# nhg/Nahuatl-NT.xml.gz
# sv/Swedish.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> In se tocayomej de itajhuehuentzitzihuan Jesucristo yejhuan teicniu itech David niman Abraham .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Detta är Jesu Kristi , Davids sons , Abrahams sons , släkttavla .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham tajtli catca itech Isaac , niman Isaac tajtli catca itech Jacob , niman Jacob tajtli catca intech Judá niman icnihuan Judá .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abraham födde Isak , Isak födde Jakob , Jakob födde Judas och hans bröder ;

(src)="b.MAT.1.3.1"> Judá tajtli catca intech Fares niman Zara , niman innan Fares niman Zara itoca catca Tamar .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Fares tajtli catca itech Esrom , niman Esrom tajtli catca itech Aram .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Judas födde Fares och Sara med Tamar , Fares födde Esrom , Esrom födde Aram ;

(src)="b.MAT.1.4.1"> Aram tajtli catca itech Aminadab , niman Aminadab tajtli catca itech Naasón , niman Naasón tajtli catca itech Salmón .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Aram födde Aminadab , Aminadab födde Naasson , Naasson födde Salmon ;

(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmón tajtli catca itech Booz , niman inan Booz itoca catca Rahab .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Booz tajtli catca itech Obed , niman inan Obed itoca catca Rut .
(src)="b.MAT.1.5.3"> Obed tajtli catca itech Isaí ,
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmon födde Boes med Rakab , Boes födde Jobed med Rut , Jobed födde Jessai ;

(src)="b.MAT.1.6.1"> niman Isaí tajtli catca itech rey David .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Rey David tajtli catca itech Salomón , niman inan Salomón cahuajli catca itech Urías .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Jessai födde David , konungen , David födde Salomo med Urias ' hustru ;

(src)="b.MAT.1.7.1"> Salomón tajtli catca itech Roboam , niman Roboam tajtli catca itech Abías , niman Abías tajtli catca itech Asa .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Salomo födde Roboam , Roboam födde Abia .
(trg)="b.MAT.1.7.2"> Abia födde Asaf ;

(src)="b.MAT.1.8.1"> Asa tajtli catca itech Josafat , niman Josafat tajtli catca itech Joram , niman Joram tajtli catca itech Uzías .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asaf födde Josafat , Josafat födde Joram , Joram födde Osias ;

(src)="b.MAT.1.9.1"> Uzías tajtli catca itech Jotam , niman Jotam tajtli catca itech Acaz , niman Acaz tajtli catca itech Ezequías .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Osias födde Joatam , Joatam födde Akas , Akas födde Esekias ;

(src)="b.MAT.1.10.1"> Ezequías tajtli catca itech Manasés , niman Manasés tajtli catca itech Amón , niman Amón tajtli catca itech Josías .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Esekias födde Manasses , Manasses födde Amos , Amos födde Josias ;

(src)="b.MAT.1.11.1"> Josías tajtli catca intech Jeconías niman icnihuan .
(src)="b.MAT.1.11.2"> Niman yejhuamej nemiyaj ipan on tonaltin ijcuac on hebreos oquimajsiquej niman oquintzacuatoj ne ipan on país itoca Babilonia .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Josias födde Jekonias och hans bröder , vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Ijcuac on hebreos yoquintzacuatoj ne ipan on país itoca Babilonia , Jeconías onochiu tajtli itech Salatiel , niman Salatiel onochiu tajtli itech Zorobabel .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien , födde Jekonias Salatiel , Salatiel födde Sorobabel ;

(src)="b.MAT.1.13.1"> Zorobabel tajtli catca itech Abiud , niman Abiud tajtli catca itech Eliaquim , niman Eliaquim tajtli catca itech Azor .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Sorobabel födde Abiud , Abiud födde Eljakim , Eljakim födde Asor ;

(src)="b.MAT.1.14.1"> Azor tajtli catca itech Sadoc , niman Sadoc tajtli catca itech Aquim , niman Aquim tajtli catca itech Eliud .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Asor födde Sadok , Sadok födde Akim , Akim födde Eliud ;

(src)="b.MAT.1.15.1"> Eliud tajtli catca itech Eleazar , niman Eleazar tajtli catca itech Matán , niman Matán tajtli catca itech Jacob .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliud födde Eleasar , Eleasar födde Mattan , Mattan födde Jakob ;

