# nl/Dutch.xml.gz
# sq/Albanian.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> In het begin heeft God de hemelen en de aarde gemaakt .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> Në fillim Perëndia krijoi qiejt dhe tokën .

(src)="b.GEN.1.2.1"> De aarde was woest en leeg en de Geest van God zweefde boven de watermassa .
(src)="b.GEN.1.2.2"> Over de watermassa lag een diepe duisternis .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Toka ishte pa trajtë , e zbrazët dhe errësira mbulonte sipërfaqen e humnerës ; dhe Fryma e Perëndisë fluturonte mbi sipërfaqen e ujërave .

(src)="b.GEN.1.3.1"> Toen zei God : " Laat er licht zijn . "
(src)="b.GEN.1.3.2"> En toen was er licht .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Pastaj Perëndia tha : " U bëftë drita ! " .
(trg)="b.GEN.1.3.2"> Dhe drita u bë .

(src)="b.GEN.1.4.1"> Het beviel God en Hij maakte een duidelijke scheiding tussen het licht en het donker .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Dhe Perëndia pa që drita ishte e mirë ; dhe Perëndia e ndau dritën nga errësira .

(src)="b.GEN.1.5.1"> Het licht noemde Hij ' dag ' en het donker ' nacht ' .
(src)="b.GEN.1.5.2"> Het werd avond en het werd weer morgen : de eerste dag .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Dhe Perëndia e quajti dritën " ditë " dhe errësirën " natë " .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> Kështu erdhi mbrëmja e pastaj erdhi mëngjesi : dita e parë .

(src)="b.GEN.1.6.1"> Toen zei God : " Laat de watermassa uit elkaar gaan , zodat de wolkenhemel en de zeeën worden gevormd . "
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Pastaj Perëndia tha : " Le të jetë një kupë qiellore mes ujërave , që t ' i ndajë ujërat nga ujërat " .

(src)="b.GEN.1.7.1"> Zo maakte God de wolkenhemel , door de watermassa te verdelen tussen hemel en aarde .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Dhe Perëndia krijoi kupën qiellore dhe ndau ujërat që ishin poshtë saj nga ujërat që ishin sipër saj .
(trg)="b.GEN.1.7.2"> Dhe kështu u bë .

(src)="b.GEN.1.8.1"> Het werd avond en het werd weer morgen : de tweede dag .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Dhe Perëndia e quajti kupën qiellore " qiell " .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> Kështu erdhi mbrëmja , pastaj erdhi mëngjesi : dita e dytë .

(src)="b.GEN.1.9.1"> Daarna zei God : " Laat het water onder de hemel samenstromen in zeeën en het droge land zichtbaar worden . "
(src)="b.GEN.1.9.2"> En dat gebeurde .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Pastaj Perëndia tha : " Ujërat që janë nën qiellin të grumbullohen në një vend të vetëm dhe të shfaqet tera " .
(trg)="b.GEN.1.9.2"> Dhe kështu u bë .

(src)="b.GEN.1.10.1"> God noemde het droge land ' aarde ' en het samengestroomde water ' zeeën ' .
(src)="b.GEN.1.10.2"> God zag dat het goed was .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Dhe Perëndia e quajti terën " tokë " dhe grumbullimin e ujërave " detë " .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> Dhe Perëndia pa që kjo ishte mirë .

(src)="b.GEN.1.11.1"> En God zei : " Laten er allerlei gewassen , zaaddragende planten en vruchtbomen met zaad in hun vruchten op aarde groeien .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Pastaj Perëndia tha : " Të mbijë toka gjelbërimin , barërat të nxjerrin farë dhe drurët frutore të japin në tokë një frut që të përmbajë farën e tij , secili simbas llojit të tij " .
(trg)="b.GEN.1.11.2"> Dhe kështu u bë .

(src)="b.GEN.1.12.1"> De zaden zullen steeds weer planten en bomen voortbrengen . "
(src)="b.GEN.1.12.2"> Dat gebeurde en ook nu was het goed , zag God .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> Dhe toka prodhoi gjelbërim , barëra që e bënin farën simbas llojit të tyre dhe drurë që mbanin fruta me farën e tyre brenda , secili simbas llojit të vet .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> Dhe Perëndia e pa se kjo ishte mirë .

(src)="b.GEN.1.13.1"> Het werd avond en weer morgen : de derde dag .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Kështu erdhi mbrëmja , pastaj erdhi mëngjesi ; dita e tretë .

(src)="b.GEN.1.14.1"> Toen zei God : " Ik wil dat er heldere lichten aan de hemel verschijnen om de aarde te verlichten en het verschil tussen dag en nacht aan te geven .
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Pastaj Perëndia tha : " Të ketë ndriçues në kupën qiellore për të ndarë ditën nga nata ; dhe të shërbejnë si shenja , për të dalluar stinët , ditët dhe vitet ;

(src)="b.GEN.1.15.1"> Die lichten zullen de vaste tijden regelen en de dagen en jaren aangeven . "
(src)="b.GEN.1.15.2"> En zo gebeurde het .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> dhe të shërbejnë si ndriçues në kupën qiellore për të ndriçuar tokën " .
(trg)="b.GEN.1.15.2"> Dhe kështu u bë .

