# no/Norwegian.xml.gz
# uk/Ukranian-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Jesu Kristi , Davids sønns , Abrahams sønns ættetavle :
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Книга родоводу Ісуса Христа , сина Давидового , сина Авраамового .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham fikk sønnen Isak ; Isak fikk sønnen Jakob ; Jakob fikk Juda og hans brødre ;
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Авраам породив Ісаака ; а Ісаак породив Якова ; а Яков породив Юду та братів його ;

(src)="b.MAT.1.3.1"> Juda fikk sønnene Peres og Serah med Tamar ; Peres fikk sønnen Hesron ; Hesron fikk sønnen Ram ;
(trg)="b.MAT.1.3.1"> а Юда породив Фареса та Зару від Тамари ; а Фарес породив Єсрома ; а Єсром породив Арама ;

(src)="b.MAT.1.4.1"> Ram fikk sønnen Aminadab ; Aminadab fikk sønnen Nahson ; Nahson fikk sønnen Salmon ;
(trg)="b.MAT.1.4.1"> а Арам породив Аминадава ; а Амннадав породив Насона ; а Насон погодив Салмона ;

(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmon fikk sønnen Boas med Rahab ; Boas fikk sønnen Obed med Rut ; Obed fikk sønnen Isai ;
(trg)="b.MAT.1.5.1"> а Салмон породив Вооза від Рахави ; а Вооз породив Овида від Рути ; а Овид породив Єссея ;

(src)="b.MAT.1.6.1"> Isai var far til kong David .
(src)="b.MAT.1.6.2"> David fikk sønnen Salomo med Urias hustru ;
(trg)="b.MAT.1.6.1"> а Єссей породив Давида царя ; а Давид цар породив Соломона від Урієвої ;

(src)="b.MAT.1.7.1"> Salomo fikk sønnen Rehabeam ; Rehabeam fikk sønnen Abia ; Abia fikk sønnen Asa ;
(trg)="b.MAT.1.7.1"> а Соломон породив Ровоама ; а Ровоам породив Авію ; а Авія породив Асу ;

(src)="b.MAT.1.8.1"> Asa fikk sønnen Josafat ; Josafat fikk sønnen Joram ; Joram fikk sønnen Ussias ;
(trg)="b.MAT.1.8.1"> а Аса породив Йосафата ; а Йосафат породив Йорама ; а Йорам породив Озію ;

(src)="b.MAT.1.9.1"> Ussias fikk sønnen Jotam ; Jotam fikk sønnen Akas ; Akas fikk sønnen Esekias ;
(trg)="b.MAT.1.9.1"> а Озія породив Йоатама ; а Йоатам породив Ахаза ; а Ахаз породив Єзекію ;

(src)="b.MAT.1.10.1"> Esekias fikk sønnen Manasse ; Manasse fikk sønnen Amon ; Amon fikk sønnen Josias ;
(trg)="b.MAT.1.10.1"> а Єзекія породив Манассію , а Манассія породив Амона ; а Амон породив Йосію ;

(src)="b.MAT.1.11.1"> Josias fikk Jekonja og hans brødre ved den tid da folket blev bortført til Babylon .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> а Йосія породив Єхонїю та братів його , під час переселення у Вавилон ;

(src)="b.MAT.1.12.1"> Efter bortførelsen til Babylon fikk Jekonja sønnen Sealtiel ; Sealtiel fikk sønnen Serubabel ;
(trg)="b.MAT.1.12.1"> а після того , як переселено їх у Вавидон , Єхонїя породив Салатиїла , а Салатиїл породив Зоровавеля ;

(src)="b.MAT.1.13.1"> Serubabel fikk sønnen Abiud ; Abiud fikk sønnen Eljakim ; Eljakim fikk sønnen Asor ;
(trg)="b.MAT.1.13.1"> а Заровавель породив Авіюда ; а Авіюд породив Єліякима ; а бліяким породив Азора ;

(src)="b.MAT.1.14.1"> Asor fikk sønnen Sadok ; Sadok fikk sønnen Akim ; Akim fikk sønnen Eliud ;
(trg)="b.MAT.1.14.1"> а Азор породив Садока ; а Садок породив Ахима ; а Ахим породив Єліюда ;

(src)="b.MAT.1.15.1"> Eliud fikk sønnen Eleasar ; Eleasar fikk sønnen Mattan ; Mattan fikk sønnen Jakob ;
(trg)="b.MAT.1.15.1"> а Єліюд породив Єліазара ; а Єліазар породив Маттана ; а Маттан породив Якова ;

