# no/Norwegian.xml.gz
# quw/Quichua-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Jesu Kristi , Davids sønns , Abrahams sønns ættetavle :
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Jesucristo aillu quillca , Davidmanda mirai , David Abrahanmanda mirai .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham fikk sønnen Isak ; Isak fikk sønnen Jakob ; Jakob fikk Juda og hans brødre ;
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abrahamba churi Isac aca , Isacpa churi Jacob aca , Jacobpa churiuna Judá aca paihua uquiunandi .

(src)="b.MAT.1.3.1"> Juda fikk sønnene Peres og Serah med Tamar ; Peres fikk sønnen Hesron ; Hesron fikk sønnen Ram ;
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Judá churiuna Fares Zarandi aca , Tamarmanda llucshijguna , Farespa churi Esrom aca , Esromba churi Aram aca .

(src)="b.MAT.1.4.1"> Ram fikk sønnen Aminadab ; Aminadab fikk sønnen Nahson ; Nahson fikk sønnen Salmon ;
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Aramba churi Aminadab aca , Aminadabpa churi Naason aca , Naasomba churi Salmón aca .

(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmon fikk sønnen Boas med Rahab ; Boas fikk sønnen Obed med Rut ; Obed fikk sønnen Isai ;
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmomba churi Booz aca , Rahabmanda llucshij , Boozpa churi Obed aca , Rutmanda llucshij , Obedpa churi Isai aca .

(src)="b.MAT.1.6.1"> Isai var far til kong David .
(src)="b.MAT.1.6.2"> David fikk sønnen Salomo med Urias hustru ;
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Isaihua churi rey apu David aca , rey apu Davidpa churi Salomón aca , Uriaspa huarmimanda llucshij .

(src)="b.MAT.1.7.1"> Salomo fikk sønnen Rehabeam ; Rehabeam fikk sønnen Abia ; Abia fikk sønnen Asa ;
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Salomomba churi Roboam aca , Roboamba churi Abías aca , Abíaspa churi Asa aca .

(src)="b.MAT.1.8.1"> Asa fikk sønnen Josafat ; Josafat fikk sønnen Joram ; Joram fikk sønnen Ussias ;
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asajpa churi Josafat aca , Josafatpa churi Joram aca , Joramba churi Uzías aca .

(src)="b.MAT.1.9.1"> Ussias fikk sønnen Jotam ; Jotam fikk sønnen Akas ; Akas fikk sønnen Esekias ;
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Uzíaspa churi Jotam aca , Jotamba churi Acaz aca , Acazpa churi Ezequías aca .

(src)="b.MAT.1.10.1"> Esekias fikk sønnen Manasse ; Manasse fikk sønnen Amon ; Amon fikk sønnen Josias ;
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Ezequíaspa churi Manases aca , Manasespa churi Amón aca , Amomba churi Josías aca .

(src)="b.MAT.1.11.1"> Josias fikk Jekonja og hans brødre ved den tid da folket blev bortført til Babylon .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Josíaspa churiuna Jeconías aca paihua uquiunandi , Babilonia llactama apashca horas .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Efter bortførelsen til Babylon fikk Jekonja sønnen Sealtiel ; Sealtiel fikk sønnen Serubabel ;
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Babiloniama apashca huasha , Jeconíaspa churi Salatiel aca , Salatielba churi Zorobabel aca .

(src)="b.MAT.1.13.1"> Serubabel fikk sønnen Abiud ; Abiud fikk sønnen Eljakim ; Eljakim fikk sønnen Asor ;
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zorobabelba churiuna Abiud aca , Eliaquindi , Eliaquimba churi Azor aca .

(src)="b.MAT.1.14.1"> Asor fikk sønnen Sadok ; Sadok fikk sønnen Akim ; Akim fikk sønnen Eliud ;
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azorba churi Sadoc aca , Sadocpa churi Aquim aca , Aquimba churi Eliud aca .

(src)="b.MAT.1.15.1"> Eliud fikk sønnen Eleasar ; Eleasar fikk sønnen Mattan ; Mattan fikk sønnen Jakob ;
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliudpa churi Eleazar aca , Eleazarba churi Matan aca , Matamba churi Jacob aca .