(src)="b.GEN.1.16.1"> God maakte twee grote lichten , de zon en de maan , die de aarde moesten verlichten .
(src)="b.GEN.1.16.2"> Het grootste licht , de zon , beheerste de dag en het kleinere , de maan , beheerste de nacht .
(src)="b.GEN.1.16.3"> Tegelijkertijd maakte God de sterren .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Perëndia krijoi pastaj dy ndriçues të mëdhenj : ndriçuesin e madhë për qeverisjen e ditës dhe ndriçuesin e vogël për qeverisjen e natës ; ai krijoi gjithashtu yjet .

(src)="b.GEN.1.17.1"> Hij plaatste de lichten aan de hemel om de aarde te verlichten ,
(trg)="b.GEN.1.17.1"> Dhe Perëndia i vendosi në kupën qiellore për të ndriçuar tokën ,

(src)="b.GEN.1.18.1"> dag en nacht aan te geven en het donker van het licht te scheiden .
(src)="b.GEN.1.18.2"> God zag dat het goed was .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> për të qeverisur ditën dhe natën dhe për ta ndarë dritën nga errësira .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> Dhe Perëndia e pa që kjo ishte mirë .

(src)="b.GEN.1.19.1"> Dit alles gebeurde op de vierde dag .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Kështu erdhi mbrëmja dhe erdhi mëngjesi : dita e katërt .

(src)="b.GEN.1.20.1"> Vervolgens zei God : " Ik wil dat de zeeën wemelen van vis en ander leven en laat de lucht vol zijn met allerlei soorten vogels . "
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Pastaj Perëndia tha : " Të mbushen ujërat nga një numër i madh qeniesh të gjalla dhe të fluturojnë zogjtë lart mbi tokë nëpër hapësirën e madhe të kupës qiellore " .

(src)="b.GEN.1.21.1"> Zo maakte God de grote zeedieren , allerlei vissen en vogels , elk naar hun eigen aard .
(src)="b.GEN.1.21.2"> En Hij keek er met welgevallen naar en zegende ze .
(src)="b.GEN.1.21.3"> " Vermenigvuldig je en bevolk de zeeën " , zei Hij tegen hen en tegen de vogels zei Hij : " Zorg dat jullie aantal groeit , zodat de aarde vol wordt . "
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Kështu Perëndia krijoi kafshët e mëdha ujore dhe të gjitha gjallesat që lëvizin dhe që mbushin ujërat , secili simbas llojit të vet , e çdo shpend fluturues simbas llojit të vet .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> Dhe Perëndia e pa se kjo ishte mirë .

(src)="b.GEN.1.23.1"> Nadat het avond was geweest , werd het weer morgen : de vijfde dag .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Kështu erdhi mbrëmja dhe pastaj mëngjesi : dita e pestë .

(src)="b.GEN.1.24.1"> God zei toen : " Laat de aarde dieren voortbrengen ; vee , kruipende dieren en allerlei wilde dieren . "
(src)="b.GEN.1.24.2"> En weer gebeurde wat Hij had gezegd .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Pastaj Perëndia tha : " Të prodhojë toka qenie të gjalla sipas llojit të tyre : kafshë , rrëshqanorë dhe bisha të tokës , simbas llojit të tyre " .
(trg)="b.GEN.1.24.2"> Dhe kështu u bë .

(src)="b.GEN.1.25.1"> God maakte alle soorten wilde dieren , vee en kruipende dieren , elk naar hun eigen soort .
(src)="b.GEN.1.25.2"> God zag dat ook dat goed was .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Dhe Perëndia bëri egërsirat e tokës sipas llojit të tyre , kafshët simbas llojit të tyre dhe të gjithë rrëshqanorët e tokës simbas llojit të tyre .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> Dhe Perëndia e pa që kjo ishte mirë .

(src)="b.GEN.1.26.1"> Toen zei God : " Laat Ons mensen maken die op Ons lijken en kunnen heersen over alle dieren op aarde , in de zeeën en in de lucht . "
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Pastaj Perëndia tha : " Ta bëjmë njeriun sipas shëmbëlltyrës sonë dhe në ngjasim me ne , dhe të ushtrojë sundimin e tij mbi peshqit e detit , mbi zogjtë e qiellit , mbi kafshët e mbi gjithë tokën , mbi rrëshqanorët që zvarriten mbi dhe " .

(src)="b.GEN.1.27.1"> God schiep daarop de mens als Zijn evenbeeld .
(src)="b.GEN.1.27.2"> Als man en vrouw schiep Hij hen .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Kështu Perëndia krijoi njeriun simbas shëmbëlltyrës së vet , simbas shëmbëlltyrës së Perëndisë ; Ai krijoi mashkullin e femrën .

(src)="b.GEN.1.28.1"> God zegende hen en zei : " Vermenigvuldig je , bevolk de aarde en onderwerp haar .
(src)="b.GEN.1.28.2"> Heers over de vissen , de vogels en alle andere dieren .
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Dhe Perëndia i bekoi ; dhe Perëndia u tha atyre : " Të jeni të frytshëm dhe shumëzohuni , mbushni tokën e nënshtrojeni , e sundoni mbi peshqit e detit , mbi zogjtë e qiellit dhe mbi çdo qenie që lëviz mbi tokë " .