(src)="b.MAT.1.16.1"> Jakob var far til Josef , Marias mann , og av henne blev Jesus født , han som kalles Kristus .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> а Яков породив ЙосиФа , чоловіка Мариїного , що від неї родивсь Ісус , на прізвище Христос .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Således er alle ætt-leddene fra Abraham inntil David fjorten ledd , og fra David inntil bortførelsen til Babylon fjorten ledd , og fra bortførelsen til Babylon inntil Kristus fjorten ledd .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів ; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів ; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Men med Jesu Kristi fødsel gikk det således til : Da hans mor Maria var trolovet med Josef , viste det sig , før de var kommet sammen , at hun var fruktsommelig ved den Hellige Ånd .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Різдво ж Ісуса Христа стало ся так .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Скоро Його матїр Марию заручено Иосифові , перш ніж вони зійшли ся , постережено , що вона пала в утробі від сьвятого Духа .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Men Josef , hennes mann , som var rettferdig og ikke vilde føre skam over henne , vilde skille sig fra henne i stillhet .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Йосиф же , чоловік її , будучи праведний , і не хотячи ославити її , хотїв був потай відпустити її .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Mens han nu grundet på dette , se , da åpenbarte Herrens engel sig for ham i en drøm og sa : Josef , Davids sønn ! frykt ikke for å ta din hustru Maria til dig ! for det som er avlet i henne , er av den Hellige Ånd ;
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Та як він про се думав , аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень , глаголючи : Йосифе , сину Давидів , не бій ся взяти до себе Марию , жінку твою ; бо що в нїй зачалось , те від сьвятого Духа .

(src)="b.MAT.1.21.1"> og hun skal føde en sønn , og du skal kalle ham Jesus ; for han skal frelse sitt folk fra deres synder .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> І вродить вона сина , і даси йому імя Ісус ; бо він спасе людей своїх од гріхів їх .

(src)="b.MAT.1.22.1"> Men alt dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten , som sier :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Усе ж се стало ся , щоб справдилось , що промовив Господь через пророка , глаголючи :

(src)="b.MAT.1.23.1"> Se , en jomfru skal bli fruktsommelig og føde en sønn , og han skal kalles Immanuel , det er utlagt : Gud med oss .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Ось дїва матиме в утробі , і вродить сина , і дадуть йому імя Емануіл , що перекладом є : 3 нами Бог .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Da nu Josef var våknet op av søvnen , gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham , og tok sin hustru til sig .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Прокинувшись тодї Йосиф од сна , зробив так , як ангел Господень повелїв йому , й узяв до себе жінку свою ;

(src)="b.MAT.1.25.1"> Og han holdt sig ikke til henne før hun hadde født sin sønn , og han kalte ham Jesus .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> і не знав її , аж поки вона вродила сина свого перворідня , і дав йому імя Ісус .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Da Jesus var født i Betlehem i Judea , i kong Herodes ' dager , se , da kom nogen vismenn fra Østerland til Jerusalem og sa :
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Як же народивсь Ісус у Витлеемі Юдейському за царя Ірода , прийшли мудрцї зі сходу в Єрусалим ,

(src)="b.MAT.2.2.1"> Hvor er den jødenes konge som nu er født ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Vi har sett hans stjerne i Østen og er kommet for å tilbede ham .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> говорячи : Де нарождений цар Жидівський ? бачили бо ми зорю його на сході , й прийшли поклонитись йому .

(src)="b.MAT.2.3.1"> Men da kong Herodes hørte det , blev han forferdet , og hele Jerusalem med ham .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Почувши ж цар Ірод , стрівожив ся , і ввесь Єрусалим із ним .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Og han sammenkalte alle yppersteprestene og de skriftlærde blandt folket og spurte dem hvor Messias skulde fødes .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> І , зібравши всіх архиєреїв і письменників людьских , допитував ся в них , де Христу родити ся .

(src)="b.MAT.2.5.1"> De sa til ham : I Betlehem i Judea ; for så er skrevet ved profeten :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Вони ж казали йому : В Витлеемі Юдейському , бо ось як написано в пророка :

(src)="b.MAT.2.6.1"> Og du Betlehem i Juda land , du er ingenlunde den ringeste blandt høvdingene i Juda ; for fra dig skal utgå en høvding som skal være hyrde for mitt folk Israel .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> І ти , Витлееме , земле Юдина , нїчим не гірша єси між князями Юдиними ; бо з тебе прийде гетьман , що страшинувати ме над народом моїм Ізраїлем .