(src)="b.MAT.1.16.1"> Jakob var far til Josef , Marias mann , og av henne blev Jesus født , han som kalles Kristus .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Jacobpa churi José aca , Josega María cari aca .
(trg)="b.MAT.1.16.2"> Maríamanda Cristo nishca Jesús pagarimuca .
(trg)="b.MAT.1.16.3"> Cristo Dios ajllashca nin .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Således er alle ætt-leddene fra Abraham inntil David fjorten ledd , og fra David inntil bortførelsen til Babylon fjorten ledd , og fra bortførelsen til Babylon inntil Kristus fjorten ledd .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Shinajpi , Abrahanmanda Davidgama chunga chuscu cuti mirashcauna tianauca .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> Davidmanda Babiloniama apanagama chunga chuscu miraiguna tiaca .
(trg)="b.MAT.1.17.3"> Babiloniama apashcamanda Cristogama chunga chuscu miraiguna aca .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Men med Jesu Kristi fødsel gikk det således til : Da hans mor Maria var trolovet med Josef , viste det sig , før de var kommet sammen , at hun var fruktsommelig ved den Hellige Ånd .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Jesucristo pagarina casnami aca .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Paihua mama María , Josehua pactachishca asha , manaraj llutarijllaira , huahuara tupaca icsai , Santo Espiritumanda .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Men Josef , hennes mann , som var rettferdig og ikke vilde føre skam over henne , vilde skille sig fra henne i stillhet .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Paihua cari José , ali shungu runa asha , huarmi ama manali rimashca achu nisha , pacalla pacalla paita saquinara iyaca .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Mens han nu grundet på dette , se , da åpenbarte Herrens engel sig for ham i en drøm og sa : Josef , Davids sønn ! frykt ikke for å ta din hustru Maria til dig ! for det som er avlet i henne , er av den Hellige Ånd ;
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Casna iyasha tiaushcai , shu Diosmanda ángel paita ricurimuca , pai puñusha nuspaushcai .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Angel paita nica : José , Davidpa Churi , ama manzhaichu camba huarmi Mariara apingaj .
(trg)="b.MAT.1.20.3"> Paihua icsai tupashca huahuaga Santo Espiritumandami .

(src)="b.MAT.1.21.1"> og hun skal føde en sønn , og du skal kalle ham Jesus ; for han skal frelse sitt folk fra deres synder .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Shu churira pagarichinga , paita shutichingui Jesús , paihua runaunara quishpichinga paiguna uchaunamanda .

(src)="b.MAT.1.22.1"> Men alt dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten , som sier :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Cai tucui tucuca , Señorba rimashca shimiuna pactaringaj , profeta nishca Diosmanda rimaj rimashcasna .

(src)="b.MAT.1.23.1"> Se , en jomfru skal bli fruktsommelig og føde en sønn , og han skal kalles Immanuel , det er utlagt : Gud med oss .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Shu huanra huarmi huahuara taringami , shu churira pagarichingami .
(trg)="b.MAT.1.23.2"> Paita Emanuel nishca shutichingui .
(trg)="b.MAT.1.23.3"> Cai shuti nin : Dios ñucanchihuami .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Da nu Josef var våknet op av søvnen , gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham , og tok sin hustru til sig .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> José pai nuspashcamanda lliccharisha Señorba ángel rimashcasna rasha , paihua huarmira apica .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Og han holdt sig ikke til henne før hun hadde født sin sønn , og han kalte ham Jesus .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Shinasha , paihua mana llutaricachu ñaupa churi pagarina huashagama .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Paita shutichica JESÚS .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Da Jesus var født i Betlehem i Judea , i kong Herodes ' dager , se , da kom nogen vismenn fra Østerland til Jerusalem og sa :
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Jesús Judea partii tiaj Belén llactai pagarimushca horas , Herodes rey apu tiashcai , indi llucshina partimanda huaquin yachajguna Jerusalenma shamunauca .

(src)="b.MAT.2.2.1"> Hvor er den jødenes konge som nu er født ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Vi har sett hans stjerne i Østen og er kommet for å tilbede ham .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> ¿ Maibira pagarishcai judioguna rey apu ? ninauca .
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Paihua estrellasta ricushcanchi indi llucshina partii .
(trg)="b.MAT.2.2.3"> Paita adorangaj shamushcanchi .