(src)="b.MAT.1.16.1"> Jacob tajtli catca itech José yejhuan ihuehuentzin catca María , niman María nantli catca itech Jesús .
(src)="b.MAT.1.16.2"> Yejhua no itoca Cristo yejhuan quijtosnequi on yejhuan Dios quitlalia para tlamandaros .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Jakob födde Josef , Marias man , och av henne föddes Jesus , som kallas Kristus .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Yejhua ica , tej , Abraham hasta David , onochiu majtlactli huan nahui itajhuehuentzitzihuan Cristo .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Niman David hasta on tonaltin ijcuac on hebreos oquimajsiquej niman oquintzacuatoj ne Babilonia , no onochiu majtlactli huan nahui itajhuehuentzitzihuan Cristo .
(src)="b.MAT.1.17.3"> Niman desde on tonaltin ijcuac on hebreos oquimajsiquej niman oquintzacuatoj ne Babilonia hasta onen Cristo , no ijqui onochiu majtlactli huan nahui itajhuehuentzitzihuan Cristo .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder , och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder , och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Ijquin otlacat Jesucristo .
(src)="b.MAT.1.18.2"> María , on inan , yoquitlalijca compromiso para nonamictis ihuan José .
(src)="b.MAT.1.18.3"> Pero ijcuac xe san secan nemij , yejhua oquimat ica yocan se conetzintli .
(src)="b.MAT.1.18.4"> On conetzintli quitlacatilis ipampa ipoder on Espíritu Santo .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Med Jesu Kristi födelse gick det så till .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Sedan Maria , hans moder , hade blivit trolovad med Josef , befanns hon , förrän de kommo tillsammans , vara havande av helig ande .

(src)="b.MAT.1.19.1"> José , on yejhuan más saquin ihuan ononamictij María , yejhua se tlacatl catca yejhuan nochipa oquichiu on tlen cuajli .
(src)="b.MAT.1.19.2"> Pero yejhua xoquinec para quipinajtis María .
(src)="b.MAT.1.19.3"> Yejhua ica José quinemiliaya san quichtacatlalcahuis para on tlacamej xquimatisquej .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Nu var Josef , hennes man , en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära ; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Niman chica yejhua ijquin quinemiliaya , se ilhuicactequitquetl yejhuan toTeco ocuajtitlan oquinotitij itemicpan niman oquijlij : ― José , huejca teixhuiu David , ma ca xmomojti ticselis María para mosihuau , pampa on conetzintli yejhuan quitlacatilis , quitlacatilis ipampa on Espíritu Santo .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Men när han hade fått detta i sinnet , se , då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade : » Josef , Davids son , frukta icke att taga till dig Maria , din hustru ; ty det som är avlat i henne är av helig ande .

(src)="b.MAT.1.21.1"> María quitlacatilis se conetzintli , niman tictocayotis Jesús pampa yejhua quinmaquixtis ican intlajtlacolhuan on yejhuan quineltocasquej .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Och hon skall föda en son , och honom skall du giva namnet Jesus , ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder . »

(src)="b.MAT.1.22.1"> Nochi yejhua in onochiu para otenquisquej on tlen toTeco oquijtoca itechcopa on tiotlajtojquetl .
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Allt detta har skett , för att det skulle fullbordas , som var sagt av Herren genom profeten som sade :

(src)="b.MAT.1.23.1"> Yejhua oquijtoj : Sen ichpochtli yejhuan xe yacaj tlacatl quinixmachtia canas iconetzin , niman quitlacatilis se oquichconetl .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Niman on oquichconetl itoca yes Emanuel .
(src)="b.MAT.1.23.3"> Emanuel quijtosnequi : Dios tohuan nemi .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> » Se , jungfrun skall bliva havande och föda en son , och man skall giva honom namnet Emmanuel » ( det betyder Gud med oss ) .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Ijcuac José otlachix , ihuan ononamictij María quen on ilhuicactequitquetl yejhuan toTeco ocuajtitlan oquinahuatij .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> När Josef hade vaknat upp ur sömnen , gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Pero José ihuan María xnemiyaj quen on yejhuan yononamictijquej masqui ihuan nemiya , yej hasta ijcuac otlacat on conetzintli .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Niman ijcuac otlacat on conetzintli , José oquitocayotij Jesús .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Och han kände henne icke , förrän hon hade fött en son ; och honom gav han namnet Jesus .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Ijcuac Herodes rey catca , Jesús otlacat ne ipan on pueblo itoca Belén yejhuan oncaj ne Judea .
(src)="b.MAT.2.1.2"> Niman más saquin , oyejcoquej ne ipan on hueyican itoca Jerusalén sequimej tlacamej yejhuan intoca magos .
(src)="b.MAT.2.1.3"> Yejhuamej ohualejquej ipan on país yejhuan nocahua ne iquisayan on tonajli .
(trg)="b.MAT.2.1.1"> När nu Jesus var född i Betlehem i Judeen , på konung Herodes ' tid , då kommo vise män från österns länder till Jerusalem

