# nl/Dutch.xml.gz
# ro/Romanian.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> In het begin heeft God de hemelen en de aarde gemaakt .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> La început , Dumnezeu a făcut cerurile şi pămîntul .

(src)="b.GEN.1.2.1"> De aarde was woest en leeg en de Geest van God zweefde boven de watermassa .
(src)="b.GEN.1.2.2"> Over de watermassa lag een diepe duisternis .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Pămîntul era pustiu şi gol ; peste faţa adîncului de ape era întunerec , şi Duhul lui Dumnezeu se mişca pe deasupra apelor .

(src)="b.GEN.1.3.1"> Toen zei God : " Laat er licht zijn . "
(src)="b.GEN.1.3.2"> En toen was er licht .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Dumnezeu a zis : , ,Să fie lumină !`` Şi a fost lumină.

(src)="b.GEN.1.4.1"> Het beviel God en Hij maakte een duidelijke scheiding tussen het licht en het donker .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Dumnezeu a văzut că lumina era bună ; şi Dumnezeu a despărţit lumina de întunerec .

(src)="b.GEN.1.5.1"> Het licht noemde Hij ' dag ' en het donker ' nacht ' .
(src)="b.GEN.1.5.2"> Het werd avond en het werd weer morgen : de eerste dag .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Dumnezeu a numit lumina zi , iar întunerecul l -a numit noapte .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> Astfel , a fost o seară , şi apoi a fost o dimineaţă : aceasta a fost ziua întîi .

(src)="b.GEN.1.6.1"> Toen zei God : " Laat de watermassa uit elkaar gaan , zodat de wolkenhemel en de zeeën worden gevormd . "
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Dumnezeu a zis : , ,Să fie o întindere între ape , şi ea să despartă apele de ape .``

(src)="b.GEN.1.7.1"> Zo maakte God de wolkenhemel , door de watermassa te verdelen tussen hemel en aarde .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Şi Dumnezeu a făcut întinderea , şi ea a despărţit apele cari sînt dedesuptul întinderii de apele cari sînt deasupra întinderii .
(trg)="b.GEN.1.7.2"> Şi aşa a fost .

(src)="b.GEN.1.8.1"> Het werd avond en het werd weer morgen : de tweede dag .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Dumnezeu a numit întinderea cer .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> Astfel , a fost o seară , şi apoi a fost o dimineaţă : aceasta a fost ziua a doua .

(src)="b.GEN.1.9.1"> Daarna zei God : " Laat het water onder de hemel samenstromen in zeeën en het droge land zichtbaar worden . "
(src)="b.GEN.1.9.2"> En dat gebeurde .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Dumnezeu a zis : , ,Să se strîngă la un loc apele cari sînt dedesuptul cerului , şi să se arate uscatul !`` Şi aşa a fost.

(src)="b.GEN.1.10.1"> God noemde het droge land ' aarde ' en het samengestroomde water ' zeeën ' .
(src)="b.GEN.1.10.2"> God zag dat het goed was .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Dumnezeu a numit uscatul pămînt , iar grămada de ape a numit -o mări .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun .

(src)="b.GEN.1.11.1"> En God zei : " Laten er allerlei gewassen , zaaddragende planten en vruchtbomen met zaad in hun vruchten op aarde groeien .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Apoi Dumnezeu a zis : , ,Să dea pămîntul verdeaţă , iarbă cu sămînţă , pomi roditori , cari să facă rod după soiul lor şi cari să aibă în ei sămînţa lor pe pămînt .`` Şi aşa a fost.

(src)="b.GEN.1.12.1"> De zaden zullen steeds weer planten en bomen voortbrengen . "
(src)="b.GEN.1.12.2"> Dat gebeurde en ook nu was het goed , zag God .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> Pămîntul a dat verdeaţă , iarbă cu sămînţă după soiul ei , şi pomi cari fac rod şi cari îşi au sămînţa în ei , după soiul lor .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun .

(src)="b.GEN.1.13.1"> Het werd avond en weer morgen : de derde dag .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Astfel , a fost o seară , şi apoi a fost o dimineaţă : aceasta a fost ziua a treia .

(src)="b.GEN.1.14.1"> Toen zei God : " Ik wil dat er heldere lichten aan de hemel verschijnen om de aarde te verlichten en het verschil tussen dag en nacht aan te geven .
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Dumnezeu a zis : , ,Să fie nişte luminători în întinderea cerului , ca să despartă ziua de noapte ; ei să fie nişte semne cari să arate vremile , zilele şi anii ;

(src)="b.GEN.1.15.1"> Die lichten zullen de vaste tijden regelen en de dagen en jaren aangeven . "
(src)="b.GEN.1.15.2"> En zo gebeurde het .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> şi să slujească de luminători în întinderea cerului , ca să lumineze pămîntul .`` Şi aşa a fost.