(src)="b.MAT.2.7.1"> Da kalte Herodes hemmelig vismennene til sig og spurte dem nøie om tiden da stjernen hadde vist sig ;
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Закликавши тодї Ірод тайкома мудрцїв , пильно в них випитував , якого часу показалась зоря .

(src)="b.MAT.2.8.1"> og han sendte dem til Betlehem og sa : Gå og spør nøie om barnet ; og når I har funnet det , da si mig til , forat også jeg kan komme og tilbede det !
(trg)="b.MAT.2.8.1"> І послав їх у Витлеєм , і каже : Йдїть та розпитайтесь пильно про те хлопятко ; а як знайдете , принесіть менї звістку , щоб і мені пійти поклонитись йому .

(src)="b.MAT.2.9.1"> Da de hadde hørt kongens ord , drog de avsted ; og se , stjernen som de hadde sett i Østen , gikk foran dem , inntil den kom og blev stående over det sted hvor barnet var .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Вони ж , вислухавши царя , вийшли ; коли се зоря , що бачили на сходї , йде поперед них , поки прийшла та й стала зверху , де було хлопятко .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Og da de så stjernen , blev de over all måte glade .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Побачивши ж вони зорю , зрадїли вельми великою радостю .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Og de gikk inn i huset og så barnet med Maria , dets mor , og de falt ned og tilbad det , og oplot sine gjemmer og bar frem gaver til det : gull og røkelse og myrra .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> І , ввійшовши в господу , знайшли хлопятко з Мариєю , матїрю його , й , припавши , поклонились йому ; й , відкривши скарби свої , піднесли йому дари : золото , ладан і миро .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Og da de var blitt varslet av Gud i en drøm at de ikke skulde vende tilbake til Herodes , drog de en annen vei bort til sitt land .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> І , бувши остережені вві снї , не вертатись до Ірода , вернулись в свою землю иншим шляхом .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Men da de hadde draget bort , se , da åpenbarer Herrens engel sig i en drøm for Josef og sier : Stå op , ta barnet og dets mor og fly til Egypten , og bli der inntil jeg sier dig til ! for Herodes vil søke efter barnet for å drepe det .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Як же вони вийшли , ось ангел Господень являєть ся Йосифові вві снї , глаголючи : Встань , візьми хлопятко й матір його , та втїкай в Єгипет , і перебудь там , поки сповіщу тебе ; бо Ірод шукати ме хлопятка , щоб убити його .

(src)="b.MAT.2.14.1"> Da stod han op og tok barnet og dets mor om natten og drog bort til Egypten ,
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Він же , вставши , взяв хлопятко й матїр його в ночі , та й пійшов у Єгипет .

(src)="b.MAT.2.15.1"> og han blev der til Herodes ' død , forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten , som sier : Fra Egypten kalte jeg min sønn .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> І пробував там аж до смерти Іродової , щоб справдилось , що сказав Господь через пророка , глаголючи : Із Єгипту покликав я сина мого .

(src)="b.MAT.2.16.1"> Da Herodes nu så at han var blitt narret av vismennene , blev han meget vred , og han sendte bud og lot drepe alle de guttebarn som var i Betlehem og alt landet deromkring , fra to år og derunder , efter den tid han nøie hadde utspurt av vismennene .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Бачивши тоді Ірод , що мудрцї насьміялись із него , розлютував ся вельми , та й послав повбивати всїх дїтей у Витлеємі й у всіх гряницях його , од двох років і меньще , по тому часу , що про него він пильно довідував ся в мудрцїв .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias , som sier :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Тоді справдилось , що промовив Єремія пророк , глаголючи :

(src)="b.MAT.2.18.1"> En røst blev hørt i Rama , gråt og stor klage ; Rakel gråt over sine barn og vilde ikke la sig trøste , for de er ikke mere til .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Чути в Рамі голосїннє і плач і тяжке наріканнє : Рахила плаче по дітях своїх , і не дає розважати себе , бо їх нема вже .

(src)="b.MAT.2.19.1"> Men da Herodes var død , se , da åpenbarer Herrens engel sig i en drøm for Josef i Egypten og sier :
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Як же вмер Ірод , ось являєть ся ангел Господень уві снї Йосифу в Єгиптї ,

(src)="b.MAT.2.20.1"> Stå op , ta barnet og dets mor og dra til Israels land ! for de er døde som stod barnet efter livet .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> глаголючи : Устань , та візьми хлопятко й матїр його , та йди в землю Ізраїлеву : бо ті померли , що шукали душі хлопятка .

