# no/Norwegian.xml.gz
# te/Telugu.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> ఆదియందు దేవుడు భూమ్యాకాశములను సృజించెను .

(src)="b.GEN.1.2.1"> Og jorden var øde og tom , og det var mørke over det store dyp , og Guds Ånd svevde over vannene .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> భూమి నిరాకారముగాను శూన్యముగాను ఉండెను ; చీకటి అగాధ జలము పైన కమ్మియుండెను ; దేవుని ఆత్మ జలములపైన అల్లాడుచుండెను .

(src)="b.GEN.1.3.1"> Da sa Gud : Det bli lys !
(src)="b.GEN.1.3.2"> Og det blev lys .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> దేవుడు వెలుగు కమ్మని పలుకగా వెలుగు కలిగెను .

(src)="b.GEN.1.4.1"> Og Gud så at lyset var godt , og Gud skilte lyset fra mørket .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> వెలుగు మంచిదైనట్టు దేవుడుచూచెను ; దేవుడు వెలుగును చీకటిని వేరుపరచెను .

(src)="b.GEN.1.5.1"> Og Gud kalte lyset dag , og mørket kalte han natt .
(src)="b.GEN.1.5.2"> Og det blev aften , og det blev morgen , første dag .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> దేవుడు వెలుగునకు పగలనియు , చీకటికి రాత్రి అనియు పేరు పెట్టెను . అస్తమయమును ఉదయమును కలుగగా ఒక దినమాయెను .

(src)="b.GEN.1.6.1"> Og Gud sa : Det bli en hvelving midt i vannene , og den skal skille vann fra vann .
(trg)="b.GEN.1.6.1"> మరియు దేవుడుజలముల మధ్య నొక విశాలము కలిగి ఆ జలములను ఈ జలములను వేరుపరచును గాకని పలికెను .

(src)="b.GEN.1.7.1"> Og Gud gjorde hvelvingen og skilte vannet som er under hvelvingen , fra vannet som er over hvelvingen .
(src)="b.GEN.1.7.2"> Og det blev så .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> దేవుడు ఆ విశాలము చేసి విశాలము క్రింది జలములను విశాలము మీది జలములను వేరుపరపగా ఆ ప్రకారమాయెను .

(src)="b.GEN.1.8.1"> Og Gud kalte hvelvingen himmel .
(src)="b.GEN.1.8.2"> Og det blev aften , og det blev morgen , annen dag .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> దేవుడు ఆ విశాలమునకు ఆకాశమని పేరు పెట్టెను . అస్తమయమును ఉదయమును కలుగగా రెండవ దినమాయెను .

(src)="b.GEN.1.9.1"> Og Gud sa : Vannet under himmelen samle sig til ett sted , og det blev så .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> దేవుడుఆకాశము క్రిందనున్న జలము లొకచోటనే కూర్చబడి ఆరిన నేల కనబడును గాకని పలుకగా ఆ ప్రకారమాయెను .

(src)="b.GEN.1.10.1"> Og Gud kalte det tørre land jord , og vannet som hadde samlet sig , kalte han hav .
(src)="b.GEN.1.10.2"> Og Gud så at det var godt .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> దేవుడు ఆరిన నేలకు భూమి అని పేరు పెట్టెను , జలరాశికి ఆయన సముద్రములని పేరు పెట్టెను , అది మంచిదని దేవుడు చూచెను .

(src)="b.GEN.1.11.1"> Og Gud sa : Jorden bære frem gress , urter som sår sig , frukttrær som bærer frukt med deres frø i , på jorden , hvert efter sitt slag .
(src)="b.GEN.1.11.2"> Og det blev så .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> దేవుడుగడ్డిని విత్తనములిచ్చు చెట్లను భూమిమీద తమ తమ జాతి ప్రకారము తమలో విత్తనములుగల ఫలమిచ్చు ఫలవృక్షములను భూమి మొలిపించుగాకని పలుకగా ఆ ప్రకార మాయెను .

(src)="b.GEN.1.12.1"> Og jorden bar frem gress , urter som sår sig , hver efter sitt slag , og trær som bærer frukt med deres frø i , hvert efter sitt slag .
(src)="b.GEN.1.12.2"> Og Gud så at det var godt .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> భూమి గడ్డిని తమ తమ జాతి ప్రకారము విత్తనములిచ్చు చెట్లను , తమ తమ జాతి ప్రకారము తమలో విత్తనములుగల ఫలవృక్షములను మొలిపింపగా అది మంచిదని దేవుడు చూచెను

(src)="b.GEN.1.13.1"> Og det blev aften , og det blev morgen , tredje dag .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> అస్తమయమును ఉదయమును కలుగగా మూడవ దినమాయెను .

(src)="b.GEN.1.14.1"> Og Gud sa : Det bli lys på himmelhvelvingen til å skille dagen fra natten !
(src)="b.GEN.1.14.2"> Og de skal være til tegn og fastsatte tider og dager og år .
(trg)="b.GEN.1.14.1"> దేవుడుపగటిని రాత్రిని వేరుపరచునట్లు ఆకాశవిశాల మందు జ్యోతులు కలుగును గాకనియు , అవి సూచనలను కాలములను దిన సంవత్సరములను సూచించుటకై యుండు గాకనియు ,

(src)="b.GEN.1.15.1"> Og de skal være til lys på himmelhvelvingen , til å lyse over jorden .
(src)="b.GEN.1.15.2"> Og det blev så .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> భూమిమీద వెలుగిచ్చుటకు అవి ఆకాశ విశాలమందు జ్యోతులై యుండు గాకనియు పలికెను ; ఆ ప్రకారమాయెను .

