

(src)="b.MAT.4.18.1"> و چون عیسی به کناره دریای جلیل می ‌ خرامید ، دو برادر یعنی شمعون مسمی به پطرس و برادرش اندریاس را دید که دامی دردریا می ‌ اندازند ، زیرا صیاد بودند .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Gannaaw loolu Yeesu doon dox ca tefesu dexu Galile , mu gis fa ñaar ñu bokk ndey ak baay , mooy Simoŋ mi ñuy wax Piyeer , ak Andare .
(trg)="b.MAT.4.18.2"> Fekk ñuy sànni seen caax ca dex ga , ndaxte ay nappkat lañu woon .

(src)="b.MAT.4.19.1"> بدیشان گفت : « از عقب من آیید تا شما را صیاد مردم گردانم . »
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Yeesu ne leen : « Ñëwleen topp ci man , ma def leen nappkati nit . »

(src)="b.MAT.4.20.1"> در ساعت دامها را گذارده ، از عقب او روانه شدند .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Ca saa sa ñu daldi bàyyi seeni mbaal , topp ci moom .

(src)="b.MAT.4.21.1"> و چون از آنجا گذشت دو برادردیگر یعنی یعقوب ، پسر زبدی و برادرش یوحنارا دید که در کشتی با پدر خویش زبدی ، دامهای خود را اصلاح می ‌ کنند ؛ ایشان را نیز دعوت نمود .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Ba Yeesu demee ba ca kanam , mu gis yeneen ñaar ñu bokk ndey ak baay , ñuy Saag doomu Sebede , ak Yowaana rakkam .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Ñu nekk ci seen biir gaal ak Sebede seen baay , di defar seeni mbaal .
(trg)="b.MAT.4.21.3"> Noonu Yeesu woo leen .

(src)="b.MAT.4.22.1"> در حال ، کشتی و پدر خود را ترک کرده ، از عقب او روانه شدند .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Ca saa sa ñu daldi bàyyi gaal ga ak seen baay , topp ci moom .

(src)="b.MAT.4.23.1"> و عیسی در تمام جلیل می ‌ گشت و درکنایس ایشان تعلیم داده ، به بشارت ملکوت موعظه همی نمود و هر مرض و هر درد قوم راشفا می ‌ داد .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Ba loolu amee Yeesu doon wër Galile gépp , di jàngale ci seeni jàngu tey yégle xebaar bu baax bi ci nguuru Yàlla ; muy faj jàngoro yépp ak wéradi yépp ca nit ña ,

(src)="b.MAT.4.24.1"> و اسم او در تمام سوریه شهرت یافت ، و جمیع مریضانی که به انواع امراض ودردها مبتلا بودند و دیوانگان و مصروعان ومفلوجان را نزد او آوردند ، و ایشان را شفا بخشید.و گروهی بسیار از جلیل و دیکاپولس واورشلیم و یهودیه و آن طرف اردن در عقب اوروانه شدند .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> ba tax turam siiw ba ci biir réewu Siri mépp .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Ñu di ko indil ñi wopp ñépp , ñi sonn ndax ay jàngoro ak metit yu bare , ñi rab jàpp , ñiy say ak ñi làggi , mu faj leen .

(src)="b.MAT.4.25.1"> و گروهی بسیار از جلیل و دیکاپولس واورشلیم و یهودیه و آن طرف اردن در عقب اوروانه شدند .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Noonu mbooloo mu bare topp ci moom , jóge ci wàlli Galile ak diiwaan bi ñuy wax Fukki dëkk yi , ci dëkku Yerusalem ak ci diiwaanu Yude , ba ci gannaaw dexu Yurdan ..

(src)="b.MAT.5.1.1"> خوشابحالها و گروهی بسیار دیده ، بر فراز کوه آمد و وقتی که او بنشست شاگردانش نزد اوحاضر شدند .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Bi Yeesu gisee mbooloo ma nag , mu yéeg ca tund wa , toog ; taalibeem ya ñëw ci moom .

(src)="b.MAT.5.2.1"> آنگاه دهان خود را گشوده ، ایشان را تعلیم داد و گفت :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Mu daldi leen jàngal naan :

(src)="b.MAT.5.3.1"> « خوشابحال مسکینان در روح ، زیرا ملکوت آسمان از آن ایشان است .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> « Yéen ñi xam seen ñàkk doole ngir neex Yàlla , barkeel ngeen , ndaxte nguuru Yàlla Aji Kawe ji , yéena ko yelloo .

(src)="b.MAT.5.4.1"> خوشابحال ماتمیان ، زیرا ایشان تسلی خواهند یافت .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Yéen ñi nekk ci naqar , barkeel ngeen , ndax dees na dëfël seen xol .

(src)="b.MAT.5.5.1"> خوشابحال حلیمان ، زیرا ایشان وارث زمین خواهند شد .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Yéen ñi lewet , barkeel ngeen , ndax dingeen moomi àddina .

(src)="b.MAT.5.6.1"> خوشابحال گرسنگان و تشنگان عدالت ، زیراایشان سیر خواهندشد .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Yéen ñi xiif te mar njub , barkeel ngeen , ndax dingeen regg .

(src)="b.MAT.5.7.1"> خوشابحال رحم کنندگان ، زیرا بر ایشان رحم کرده خواهدشد .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Yéen ñi am yërmande , barkeel ngeen , ndax dees na leen yërëm .

(src)="b.MAT.5.8.1"> خوشابحال پاک دلان ، زیرا ایشان خدا راخواهند دید .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Yéen ñi am xol bu sell , barkeel ngeen , ndax dingeen gis Yàlla .

(src)="b.MAT.5.9.1"> خوشابحال صلح کنندگان ، زیراایشان پسران خدا خوانده خواهند شد .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Yéen ñiy wut jàmm , barkeel ngeen , ndax dees na leen tudde doomi Yàlla .

(src)="b.MAT.5.10.1"> خوشابحال زحمت کشان برای عدالت ، زیراملکوت آسمان از آن ایشان است .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Yéen ñi ñu fitnaal ndax seen njub , barkeel ngeen , ndaxte nguuru Yàlla Aji Kawe ji , yéena ko yelloo .

(src)="b.MAT.5.11.1"> خوشحال باشید چون شما را فحش گویند و جفا رسانند ، وبخاطر من هر سخن بدی بر شما کاذبانه گویند .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> « Barkeel ngeen , bu ñu leen di saaga , di leen fitnaal , di leen sosal lépp lu bon ngir man .