(src)="b.GEN.1.29.1"> Kijk om je heen !
(src)="b.GEN.1.29.2"> Overal op aarde staan zaaddragende planten en vruchtbomen , die Ik jullie tot voedsel geef .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Dhe Perëndia tha : " Ja unë po ju jap çdo bar që lëshon farë mbi sipërfaqen e mbarë tokës dhe çdo pemë të ketë fruta që përmbajnë farë ; kjo do t ' ju shërbejë si ushqim .

(src)="b.GEN.1.30.1"> Al het gras en de planten heb Ik als voedsel aan de dieren en de vogels gegeven . "
(trg)="b.GEN.1.30.1"> Dhe çdo kafshe të tokës , çdo zogu të qiellit dhe çdo gjëje që lëviz mbi tokë dhe ka në vetvete një frymë jete , unë i jap çdo bar të gjelbër si ushqim " .
(trg)="b.GEN.1.30.2"> Dhe kështu u bë .

(src)="b.GEN.1.31.1"> Toen overzag God alles wat Hij gemaakt had en het was heel goed .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Zo eindigde de zesde dag .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Atëherë Perëndia shikoi të gjitha ato që kishte bërë , dhe ja , ishte shumë mirë .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> Kështu erdhi mbrëmja dhe pastaj erdhi mëngjesi : dita e gjashtë .

(src)="b.GEN.2.1.1"> Zo werden de hemelen en de aarde en alles wat leeft gemaakt .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Kështu përfunduan qielli dhe toka si dhe tërë ushtria e tyre .

(src)="b.GEN.2.2.1"> Op de zevende dag rustte God na afloop van Zijn scheppend werk .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> Ndërkaq ditën e shtatë Perëndia mbaroi veprën që kishte kryer dhe ditën e shtatë u çlodh nga gjithë vepra që kishte kryer .

(src)="b.GEN.2.3.1"> Hij zegende die zevende dag en maakte hem tot een bijzondere , heilige dag , omdat Hij die dag Zijn scheppingswerk besloot .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Dhe Perëndia bekoi ditën e shtatë dhe e shenjtëroi , sepse atë ditë Perëndia u çlodh nga gjithë vepra që kishte krijuar dhe kryer .

(src)="b.GEN.2.4.1"> Dit is een samenvatting van het werk dat de HERE God verrichtte toen Hij de hemelen en de aarde heeft gemaakt .
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Këto janë origjina e qiellit dhe e tokës kur u krijuan , ditën që Zoti Perëndi krijoi tokën dhe qiellin .

(src)="b.GEN.2.5.1"> Er waren nog geen planten of gewassen opgekomen uit de aarde , omdat de HERE God het nog niet had laten regenen .
(src)="b.GEN.2.5.2"> Ook was er nog niemand , die het land kon bewerken .
(trg)="b.GEN.2.5.1"> Nuk kishte ende mbi tokë asnjë shkurrëz në fushë dhe asnjë bar nuk kishte mbirë ende në fushë , sepse Zoti Perëndi nuk kishte hedhur asnjë shi mbi tokën dhe nuk ekzistonte njeriu për të punuar tokën .

(src)="b.GEN.2.6.1"> Er steeg echter een damp uit de aarde op , die het land bevochtigde .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Por nga toka ngjitej një avull që ujiste tërë sipërfaqen e tokës .

(src)="b.GEN.2.7.1"> Toen vormde de HERE God het lichaam van de mens uit stof van de aarde en blies hem de levensadem in .
(src)="b.GEN.2.7.2"> Zo werd de mens een levend wezen .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> Atëherë Zoti Perëndi formoi njeriun nga pluhuri i tokës , i fryu në vrimat e hundës një frymë jete , dhe njeriu u bë një qenie e gjallë .

(src)="b.GEN.2.8.1"> De HERE God plantte een hof in Eden , in het oosten en bracht de mens , die Hij had geschapen daarheen .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Pastaj Zoti Perëndi mbolli një kopsht në Eden , në lindje , dhe vendosi në të njeriun që kishte formuar .

(src)="b.GEN.2.9.1"> In de hof plantte Hij prachtige fruitbomen .
(src)="b.GEN.2.9.2"> Midden in de hof plaatste Hij de boom van het leven en de boom van de kennis van goed en kwaad .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> Pastaj Zoti Perëndi bëri që të mbijnë nga toka lloj-lloj pemësh të këndshme nga pamja dhe që jepnin fruta të mira për t ' u ngrënë ; në mes të kopshtit gjendeshin edhe pema e jetës dhe pema e njohjes të së mirës dhe të së keqes .

(src)="b.GEN.2.10.1"> Vanuit Eden vloeide een rivier door de hof , die hem vruchtbaar maakte en zich daar in vier rivieren splitste .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Një lumë dilte nga Edeni për të ujitur kopshtin dhe ndahej në katër rrjedha uji .