(src)="b.GEN.1.16.1"> Og Gud gjorde de to store lys , det største til å råde om dagen og det mindre til å råde om natten , og stjernene .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> దేవుడు ఆ రెండు గొప్ప జ్యోతులను , అనగా పగటిని ఏలుటకు పెద్ద జ్యోతిని రాత్రిని ఏలుటకు చిన్న జ్యోతిని నక్షత్రములను చేసెను .

(src)="b.GEN.1.17.1"> Og Gud satte dem på himmelhvelvingen til å lyse over jorden
(trg)="b.GEN.1.17.1"> భూమిమీద వెలు గిచ్చుటకును

(src)="b.GEN.1.18.1"> og til å råde om dagen og om natten og til å skille lyset fra mørket .
(src)="b.GEN.1.18.2"> Og Gud så at det var godt .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> పగటిని రాత్రిని ఏలుటకును వెలుగును చీక టిని వేరుపరచుటకును దేవుడు ఆకాశ విశాలమందు వాటి నుంచెను ; అది మంచిదని దేవుడు చూచెను .

(src)="b.GEN.1.19.1"> Og det blev aften , og det blev morgen , fjerde dag .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> అస్తమయ మును ఉదయమును కలుగగా నాలుగవ దినమాయెను .

(src)="b.GEN.1.20.1"> Og Gud sa : Det vrimle av liv i vannet , og fugler flyve over jorden under himmelhvelvingen !
(trg)="b.GEN.1.20.1"> దేవుడుజీవముకలిగి చలించువాటిని జలములు సమృ ద్ధిగా పుట్టించును గాకనియు , పక్షులు భూమిపైని ఆకాశ విశాలములో ఎగురును గాకనియు పలికెను .

(src)="b.GEN.1.21.1"> Og Gud skapte de store sjødyr og alt levende som rører sig , som det vrimler av i vannet , hvert efter sitt slag , og alle vingede fugler , hver efter sitt slag .
(src)="b.GEN.1.21.2"> Og Gud så at det var godt .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> దేవుడు జల ములలో వాటి వాటి జాతి ప్రకారము జలములు సమృద్ధిగా పుట్టించిన మహా మత్స్యములను , జీవముకలిగి చలించు వాటినన్నిటిని , దాని దాని జాతి ప్రకారము రెక్కలుగల ప్రతి పక్షిని సృజించెను . అది మంచిదని దేవుడు చూచెను .

(src)="b.GEN.1.22.1"> Og Gud velsignet dem og sa : Vær fruktbare og bli mange og opfyll vannet i havet , og fuglene skal bli tallrike på jorden !
(trg)="b.GEN.1.22.1"> దేవుడు మీరు ఫలించి అభివృద్ధిపొంది సముద్ర జలములలో నిండి యుండుడనియు , పక్షులు భూమిమీద విస్తరించును గాకనియు , వాటిని ఆశీర్వ దించెను .

(src)="b.GEN.1.23.1"> Og det blev aften , og det blev morgen , femte dag .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> అస్తమయమును ఉదయమును కలుగగా అయి దవ దినమాయెను .

(src)="b.GEN.1.24.1"> Og Gud sa : Jorden la fremgå levende vesener , hvert efter sitt slag , fe , kryp og ville dyr , hvert efter sitt slag !
(src)="b.GEN.1.24.2"> Og det blev så .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> దేవుడు వాటి వాటి జాతి ప్రకారము జీవముగల వాటిని , అనగా వాటి వాటి జాతి ప్రకారము పశువులను పురుగులను అడవి జంతువులను భూమి పుట్టించుగాకని పలి కెను ; ఆప్రకారమాయెను .

(src)="b.GEN.1.25.1"> Og Gud gjorde de ville dyr , hvert efter sitt slag , og feet efter sitt slag og alt jordens kryp , hvert efter sitt slag .
(src)="b.GEN.1.25.2"> Og Gud så at det var godt .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> దేవుడు ఆ యా జాతుల ప్రకారము అడవి జంతువులను , ఆ యా జాతుల ప్రకారము పశువులను , ఆ యా జాతుల ప్రకారము నేలను ప్రాకు ప్రతి పురుగును చేసెను . అదిమంచిదని దేవుడు చూచెను .

(src)="b.GEN.1.26.1"> Og Gud sa : La oss gjøre mennesker i vårt billede , efter vår lignelse , og de skal råde over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over feet og over all jorden og over alt kryp som rører sig på jorden .
(trg)="b.GEN.1.26.1"> దేవుడు మన స్వరూపమందు మన పోలికె చొప్పున నరులను చేయుదము ; వారుసముద్రపు చేపలను ఆకాశ పక్షులను పశువులను సమస్త భూమిని భూమిమీద ప్రాకు ప్రతి జంతువును ఏలుదురుగాకనియు పలికెను .

(src)="b.GEN.1.27.1"> Og Gud skapte mennesket i sitt billede , i Guds billede skapte han det ; til mann og kvinne skapte han dem .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> దేవుడు తన స్వరూపమందు నరుని సృజించెను ; దేవుని స్వరూపమందు వాని సృజించెను ; స్త్రీనిగాను పురు షునిగాను వారిని సృజించెను .