(src)="b.GEN.1.16.1"> God maakte twee grote lichten , de zon en de maan , die de aarde moesten verlichten .
(src)="b.GEN.1.16.2"> Het grootste licht , de zon , beheerste de dag en het kleinere , de maan , beheerste de nacht .
(src)="b.GEN.1.16.3"> Tegelijkertijd maakte God de sterren .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Dumnezeu a făcut cei doi mari luminători , şi anume : luminătorul cel mai mare ca să stăpînească ziua , şi luminătorul cel mai mic ca să stăpînească noaptea ; a făcut şi stelele .

(src)="b.GEN.1.17.1"> Hij plaatste de lichten aan de hemel om de aarde te verlichten ,
(trg)="b.GEN.1.17.1"> Dumnezeu i -a aşezat în întinderea cerului , ca să lumineze pămîntul ,

(src)="b.GEN.1.18.1"> dag en nacht aan te geven en het donker van het licht te scheiden .
(src)="b.GEN.1.18.2"> God zag dat het goed was .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> să stăpînească ziua şi noaptea , şi să despartă lumina de întunerec .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun .

(src)="b.GEN.1.19.1"> Dit alles gebeurde op de vierde dag .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Astfel , a fost o seară , şi apoi a fost o dimineaţă : aceasta a fost ziua a patra .

(src)="b.GEN.1.20.1"> Vervolgens zei God : " Ik wil dat de zeeën wemelen van vis en ander leven en laat de lucht vol zijn met allerlei soorten vogels . "
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Dumnezeu a zis : , ,Să mişune apele de vieţuitoare , şi să sboare păsări deasupra pămîntului pe întinderea cerului .``

(src)="b.GEN.1.21.1"> Zo maakte God de grote zeedieren , allerlei vissen en vogels , elk naar hun eigen aard .
(src)="b.GEN.1.21.2"> En Hij keek er met welgevallen naar en zegende ze .
(src)="b.GEN.1.21.3"> " Vermenigvuldig je en bevolk de zeeën " , zei Hij tegen hen en tegen de vogels zei Hij : " Zorg dat jullie aantal groeit , zodat de aarde vol wordt . "
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Dumnezeu a făcut peştii cei mari şi toate vieţuitoarele cari se mişcă şi de cari mişună apele , după soiurile lor ; a făcut şi orice pasăre înaripată după soiul ei .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> Dumnezeu a văzut că erau bune .

(src)="b.GEN.1.23.1"> Nadat het avond was geweest , werd het weer morgen : de vijfde dag .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Astfel a fost o seară , şi apoi a fost o dimineaţă : aceasta a fost ziua a cincea .

(src)="b.GEN.1.24.1"> God zei toen : " Laat de aarde dieren voortbrengen ; vee , kruipende dieren en allerlei wilde dieren . "
(src)="b.GEN.1.24.2"> En weer gebeurde wat Hij had gezegd .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Dumnezeu a zis : , ,Să dea pămîntul vieţuitoare după soiul lor , vite , tîrîtoare şi fiare pămînteşti , după soiul lor .`` Şi aşa a fost.

(src)="b.GEN.1.25.1"> God maakte alle soorten wilde dieren , vee en kruipende dieren , elk naar hun eigen soort .
(src)="b.GEN.1.25.2"> God zag dat ook dat goed was .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Dumnezeu a făcut fiarele pămîntului după soiul lor , vitele după soiul lor şi toate tîrîtoarele pămîntului după soiul lor .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> Dumnezeu a văzut că erau bune .

(src)="b.GEN.1.26.1"> Toen zei God : " Laat Ons mensen maken die op Ons lijken en kunnen heersen over alle dieren op aarde , in de zeeën en in de lucht . "
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Apoi Dumnezeu a zis : , ,Să facem om după chipul Nostru , după asemănarea Noastră ; el să stăpînească peste peştii mării , peste păsările cerului , peste vite , peste tot pămîntul şi peste toate tîrîtoarele cari se mişcă pe pămînt .``

(src)="b.GEN.1.27.1"> God schiep daarop de mens als Zijn evenbeeld .
(src)="b.GEN.1.27.2"> Als man en vrouw schiep Hij hen .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Dumnezeu a făcut pe om după chipul Său , l -a făcut după chipul lui Dumnezeu ; parte bărbătească şi parte femeiască i -a făcut .

(src)="b.GEN.1.28.1"> God zegende hen en zei : " Vermenigvuldig je , bevolk de aarde en onderwerp haar .
(src)="b.GEN.1.28.2"> Heers over de vissen , de vogels en alle andere dieren .
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Dumnezeu i -a binecuvîntat , şi Dumnezeu le -a zis : , ,Creşteţi , înmulţiţi-vă , umpleţi pămîntul , şi supuneţi -l ; şi stăpîniţi peste peştii mării , peste păsările cerului , şi peste orice vieţuitoare care se mişcă pe pămînt .``

(src)="b.GEN.1.29.1"> Kijk om je heen !
(src)="b.GEN.1.29.2"> Overal op aarde staan zaaddragende planten en vruchtbomen , die Ik jullie tot voedsel geef .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Şi Dumnezeu a zis : , ,Iată că v ' am dat orice iarbă care face sămînţă şi care este pe faţa întregului pămînt , şi orice pom , care are în el rod cu sămînţă : aceasta să fie hrana voastră .``

(src)="b.GEN.1.30.1"> Al het gras en de planten heb Ik als voedsel aan de dieren en de vogels gegeven . "
(trg)="b.GEN.1.30.1"> Iar tuturor fiarelor pămîntului , tuturor păsărilor cerului , şi tuturor vietăţilor cari se mişcă pe pămînt , cari au în ele o suflare de viaţă , le-am dat ca hrană toată iarba verde .`` Şi aşa a fost.