(src)="b.GEN.2.11.1"> Eén rivier heet de Pison en stroomt rond het land Havila , bekend om zijn goud , balsemhars en het edelgesteente chrysopraas .
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Emri i lumit të parë është Pishon ; është ai që rrethon tërë vendin e Havilahut , ku ka flori ;

(src)="b.GEN.2.13.1"> De tweede rivier heet Gihon en stroomt door het land Ethiopië .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Emri i lumit të dytë është Gihon , dhe ai rrethon tërë vendin e Kushit .

(src)="b.GEN.2.14.1"> De derde rivier is de Tigris en stroomt naar het oosten van Assur .
(src)="b.GEN.2.14.2"> De vierde rivier is de Eufraat .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Emri i lumit të tretë është Tigri , dhe është ai që rrjedh në lindje të Asirisë .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Lumi i katërt është Eufrati .

(src)="b.GEN.2.15.1"> De HERE God plaatste de mens in de hof van Eden om de zorg daarvan op zich te nemen en de hof te bewerken .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Zoti Perëndi e mori pra njeriun dhe e futi në kopshtin e Edenit , me qëllim që ta punonte dhe ta ruante .

(src)="b.GEN.2.16.1"> Maar Hij waarschuwde de mens : " Je mag van alle bomen in de hof eten , maar niet van de boom van de kennis van goed en kwaad .
(src)="b.GEN.2.16.2"> Want als je daarvan eet , zul je zeker sterven . "
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Dhe Zoti Perëndi e urdhëroi njeriun duke i thënë : " Ha bile lirisht nga çdo pemë e kopshtit ;

(src)="b.GEN.2.18.1"> En de HERE God zei : " Het is niet goed voor de mens alleen te zijn .
(src)="b.GEN.2.18.2"> Ik zal iemand maken met wie hij zijn leven kan delen en die hem kan helpen . "
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Pastaj Zoti Perëndi tha : " Nuk është mirë që njeriu të jetë vetëm ; unë do t ' i bëj një ndihmë që i leverdis " .

(src)="b.GEN.2.19.1"> De HERE God maakte uit het stof dieren en vogels en bracht ze bij de mens om te zien hoe hij ze zou noemen .
(src)="b.GEN.2.19.2"> De naam die hij koos , zou voor altijd hun naam blijven .
(src)="b.GEN.2.19.3"> Maar geen van deze dieren was geschikt als helper voor Adam .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Dhe Zoti Perëndi formoi nga dheu tërë kafshët e fushës dhe tërë zogjtë e qiellit dhe i çoi te njeriu për të parë si do t ' i quante ; dhe sido që njeriu t ' i quante qeniet e gjalla , ai do të ishte emri i tyre .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Toen liet de HERE God Adam in een diepe slaap vallen , nam een rib uit zijn lichaam en sloot de plaats waaruit Hij de rib had genomen .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Atëherë Zoti Perëndi e futi në një gjumë të thellë njeriun , të cilin e zuri gjumi ; dhe mori një nga brinjët e tij dhe e mbylli mishin në atë vend .

(src)="b.GEN.2.22.1"> Uit die rib maakte Hij een vrouw en Hij bracht haar bij de mens .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> Pastaj Zoti Perëndi me brinjën që i kishte hequr njeriut formoi një grua dhe e çoi te njeriu .

(src)="b.GEN.2.23.1"> " Ja , dit is wat ik nodig had ! " riep Adam blij uit , " zij is echt een deel van mijn lichaam .
(src)="b.GEN.2.23.2"> Ik zal haar mannin noemen , omdat zij is genomen uit de man . "
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Dhe njeriu tha : " Kjo së fundi është kocka e kockave të mia dhe mishi i mishit tim .
(trg)="b.GEN.2.23.2"> Ajo do të quhet grua sepse është nxjerrë nga burri " .

(src)="b.GEN.2.24.1"> Dit verklaart waarom een man zijn vader en moeder verlaat , zich bij zijn vrouw voegt en werkelijk één met haar wordt .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Për këtë arsye njeriu do të braktisë babanë dhe nënën e tij dhe do të bashkohet me gruan e tij , dhe do të jenë një mish i vetëm .

(src)="b.GEN.2.25.1"> Hoewel de man en de vrouw allebei naakt waren , hinderde hen dat niet , want zij kenden geen schaamte .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> Dhe burri e gruaja e tij ishin që të dy lakuriq dhe nuk kishin turp prej kësaj .

(src)="b.GEN.3.1.1"> De slang was listiger dan alle andere dieren , die de HERE God had gemaakt .
(src)="b.GEN.3.1.2"> Hij zocht de vrouw op en vroeg : " God heeft jullie zeker wel verboden van de bomen in de hof te eten , hè ? "
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Por gjarpri ishte më dinaku ndër të gjitha bishat e fushave që Zoti Perëndi kishte krijuar , dhe i tha gruas : " A ka thënë me të vërtetë Perëndia : " Mos hani nga të gjitha pemët e kopshtit ? " " .