(src)="b.GEN.1.28.1"> Og Gud velsignet dem og sa til dem : Vær fruktbare og bli mange og opfyll jorden og legg den under eder , og råd over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over hvert dyr som rører sig på jorden !
(trg)="b.GEN.1.28.1"> దేవుడు వారిని ఆశీర్వ దించెను ; ఎట్లనగామీరు ఫలించి అభివృద్ధిపొంది విస్తరించి భూమిని నిండించి దానిని లోపరచుకొనుడి ; సముద్రపు చేపలను ఆకాశ పక్షులను భూమిమీద ప్రాకు ప్రతి జీవిని ఏలుడని దేవుడు వారితో చెప్పెను .

(src)="b.GEN.1.29.1"> Og Gud sa : Se , jeg gir eder alle urter som sår sig , alle som finnes på jorden , og alle trær med frukt som sår sig ; de skal være til føde for eder .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> దేవుడు ఇదిగో భూమిమీదనున్న విత్తనములిచ్చు ప్రతి చెట్టును విత్తనములిచ్చు వృక్షఫలముగల ప్రతి వృక్ష మును మీ కిచ్చి యున్నాను ; అవి మీ కాహారమగును .

(src)="b.GEN.1.30.1"> Og alle dyr på jorden og alle fugler under himmelen og alt som rører sig på jorden , alt som det er livsånde i , gir jeg alle grønne urter å ete .
(src)="b.GEN.1.30.2"> Og det blev så .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> భూమిమీదనుండు జంతువులన్నిటికిని ఆకాశ పక్షులన్నిటికిని భూమిమీద ప్రాకు సమస్త జీవులకును పచ్చని చెట్లన్నియు ఆహారమగునని పలికెను . ఆ ప్రకారమాయెను .

(src)="b.GEN.1.31.1"> Og Gud så på alt det han hadde gjort , og se , det var såre godt .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Og det blev aften , og det blev morgen , sjette dag .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> దేవుడు తాను చేసినది యావత్తును చూచినప్పుడు అది చాలమంచిదిగ నుండెను . అస్తమయమును ఉదయమును కలుగగా ఆరవ దినమాయెను .

(src)="b.GEN.2.1.1"> Så blev himmelen og jorden med hele sin hær fullendt .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> ఆకాశమును భూమియు వాటిలోనున్న సమస్త సమూ హమును సంపూర్తి చేయబడెను .

(src)="b.GEN.2.2.1"> Og Gud fullendte på den syvende dag det verk som han hadde gjort , og han hvilte på den syvende dag fra all den gjerning som han hadde gjort .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> దేవుడు తాను చేసిన తనపని యేడవదినములోగా సంపూర్తిచేసి , తాను చేసిన తన పని యంతటినుండి యేడవ దినమున విశ్రమించెను .

(src)="b.GEN.2.3.1"> Og Gud velsignet den syvende dag og helliget den ; for på den hvilte han fra all sin gjerning , den som Gud gjorde da han skapte .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> కాబట్టి దేవుడు ఆ యేడవ దినమును ఆశీర్వదించి పరిశుద్ధపరచెను ; ఏలయనగా దానిలో దేవుడు తాను చేసినట్టియు , సృజించి నట్టియు తన పని అంతటినుండి విశ్రమించెను .

(src)="b.GEN.2.4.1"> Dette er himmelens og jordens historie , da de blev skapt , den tid da Gud Herren gjorde jord og himmel :
(trg)="b.GEN.2.4.1"> దేవుడైన యెహోవా భూమిని ఆకాశమును చేసిన దినమందు భూమ్యాకాశములు సృజించబడినప్పుడు వాటి వాటి ఉత్పత్తిక్రమము ఇదే .

(src)="b.GEN.2.5.1"> Det var ennu ingen markens busk på jorden , og ingen markens urt var ennu vokset frem ; for Gud Herren hadde ikke latt det regne på jorden , og der var intet menneske til å dyrke jorden .
(trg)="b.GEN.2.5.1"> అదివరకు పొలమందలియే పొదయు భూమిమీద నుండలేదు . పొలమందలి యే చెట్టును మొలవలేదు ; ఏలయనగా దేవుడైన యెహోవా భూమిమీద వాన కురిపించలేదు , నేలను సేద్యపరచుటక

(src)="b.GEN.2.6.1"> Da steg det op en damp av jorden og vannet hele jordens overflate .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> అయితే ఆవిరి భూమినుండి లేచి నేల అంత టిని తడిపెను .

(src)="b.GEN.2.7.1"> Og Gud Herren dannet mennesket av jordens muld og blåste livets ånde i hans nese ; og mennesket blev til en levende sjel .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> దేవుడైన యెహోవా నేలమంటితో నరుని నిర్మించి వాని నాసికా రంధ్రములలో జీవవాయువును ఊదగా నరుడు జీవాత్మ ఆయెను .

(src)="b.GEN.2.8.1"> Og Gud Herren plantet en have i Eden , i Østen , og der satte han mennesket som han hadde dannet .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> దేవుడైన యెహోవా తూర్పున ఏదెనులో ఒక తోటవేసి తాను నిర్మించిన నరుని దానిలో ఉంచెను .