(src)="b.MAT.2.2.1"> Yejhuamej otlajtlanquej : ― ¿ Canon nemi inrey on hebreos yejhuan quemach otlacat ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Tej , desde ne ipan topaís yejhuan oncaj ne iquisayan on tonajli , otiquitaquej on sitlalin yejhuan otechititij ica yotlacat on rey .
(src)="b.MAT.2.2.3"> Yejhua ica otihualajquej para ticmahuistilisquej .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> och sade : » Var är den nyfödde judakonungen ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Vi hava nämligen sett hans stjärna i östern och hava kommit för att giva honom vår hyllning . »

(src)="b.MAT.2.3.1"> Ijcuac on rey Herodes ijcon ocac , sanoyej onomojtij , niman nochi tlacatl ne Jerusalén no onomojtij .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> När konung Herodes hörde detta , blev han förskräckt , och hela Jerusalem med honom .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Quemaj on rey oquinnotz nochimej on tlayecanquej tiopixquej niman on yejhuan quinmachtiayaj on tlacamej ica on tlanahuatiltin , niman oquintlajtoltij canon tlacatis yejhua on Cristo yejhuan quitenehuaj Dios quitlapejpenia para tlamandaros .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Och han församlade alla överstepräster och skriftlärde bland folket och frågade dem var Messias skulle födas .

(src)="b.MAT.2.5.1"> Yejhuamej oquijlijquej : ― Tlacatis ipan on pueblo itoca Belén yejhuan oncaj ne Judea , pampa on tiotlajtojquetl ijquin oquijcuiloj :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> De svarade honom : » I Betlehem i Judeen ; ty så är skrivet genom profeten :

(src)="b.MAT.2.6.1"> Tejhua Belén yejhuan tioncaj ne ipan iregión Judá xtejhua más tipitentzin intzajlan on ocsequimej huejhueyican niman pueblos , pampa motech Belén quisas se tlayecanquetl yejhuan quinyecanas on noconehuan hebreos .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> ' Och du Betlehem , du judiska bygd , ingalunda är du minst bland Juda furstar , ty av dig skall utgå en furste som skall vara en herde för mitt folk Israel . ' »

(src)="b.MAT.2.7.1"> Quemaj Herodes oquimichtacanotz on magos , niman oquintlajtoltij tlen tonajli ones on sitlalin .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Då kallade Herodes hemligen till sig de vise männen och utfrågade dem noga om tiden då stjärnan hade visat sig .

(src)="b.MAT.2.8.1"> Quemaj oquintitlan ne Belén ica in tlanahuatijli , oquimijlij : ― Xhuiyan ne Belén , niman cuajli xtejtemocan on conetzintli .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Ijcuac nenquinextisquej , xnechijlijtiquisacan para nejhua no nias niconmahuistilis .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Sedan lät han dem fara till Betlehem och sade : » Faren åstad och forsken noga efter barnet ; och när I haven funnit det , så låten mig veta detta , för att också jag må komma och giva det min hyllning . »