(src)="b.GEN.3.2.1"> " Nee hoor " , antwoordde de vrouw , " wij mogen van alle bomen eten , behalve van die in het midden van de hof .
(src)="b.GEN.3.2.2"> Wij mogen hem zelfs niet aanraken , want dan zullen wij sterven . "
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Dhe gruaja iu përgjegj gjarprit : " Nga fruti i pemëve të kopshtit mund të hamë ;

(src)="b.GEN.3.4.1"> " Dat is een leugen " , zei de slang , " je zult niet sterven .
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Atëherë gjarpri i tha gruas : " Ju s ' keni për të vdekur aspak ;

(src)="b.GEN.3.5.1"> God zegt dat alleen , omdat Hij weet dat jullie aan Hem gelijk zullen zijn als je daarvan eet .
(src)="b.GEN.3.5.2"> Je ogen zullen open gaan en evenals God zul je het onderscheid kennen tussen goed en kwaad . "
(trg)="b.GEN.3.5.1"> por Perëndia e di që ditën që do t ' i hani , sytë tuaj do të hapen dhe do të jeni në gjendje si Perëndia të njihni të mirën dhe të keqen " .

(src)="b.GEN.3.6.1"> De vrouw liet zich ompraten .
(src)="b.GEN.3.6.2"> Zij keek naar de boom en zag dat de vrucht eetbaar was en er prachtig uitzag .
(src)="b.GEN.3.6.3"> Die vrucht kon haar verstandig maken !
(src)="b.GEN.3.6.4"> Ze plukte wat vruchten en at ervan .
(src)="b.GEN.3.6.5"> Zij gaf ook haar man van de vruchten en hij at er ook van .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Dhe gruaja pa që pema ishte e mirë për t ' u ngrënë , që ishte e këndshme për sytë dhe që pema ishte i dëshirueshme për ta bërë të zgjuar dikë ; dhe ajo mori nga fruti i saj , e hëngri dhe i dha edhe burrit të saj që ishte me të , dhe hëngri edhe ai .

(src)="b.GEN.3.7.1"> Toen zij dat hadden gedaan , viel het hun opeens op dat ze naakt waren en zij schaamden zich .
(src)="b.GEN.3.7.2"> Van bladeren van een vijgeboom maakten ze schortjes en hingen die om hun middel .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Atëherë iu hapën sytë të dyve dhe e panë që ishin lakuriq ; kështu ata qepën gjethe fiku dhe bënë breza për t ' u mbuluar .

(src)="b.GEN.3.8.1"> Die avond hoorden zij de HERE God door de hof wandelen en zij verborgen zich snel tussen de bomen .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> Pastaj dëgjuan zërin e Zotit Perëndi që shëtiste në kopsht në flladin e ditës ; dhe burri e gruaja e tij u fshehën nga prania e Zotit Perëndi midis pemëve të kopshtit .

(src)="b.GEN.3.9.1"> De HERE God riep : " Adam , waar ben je ? "
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Atëherë Zoti Perëndi thirri njeriun dhe i tha : " Ku je ? " .

(src)="b.GEN.3.10.1"> Adam antwoordde benepen : " Ik hoorde U en toen werd ik bang , want ik wilde niet dat U mij naakt zou zien .
(src)="b.GEN.3.10.2"> Daarom verstopte ik me . "
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Ai u përgjigj : " Dëgjova zërin tënd në kopsht , dhe pata frikë sepse isha lakuriq dhe u fsheha " .

(src)="b.GEN.3.11.1"> " Wie heeft je verteld dat je naakt bent ? " vroeg de HERE God .
(src)="b.GEN.3.11.2"> " Of heb je soms gegeten van de boom waarvoor Ik jullie had gewaarschuwd ? "
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Dhe Perëndia i tha : " Kush të tregoi se ishe lakuriq ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Mos vallë ke ngrënë nga pema që unë të kisha urdhëruar të mos haje ? " .

(src)="b.GEN.3.12.1"> " Ja " , bekende Adam , " maar de vrouw die U mij hebt gegeven , heeft de schuld .
(src)="b.GEN.3.12.2"> Zij heeft mij ervan gegeven en toen heb ik ervan gegeten . "
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Njeriu u përgjigj : " Gruaja që ti më vure pranë më dha nga pema dhe unë e hëngra " .

(src)="b.GEN.3.13.1"> De HERE God wendde Zich tot de vrouw en vroeg : " Hoe kon je dat nu doen ? "
(src)="b.GEN.3.13.2"> Maar ook zij schoof de schuld van zich af .
(src)="b.GEN.3.13.3"> " De slang heeft mij bedrogen en verleid " , zei zij .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Dhe Zoti Perëndi i tha gruas : " Pse e bëre këtë ? " .
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Gruaja u përgjigj : " Gjarpri më mashtroi dhe unë hëngra prej saj " .

(src)="b.GEN.3.14.1"> Toen zei de HERE God tegen de slang : " Ik zal je hiervoor straffen .
(src)="b.GEN.3.14.2"> Onder alle dieren op aarde zul jij een vervloekte zijn !
(src)="b.GEN.3.14.3"> Je hele verdere leven zul je op je buik door het stof kruipen .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Atëherë Zoti Perëndi i tha gjarprit : " Me qenë se bëre këtë gjë , qofsh i mallkuar ndër gjithë kafshët dhe tërë bishat e fushave !
(trg)="b.GEN.3.14.2"> Ti do të ecësh mbi barkun tënd dhe do të hash pluhur gjithë ditët e jetës sate .