(src)="b.GEN.2.9.1"> Og Gud Herren lot trær av alle slag vokse op av jorden , prektige å se til og gode å ete av , og midt i haven livsens tre og treet til kunnskap om godt og ondt .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> మరియు దేవుడైన యెహోవా చూపు నకు రమ్యమైనదియు ఆహారమునకు మంచిదియునైన ప్రతి వృక్షమును , ఆ తోటమధ్యను జీవవృక్షమును , మంచి చెడ్డల తెలివినిచ్చు వృక్షమును నేలనుండి మొలిపించెను .

(src)="b.GEN.2.10.1"> Og det gikk en elv ut fra Eden og vannet haven ; og siden delte den sig i fire strømmer .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> మరియు ఆ తోటను తడుపుటకు ఏదెనులోనుండి ఒక నది బయలు దేరి అక్కడనుండి చీలిపోయి నాలుగు శాఖలాయెను .

(src)="b.GEN.2.11.1"> Den første heter Pison ; det er den som løper omkring hele landet Havila , der hvor det er gull .
(trg)="b.GEN.2.11.1"> మొదటిదాని పేరు పీషోను ; అది హవీలా దేశమంతటి చుట్టు పారుచున్నది ; అక్కడ బంగారమున్నది .

(src)="b.GEN.2.12.1"> Og gullet i dette land er godt ; der er bdellium * og onyks-stenen . / { * et slags velluktende gummi . }
(trg)="b.GEN.2.12.1"> ఆ దేశపు బంగారము శ్రేష్ఠమైనది ; అక్కడ బోళమును గోమేధికము లును దొరుకును .

(src)="b.GEN.2.13.1"> Den annen elv heter Gihon ; det er den som løper omkring hele landet Kus .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> రెండవ నది పేరు గీహోను ; అది కూషు దేశమంతటి చుట్టు పారుచున్నది .

(src)="b.GEN.2.14.1"> Den tredje elv heter Hiddekel ; det er den som går østenfor Assur .
(src)="b.GEN.2.14.2"> Og den fjerde elv er Frat .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> మూడవ నది పేరు హిద్దెకెలు ; అది అష్షూరు తూర్పు వైపున పారుచున్నది . నాలుగవ నది యూఫ్రటీసు

(src)="b.GEN.2.15.1"> Og Gud Herren tok mennesket og satte ham i Edens have til å dyrke og vokte den .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> మరియు దేవుడైన యెహోవా నరుని తీసికొని ఏదెను తోటను సేద్యపరచుటకును దాని కాచుటకును దానిలో ఉంచెను .

(src)="b.GEN.2.16.1"> Og Gud Herren bød mennesket : Du må fritt ete av alle trær i haven ;
(trg)="b.GEN.2.16.1"> మరియు దేవుడైన యెహోవాఈ తోటలోనున్న ప్రతి వృక్ష ఫలములను నీవు నిరభ్యంతరముగా తినవచ్చును ;

(src)="b.GEN.2.17.1"> men treet til kunnskap om godt og ondt , det må du ikke ete av ; for på den dag du eter av det , skal du visselig dø .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> అయితే మంచి చెడ్డల తెలివినిచ్చు వృక్ష ఫలములను తినకూడదు ; నీవు వాటిని తిను దినమున నిశ్చయముగా చచ్చెదవని నరుని కాజ్ఞాపించెను .

(src)="b.GEN.2.18.1"> Og Gud Herren sa : Det er ikke godt at mennesket er alene ; jeg vil gjøre ham en medhjelp som er hans like .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> మరియు దేవుడైన యెహోవానరుడు ఒంటరిగా నుండుట మంచిది కాదు ; వానికి సాటియైన సహాయ మును వానికొరకు చేయుదుననుకొనెను .

(src)="b.GEN.2.19.1"> Og Gud Herren hadde dannet av jorden alle dyr på marken og alle fugler under himmelen , og han ledet dem til mennesket for å se hvad han vilde kalle dem ; og som mennesket kalte hver levende skapning , så skulde den hete .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> దేవుడైన యెహోవా ప్రతి భూజంతువును ప్రతి ఆకాశపక్షిని నేలనుండి నిర్మించి , ఆదాము వాటికి ఏ పేరు పెట్టునో చూచుటకు అతని యొద్దకు వాటిని రప్పించెను . జీవముగల ప్రతిదానికి ఆదాము ఏ పేరు పెట్టెనో ఆ పేరు దానికి కలిగెను .

(src)="b.GEN.2.20.1"> Så gav mennesket navn til alt feet og fuglene under himmelen og alle ville dyr ; men for et menneske fant han ingen medhjelp som var hans like .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> అప్పుడు ఆదాము సమస్త పశువులకును ఆకాశ పక్షులకును సమస్త భూజంతువులకును పేరులు పెట్టెను . అయినను ఆదామునకు సాటియైన సహాయము అతనికి లేక పోయెను .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Da lot Gud Herren en dyp søvn falle på mennesket , og mens han sov , tok han et av hans ribben og fylte igjen med kjøtt .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> అప్పుడు దేవుడైన యెహోవా ఆదామునకు గాఢనిద్ర కలుగజేసి అతడు నిద్రించినప్పుడు అతని ప్రక్క టముకలలో ఒక దానిని తీసి ఆ చోటును మాంసముతో పూడ్చి వేసెను .