(src)="b.MAT.2.3.1"> Men da kong Herodes hørte det , blev han forferdet , og hele Jerusalem med ham .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Herodes rey apuga caita uyasha turbarica , tucui Jerusalen llactandi .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Og han sammenkalte alle yppersteprestene og de skriftlærde blandt folket og spurte dem hvor Messias skulde fødes .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Herodes tucui sacerdote apuunara , runaunamanda yachaira yachachijgunaras cayasha , paigunara tapuca : ¿ Cristoga maibira pagarina acai ? nisha .

(src)="b.MAT.2.5.1"> De sa til ham : I Betlehem i Judea ; for så er skrevet ved profeten :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Paiguna ninauca : Judeamanda Belembi ; Diosmanda rimaj casnami quillcashca :

(src)="b.MAT.2.6.1"> Og du Betlehem i Juda land , du er ingenlunde den ringeste blandt høvdingene i Juda ; for fra dig skal utgå en høvding som skal være hyrde for mitt folk Israel .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> Can Belén , Judea partii tiaj , Judá apuunamanda mana yali ichillachu angui .
(trg)="b.MAT.2.6.2"> Canmanda shu pushaj runa llucshinga , ñuca aillu Israelda cuirangaj .

(src)="b.MAT.2.7.1"> Da kalte Herodes hemmelig vismennene til sig og spurte dem nøie om tiden da stjernen hadde vist sig ;
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Shinajpi Herodes chi yachajgunara pacalla pacalla cayasha , paigunamanda ali tapucami estrellas ricurishca tiempora .

(src)="b.MAT.2.8.1"> og han sendte dem til Betlehem og sa : Gå og spør nøie om barnet ; og når I har funnet det , da si mig til , forat også jeg kan komme og tilbede det !
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Paigunara cachaca Belén llactama , Chima richi , nisha , huahuamanda sumajlla tapuichi .
(trg)="b.MAT.2.8.2"> Paita tarishaga cuentahuaichi , ñuca shinallara shamusha huahuara adorangaj .

(src)="b.MAT.2.9.1"> Da de hadde hørt kongens ord , drog de avsted ; og se , stjernen som de hadde sett i Østen , gikk foran dem , inntil den kom og blev stående over det sted hvor barnet var .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Paiguna rey apura uyashca huasha rinaucami .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Indi llucshina partii ricushca estrellas paiguna ñaupajpi rica pactai ringama , shinajpi huahua tiaushca huasi ahuai shayarica .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Og da de så stjernen , blev de over all måte glade .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Estrellasta ricusha cushiyanauca ashcara .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Og de gikk inn i huset og så barnet med Maria , dets mor , og de falt ned og tilbad det , og oplot sine gjemmer og bar frem gaver til det : gull og røkelse og myrra .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Huasii icusha huahuara ricunauca paihua mama Mariandi .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Tuama urmasha , huahuara adoranauca .
(trg)="b.MAT.2.11.3"> Paiguna valijgunara pascasha , huahuara cunauca curiras , incienso nishca gusto asnaj ambiras , mirra nishca asnaj iraras .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Og da de var blitt varslet av Gud i en drøm at de ikke skulde vende tilbake til Herodes , drog de en annen vei bort til sitt land .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Astaun , nuspashcaunai rimashca aca ama tigrangaj Herodesma , paiguna rinauca shu nambira .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Men da de hadde draget bort , se , da åpenbarer Herrens engel sig i en drøm for Josef og sier : Stå op , ta barnet og dets mor og fly til Egypten , og bli der inntil jeg sier dig til ! for Herodes vil søke efter barnet for å drepe det .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Paiguna rishca huasha , shu Señormanda ángel ricurimuca Josema pai nuspashcaunai , paita nisha : Atari , huahuara paihua mamandi pushari , Egipto nishca llactama miticuiri .
(trg)="b.MAT.2.13.2"> Chihui chapai ñuca canda rimanagama .
(trg)="b.MAT.2.13.3"> Herodes huahuara mascangami huañuchingaj .

(src)="b.MAT.2.14.1"> Da stod han op og tok barnet og dets mor om natten og drog bort til Egypten ,
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Pai lliccharisha , tuta huahuara paihua mamandi pushasha , Egipto llactama rinauca .

(src)="b.MAT.2.15.1"> og han blev der til Herodes ' død , forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten , som sier : Fra Egypten kalte jeg min sønn .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Chihui tianauca Herodes huañunagama , Señor rimashcara pactachingaj , Diosmanda rimaj rimashcasna : Egiptomanda ñuca Churira cayacani .