(src)="b.MAT.2.9.1"> Ijcuac ocacquej on itlanahuatil on rey , on magos oyajquej .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Niman on sitlalin yejhuan oquitaquej ne ipan impaís yejhuan oncaj ne iquisayan on tonajli yaya inyecapan , niman onoteltito ne campa nemiya on conetzintli .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> När de hade hört konungens ord , foro de åstad ; och se , stjärnan som de hade sett i östern gick framför dem , till dess att den kom över det ställe där barnet var .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Där stannade den .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Ijcuac on magos oquitaquej onoteltij on sitlalin , sanoyej ocuelitaquej niman sanoyej opaquilistlamatquej .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Och när de sågo stjärnan , uppfylldes de av mycket stor glädje .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Yejhuamej ocalaquitoj ne ipan on cajli , niman oquitaquej on conetzintli ihuan María on inan .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Quemaj onotlacuenquetzquej ixpan on conetzintli niman oquimahuistilijquej .
(src)="b.MAT.2.11.3"> Quemaj oquitlapojquej on incaja niman oquitlayocolijquej copajli yejhuan tlatla , incienso niman mirra .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Och de gingo in i huset och fingo se barnet med Maria , dess moder .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Då föllo de ned och gåvo det sin hyllning ; och de togo fram sina skatter och framburo åt det skänker : guld , rökelse och myrra .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Ijcuac ye quisasquiaj para yasquej ne impaís , Dios oquinnahuatij ipan se temictli ma ca nocuepacan itech on rey Herodes .
(src)="b.MAT.2.12.2"> Yejhua ica on magos onocuepquej ne impaís ipan ocse ojtli .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Sedan fingo de , genom en uppenbarelse i drömmen , befallning att icke återvända till Herodes ; och de drogo så en annan väg tillbaka till sitt land .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Ijcuac yoyajquej on magos , se ilhuicactequitquetl yejhuan toTeco ocuajtitlan oquinotitij José itemicpan , niman oquijlij : ― Xmoquetztehua niman xcuica on conetzintli niman inan ne Egipto .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Ompa xnemican hasta ijcuac nimitzijlis ica cuajli para nenquisasquej , pampa Herodes quitejtemos on conetzintli para quimictis .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Men när de hade dragit åstad , se , då visade sig i drömmen en Herrens ängel för Josef och sade : » Stå upp och tag barnet och dess moder med dig , och fly till Egypten , och bliv kvar där , till dess jag säger dig till ; ty Herodes tänker söka efter barnet för att förgöra det . »

(src)="b.MAT.2.14.1"> Yejhua ica José onoquetzteu sa no ipan on tlayohua , niman oquejcuanij on conetzintli ihuan inanaj , niman ocajsiquej on ojtli para oyajquej ne Egipto .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig om natten , och drog bort till Egypten .

(src)="b.MAT.2.15.1"> Ompa onenquej hasta ijcuac omic Herodes .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Yejhua in onochiu para otenquis on tlen oquijtojca on toTeco itechcopa on tiotlajtojquetl .
(src)="b.MAT.2.15.3"> Yejhua oquijtoj : “ Onicnotz noconeu para ma quisa ne Egipto . ”
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Där blev han kvar intill Herodes ' död , för att det skulle fullbordas , som var sagt av Herren genom profeten som sade : » Ut ur Egypten kallade jag min son . »

(src)="b.MAT.2.16.1"> Ijcuac Herodes oquimat ica on magos yej oquelcahuijquej , sanoyej ocualan , niman oquinnahuatij isoldados para ma quinmictican nochi on oquichcoconej de ome xipan para tlatzintlan yejhuan chantiyaj ne Belén niman iyehualican .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Yejhua san ipan nohuicaya on tonajli yejhuan on magos oquijlijquej .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> När Herodes nu såg att han hade blivit gäckad av de vise männen , blev han mycket vred .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Och han sände åstad och lät döda alla de gossebarn i Betlehem och hela området däromkring , som voro två år gamla och därunder , detta enligt den uppgift om tiden , som han hade fått genom att utfråga de vise männen .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Ijcuac nochi on coconej yomiquej , onochiu on tlen onijtoj itechcopa on tiotlajtojquetl Jeremías ijcuac oquijcuiloj :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Då fullbordades det som var sagt genom profeten Jeremias , när han sade :

(src)="b.MAT.2.18.1"> Ocaquistic se ajmancatzajtzilistli ne ipan on pueblo itoca Ramá .
(src)="b.MAT.2.18.2"> Oncatca choquistli niman hueyi nejeltilistli , pampa Raquel chocaya impampa iconehuan .
(src)="b.MAT.2.18.3"> Yejhua xoquinec onoyoltlalij , pampa nochi iconehuan omiquej .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> » Ett rop hördes i Rama , gråt och mycken jämmer ; det var Rakel som begrät sina barn , och hon ville icke låta trösta sig , eftersom de icke mer voro till . »

(src)="b.MAT.2.19.1"> Pero más saquin , ijcuac Herodes yomic , se ilhuicactequitquetl yejhuan toTeco ocuajtitlan oquinotitij ipan temictli José ne Egipto , niman oquijlij :
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Men när Herodes var död , se , då visade sig i drömmen en Herrens ängel for Josef , i Egypten ,

(src)="b.MAT.2.20.1"> ― Xmoquetztehua , niman xmocuepa ihuan on conetzintli niman inan ne ipan on mopaís Israel , pampa on yejhuan quinequiya quimictis on conetzintli aman yomic .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> och sade : » Stå upp och tag barnet och dess moder med dig , och begiv dig till Israels land ; ty de som traktade efter barnets liv äro nu döda . »

(src)="b.MAT.2.21.1"> Quemaj José onoquetzteu niman ocuicac on conetzintli ihuan inan ne Israel .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig , och kom så till Israels land .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Pero ijcuac José oquimat ica Arquelao tequihuajtiticaj ne Judea campa tequihuaj catca Herodes on itaj , onomojtij ompa chantis .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Quemaj Dios oquinahuatij ipan se temictli ma huiya ne Galilea , niman yejhua ompa oyaj .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Men när han hörde att Arkelaus regerade över Judeen ; efter sin fader Herodes , fruktade han att begiva sig dit ; och på grund av en uppenbarelse i drömmen drog han bort till Galileens bygder .