(src)="b.GEN.2.22.1"> Og Gud Herren bygget av det ribben han hadde tatt av mennesket , en kvinne og ledet henne til mennesket .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> తరువాత దేవుడైన యెహోవా తాను ఆదాము నుండి తీసిన ప్రక్కటెముకను స్త్రీనిగా నిర్మించి ఆమెను ఆదాము నొద్దకు తీసికొనివచ్చెను .

(src)="b.GEN.2.23.1"> Da sa mennesket : Dette er endelig ben av mine ben og kjøtt av mitt kjøtt ; hun skal kalles manninne , for av mannen er hun tatt .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> అప్పుడు ఆదాము ఇట్లనెను నా యెముకలలో ఒక యెముక నా మాంసములో మాంసము ఇది నరునిలోనుండి తీయబడెను గనుక నారి అన బడును .

(src)="b.GEN.2.24.1"> Derfor skal mannen forlate sin far og sin mor og bli hos sin hustru , og de skal være ett kjød .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> కాబట్టి పురుషుడు తన తండ్రిని తన తల్లిని విడిచి తన భార్యను హత్తుకొనును ; వారు ఏక శరీరమైయుందురు .

(src)="b.GEN.2.25.1"> Og de var nakne både Adam og hans hustru , men bluedes ikke .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> అప్పుడు ఆదామును అతని భార్యయు వారిద్దరు దిగం బరులుగా నుండిరి ; అయితే వారు సిగ్గు ఎరుగక యుండిరి .

(src)="b.GEN.3.1.1"> Men slangen var listigere enn alle dyr på marken som Gud Herren hadde gjort , og den sa til kvinnen : Har Gud virkelig sagt : I skal ikke ete av noget tre i haven ?
(trg)="b.GEN.3.1.1"> దేవుడైన యెహోవా చేసిన సమస్త భూజంతు వులలో సర్పము యుక్తిగలదై యుండెను . అది ఆ స్త్రీతోఇది నిజమా ? ఈ తోట చెట్లలో దేని ఫలముల నైనను మీరు తినకూడదని దేవుడు చెప్పెనా ? అని అడి గెను .

(src)="b.GEN.3.2.1"> Og kvinnen sa til slangen : Vi kan ete av frukten på trærne i haven ;
(trg)="b.GEN.3.2.1"> అందుకు స్త్రీఈ తోట చెట్ల ఫలములను మేము తినవచ్చును ;

(src)="b.GEN.3.3.1"> men om frukten på det tre som er midt i haven , har Gud sagt : I skal ikke ete av den og ikke røre ved den , for da skal I dø .
(trg)="b.GEN.3.3.1"> అయితే తోట మధ్యవున్న చెట్టు ఫలము లనుగూర్చి దేవుడుమీరు చావకుండునట్లు వాటిని తిన కూడదనియు , వాటిని ముట్టకూడదనియు చెప్పెనని సర్ప ముతో అనెను .

(src)="b.GEN.3.4.1"> Da sa slangen til kvinnen : I skal visselig ikke dø ;
(trg)="b.GEN.3.4.1"> అందుకు సర్పముమీరు చావనే చావరు ;

(src)="b.GEN.3.5.1"> for Gud vet at på den dag I eter av det , skal eders øine åpnes , og I skal bli likesom Gud og kjenne godt og ondt .
(trg)="b.GEN.3.5.1"> ఏలయనగా మీరు వాటిని తిను దినమున మీ కన్నులు తెరవబడుననియు , మీరు మంచి చెడ్డలను ఎరిగిన వారై దేవతలవలె ఉందురనియు దేవునికి తెలియునని స్త్రీతో చెప్పగా

(src)="b.GEN.3.6.1"> Og kvinnen så at treet var godt å ete av , og at det var en lyst for øinene , og at det var et prektig tre , siden en kunde få forstand av det , og hun tok av frukten og åt ; og hun gav sin mann med sig , og han åt .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> స్త్రీ ఆ వృక్షము ఆహారమునకు మంచి దియు , కన్నులకు అందమైనదియు , వివేకమిచ్చు రమ్యమై నదియునై యుండుట చూచినప్పుడు ఆమె దాని ఫలము లలో కొన్ని తీసికొని తిని తనతోపాటు తన భర్తకును ఇచ్చెను , అతడుకూడ తినెను ;

(src)="b.GEN.3.7.1"> Da blev begges øine åpnet , og de blev var at de var nakne , og de heftet fikenblad sammen og bandt dem om livet .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> అప్పుడు వారిద్దరి కన్నులు తెరవబడెను ; వారు తాము దిగంబరులమని తెలిసికొని అంజూరపు ఆకులు కుట్టి తమకు కచ్చడములను చేసికొనిరి .

(src)="b.GEN.3.8.1"> Og de hørte Gud Herren som vandret i haven , da dagen var blitt kjølig ; og Adam og hans hustru skjulte sig for Gud Herrens åsyn mellem trærne i haven .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> చల్లపూటను ఆదామును అతని భార్యయు తోటలో సంచ రించుచున్న దేవుడైన యెహోవా స్వరమును విని , దేవుడైన యెహోవా ఎదుటికి రాకుండ తోటచెట్ల మధ్యను దాగు కొనగా

(src)="b.GEN.3.9.1"> Da kalte Gud Herren på Adam og sa til ham : Hvor er du ?
(trg)="b.GEN.3.9.1"> దేవుడైన యెహోవా ఆదామును పిలిచినీవు ఎక్కడ ఉన్నావనెను .