(src)="b.MAT.2.16.1"> Da Herodes nu så at han var blitt narret av vismennene , blev han meget vred , og han sendte bud og lot drepe alle de guttebarn som var i Betlehem og alt landet deromkring , fra to år og derunder , efter den tid han nøie hadde utspurt av vismennene .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Shinajpi Herodes yachajguna paita umachinaupi ricusha , ashcara piñarisha , huahuaunara huañuchingaj cachaca , tucui ichilla cari huahuanara , ishqui huata tupumanda pishiunara , Belembi tiajgunara , chi rayai tiajgunaras , yachajguna rimashca tiempomanda yupasha .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias , som sier :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Chi horasllai Jeremías nishca Diosmanda rimaj rimashca shimi pactarica , pai nishca :

(src)="b.MAT.2.18.1"> En røst blev hørt i Rama , gråt og stor klage ; Rakel gråt over sine barn og vilde ikke la sig trøste , for de er ikke mere til .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Rama nishca llactai shimi uyarica , Atun caparina , atun huacai , atun llaquirina , Raquel paihua churiunamanda huacasha .
(trg)="b.MAT.2.18.2"> Cariyanara mana munacachu paiguna huañushcamanda .

(src)="b.MAT.2.19.1"> Men da Herodes var død , se , da åpenbarer Herrens engel sig i en drøm for Josef i Egypten og sier :
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Shinashas , Herodes huañushca huasha , Señorba ángel cuti ricurimuca Josera pai nuspashcaunai , Egipto llactai .

(src)="b.MAT.2.20.1"> Stå op , ta barnet og dets mor og dra til Israels land ! for de er døde som stod barnet efter livet .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> Atari , nica , huahuara paihua mamandi pushari , Israel llactara ri .
(trg)="b.MAT.2.20.2"> Huahuara huañuchingaj niuguna ña huañunaushcami .

(src)="b.MAT.2.21.1"> Og han stod op og tok barnet og dets mor og kom til Israels land .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Shinajpi atarica , huahuara paihua mamandi pushaca .
(trg)="b.MAT.2.21.2"> Israel llactama shamuca .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Men da han hørte at Arkelaus var konge i Judea efter sin far Herodes , fryktet han for å dra dit ; men han blev varslet av Gud i en drøm og drog bort til Galilea .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Josega , Arquelao nishca Judea partii rey apu tucushcara uyashaga , paihua yaya Herodes randimanda , chima rinara manzhacami .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Astaun nuspashcaunai uyasha , pai Galilea partima rica .

(src)="b.MAT.2.23.1"> Og han kom og tok bolig i en by som heter Nasaret , forat det skulde opfylles som er talt ved profetene , at han skal kalles en nasareer .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Nazaret nishca llactama pactamuca chihui tiangaj , Diosmanda rimajguna rimashcara pactachingaj , casna nisha : Pai Nazaret runa nishca anga .

(src)="b.MAT.3.1.1"> I de dager stod døperen Johannes frem og forkynte i Judeas ørken
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Chi punzhaunai Bautisaj Juan Judeai tiaj runa illashca partima rimaj shamuca .

(src)="b.MAT.3.2.1"> og sa : Omvend eder ; for himlenes rike er kommet nær !
(trg)="b.MAT.3.2.1"> Arrepentirichi , nica , ahua pacha mandana mayanllayashcami .

(src)="b.MAT.3.3.1"> For det er ham profeten Esaias taler om når han sier : Det er en røst av en som roper i ørkenen : Rydd Herrens vei , gjør hans stier jevne !
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Caimi Isaías nishca Diosmanda rimaj rimaushca , nisha : Caparij shimi , runa illashca partii caparisha : Señor purina nambira alichichi , paihua ñambiunara dirichuichi .

(src)="b.MAT.3.4.1"> Men Johannes hadde klædebon av kamelhår og lærbelte om sin lend , og hans mat var gresshopper og vill honning .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Juan camello nishca illmahua ahuashcara churarishca aca , cara chumbillinahua chumbillishca aca .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Atun ijiunara sacha mishquiras micuj aca .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Da drog Jerusalem og hele Judea og hele landet om Jordan ut til ham ,
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Paihuajma shamunauca Jerusalenmanda tucui Judeamanda , tucui Jordan rayai tiaj partiunamanda .