(src)="b.GEN.1.31.1"> Toen overzag God alles wat Hij gemaakt had en het was heel goed .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Zo eindigde de zesde dag .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Dumnezeu S ' a uitat la tot ce făcuse ; şi iată că erau foarte bune .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> Astfel a fost o seară , şi apoi a fost o dimineaţă : aceasta a fost ziua a şasea .

(src)="b.GEN.2.1.1"> Zo werden de hemelen en de aarde en alles wat leeft gemaakt .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Astfel au fost sfîrşite cerurile şi pămîntul , şi toată oştirea lor .

(src)="b.GEN.2.2.1"> Op de zevende dag rustte God na afloop van Zijn scheppend werk .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> În ziua a şaptea Dumnezeu Şi -a sfîrşit lucrarea , pe care o făcuse ; şi în ziua a şaptea S ' a odihnit de toată lucrarea Lui pe care o făcuse .

(src)="b.GEN.2.3.1"> Hij zegende die zevende dag en maakte hem tot een bijzondere , heilige dag , omdat Hij die dag Zijn scheppingswerk besloot .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Dumnezeu a binecuvîntat ziua a şaptea şi a sfinţit -o , pentrucă în ziua aceasta S ' a odihnit de toată lucrarea Lui , pe care o zidise şi o făcuse .

(src)="b.GEN.2.4.1"> Dit is een samenvatting van het werk dat de HERE God verrichtte toen Hij de hemelen en de aarde heeft gemaakt .
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Iată istoria cerurilor şi a pămîntului , cînd au fost făcute .

(src)="b.GEN.2.5.1"> Er waren nog geen planten of gewassen opgekomen uit de aarde , omdat de HERE God het nog niet had laten regenen .
(src)="b.GEN.2.5.2"> Ook was er nog niemand , die het land kon bewerken .
(trg)="b.GEN.2.5.1"> În ziua cînd a făcut Domnul Dumnezeu un pămînt şi ceruri , nu era încă pe pămînt nici un copăcel de cîmp şi nici o iarbă de pe cîmp nu încolţea încă : fiindcă Domnul Dumnezeu nu dăduse încă ploaie pe pămînt şi nu era nici un om ca să lucreze pămîntul .

(src)="b.GEN.2.6.1"> Er steeg echter een damp uit de aarde op , die het land bevochtigde .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Ci un abur se ridica de pe pămînt şi uda toată faţa pămîntului .

(src)="b.GEN.2.7.1"> Toen vormde de HERE God het lichaam van de mens uit stof van de aarde en blies hem de levensadem in .
(src)="b.GEN.2.7.2"> Zo werd de mens een levend wezen .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> Domnul Dumnezeu a făcut pe om din ţărîna pămîntului , i -a suflat în nări suflare de viaţă , şi omul s ' a făcut astfel un suflet viu .

(src)="b.GEN.2.8.1"> De HERE God plantte een hof in Eden , in het oosten en bracht de mens , die Hij had geschapen daarheen .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Apoi Domnul Dumnezeu a sădit o grădină în Eden , spre răsărit ; şi a pus acolo pe omul pe care -l întocmise .

(src)="b.GEN.2.9.1"> In de hof plantte Hij prachtige fruitbomen .
(src)="b.GEN.2.9.2"> Midden in de hof plaatste Hij de boom van het leven en de boom van de kennis van goed en kwaad .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> Domnul Dumnezeu a făcut să răsară din pămînt tot felul de pomi , plăcuţi la vedere şi buni la mîncare , şi pomul vieţii în mijlocul grădinii , şi pomul cunoştinţei binelui şi răului .

(src)="b.GEN.2.10.1"> Vanuit Eden vloeide een rivier door de hof , die hem vruchtbaar maakte en zich daar in vier rivieren splitste .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Un rîu ieşea din Eden şi uda grădina ; şi de acolo se împărţea şi se făcea patru braţe .

(src)="b.GEN.2.11.1"> Eén rivier heet de Pison en stroomt rond het land Havila , bekend om zijn goud , balsemhars en het edelgesteente chrysopraas .
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Numele celui dintîi este Pison ; el înconjoară toată ţara Havila , unde se găseşte aur .

(src)="b.GEN.2.13.1"> De tweede rivier heet Gihon en stroomt door het land Ethiopië .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Numele rîului al doilea este Ghihon ; el înconjoară toată ţara Cuş .