(src)="b.GEN.3.10.1"> Og han svarte : Jeg hørte dig i haven ; da blev jeg redd , fordi jeg var naken , og jeg skulte mig .
(trg)="b.GEN.3.10.1"> అందు కతడునేను తోటలో నీ స్వరము వినినప్పుడు దిగంబరినిగా నుంటినిగనుక భయ పడి దాగుకొంటిననెను .

(src)="b.GEN.3.11.1"> Da sa han : Hvem har sagt dig at du er naken ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Har du ett av det tre som jeg forbød dig å ete av ?
(trg)="b.GEN.3.11.1"> అందుకాయననీవు దిగంబరివని నీకు తెలిపినవాడెవడు ? నీవు తినకూడదని నేను నీ కాజ్ఞా పించిన వృక్షఫలములు తింటివా ? అని అడిగెను .

(src)="b.GEN.3.12.1"> Og Adam sa : Kvinnen som du gav mig til å være hos mig , hun gav mig av treet , og jeg åt .
(trg)="b.GEN.3.12.1"> అందుకు ఆదామునాతో నుండుటకు నీవు నాకిచ్చిన ఈ స్త్రీయే ఆ వృక్షఫలములు కొన్ని నా కియ్యగా నేను తింటిననెను .

(src)="b.GEN.3.13.1"> Da sa Gud Herren til kvinnen : Hvad er det du har gjort !
(src)="b.GEN.3.13.2"> Og kvinnen sa : Slangen dåret mig , og jeg åt .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> అప్పుడు దేవుడైన యెహోవా స్త్రీతోనీవు చేసినది యేమిటని అడుగగా స్త్రీసర్పము నన్ను మోసపుచ్చి నందున తింటిననెను .

(src)="b.GEN.3.14.1"> Da sa Gud Herren til slangen : Fordi du gjorde dette , så skal du være forbannet blandt alt feet og blandt alle de ville dyr .
(src)="b.GEN.3.14.2"> På din buk skal du krype , og støv skal du ete alle ditt livs dager .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> అందుకు దేవుడైన యెహోవా సర్పముతో నీవు దీని చేసినందున పశువులన్నిటిలోను భూజంతువు లన్నిటిలోను నీవు శపించ బడినదానివై నీ కడుపుతో ప్రాకుచు నీవు బ్రదుకు దినములన్ని

(src)="b.GEN.3.15.1"> Og jeg vil sette fiendskap mellem dig og kvinnen og mellem din ætt og hennes ætt ; den skal knuse ditt hode , men du skal knuse dens hæl .
(trg)="b.GEN.3.15.1"> మరియు నీకును స్త్రీకిని నీ సంతాన మునకును ఆమె సంతానమునకును వైరము కలుగజేసెదను . అది నిన్ను తలమీద కొట్టును ; నీవు దానిని మడిమె మీద కొట్టుదువని చెప్పెను .

(src)="b.GEN.3.16.1"> Til kvinnen sa han : Jeg vil gjøre din møie stor i ditt svangerskap ; med smerte skal du føde dine barn , og til din mann skal din attrå stå , og han skal råde over dig .
(trg)="b.GEN.3.16.1"> ఆయన స్త్రీతో నీ ప్రయాసమును నీ గర్భవేదనను నేను మిక్కిలి హెచ్చించె దను ; వేదనతో పిల్లలను కందువు ; నీ భర్తయెడల నీకు వాంఛ కలుగును ; అతడు నిన్ను ఏలునని చెప్పెను .

(src)="b.GEN.3.17.1"> Og til Adam sa han : Fordi du lød din hustru og åt av det tre som jeg forbød dig å ete av , så skal jorden være forbannet for din skyld !
(src)="b.GEN.3.17.2"> Med møie skal du nære dig av den alle ditt livs dager .
(trg)="b.GEN.3.17.1"> ఆయన ఆదాముతోనీవు నీ భార్యమాట వినితినవద్దని నేను నీ కాజ్ఞాపించిన వృక్షఫలములు తింటివి గనుక నీ నిమిత్తము నేల శపింపబడియున్నది ; ప్రయాసముతోనే నీవు బ్రదుకు దినములన్నియు దాని పంట తిందువు ;

(src)="b.GEN.3.18.1"> Torner og tistler skal den bære dig , og du skal ete urtene på marken .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> అది ముండ్ల తుప్పలను గచ్చపొదలను నీకు మొలిపించును ; పొలములోని పంట తిందువు ;

(src)="b.GEN.3.19.1"> I ditt ansikts sved skal du ete ditt brød , inntil du vender tilbake til jorden , for av den er du tatt ; for støv er du , og til støv skal du vende tilbake .
(trg)="b.GEN.3.19.1"> నీవు నేలకు తిరిగి చేరువరకు నీ ముఖపు చెమట కార్చి ఆహారము తిందువు ; ఏల యనగా నేలనుండి నీవు తీయబడితివి ; నీవు మన్నే గనుక తిరిగి మన్నైపోదువని చెప్పెను .