(src)="b.MAT.2.21.1"> Og han stod op og tok barnet og dets mor og kom til Israels land .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> І встав він , і взяв хлопятко й матір його , та й пійшов у землю Ізраїлеву .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Men da han hørte at Arkelaus var konge i Judea efter sin far Herodes , fryktet han for å dra dit ; men han blev varslet av Gud i en drøm og drog bort til Galilea .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Та , почувши , що Архелай царюв в Юдеї замість батька свого Ірода , побоявсь ійти туди ; а , бувши остережений уві снї , звернув у сторони Галилейські :

(src)="b.MAT.2.23.1"> Og han kom og tok bolig i en by som heter Nasaret , forat det skulde opfylles som er talt ved profetene , at han skal kalles en nasareer .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> і , прийшовши , жив у городі , що його звали Назарет , щоб справдилось сказане в пророків : Що звати меть ся Назореєм .

(src)="b.MAT.3.1.1"> I de dager stod døperen Johannes frem og forkynte i Judeas ørken
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Того часу прийшов Йоан Хреститель , проповідуючи в пустинї Юдейській ,

(src)="b.MAT.3.2.1"> og sa : Omvend eder ; for himlenes rike er kommet nær !
(trg)="b.MAT.3.2.1"> і глаголючи : Покайтесь : наближилось бо царство небесне .

(src)="b.MAT.3.3.1"> For det er ham profeten Esaias taler om når han sier : Det er en røst av en som roper i ørkenen : Rydd Herrens vei , gjør hans stier jevne !
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Се ж бо той , про кого казав пророк Ісаїя , глаголючи : Голос покликуючого в пустині : Приготовте дорогу Господню , правими робіть стежки Його .

(src)="b.MAT.3.4.1"> Men Johannes hadde klædebon av kamelhår og lærbelte om sin lend , og hans mat var gresshopper og vill honning .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Сам же Йоан мав одежу свою з верблюжого волосу , й шкуряний пояс на поясниш своїй ; а їдою його була сарана та дикий мед .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Da drog Jerusalem og hele Judea og hele landet om Jordan ut til ham ,
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Тодї виходили до него Єрусалим , і вся Юдея , і вся околиця Йорданська ,

(src)="b.MAT.3.6.1"> og de blev døpt av ham i elven Jordan , idet de bekjente sine synder .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> і хрестились в Йордані від него , сповідаючи гріхи свої .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Men da han så mange av fariseerne og sadduseerne komme til hans dåp , sa han til dem : Ormeyngel ! hvem lærte eder å fly for den kommende vrede ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Та , бачивши він , що багато Фарисеїв і Садукеїв приходило до хрещення його , сказав до них : Кодло гадюче , хто остеріг вас , щоб утікали від настигаючого гнїва ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Bær derfor frukt som er omvendelsen verdig ,
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Принесіть же овощ достойний покаяння ;

(src)="b.MAT.3.9.1"> og tro ikke at I kan si ved eder selv : Vi har Abraham til far ! for jeg sier eder at Gud kan opvekke Abraham barn av disse stener .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> і не думайте казати в серці своєму : В нас батько Авраам ; бо я вам важу , що Бог зможе з сього каміння підняти дїтей Авраамові .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Øksen ligger allerede ved roten av trærne ; derfor blir hvert tre som ikke bærer god frukt , hugget ned og kastet på ilden .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить ; тим кожне дерево , що не дає доброго овощу , зрубують , та й кидають ув огонь .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Jeg døper eder med vann til omvendelse ; men han som kommer efter mig , er sterkere enn jeg , han hvis sko jeg ikke er verdig til å bære ; han skal døpe eder med den Hellige Ånd og ild ;
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Я оце хрещу вас водою на покаянне ; а Той , що йде за мною , потужніщий від мене ; недостоєн я Йому й обувя носити : Він вас хрестити ме Духом сьвятим та огнем .

(src)="b.MAT.3.12.1"> han har sin kasteskovl i sin hånd , og han skal rense sin låve og samle sin hvete i laden , men agnene skal han brenne op med uslukkelig ild .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> У руці в Него лопата , й перечистить Він тік свій , і збере пшеницю свою в клуню , а полову спалить огнем невгасимим .