(src)="b.GEN.2.14.1"> De derde rivier is de Tigris en stroomt naar het oosten van Assur .
(src)="b.GEN.2.14.2"> De vierde rivier is de Eufraat .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Numele celui de al treilea este Hidechel : el curge la răsăritul Asiriei .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Al patrulea rîu este Eufratul .

(src)="b.GEN.2.15.1"> De HERE God plaatste de mens in de hof van Eden om de zorg daarvan op zich te nemen en de hof te bewerken .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Domnul Dumnezeu a luat pe om şi l -a aşezat în grădina Edenului , ca s ' o lucreze şi s ' o păzească .

(src)="b.GEN.2.16.1"> Maar Hij waarschuwde de mens : " Je mag van alle bomen in de hof eten , maar niet van de boom van de kennis van goed en kwaad .
(src)="b.GEN.2.16.2"> Want als je daarvan eet , zul je zeker sterven . "
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Domnul Dumnezeu a dat omului porunca aceasta : , ,Poţi să mănînci după plăcere din orice pom din grădină ;

(src)="b.GEN.2.18.1"> En de HERE God zei : " Het is niet goed voor de mens alleen te zijn .
(src)="b.GEN.2.18.2"> Ik zal iemand maken met wie hij zijn leven kan delen en die hem kan helpen . "
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Domnul Dumnezeu a zis : , ,Nu este bine ca omul să fie singur ; am să -i fac un ajutor potrivit pentru el .``

(src)="b.GEN.2.19.1"> De HERE God maakte uit het stof dieren en vogels en bracht ze bij de mens om te zien hoe hij ze zou noemen .
(src)="b.GEN.2.19.2"> De naam die hij koos , zou voor altijd hun naam blijven .
(src)="b.GEN.2.19.3"> Maar geen van deze dieren was geschikt als helper voor Adam .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Domnul Dumnezeu a făcut din pămînt toate fiarele cîmpului şi toate păsările cerului ; şi le -a adus la om , ca să vadă cum are să le numească ; şi orice nume pe care -l dădea omul fiecărei vieţuitoare , acela -i era numele .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Toen liet de HERE God Adam in een diepe slaap vallen , nam een rib uit zijn lichaam en sloot de plaats waaruit Hij de rib had genomen .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Atunci Domnul Dumnezeu a trimes un somn adînc peste om , şi omul a adormit ; Domnul Dumnezeu a luat una din coastele lui şi a închis carnea la locul ei .

(src)="b.GEN.2.22.1"> Uit die rib maakte Hij een vrouw en Hij bracht haar bij de mens .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> Din coasta pe care o luase din om , Domnul Dumnezeu a făcut o femeie şi a adus -o la om .

(src)="b.GEN.2.23.1"> " Ja , dit is wat ik nodig had ! " riep Adam blij uit , " zij is echt een deel van mijn lichaam .
(src)="b.GEN.2.23.2"> Ik zal haar mannin noemen , omdat zij is genomen uit de man . "
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Şi omul a zis : , ,Iată în sfîrşit aceea care este os din oasele mele şi carne din carnea mea !
(trg)="b.GEN.2.23.2"> Ea se va numi , femeie , pentrucă a fost luată din om .``

(src)="b.GEN.2.24.1"> Dit verklaart waarom een man zijn vader en moeder verlaat , zich bij zijn vrouw voegt en werkelijk één met haar wordt .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Deaceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa , şi se va lipi de nevasta sa , şi se vor face un singur trup .

(src)="b.GEN.2.25.1"> Hoewel de man en de vrouw allebei naakt waren , hinderde hen dat niet , want zij kenden geen schaamte .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> Omul şi nevasta lui erau amîndoi goi , şi nu le era ruşine .

(src)="b.GEN.3.1.1"> De slang was listiger dan alle andere dieren , die de HERE God had gemaakt .
(src)="b.GEN.3.1.2"> Hij zocht de vrouw op en vroeg : " God heeft jullie zeker wel verboden van de bomen in de hof te eten , hè ? "
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Şarpele era mai şiret decît toate fiarele cîmpului pe cari le făcuse Domnul Dumnezeu .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> El a zis femeii : , ,Oare a zis Dumnezeu cu adevărat : , ,Să nu mîncaţi din toţi pomii din grădină ?``

(src)="b.GEN.3.2.1"> " Nee hoor " , antwoordde de vrouw , " wij mogen van alle bomen eten , behalve van die in het midden van de hof .
(src)="b.GEN.3.2.2"> Wij mogen hem zelfs niet aanraken , want dan zullen wij sterven . "
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Femeia a răspuns şarpelui : , ,Putem să mîncăm din rodul tuturor pomilor din grădină .``

(src)="b.GEN.3.4.1"> " Dat is een leugen " , zei de slang , " je zult niet sterven .
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Atunci şarpele a zis femeii : , ,Hotărît , că nu veţi muri :

(src)="b.GEN.3.5.1"> God zegt dat alleen , omdat Hij weet dat jullie aan Hem gelijk zullen zijn als je daarvan eet .
(src)="b.GEN.3.5.2"> Je ogen zullen open gaan en evenals God zul je het onderscheid kennen tussen goed en kwaad . "
(trg)="b.GEN.3.5.1"> dar Dumnezeu ştie că , în ziua cînd veţi mînca din el , vi se vor deschide ochii , şi veţi fi ca Dumnezeu , cunoscînd binele şi răul``.