(src)="b.GEN.3.20.1"> Og Adam kalte sin hustru Eva , fordi hun er alle levendes mor .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> ఆదాము తన భార్యకు హవ్వ అని పేరు పెట్టెను . ఏలయనగా ఆమె జీవముగల ప్రతివానికిని తల్లి .

(src)="b.GEN.3.21.1"> Og Gud Herren gjorde kjortler av skinn til Adam og hans hustru og klædde dem med .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> దేవుడైన యెహోవా ఆదామునకును అతని భార్యకును చర్మపు చొక్కాయిలను చేయించి వారికి తొడిగించెను .

(src)="b.GEN.3.22.1"> Og Gud Herren sa : Se , mennesket er blitt som en av oss til å kjenne godt og ondt ; bare han nu ikke rekker ut sin hånd og tar også av livsens tre og eter og lever til evig tid !
(trg)="b.GEN.3.22.1"> అప్పుడు దేవుడైన యెహోవాఇదిగో మంచి చెడ్డ లను ఎరుగునట్లు , ఆదాము మనలో ఒకనివంటివాడాయెను . కాబట్టి అతడు ఒక వేళ తన చెయ్యి చాచి జీవ వృక్షఫలమును కూడ తీసికొని తిని నిరంతం

(src)="b.GEN.3.23.1"> Så viste Gud Herren ham ut av Edens have og satte ham til å dyrke jorden , som han var tatt av .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> దేవుడైన యెహోవా అతడు ఏ నేలనుండి తీయబడెనో దాని సేద్యపరచుటకు ఏదెను తోటలోనుండి అతని పంపివేసెను .

(src)="b.GEN.3.24.1"> Og han drev mennesket ut , og foran Edens have satte han kjerubene med det luende sverd som vendte sig hit og dit , for å vokte veien til livsens tre .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> అప్పుడాయన ఆదామును వెళ్లగొట్టి ఏదెను తోటకు తూర్పుదిక్కున కెరూబులను , జీవవృక్షమునకు పోవు మార్గమును కాచుటకు ఇటు అటు తిరుగుచున్న ఖడ్గజ్వాలను నిలువబెట్టెను .

(src)="b.GEN.4.1.1"> Og Adam holdt sig til sin hustru Eva , og hun blev fruktsommelig og fødte Kain ; da sa hun : Jeg har fått en mann ved Herren .
(trg)="b.GEN.4.1.1"> ఆదాము తన భార్యయైన హవ్వను కూడినప్పుడు ఆమె గర్భవతియై కయీనును కనియెహోవా దయవలన నేనొక మనుష్యుని సంపాదించుకొన్నాననెను .

(src)="b.GEN.4.2.1"> Siden fødte hun Abel , hans bror .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Og Abel blev fårehyrde , men Kain blev jorddyrker .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> తరువాత ఆమె అతని తమ్ముడగు హేబెలును కనెను . హేబెలు గొఱ్ఱల కాపరి ; కయీను భూమిని సేద్యపరచువాడు .

(src)="b.GEN.4.3.1"> Da nogen tid var gått , hendte det at Kain bar frem for Herren et offer av jordens grøde .
(trg)="b.GEN.4.3.1"> కొంతకాలమైన తరువాత కయీను పొలముపంటలో కొంత యెహోవాకు అర్పణగా తెచ్చెను .

(src)="b.GEN.4.4.1"> Og Abel bar også frem et offer , som han tok av de førstefødte lam i sin hjord og deres fett ; og Herren så til Abel og hans offer ,
(trg)="b.GEN.4.4.1"> హేబెలు కూడ తన మందలో తొలుచూలున పుట్టిన వాటిలో క్రొవ్విన వాటిని కొన్ని తెచ్చెను . యెహోవా హేబెలును అతని యర్పణను లక్ష్య పెట్టెను ;

(src)="b.GEN.4.5.1"> men til Kain og hans offer så han ikke .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Da blev Kain meget vred , og han stirret ned for sig .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> కయీనును అతని యర్పణను ఆయన లక్ష్యపెట్టలేదు . కాబట్టి కయీనుకు మిక్కిలి కోపము వచ్చి అతడు తన ముఖము చిన్నబుచ్చుకొనగా

(src)="b.GEN.4.6.1"> Og Herren sa til Kain : Hvorfor er du vred , og hvorfor stirrer du ned for dig ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> యెహోవా కయీనుతోనీకు కోపమేల ? ముఖము చిన్నబుచ్చు కొని యున్నావేమి ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> Er det ikke så at dersom du har godt i sinne , da kan du løfte op ditt ansikt ?
(src)="b.GEN.4.7.2"> Men har du ikke godt i sinne , da ligger synden på lur ved døren , og dens attrå står til dig , men du skal være herre over den .
(trg)="b.GEN.4.7.1"> నీవు సత్క్రియ చేసిన యెడల తలనెత్తుకొనవా ? సత్క్రియ చేయనియెడల వాకిట పాపము పొంచియుండును ; నీ యెడల దానికి వాంఛ కలుగును నీవు దానిని ఏలుదువనెను .

(src)="b.GEN.4.8.1"> Og Kain talte til Abel , sin bror .
(src)="b.GEN.4.8.2"> Og da de engang var ute på marken , for Kain løs på Abel , sin bror , og slo ham ihjel .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> కయీను తన తమ్ముడైన హేబెలుతో మాటలాడెను . వారు పొలములో ఉన్నప్పుడు కయీను తన తమ్ముడైన హేబెలు మీద పడి అతనిని చంపెను .