(src)="b.GEN.3.15.1"> De vrouw en jij , en al jullie nakomelingen , zullen voortaan vijanden zijn .
(src)="b.GEN.3.15.2"> Eén van haar nakomelingen zal je de kop vermorzelen en jij zult zijn hiel verbrijzelen . "
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Dhe unë do të shtie armiqësi midis teje dhe gruas , midis farës sate dhe farës së saj ; fara e saj do të shtypë kokën tënde , dhe ti do të plagosësh thembrën e farës së saj " .

(src)="b.GEN.3.16.1"> Na die woorden zei God tegen de vrouw : " Voortaan zul je met veel pijn en moeite kinderen krijgen .
(src)="b.GEN.3.16.2"> Je zult verlangen naar je man en hij zal jouw meester zijn ! "
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Gruas i tha : " Unë do të shumëzoj në masë të madhe vuajtjet e tua dhe barrët e tua ; me vuajtje do të lindësh fëmijë ; dëshirat e tua do të drejtohen ndaj burrit tënd dhe ai do të sundojë mbi ty " .

(src)="b.GEN.3.17.1"> Tegen Adam zei Hij : " Omdat je naar je vrouw hebt geluisterd en ondanks mijn waarschuwing toch van de boom hebt gegeten , zal Ik de aardbodem vervloeken .
(src)="b.GEN.3.17.2"> Voortaan zul je hard moeten werken om in leven te blijven .
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Pastaj i tha Adamit : " Me qenë se dëgjove zërin e gruas sate dhe hëngre nga pema për të cilën të kisha urdhëruar duke thënë : " Mos ha prej saj " , toka do të jetë e mallkuar për shkakun tënd , ti do të

(src)="b.GEN.3.18.1"> Er zullen dorens en distels groeien en je zult de gewassen van het veld eten .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Ajo do të prodhojë gjemba dhe bimë gjembore , dhe ti do të hash barin e fushave ;

(src)="b.GEN.3.19.1"> Tot de dag van je dood zul je zwetend het land bewerken om te kunnen leven .
(src)="b.GEN.3.19.2"> Dan zal je lichaam vergaan tot het stof van de aarde .
(src)="b.GEN.3.19.3"> Want uit stof ben je gemaakt en tot stof zul je weer worden . "
(trg)="b.GEN.3.19.1"> do të hash bukën me djersën e ballit , deri sa të rikthehesh në dhe sepse nga ai ke dalë ; sepse ti je pluhur dhe në pluhur do të rikthehesh " .

(src)="b.GEN.3.20.1"> En de man noemde zijn vrouw Eva , moeder van alle levenden , omdat uit haar alle mensen zouden worden geboren .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> Dhe burri i vuri gruas së tij emrin Evë , sepse ajo qe nëna e tërë të gjallëve .

(src)="b.GEN.3.21.1"> De HERE God maakte van dierehuid kleding voor Adam en zijn vrouw .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> Pastaj Zoti Perëndi i bëri Adamit dhe gruas së tij tunika prej lëkure dhe i veshi .

(src)="b.GEN.3.22.1"> " Door te eten van de boom van de kennis van goed en kwaad is de mens gelijk geworden aan één van Ons .
(src)="b.GEN.3.22.2"> Als hij nu van de boom van het leven eet , zal hij ook nog voor altijd leven " , vond de HERE God .
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Dhe Zoti Perëndi tha : " Ja , njeriu u bë si një prej nesh , sepse njeh të mirën dhe të keqen .
(trg)="b.GEN.3.22.2"> Dhe tani nuk duhet t ' i lejohet të shtrijë dorën e tij për të marrë edhe nga pema e jetës kështu që , duke ngrënë nga ajo , të jetojë për gjithnjë " .

(src)="b.GEN.3.23.1"> Daarom verbande Hij de mens voor altijd uit de hof van Eden en stuurde hem weg om het land te bewerken , waaruit hij was voortgekomen .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> Prandaj Zoti Perëndi e dëboi njeriun nga kopshti i Edenit , me qëllim , që të punonte tokën nga e cila kishte dalë .

(src)="b.GEN.3.24.1"> God verdreef de mens en plaatste een engel met een vlammend zwaard ten oosten van de hof om de toegang tot de boom van het leven te bewaken .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> Kështu ai e dëboi njeriun ; dhe vendosi në lindje të kopshtit të Edenit kerubinët që vërtisnin nga çdo anë një shpatë flakëruese për të ruajtur rrugën e pemës së jetës .

(src)="b.GEN.4.1.1"> Adam had gemeenschap met Eva en zij raakte in verwachting .
(src)="b.GEN.4.1.2"> De zoon die werd geboren , noemden zij Kaïn .
(src)="b.GEN.4.1.3"> " Want " , zei Eva , " met hulp van de HERE heb ik een man ter wereld gebracht . "
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Por Adami njohu Evën , gruan e tij , e cila u ngjiz dhe lindi Kainin , dhe ai tha : " Fitova një burrë nga Zoti " .