(src)="b.MAT.3.6.1"> og de blev døpt av ham i elven Jordan , idet de bekjente sine synder .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Juan paigunara bautisaca Jordan yacui , paiguna ucharashcaunara cuentajpi .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Men da han så mange av fariseerne og sadduseerne komme til hans dåp , sa han til dem : Ormeyngel ! hvem lærte eder å fly for den kommende vrede ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Ashca fariseo nishcauna saduceo nishcaunandi paihuajma shamujta ricusha , Juan paigunara nica : Machacuimanda miraiguna , ¿ pi cangunara yachachica shamuj piñarishcamanda miticungaj ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Bær derfor frukt som er omvendelsen verdig ,
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Arrepentirina tonora raichi .

(src)="b.MAT.3.9.1"> og tro ikke at I kan si ved eder selv : Vi har Abraham til far ! for jeg sier eder at Gud kan opvekke Abraham barn av disse stener .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Ama iyaichichu canguna quiquin shungüi ningaj : Abrahanga ñucanchi yaya , nisha .
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Cangunara nini , Dios cai quiquin rumiunamanda churiunara Abrahambajta sicachinara ushanmi .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Øksen ligger allerede ved roten av trærne ; derfor blir hvert tre som ikke bærer god frukt , hugget ned og kastet på ilden .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Maspas , cunallara hachara churashcami yura sapii .
(trg)="b.MAT.3.10.2"> Chimanda maican yura mana ali muyura aparijpi cuchushca anga , ninai shitashca anga .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Jeg døper eder med vann til omvendelse ; men han som kommer efter mig , er sterkere enn jeg , han hvis sko jeg ikke er verdig til å bære ; han skal døpe eder med den Hellige Ånd og ild ;
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Ñuca cierto pacha cangunara bautisauni yacui , arrepentirishcamanda .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Astaun ñuca huashai shamuj cangunara Santo Espiritui ninais bautisangami .
(trg)="b.MAT.3.11.3"> Ñucaga mana valijchu ani paihua zapatosllas apangaj .
(trg)="b.MAT.3.11.4"> Pai ñucamanda yali ushajmi .

(src)="b.MAT.3.12.1"> han har sin kasteskovl i sin hånd , og han skal rense sin låve og samle sin hvete i laden , men agnene skal han brenne op med uslukkelig ild .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Paihua maquii huairachinara chariun , llushtina pambara pichangami , trigo muyura apingami huacachina huasii , carara rupachingami mana tucurij ninai .

(src)="b.MAT.3.13.1"> Da kom Jesus fra Galilea til Jordan til Johannes for å bli døpt av ham .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Shinajpi Galilea partimanda Jesús Jordanma shamuca Juanbajma , pai bautisai tucungaj .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Men han nektet ham det og sa : Jeg trenger til å bli døpt av dig , og du kommer til mig ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Juanga mana munacachu .
(trg)="b.MAT.3.14.2"> Canmi ñucara bautisana angui , nica .
(trg)="b.MAT.3.14.3"> ¿ Astaun canzhu ñucajma shamungui ?

(src)="b.MAT.3.15.1"> Men Jesus svarte og sa til ham : La det nu skje ! for således sømmer det sig for oss å fullbyrde all rettferdighet .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Da lot han det skje .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Jesús paita cutipaca : Saquilla , ministirinmi ñucanchi tucui aliranara pactachingaj .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Shinajpi Juan lugarda cuca .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Men da Jesus var døpt , steg han straks op av vannet , og se , himmelen åpnet sig for ham , og han så Guds Ånd fare ned som en due og komme over ham .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Bautisashca huasha , Jesús yacumanda sicaca , shinajpi anua pacha pascarica .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Diospa Espiritura palomasna irgumujta ricuca , paihua ahuai shamucami .

(src)="b.MAT.3.17.1"> Og se , det kom en røst fra himmelen , som sa : Dette er min Sønn , den elskede , i hvem jeg har velbehag .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Shu shimi anua pachamanda uyarimuca nisha : Caimi ñuca llaquishca Churi , paihuajpi yapa cushi ani .

(src)="b.MAT.4.1.1"> Da blev Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Shinajpi Santo Espíritu Jesusta pushaca runa illashca partima , Supai Apu paita tentangaj .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Og da han hadde fastet firti dager og firti netter , blev han til sist hungrig .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Chuscu chunga punzhara , tutandi punzhandi sasishca huasha , mana micusha , Jesús yarcachica .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Og fristeren kom til ham og sa : Er du Guds Sønn , da si at disse stener skal bli til brød !
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Supai paihuajma tentangaj shamusha , paita nica : Can Diospa Churi ashaga , cai rumiunara rimai : Tanda tucui , nisha .