(src)="b.MAT.3.13.1"> Da kom Jesus fra Galilea til Jordan til Johannes for å bli døpt av ham .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Приходить тоді Ісус із Галилеї на Йордан до Йоана , охреститись від него .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Men han nektet ham det og sa : Jeg trenger til å bli døpt av dig , og du kommer til mig ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Та Йоан не допускав Його , говорячи : Менї самому треба в Тебе хреститись , а Ти прийшов до мене ?

(src)="b.MAT.3.15.1"> Men Jesus svarte og sa til ham : La det nu skje ! for således sømmer det sig for oss å fullbyrde all rettferdighet .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Da lot han det skje .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Відказуючи йому Ісус , рече до него : Допусти тепер , бо тав годиться нам чинити всяку правду .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Тодї допустив Його .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Men da Jesus var døpt , steg han straks op av vannet , og se , himmelen åpnet sig for ham , og han så Guds Ånd fare ned som en due og komme over ham .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> І охрестившись Ісус , вийшов зараз із води ; й ось відчинилось Йому небо , і побачив він Духа Божого , що спустивсь як голуб , і злинув на Него .

(src)="b.MAT.3.17.1"> Og se , det kom en røst fra himmelen , som sa : Dette er min Sønn , den elskede , i hvem jeg har velbehag .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> І ось голос із неба , глаголючи : Се мій Син любий , що я вподобав Його .

(src)="b.MAT.4.1.1"> Da blev Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Og da han hadde fastet firti dager og firti netter , blev han til sist hungrig .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> І постив він сорок днів і сорок ночей , потім забажав їсти .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Og fristeren kom til ham og sa : Er du Guds Sønn , da si at disse stener skal bli til brød !
(trg)="b.MAT.4.3.1"> І прийшовши спокусник до Него , каже : Коли ти Син Божий , звели сим камінням зробитись хлїбом .

(src)="b.MAT.4.4.1"> Men han svarte og sa : Det er skrevet : Mennesket lever ikke av brød alene , men av hvert ord som går ut av Guds munn .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Він же , озвавшись , сказав : Писано : Не самим хлїбом жити ме чоловік , а кожним словом , що виходить із уст Божих .

(src)="b.MAT.4.5.1"> Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde , og sa til ham :
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Тоді диявол бере Його в сьвятий город , і ставить Його на церковнім крилі ,

(src)="b.MAT.4.6.1"> Er du Guds Sønn , da kast dig ned ! for det er skrevet : Han skal gi sine engler befaling om dig , og de skal bære dig på hendene , forat du ikke skal støte din fot på nogen sten .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> І каже до Него : Коли ти Син Божий , кинь ся вниз , писано бо : Що накаже про Тебе ангелам своїм , і на руках понесуть Тебе , щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю .

(src)="b.MAT.4.7.1"> Jesus sa til ham : Det er atter skrevet : Du skal ikke friste Herren din Gud .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Рече йому Ісус : Писано знов : Не спокушуй Господа Бога твого ,

(src)="b.MAT.4.8.1"> Atter tok djevelen ham med op på et meget høit fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham :
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Знов бере Його диявол на гору височенну , й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх ;

(src)="b.MAT.4.9.1"> Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> і каже до Него : Оце все дам тобі , коли , припавши , поклониш ся менї .

(src)="b.MAT.4.10.1"> Da sa Jesus til ham : Bort fra mig , Satan ! for det er skrevet : Herren din Gud skal du tilbede , og ham alene skal du tjene .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Рече тодї йому Ісус : Геть від мене , сатано ! писано бо : Господу Богу твоєму кланяти меш ся , і Йому одному служити меш .

(src)="b.MAT.4.11.1"> Da forlot djevelen ham , og se , engler kom til ham og tjente ham .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Зоставив тоді Його диявол , і ось ангели приступили й служили Йому .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Men da han fikk høre at Johannes var kastet i fengsel , drog han bort til Galilea .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Як же почув Ісус , що Йоана видано , то перейшов у Галилею ;

(src)="b.MAT.4.13.1"> Og han forlot Nasaret og kom og tok bolig i Kapernaum ved sjøen , i Sebulons og Naftalis landemerker ,
(trg)="b.MAT.4.13.1"> і , покинувши Назарет , пійшов і пробував у Капернауміу що при морю , у гряницях Завулона та Нефталима :

(src)="b.MAT.4.14.1"> forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias , som sier :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> щоб справдилось слово Ісаії пророка , глаголючого :

(src)="b.MAT.4.15.1"> Sebulons land og Naftalis land ved sjøen , landet på hin side Jordan , hedningenes Galilea ,
(trg)="b.MAT.4.15.1"> Земля Завулон і земля Нефталим , на морському шляху , за Йорданом , Галидея поганська ;

(src)="b.MAT.4.16.1"> det folk som satt i mørke , har sett et stort lys , og for dem som satt i dødens land og skygge , for dem er et lys oprunnet .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике , й тим , що сидять у країні й тїнї смертній , зассяло сьвітло .