(src)="b.MAT.2.23.1"> Ijcuac ompa oajsiquej , ochantitoj ne ipan on pueblo itoca Nazaret .
(src)="b.MAT.2.23.2"> Yejhua in onochiu san para otenquis on tlen oquijtojca on tiotlajtojquetl ijcuac oquijcuiloj ica Jesús quitocayotisquej nazareno .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Och när han hade kommit dit , bosatte han sig i en stad som hette Nasaret , för att det skulle fullbordas , som var sagt genom profeterna , att han skulle kallas nasaré .

(src)="b.MAT.3.1.1"> Ipan on tonaltin , Juan on yejhuan tlacuatequijquetl ohuajlaj ipan itlapatlaco Judea , niman oquinmachtij on tlacamej yejhuan itech ohualajquej .
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Vid den tiden uppträdde Johannes döparen och predikade i Judeens öken

(src)="b.MAT.3.2.1"> Quijtohuaya : ― Xcajcahuacan ica nenquichihuaj on tlen xcuajli , pampa ye huajlau on tonaltin ijcuac Dios tlamandaros nican quen tlamandarohua ne ilhuicac .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> och sade : » Gören bättring , ty himmelriket är nära . »

(src)="b.MAT.3.3.1"> On tiotlajtojquetl Isaías otlajcuiloj itech ica Juan ijcuac ijquin oquijcuiloj : Yacaj nemi ne campa tlapatlaco niman ijqui tzajtzi : Xyectlalican nemoyojlo pampa ye huajlau toTeco .
(src)="b.MAT.3.3.2"> Xmejmelahuacan nemonemilis ijcon quen on tlacamej cueltlaliaj niman quimejmelahuaj se ojtli ijcuac huajlau se tlacatl yejhuan hueyixticaj .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Det var om denne som profeten Esaias talade , när han sade : » Hör rösten av en som ropar i öknen : ' Bereden vägen för Herren , gören stigarna jämna för honom . ' »

(src)="b.MAT.3.4.1"> Juan notlaquentiaya ican tlaquentli yejhuan tlachijchiutli ican itojmiyo on camello , niman quitlaliaya ilpicatl tlachijchiutli ican cuetlaxtli .
(src)="b.MAT.3.4.2"> Yejhua quincuaya on yolcatzitzintin yejhuan quen chapolimej , niman no coniya on cojnecutli .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder , och hans mat var gräshoppor och vildhonung .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Huajlayaj cuajcaquiyaj nochimej on chanejquej ipan on hueyican itoca Jerusalén , niman on yejhuan nochihuiyan chantiyaj ne Judea , niman ne nisiu itech on atentli itoca Jordán .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Och från Jerusalem och hela Judeen och hela trakten omkring Jordan gick då folket ut till honom

(src)="b.MAT.3.6.1"> Yejhuamej noyolcuitijtiayaj ican intlajtlacolhuan , niman Juan quincuatequiaya ipan on atentli itoca Jordán .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> och lät döpa sig av honom i floden Jordan , och bekände därvid sina synder .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Pero ijcuac Juan oquitac ica miyequej fariseos niman saduceos huajlayaj para nocuatequisquej , oquimijlij : ― Nemejhuamej yejhuan nenquichihuaj on xcuajli quen nencohuamej , ¿ aquinon omechmachiltij para xmomanahuican itech on temojtij castigo yejhuan huajlau ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Men när han såg många fariséer och sadducéer komma för att låta döpa sig , sade han till dem : » I huggormars avföda , vem har ingivit eder att söka komma undan den tillstundande vredesdomen ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Cuajli xmohuicacan para cuajli nenquiteititisquej ica melahuac yonencajcaquej nenquichihuaj on tlen xcuajli .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Bären då ock sådan frukt som tillhör bättringen .