(src)="b.GEN.3.6.1"> De vrouw liet zich ompraten .
(src)="b.GEN.3.6.2"> Zij keek naar de boom en zag dat de vrucht eetbaar was en er prachtig uitzag .
(src)="b.GEN.3.6.3"> Die vrucht kon haar verstandig maken !
(src)="b.GEN.3.6.4"> Ze plukte wat vruchten en at ervan .
(src)="b.GEN.3.6.5"> Zij gaf ook haar man van de vruchten en hij at er ook van .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Femeia a văzut că pomul era bun de mîncat şi plăcut de privit , şi că pomul era de dorit ca să deschidă cuiva mintea .
(trg)="b.GEN.3.6.2"> A luat deci din rodul lui , şi a mîncat ; a dat şi bărbatului ei , care era lîngă ea , şi bărbatul a mîncat şi el .

(src)="b.GEN.3.7.1"> Toen zij dat hadden gedaan , viel het hun opeens op dat ze naakt waren en zij schaamden zich .
(src)="b.GEN.3.7.2"> Van bladeren van een vijgeboom maakten ze schortjes en hingen die om hun middel .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Atunci li s ' au deschis ochii la amîndoi ; au cunoscut că erau goi , au cusut laolaltă frunze de smochin şi şi-au făcut şorţuri din ele .

(src)="b.GEN.3.8.1"> Die avond hoorden zij de HERE God door de hof wandelen en zij verborgen zich snel tussen de bomen .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> Atunci au auzit glasul Domnului Dumnezeu , care umbla prin grădină în răcoarea zilei : şi omul şi nevasta lui s ' au ascuns de Faţa Domnului Dumnezeu printre pomii din grădină .

(src)="b.GEN.3.9.1"> De HERE God riep : " Adam , waar ben je ? "
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Dar Domnul Dumnezeu a chemat pe om , şi i -a zis : , ,Unde eşti ?``

(src)="b.GEN.3.10.1"> Adam antwoordde benepen : " Ik hoorde U en toen werd ik bang , want ik wilde niet dat U mij naakt zou zien .
(src)="b.GEN.3.10.2"> Daarom verstopte ik me . "
(trg)="b.GEN.3.10.1"> El a răspuns : , ,Ţi-am auzit glasul în grădină ; şi mi -a fost frică , pentrucă eram gol , şi m ' am ascuns .``

(src)="b.GEN.3.11.1"> " Wie heeft je verteld dat je naakt bent ? " vroeg de HERE God .
(src)="b.GEN.3.11.2"> " Of heb je soms gegeten van de boom waarvoor Ik jullie had gewaarschuwd ? "
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Şi Domnul Dumnezeu a zis : , ,Cine ţi -a spus că eşti gol ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Nu cumva ai mîncat din pomul din care îţi poruncisem să nu mănînci ?``

(src)="b.GEN.3.12.1"> " Ja " , bekende Adam , " maar de vrouw die U mij hebt gegeven , heeft de schuld .
(src)="b.GEN.3.12.2"> Zij heeft mij ervan gegeven en toen heb ik ervan gegeten . "
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Omul a răspuns : , ,Femeia pe care mi-ai dat -o ca să fie lîngă mine , ea mi -a dat din pom şi am mîncat .``

(src)="b.GEN.3.13.1"> De HERE God wendde Zich tot de vrouw en vroeg : " Hoe kon je dat nu doen ? "
(src)="b.GEN.3.13.2"> Maar ook zij schoof de schuld van zich af .
(src)="b.GEN.3.13.3"> " De slang heeft mij bedrogen en verleid " , zei zij .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Şi Domnul Dumnezeu a zis femeii : , ,Ce ai făcut ?`` Femeia a răspuns: ,,Şarpele m'a amăgit, şi am mîncat din pom.``

(src)="b.GEN.3.14.1"> Toen zei de HERE God tegen de slang : " Ik zal je hiervoor straffen .
(src)="b.GEN.3.14.2"> Onder alle dieren op aarde zul jij een vervloekte zijn !
(src)="b.GEN.3.14.3"> Je hele verdere leven zul je op je buik door het stof kruipen .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Domnul Dumnezeu a zis şarpelui : , ,Fiindcă ai făcut lucrul acesta , blestemat eşti între toate vitele şi între toate fiarele de pe cîmp ; în toate zilele vieţii tale să te tîrăşti pe pîntece , şi să mănînci ţărînă .