(src)="b.MAT.4.17.1"> Fra den tid begynte Jesus å forkynne og si : Omvend eder ; for himlenes rike er kommet nær !
(trg)="b.MAT.4.17.1"> 3 того часу почав Ісус проповідувати й глаголати : Покайтесь , наближилось бо царство небесне .

(src)="b.MAT.4.18.1"> Men da han vandret ved den Galileiske Sjø , så han to brødre , Simon , som kalles Peter , og hans bror Andreas , i ferd med å kaste garn i sjøen ; for de var fiskere ;
(trg)="b.MAT.4.18.1"> І , йдучи Ісус попри море Галилейське , побачив двох братів , Симона , званого Петром , та Андрея , брата його , що закидали невід у море ; були бо рибалки .

(src)="b.MAT.4.19.1"> og han sa til dem : Følg mig , så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere !
(trg)="b.MAT.4.19.1"> І промовив до них : Ідїть за мною , то зроблю вас ловцями людськими .

(src)="b.MAT.4.20.1"> Og de forlot straks sine garn og fulgte ham .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Вони ас зараз , покинувши неводи свої , пійшли слідом за Ним .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Og da han gikk videre frem , så han to andre brødre , Jakob , Sebedeus ' sønn , og hans bror Johannes , sitte i båten med sin far Sebedeus , i ferd med å bøte sine garn , og han kalte dem .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> І , йдучи звідтіля , побачив инших двох братів , Якова Зеведеєвого та Йоана , брата його , у човні з Зеведеем , батьком їх , як налагоджували неводи свої ; і покликав їх .

(src)="b.MAT.4.22.1"> Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Вони ж зараз , покинувши човен і батька свого , пійшли слїдом за Ним .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Og Jesus gikk omkring i hele Galilea og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet blandt folket ,
(trg)="b.MAT.4.23.1"> І ходив Ісус по всій Галилеї , навчаючи по школах їх , і проповідуючи евангелию царства , та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми .

(src)="b.MAT.4.24.1"> og ryktet om ham kom ut over hele Syria , og de førte til ham alle dem som hadde ondt og led av alle slags sykdommer og plager , både besatte og månesyke og verkbrudne , og han helbredet dem .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї ; й приводжено до Него всїх недужнїх , що болїли всякими болещами та муками , й біснуватих , і місячників , і розслаблених ; і сцїляв їх .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Og meget folk fulgte ham fra Galilea og Dekapolis og Jerusalem og Judea og landet hinsides Jordan .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї , й з Десятиграду , й з Єрусалиму , й з Юдеї , й зза Йордану .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Og da han så folket , gikk han op fjellet , og da han hadde satt sig , kom hans disipler til ham .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Побачивши ж народ , зійшов на гору , і , як сїв , приступили до Него ученики Його ;

(src)="b.MAT.5.2.1"> Og han oplot sin munn , lærte dem og sa :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> і відкрив Він уста свої , і навчав їх , глаголючи :

(src)="b.MAT.5.3.1"> Salige er de fattige i ånden ; for himlenes rike er deres .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Блаженні вбогі духом , бо їх царство небесне .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Salige er de som sørger ; for de skal trøstes .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Блаженні сумні , бо такі втїшять ся .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Salige er de saktmodige ; for de skal arve jorden .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Блаженні тихі , бо такі осягнуть землю .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Salige er de som hungrer og tørster efter rettferdighet ; for de skal mettes .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Блаженні голодні й жадні правди , бо такі наситять ся .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Salige er de barmhjertige ; for de skal finne barmhjertighet .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Блаженні милостиві , бо такі будуть помилувані .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Salige er de rene av hjertet ; for de skal se Gud .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Блаженні чисті серцем , бо такі побачять Бога .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Salige er de fredsommelige ; for de skal kalles Guds barn .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Блаженні миротворці , бо такі синами Божими звати муть ся .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Salige er de som er forfulgt for rettferdighets skyld ; for himlenes rike er deres .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Блаженні , кого гонять за правду , бо їх царство небесне .