(src)="b.GEN.4.9.1"> Da sa Herren til Kain : Hvor er Abel , din bror ?
(src)="b.GEN.4.9.2"> Han svarte : Jeg vet ikke ; skal jeg passe på min bror ?
(trg)="b.GEN.4.9.1"> యెహోవానీ తమ్ముడైన హేబెలు ఎక్కడున్నాడని కయీను నడుగగా అతడునే నెరుగను ; నా తమ్మునికి నేను కావలివాడనా అనెను .

(src)="b.GEN.4.10.1"> Men han sa : Hvad har du gjort ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Hør , din brors blod roper til mig fra jorden .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> అప్పుడాయననీవు చేసినపని యేమిటి ? నీ తమ్ముని రక్తము యొక్క స్వరము నేలలోనుండి నాకు మొరపెట్టుచున్నది .

(src)="b.GEN.4.11.1"> Og nu skal du være bannlyst fra den jord som lot op sin munn og tok imot din brors blod av din hånd !
(trg)="b.GEN.4.11.1"> కావున నీ తమ్ముని రక్తమును నీ చేతిలోనుండి పుచ్చుకొనుటకు నోరు తెరచిన యీ నేలమీద ఉండకుండ , నీవు శపింప బడినవాడవు ;

(src)="b.GEN.4.12.1"> Når du dyrker jorden , skal den ikke mere gi dig sin grøde ; omflakkende og hjemløs skal du være på jorden .
(trg)="b.GEN.4.12.1"> నీవు నేలను సేద్యపరుచునప్పుడు అది తన సారమును ఇక మీదట నీకియ్యదు ; నీవు భూమిమీద దిగులు పడుచు దేశదిమ్మరివై యుందువనెను .

(src)="b.GEN.4.13.1"> Da sa Kain til Herren : Min misgjerning er større enn at jeg kan bære den .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> అందుకు కయీనునా దోషశిక్ష నేను భరింపలేనంత గొప్పది .

(src)="b.GEN.4.14.1"> Se , du har idag drevet mig ut av landet , og jeg må skjule mig for ditt åsyn ; og jeg vil bli omflakkende og hjemløs på jorden , og det vil gå så at hver den som finner mig , slår mig ihjel .
(trg)="b.GEN.4.14.1"> నేడు ఈ ప్రదేశమునుండి నన్ను వెళ్లగొట్టితివి ; నీ సన్నిధికి రాకుండ వెలివేయబడి దిగులుపడుచు భూమిమీద దేశదిమ్మరినై యుందును . కావున నన్ను కనుగొనువాడెవడో వాడు నన్ను చంపునని యెహోవాతో అనెను .

(src)="b.GEN.4.15.1"> Men Herren sa til ham : Nei ! for slår nogen Kain ihjel , skal han lide syvfold hevn .
(src)="b.GEN.4.15.2"> Og Herren gav Kain et merke , forat ikke nogen som møtte ham , skulde slå ham ihjel .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> అందుకు యెహోవా అతనితోకాబట్టి యెవడైనను కయీనును చంపినయెడల వానికి ప్రతిదండన యేడంతలు కలుగుననెను . మరియు ఎవడైనను కయీనును కనుగొని అతనిని చంపక యుండున

(src)="b.GEN.4.16.1"> Så gikk Kain bort fra Herrens åsyn og bosatte sig i landet Nod * , østenfor Eden . / { * d.e. landflyktighet . }
(trg)="b.GEN.4.16.1"> అప్పుడు కయీను యెహోవా సన్నిధిలోనుండి బయలుదేరివెళ్లి ఏదెనుకు తూర్పుదిక్కున నోదు దేశములో కాపురముండెను .

(src)="b.GEN.4.17.1"> Og Kain holdt sig til sin hustru , og hun blev fruktsommelig og fødte Hanok ; og han tok sig for å bygge en by og kalte byen Hanok efter sin sønn .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> కయీను తన భార్యను కూడినప్పుడు ఆమె గర్భవతియై హనోకును కనెను . అప్పుడతడు ఒక ఊరు కట్టించి ఆ ఊరికి తన కుమారుని పేరునుబట్టి హనోకను పేరు పెట్టెను .

(src)="b.GEN.4.18.1"> Og Hanok fikk sønnen Irad , og Irad blev far til Mehujael , og Mehujael blev far til Metusael , og Metusael blev far til Lamek .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> హనోకుకు ఈరాదు పుట్టెను . ఈరాదు మహూయాయేలును కనెను . మహూయాయేలు మతూషా యేలును కనెను . మతూషాయేలు లెమెకును కనెను .

(src)="b.GEN.4.19.1"> Og Lamek tok sig to hustruer ; den ene hette Ada , og den andre hette Silla .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> లెమెకు ఇద్దరు స్త్రీలను పెండ్లి చేసికొనెను ; వారిలో ఒక దాని పేరు ఆదా రెండవదానిపేరు సిల్లా .

(src)="b.GEN.4.20.1"> Og Ada fødte Jabal ; han blev stamfar til dem som bor i telt og holder buskap .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> ఆదా యా బాలును కనెను . అతడు పశువులు గలవాడై గుడారములలో నివసించువారికి మూలపురుషుడు .