(src)="b.GEN.3.15.1"> De vrouw en jij , en al jullie nakomelingen , zullen voortaan vijanden zijn .
(src)="b.GEN.3.15.2"> Eén van haar nakomelingen zal je de kop vermorzelen en jij zult zijn hiel verbrijzelen . "
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Vrăşmăşie voi pune între tine şi femeie , între sămînţa ta şi sămînţa ei .
(trg)="b.GEN.3.15.2"> Aceasta îţi va zdrobi capul , şi tu îi vei zdrobi călcîiul .``

(src)="b.GEN.3.16.1"> Na die woorden zei God tegen de vrouw : " Voortaan zul je met veel pijn en moeite kinderen krijgen .
(src)="b.GEN.3.16.2"> Je zult verlangen naar je man en hij zal jouw meester zijn ! "
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Femeii i -a zis : , ,Voi mări foarte mult suferinţa şi însărcinarea ta ; cu durere vei naşte copii , şi dorinţele tale se vor ţinea după bărbatul tău , iar el va stăpîni peste tine .``

(src)="b.GEN.3.17.1"> Tegen Adam zei Hij : " Omdat je naar je vrouw hebt geluisterd en ondanks mijn waarschuwing toch van de boom hebt gegeten , zal Ik de aardbodem vervloeken .
(src)="b.GEN.3.17.2"> Voortaan zul je hard moeten werken om in leven te blijven .
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Omului i -a zis : , ,Fiindcă ai ascultat de glasul nevestei tale , şi ai mîncat din pomul despre care îţi poruncisem : , Să nu mănînci deloc din el ,` blestemat este acum pămîntul din pricina ta.
(trg)="b.GEN.3.17.2"> Cu multă trudă să-ţi scoţi hrana din el în toate zilele vieţii tale ;

(src)="b.GEN.3.18.1"> Er zullen dorens en distels groeien en je zult de gewassen van het veld eten .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> spini şi pălămidă să-ţi dea , şi să mănînci iarba de pe cîmp .

(src)="b.GEN.3.19.1"> Tot de dag van je dood zul je zwetend het land bewerken om te kunnen leven .
(src)="b.GEN.3.19.2"> Dan zal je lichaam vergaan tot het stof van de aarde .
(src)="b.GEN.3.19.3"> Want uit stof ben je gemaakt en tot stof zul je weer worden . "
(trg)="b.GEN.3.19.1"> În sudoarea feţei tale să-ţi mănînci pînea , pînă te vei întoarce în pămînt , căci din el ai fost luat ; căci ţărînă eşti , şi în ţărînă te vei întoarce .``

(src)="b.GEN.3.20.1"> En de man noemde zijn vrouw Eva , moeder van alle levenden , omdat uit haar alle mensen zouden worden geboren .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> Adam a pus nevestei sale numele Eva : căci ea a fost mama tuturor celor vii .

(src)="b.GEN.3.21.1"> De HERE God maakte van dierehuid kleding voor Adam en zijn vrouw .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> Domnul Dumnezeu a făcut lui Adam şi nevestei lui haine de piele , şi i -a îmbrăcat cu ele .

(src)="b.GEN.3.22.1"> " Door te eten van de boom van de kennis van goed en kwaad is de mens gelijk geworden aan één van Ons .
(src)="b.GEN.3.22.2"> Als hij nu van de boom van het leven eet , zal hij ook nog voor altijd leven " , vond de HERE God .
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Domnul Dumnezeu a zis : , ,Iată că omul a ajuns ca unul din Noi , cunoscînd binele şi răul .
(trg)="b.GEN.3.22.2"> Să -l împedecăm dar acum ca nu cumva să-şi întindă mîna , să ia şi din pomul vieţii , să mănînce din el , şi să trăiască în veci .``

(src)="b.GEN.3.23.1"> Daarom verbande Hij de mens voor altijd uit de hof van Eden en stuurde hem weg om het land te bewerken , waaruit hij was voortgekomen .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> Deaceea Domnul Dumnezeu l -a izgonit din grădina Edenului , ca să lucreze pămîntul , din care fusese luat .

(src)="b.GEN.3.24.1"> God verdreef de mens en plaatste een engel met een vlammend zwaard ten oosten van de hof om de toegang tot de boom van het leven te bewaken .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> Astfel a izgonit El pe Adam ; şi la răsăritul grădinii Edenului a pus nişte heruvimi , cari să învîrtească o sabie învăpăiată , ca să păzească drumul care duce la pomul vieţii .

(src)="b.GEN.4.1.1"> Adam had gemeenschap met Eva en zij raakte in verwachting .
(src)="b.GEN.4.1.2"> De zoon die werd geboren , noemden zij Kaïn .
(src)="b.GEN.4.1.3"> " Want " , zei Eva , " met hulp van de HERE heb ik een man ter wereld gebracht . "
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Adam s ' a împreunat cu nevastă-sa Eva ; ea a rămas însărcinată , şi a născut pe Cain .
(trg)="b.GEN.4.1.2"> Şi a zis : , ,Am căpătat un om cu ajutorul Domnului !``

(src)="b.GEN.4.2.1"> Hun volgende kind was ook een zoon , Abel .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Abel werd schaapherder en Kaïn legde zich toe op de landbouw .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> A mai născut şi pe fratele său Abel .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> Abel era cioban , iar Cain era plugar .