(src)="b.MAT.4.4.1"> Men han svarte og sa : Det er skrevet : Mennesket lever ikke av brød alene , men av hvert ord som går ut av Guds munn .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Jesús cutipasha nica : Quillcashcami tian : Mana tandallahua runa causangachu , astaun Dios tucui rimashca shimimandas .

(src)="b.MAT.4.5.1"> Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde , og sa til ham :
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Shinajpi Supai Apu paita Dios ajllashca llactama pushaca , templo nishca Diospa huasi ahua pundai paita shayachica .

(src)="b.MAT.4.6.1"> Er du Guds Sønn , da kast dig ned ! for det er skrevet : Han skal gi sine engler befaling om dig , og de skal bære dig på hendene , forat du ikke skal støte din fot på nogen sten .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> Paita nica : Can Diospa Churi ashaga , allpama urmai ; casna quillcashcami tian : Paihua angelgunara cambajma cachangami .
(trg)="b.MAT.4.6.2"> Shinallara , Canda apinaungami paiguna maquiunai , ama camba chaqui nijtaringaj rumii .

(src)="b.MAT.4.7.1"> Jesus sa til ham : Det er atter skrevet : Du skal ikke friste Herren din Gud .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Jesús paita cutipaca : Shinallara quillcashcami tian : Señorda camba Diosta ama tentanguichu .

(src)="b.MAT.4.8.1"> Atter tok djevelen ham med op på et meget høit fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham :
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Cutillara , Supai Apu paita shu yapa ahua urcuma pushaca , chimanda tucui mundu llactaunara ricuchica paiguna sumajndi .

(src)="b.MAT.4.9.1"> Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Supai paita nica : Cai tucuira canda cushami can tuama urmasha ñucara adorajpi .

(src)="b.MAT.4.10.1"> Da sa Jesus til ham : Bort fra mig , Satan ! for det er skrevet : Herren din Gud skal du tilbede , og ham alene skal du tjene .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Shinajpi Jesús paita nica : Ri , Satanás , quillcashcami tian : Señorda camba Diosta adorana mangui , paulara sirvina mangui .

(src)="b.MAT.4.11.1"> Da forlot djevelen ham , og se , engler kom til ham og tjente ham .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Shinajpi Supai Apu paita saquica .
(trg)="b.MAT.4.11.2"> Angelguna shamunauca , paita sirvinauca .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Men da han fikk høre at Johannes var kastet i fengsel , drog han bort til Galilea .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Jesús Juan chonda cularbi ishcashcara uyasha , Galileama tigraca .

(src)="b.MAT.4.13.1"> Og han forlot Nasaret og kom og tok bolig i Kapernaum ved sjøen , i Sebulons og Naftalis landemerker ,
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Nazaret llactara saquisha , Capernaum nishca lamar patai tiaj llactama shamuca , chihui causauca .
(trg)="b.MAT.4.13.2"> Capernaum llacta Zabulón Neftalí nishca partiunai tian .

(src)="b.MAT.4.14.1"> forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias , som sier :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Jesús caima shamuca Isaías nishca Diosmanda rimaj rimashcara pactachingaj , casna nisha :

(src)="b.MAT.4.15.1"> Sebulons land og Naftalis land ved sjøen , landet på hin side Jordan , hedningenes Galilea ,
(trg)="b.MAT.4.15.1"> Zabulón llactas , Neftalí llactas , lamar ñambii , Jordan huashai , gentil nishcauna Galilea partii ;

(src)="b.MAT.4.16.1"> det folk som satt i mørke , har sett et stort lys , og for dem som satt i dødens land og skygge , for dem er et lys oprunnet .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Llandu tutai tiarij runauna atun velara ricunauca .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Huañuna llandui tiarijgunara vela punzhayachicami .

(src)="b.MAT.4.17.1"> Fra den tid begynte Jesus å forkynne og si : Omvend eder ; for himlenes rike er kommet nær !
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Chi horasmanda pacha , Jesús yachachingaj callarica .
(trg)="b.MAT.4.17.2"> Rimai callarica : Arrepentirichi , nisha , ahua pacha mandana mayanllayashcami .