(src)="b.GEN.4.2.1"> Hun volgende kind was ook een zoon , Abel .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Abel werd schaapherder en Kaïn legde zich toe op de landbouw .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Pastaj lindi Abeli , vëllai i tij .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> Dhe Abeli u bë bari kopesh , ndërsa Kaini u bë punonjës i tokës .

(src)="b.GEN.4.3.1"> Na verloop van tijd brachten Kaïn en Abel beiden een offer aan de HERE .
(src)="b.GEN.4.3.2"> Kaïn een deel van zijn oogst , maar Abel bracht van het beste van zijn kudde , ook het vet .
(src)="b.GEN.4.3.3"> De HERE accepteerde het offer van Abel ,
(trg)="b.GEN.4.3.1"> Me kalimin e kohës , Kaini i bëri një ofertë frutash të tokës Zotit ;

(src)="b.GEN.4.5.1"> maar dat van Kaïn niet .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Kaïn voelde zich vernederd en werd boos .
(src)="b.GEN.4.5.3"> Zijn gezicht vertrok van woede .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> por nuk çmoi Kainin dhe ofertën e tij .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Dhe kështu Kaini u pezmatua shumë dhe fytyra e tij mori një pamje të dëshpëruar .

(src)="b.GEN.4.6.1"> " Waarom ben je boos ? " vroeg de HERE hem .
(src)="b.GEN.4.6.2"> " Waarom trek je zo'n kwaad gezicht ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Atëherë Zoti i tha Kainit : " Pse je pezmatuar dhe pse fytyra jote është dëshpëruar ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> Je zou vrolijk kunnen kijken als je maar doet wat goed is .
(src)="b.GEN.4.7.2"> Maar als je weigert te gehoorzamen , moet je oppassen .
(src)="b.GEN.4.7.3"> Want de zonde ligt op de loer , klaar om je leven te vernietigen .
(src)="b.GEN.4.7.4"> Als je wilt , kun je hem echter overwinnen . "
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Në rast se bën mirë a nuk do të pranohesh ?
(trg)="b.GEN.4.7.2"> Por në qoftë se bën keq , mëkati po të ruan te porta dhe dëshirat e tij drejtohen ndaj teje ; por ti duhet ta sundosh " .

(src)="b.GEN.4.8.1"> Op een dag stelde Kaïn Abel voor de velden in te gaan .
(src)="b.GEN.4.8.2"> Toen ze daar samen liepen , overmeesterde Kaïn zijn broer en vermoordde hem .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Dhe Kaini foli me të vëllanë , Abelin ; kur u gjendën në fushë , Kaini u ngrit kundër vëllait të tij Abelit dhe e vrau .

(src)="b.GEN.4.9.1"> Maar kort daarna vroeg de HERE aan Kaïn : " Waar is je broer ?
(src)="b.GEN.4.9.2"> Waar is Abel ? "
(src)="b.GEN.4.9.3"> " Hoe weet ik dat nu ? " antwoordde Kaïn ontwijkend .
(src)="b.GEN.4.9.4"> " Moet ik dan altijd op hem passen ? "
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Atëherë Zoti i tha Kainit : " Ku është vëllait yt Abeli ? " .
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Ai u përgjegj : " Nuk e di ; mos jam unë rojtari i vëllait tim ? " .

(src)="b.GEN.4.10.1"> Maar de HERE zei : " Wat heb je gedaan ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Het bloed van je broer roept naar Mij vanaf de aarde !
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Zoti i tha : " Çfarë ke bërë ?
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Zëri i gjakut të vëllait tënd më vëngon nga toka .

(src)="b.GEN.4.11.1"> Van nu af aan verban Ik je van de grond , waarop het bloed van je broer heeft gevloeid .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Dhe ti tani je më i mallkuar se toka që hapi gojën për të marrë gjakun e vëllait tënd nga dora jote .

(src)="b.GEN.4.12.1"> Hoe je ook zwoegt en ploetert , de aarde zal je nooit voldoende opleveren .
(src)="b.GEN.4.12.2"> Voortaan zul je een vluchteling zijn , die van de ene naar de andere plaats zwerft . "
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Kur të punosh tokën , ajo nuk do të të japë më prodhimet e saj , dhe ti do të jesh një endacak dhe një ikanak mbi tokë " .

(src)="b.GEN.4.13.1"> " Deze straf is zwaarder dan ik kan dragen ! " protesteerde Kaïn .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Atëherë Kaini i tha Zotit ; " Ndëshkimi im është tepër i madh aq sa unë nuk mund ta duroj .

(src)="b.GEN.4.14.1"> " U verjaagt mij van mijn grond en uit Uw nabijheid .
(src)="b.GEN.4.14.2"> U maakt mij een dakloze zwerver en ieder die mij ziet , zal proberen mij te doden ! "
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Ja , ti po më dëbon sot nga faqja e këtij dheu dhe do të fshihem nga fytyra jote ; dhe do të bëhem endacak dhe ikanak nëpër botë dhe do të ndodhë që të më vrasë kushdo që do të më gjejë " .