(src)="b.GEN.4.3.1"> Na verloop van tijd brachten Kaïn en Abel beiden een offer aan de HERE .
(src)="b.GEN.4.3.2"> Kaïn een deel van zijn oogst , maar Abel bracht van het beste van zijn kudde , ook het vet .
(src)="b.GEN.4.3.3"> De HERE accepteerde het offer van Abel ,
(trg)="b.GEN.4.3.1"> După o bucată de vreme , Cain a adus Domnului o jertfă de mîncare din roadele pămîntului .

(src)="b.GEN.4.5.1"> maar dat van Kaïn niet .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Kaïn voelde zich vernederd en werd boos .
(src)="b.GEN.4.5.3"> Zijn gezicht vertrok van woede .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> dar spre Cain şi spre jertfa lui , n ' a privit cu plăcere .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Cain s ' a mîniat foarte tare , şi i s ' a posomorît faţa .

(src)="b.GEN.4.6.1"> " Waarom ben je boos ? " vroeg de HERE hem .
(src)="b.GEN.4.6.2"> " Waarom trek je zo'n kwaad gezicht ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Şi Domnul a zis lui Cain : , ,Pentruce te-ai mîniat , şi pentruce ţi s ' a posomorît faţa ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> Je zou vrolijk kunnen kijken als je maar doet wat goed is .
(src)="b.GEN.4.7.2"> Maar als je weigert te gehoorzamen , moet je oppassen .
(src)="b.GEN.4.7.3"> Want de zonde ligt op de loer , klaar om je leven te vernietigen .
(src)="b.GEN.4.7.4"> Als je wilt , kun je hem echter overwinnen . "
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Nu -i aşa ?
(trg)="b.GEN.4.7.2"> Dacă faci bine , vei fi bine primit ; dar dacă faci rău , păcatul pîndeşte la uşă ; dorinţa lui se ţine după tine , dar tu să -l stăpîneşti .``

(src)="b.GEN.4.8.1"> Op een dag stelde Kaïn Abel voor de velden in te gaan .
(src)="b.GEN.4.8.2"> Toen ze daar samen liepen , overmeesterde Kaïn zijn broer en vermoordde hem .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Însă Cain a zis fratelui său Abel : , ,Haidem să ieşim la cîmp .`` Dar pe cînd erau la cîmp, Cain s'a ridicat împotriva fratelui său Abel, şi l -a omorît.

(src)="b.GEN.4.9.1"> Maar kort daarna vroeg de HERE aan Kaïn : " Waar is je broer ?
(src)="b.GEN.4.9.2"> Waar is Abel ? "
(src)="b.GEN.4.9.3"> " Hoe weet ik dat nu ? " antwoordde Kaïn ontwijkend .
(src)="b.GEN.4.9.4"> " Moet ik dan altijd op hem passen ? "
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Domnul a zis lui Cain : , ,Unde este fratele tău Abel ?`` El a răspuns: ,,Nu ştiu.
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Sînt eu păzitorul fratelui meu ?``

(src)="b.GEN.4.10.1"> Maar de HERE zei : " Wat heb je gedaan ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Het bloed van je broer roept naar Mij vanaf de aarde !
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Şi Dumnezeu a zis : , ,Ce ai făcut ?
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Glasul sîngelui fratelui tău strigă din pămînt la Mine .

(src)="b.GEN.4.11.1"> Van nu af aan verban Ik je van de grond , waarop het bloed van je broer heeft gevloeid .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Acum blestemat eşti tu , isgonit din ogorul acesta , care şi -a deschis gura ca să primească din mîna ta sîngele fratelui tău !

(src)="b.GEN.4.12.1"> Hoe je ook zwoegt en ploetert , de aarde zal je nooit voldoende opleveren .
(src)="b.GEN.4.12.2"> Voortaan zul je een vluchteling zijn , die van de ene naar de andere plaats zwerft . "
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Cînd vei lucra pămîntul , să nu-ţi mai dea bogăţia lui .
(trg)="b.GEN.4.12.2"> Pribeag şi fugar să fii pe pămînt .``

(src)="b.GEN.4.13.1"> " Deze straf is zwaarder dan ik kan dragen ! " protesteerde Kaïn .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Cain a zis Domnului : , ,Pedeapsa mea e prea mare ca s ' o pot suferi .

(src)="b.GEN.4.14.1"> " U verjaagt mij van mijn grond en uit Uw nabijheid .
(src)="b.GEN.4.14.2"> U maakt mij een dakloze zwerver en ieder die mij ziet , zal proberen mij te doden ! "
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Iată că Tu mă izgoneşti azi de pe faţa pămîntului ; eu voi trebui să mă ascund de Faţa Ta , şi să fiu pribeag şi fugar pe pămînt ; şi oricine mă va găsi , mă va omorî .``

(src)="b.GEN.4.15.1"> Maar de HERE antwoordde : " Niemand zal je doden , want degene die dat doet , zal Ik zevenmaal zwaarder straffen dan Ik jou heb gedaan . "
(src)="b.GEN.4.15.2"> En de HERE plaatste een merkteken op Kaïn als waarschuwing aan anderen dat ze hem niet mochten doden .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> Domnul i -a zis : , ,Nicidecum ; ci dacă va omorî cineva pe Cain , Cain să fie răzbunat de şeapte ori .`` Şi Domnul a hotărît un semn pentru Cain, ca oricine îl va găsi, să nu -l omoare.