(src)="b.MAT.4.18.1"> Men da han vandret ved den Galileiske Sjø , så han to brødre , Simon , som kalles Peter , og hans bror Andreas , i ferd med å kaste garn i sjøen ; for de var fiskere ;
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Jesús , Galilea lamar rayai puriusha , ishquindi uquira ricuca , Pedro nishca Simón aca , paihua uqui Andresndi , licarinauca lamarbi .
(trg)="b.MAT.4.18.2"> Aichahuara apijguna anauca .

(src)="b.MAT.4.19.1"> og han sa til dem : Følg mig , så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere !
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Paigunara nica : Ñucara catihuaichi , cangunara runara licajgunara rasha .

(src)="b.MAT.4.20.1"> Og de forlot straks sine garn og fulgte ham .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Paiguna licaunara dsas saquisha , paita catinauca .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Og da han gikk videre frem , så han to andre brødre , Jakob , Sebedeus ' sønn , og hans bror Johannes , sitte i båten med sin far Sebedeus , i ferd med å bøte sine garn , og han kalte dem .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Chimanda rijpi , shu ishquindi uquira ricuca , Jacobo Zebedeo churi paihua uqui Juandi .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Paiguna yaya Zebedeohua canoai tianauca licaunara sirasha .
(trg)="b.MAT.4.21.3"> Jesús paigunara cayaca : Shamichi , nisha .

(src)="b.MAT.4.22.1"> Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Paiguna dsaslla canoara yayaras saquisha , paita catinauca .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Og Jesus gikk omkring i hele Galilea og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet blandt folket ,
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Jesús tucui Galilea partiunama risha , paiguna tandarina huasiunai yachachisha , Dios mandana pacha ali shimira camachisha , tucui ungüigunaras tucui nanaigunaras alichisha purica .

(src)="b.MAT.4.24.1"> og ryktet om ham kom ut over hele Syria , og de førte til ham alle dem som hadde ondt og led av alle slags sykdommer og plager , både besatte og månesyke og verkbrudne , og han helbredet dem .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Paihua shuti uyarica tucui Siria nishca partiunai .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Paihuajma pushamunauca nanachijgunara , imahua ungusha tormendarishcaunaras , supai apishcaunaras , loco tucushcaunaras , suchu nishca mana purina ushajgunaras .
(trg)="b.MAT.4.24.3"> Paigunara alichica .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Og meget folk fulgte ham fra Galilea og Dekapolis og Jerusalem og Judea og landet hinsides Jordan .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Ashca runauna paita catimunauca , Galileamandas Decápolis nishca partimandas , Jerusalenmandas , Judeamandas , Jordan yacu chimbamandas .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Og da han så folket , gikk han op fjellet , og da han hadde satt sig , kom hans disipler til ham .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Jesús chi ashca runaunara ricusha , urcuma sicaca ; pai tiarijpi pai yachachishca runauna paihuajma shamunauca .

(src)="b.MAT.5.2.1"> Og han oplot sin munn , lærte dem og sa :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Jesús rimasha paigunara yachachica nisha :

(src)="b.MAT.5.3.1"> Salige er de fattige i ånden ; for himlenes rike er deres .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Cushiunami almai pugri anchi nijguna .
(trg)="b.MAT.5.3.2"> Paigunajmi ahua pacha mandana .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Salige er de som sørger ; for de skal trøstes .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Cushiunami huacajguna , paiguna cushi tucunaungami .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Salige er de saktmodige ; for de skal arve jorden .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Cushiunami mansouna , paiguna cai pachara cui tucunaungami .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Salige er de som hungrer og tørster efter rettferdighet ; for de skal mettes .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Cushiunami alirangaj yarcachijguna upinaichijguna , sajsachisca anaunga .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Salige er de barmhjertige ; for de skal finne barmhjertighet .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Cushiunami llaquij shunguyujguna , paiguna llaquishca tucunaungami .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Salige er de rene av hjertet ; for de skal se Gud .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Cushiunami chuyaj shunguuna , paiguna Diosta ricunaungami .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Salige er de fredsommelige ; for de skal kalles Guds barn .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Cushiunami macanaujpurara alichijguna , Diospa churiuna nishca anaunga .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Salige er de som er forfulgt for rettferdighets skyld ; for himlenes rike er deres .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Cushiunami aliranamanda tormendachishcauna , paigunajmi ahua pacha mandana .