(src)="b.GEN.4.15.1"> Maar de HERE antwoordde : " Niemand zal je doden , want degene die dat doet , zal Ik zevenmaal zwaarder straffen dan Ik jou heb gedaan . "
(src)="b.GEN.4.15.2"> En de HERE plaatste een merkteken op Kaïn als waarschuwing aan anderen dat ze hem niet mochten doden .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> Dhe Zoti i tha : " Prandaj , kushdo qoftë të vrasë Kainin , do të dënohet shtatë herë " .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> Dhe Zoti vuri një shenjë mbi Kainin , me qëllim që kushdo që ta gjente të mos e vriste .

(src)="b.GEN.4.16.1"> Zo verliet Kaïn de HERE en vestigde zich in het land Nod , ten oosten van Eden .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Atëherë Kaini u largua nga prania e Zotit dhe banoi në vendin e quajtur Nod , në lindje të Edenit .

(src)="b.GEN.4.17.1"> Kaïns vrouw raakte in verwachting en kreeg een zoon , Henoch .
(src)="b.GEN.4.17.2"> Toen Kaïn een stad stichtte , noemde hij die stad ook Henoch , naar zijn zoon .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Dhe Kaini njohu të shoqen , e cila u ngjiz dhe lindi Enokun .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> Pastaj Kaini ndërtoi një qytet , të cilit i vuri emrin Enok , emri i të birit .

(src)="b.GEN.4.18.1"> Henoch was de vader van Irad ; Irad was de vader van Mehujaël ; de zoon van Mehujaël was Methusaël ; Methusaël was de vader van Lamech .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> Dhe Enokut i lindi Iradi ; Iradit i lindi Mehujaeli ; Mehujaelit i lindi Methusaeli dhe Mathusaelit i lindi Lameku .

(src)="b.GEN.4.19.1"> Lamech trouwde twee vrouwen : Ada en Zilla .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Dhe Lameku mori dy gra : emri i njërës ishte Ada dhe emri i tjetrës Cilah .

(src)="b.GEN.4.20.1"> Ada kreeg een zoon , Jabal .
(src)="b.GEN.4.20.2"> Hij werd de vader van de veehoeders en de mensen , die in tenten wonen .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Dhe Ada lindi Jabalin , që ishte babai i atyre që banojnë nën çadra dhe merren me rritjen e bagëtisë .

(src)="b.GEN.4.21.1"> Zijn broer heette Jubal en werd vader van allen , die de citer en de fluit bespelen .
(trg)="b.GEN.4.21.1"> Por emri i të vëllait ishte Jubal , që ishte babai i gjithë atyre që i binin qestes dhe flautit .

(src)="b.GEN.4.22.1"> Lamechs tweede vrouw , Zilla , kreeg een zoon met de naam Tubal-Kaïn .
(src)="b.GEN.4.22.2"> Hij legde zich toe op de metaalbewerking en werd de vader van de smeden .
(src)="b.GEN.4.22.3"> Zijn zuster heette Naäma .
(trg)="b.GEN.4.22.1"> Cilah lindi edhe ajo Tubal-kainin , krijuesi i çfarëdo lloji veglash prej bronzi dhe hekuri , dhe motra e Tubal-kainit qe Naama .

(src)="b.GEN.4.23.1"> Op een dag riep Lamech zijn vrouwen bij zich en zei : " Luister , vrouwen !
(src)="b.GEN.4.23.2"> Een man , die mij verwondde en een jongen , die mij sloeg , doodde ik .
(trg)="b.GEN.4.23.1"> Pastaj Lameku u tha grave të tij : " Ada dhe Cilah , dëgjoni zërin tim ; gra të Lamekut , u vini re fjalëve të mia !
(trg)="b.GEN.4.23.2"> Po , unë vrava një njeri sepse më plagosi , dhe një të ri sepse më shkaktoi një irnim .

(src)="b.GEN.4.24.1"> Hij , die Kaïn doodt , wordt zevenmaal zo zwaar gestraft , maar de man die Lamech doodt , zal 77 maal zo zwaar worden gestraft . "
(trg)="b.GEN.4.24.1"> Në rast se do t ' i merret hak Kainit shtatë herë , Lamekut do t ' i merret hak shtatëdhjetë herë shtatë " .

(src)="b.GEN.4.25.1"> Adam en Eva kregen later nog een zoon en noemden hem Seth .
(src)="b.GEN.4.25.2"> " Want " , zei Eva , " God heeft mij een zoon gegeven in de plaats van Abel , die door Kaïn werd vermoord . "
(trg)="b.GEN.4.25.1"> Pastaj Adami njohu përsëri gruan e tij , që lindi një djalë dhe e quajti Seth , sepse ajo tha : " Perëndia më dha një tjetër pasardhës në vend të Abelit , që u vra nga Kaini " .

(src)="b.GEN.4.26.1"> Seth groeide op en kreeg een zoon die hij Enos noemde .
(src)="b.GEN.4.26.2"> In die tijd begonnen de mensen de HERE God voor het eerst te aanbidden .
(trg)="b.GEN.4.26.1"> Edhe Sethit i lindi një djalë , të cilin e quajti Enosh .
(trg)="b.GEN.4.26.2"> Atëherë filluan të kërkojnë emrin e Zotit .