(src)="b.GEN.4.16.1"> Zo verliet Kaïn de HERE en vestigde zich in het land Nod , ten oosten van Eden .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Apoi , Cain a ieşit din Faţa Domnului , şi a locuit în ţara Nod , la răsărit de Eden .

(src)="b.GEN.4.17.1"> Kaïns vrouw raakte in verwachting en kreeg een zoon , Henoch .
(src)="b.GEN.4.17.2"> Toen Kaïn een stad stichtte , noemde hij die stad ook Henoch , naar zijn zoon .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Cain s ' a împreunat cu nevastă-sa ; ea a rămas însărcinată şi a născut pe Enoh .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> El a început apoi să zidească o cetate , şi a pus acestei cetăţi numele fiului său Enoh .

(src)="b.GEN.4.18.1"> Henoch was de vader van Irad ; Irad was de vader van Mehujaël ; de zoon van Mehujaël was Methusaël ; Methusaël was de vader van Lamech .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> Enoh a fost tatăl lui Irad ; Irad a fost tatăl lui Mehuiael ; Mehuiael a fost tatăl lui Metuşael ; şi Metuşael a fost tatăl lui Lameh .

(src)="b.GEN.4.19.1"> Lamech trouwde twee vrouwen : Ada en Zilla .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Lameh şi -a luat două neveste : numele uneia era Ada , şi numele celeilalte era Ţila .

(src)="b.GEN.4.20.1"> Ada kreeg een zoon , Jabal .
(src)="b.GEN.4.20.2"> Hij werd de vader van de veehoeders en de mensen , die in tenten wonen .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Ada a născut pe Iabal : el a fost tatăl celor ce locuiesc în corturi şi păzesc vitele .

(src)="b.GEN.4.21.1"> Zijn broer heette Jubal en werd vader van allen , die de citer en de fluit bespelen .
(trg)="b.GEN.4.21.1"> Numele fratelui său era Iubal : el a fost tatăl tuturor celor ce cîntă cu alăuta şi cu cavalul .

(src)="b.GEN.4.22.1"> Lamechs tweede vrouw , Zilla , kreeg een zoon met de naam Tubal-Kaïn .
(src)="b.GEN.4.22.2"> Hij legde zich toe op de metaalbewerking en werd de vader van de smeden .
(src)="b.GEN.4.22.3"> Zijn zuster heette Naäma .
(trg)="b.GEN.4.22.1"> Ţila , de partea ei , a născut şi ea pe Tubal-Cain , făuritorul tuturor uneltelor de aramă şi de fer .
(trg)="b.GEN.4.22.2"> Sora lui Tubal-Cain era Naama .

(src)="b.GEN.4.23.1"> Op een dag riep Lamech zijn vrouwen bij zich en zei : " Luister , vrouwen !
(src)="b.GEN.4.23.2"> Een man , die mij verwondde en een jongen , die mij sloeg , doodde ik .
(trg)="b.GEN.4.23.1"> Lameh a zis nevestelor sale : , ,Ada şi Ţila , ascultaţi glasul meu !
(trg)="b.GEN.4.23.2"> Nevestele lui Lameh , ascultaţi cuvîntul meu !
(trg)="b.GEN.4.23.3"> Am omorît un om pentru rana mea , Şi un tînăr pentru vînătăile mele .

(src)="b.GEN.4.24.1"> Hij , die Kaïn doodt , wordt zevenmaal zo zwaar gestraft , maar de man die Lamech doodt , zal 77 maal zo zwaar worden gestraft . "
(trg)="b.GEN.4.24.1"> Cain va fi răsbunat de şeapte ori , Iar Lameh de şaptezeci de ori cîte şapte .``

(src)="b.GEN.4.25.1"> Adam en Eva kregen later nog een zoon en noemden hem Seth .
(src)="b.GEN.4.25.2"> " Want " , zei Eva , " God heeft mij een zoon gegeven in de plaats van Abel , die door Kaïn werd vermoord . "
(trg)="b.GEN.4.25.1"> Adam s ' a împreunat iarăş cu nevastă-sa ; ea a născut un fiu , şi i -a pus numele Set ; , ,căci``, a zis ea, ,,Dumnezeu mi -a dat o altă sămînţă în locul lui Abel, pe care l -a ucis Cain.``

(src)="b.GEN.4.26.1"> Seth groeide op en kreeg een zoon die hij Enos noemde .
(src)="b.GEN.4.26.2"> In die tijd begonnen de mensen de HERE God voor het eerst te aanbidden .
(trg)="b.GEN.4.26.1"> Lui Set i s ' a născut şi lui un fiu , şi i -a pus numele Enos .
(trg)="b.GEN.4.26.2"> Atunci au început oamenii să cheme Numele Domnului .