(src)="b.MAT.3.9.1"> Niman ma ca xnemilican tla xitlaj huelis nochihuas nemotech pampa nenteconehuan itech Abraham .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Nejhua nemechijlia ica hasta in temej Dios huelis quincuepas teconehuan itech Abraham .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Och menen icke att I kunnen säga vid eder själva : ' Vi hava ju Abraham till fader ' ; ty jag säger eder att Gud av dessa stenar kan uppväcka barn åt Abraham .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Nemejhuamej nemijcomej quen on cojtin yejhuan xtlaquij .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Nochi cojtli yejhuan xtlaquis notequis niman notlatis .
(src)="b.MAT.3.10.3"> Yejhua ica xmotacan sa no nemejhuamej , pampa on hacha ye oncaj listo para quintequis hasta ipan inelhuayohuan on cojtin yejhuan xtlaquij .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Och redan är yxan satt till roten på träden ; så bliver då vart träd som icke bär god frukt avhugget och kastat i elden .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Melahuac nejhua nemechcuatequiya ican atl para noteititia ica yonencajcaquej nenquichihuaj on tlen xcuajli , pero yejhua on yejhuan nechajtoca quipia más poder xquen nejhua , niman nejhua xnechmelahua nion achijtzin para nicacquixtis .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Yejhua , tej , mechcuatequis ican Espíritu Santo niman ican tlitl .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Jag döper eder i vatten till bättring , men den som kommer efter mig , han är starkare än jag , och jag är icke ens värdig att bära hans skor ; han skall döpa eder i helig ande och eld .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Dios ye nemi listo para nochimej quintlaxtlahuilis .
(src)="b.MAT.3.12.2"> Yejhua ye ipan ima quipia on iaventador para yejhua ica cajcahuis on trigo niman quixelos itech on itlajsojlo .
(src)="b.MAT.3.12.3"> Quejehuas on trigo ipan on cuescontli , pero on itlajsojlo quitlatis ipan on tlitl yejhuan xqueman sehuis .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Han har sin kastskovel i handen , och han skall noga rensa sin loge och samla in sitt vete i ladan ; men agnarna skall han bränna upp i en eld som icke utsläckes . »

(src)="b.MAT.3.13.1"> Ipan on tonaltin Jesús oquis ne Galilea niman ohuajlaj itech on atentli Jordán para Juan ocuatequij .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Därefter kom Jesus från Galileen till Johannes , vid Jordan , för att låta döpa sig av honom ;

(src)="b.MAT.3.14.1"> Pero Juan xquinequiya cuatequis Jesús , niman oquijlij : ― Nejhua nechtocarohua tinechcuatequis , ¿ niman yej tejhua notech tihuajlau para ma nimitzcuatequi ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> men denne ville hindra honom och sade : » Jag behövde döpas av dig , och du kommer till mig ? »

(src)="b.MAT.3.15.1"> Pero Jesús oquijlij : ― Xcahua para aman ma ijqui nochihua , pampa ijqui nonequi ticchihuasquej nochi tlen Dios tlanahuatia .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Ijcuacon Juan ijqui oquichiu .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Då svarade Jesus och sade till honom : » Låt det nu så ske ; ty det höves oss att så uppfylla all rättfärdighet .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Då tillstadde han honom det .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Quemaj ijcuac Jesús yonocuatequij , oquis itech on atl .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Niman nimantzin on ilhuicac otlapou , niman yejhua oquitac iEspíritu Dios huajtemohuaya quen itlaj paloma ipan .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Och när Jesus var döpt , steg han strax upp ur vattnet ; och se , då öppnades himmelen , och han såg Guds Ande sänka sig ned såsom en duva och komma över honom .

(src)="b.MAT.3.17.1"> Quemaj ocaquistic se tlajtojli ne ilhuicac yejhuan oquijtoj : ― Yejhua in yejhua notlajsojcaConetzin yejhuan itech nipacticaj .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Och från himmelen kom en röst , som sade : » Denne är min älskade Son , i vilken jag har funnit behag . »

(src)="b.MAT.4.1.1"> Quemaj on Espíritu Santo ocuicac Jesús campa tlapatlaco , para on diablo ompa ma quitlatlata Jesús .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Därefter blev Jesus av Anden förd upp i öknen , för att han skulle frestas av djävulen .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Yejhua xotlacuaj ompoajli tonajli niman ompoajli yehuajli , niman sanoyej oquipix apistli .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Och när han hade fastat i fyrtio dagar och fyrtio nätter , blev han omsider hungrig .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Quemaj on diablo oquinisihuij Jesús , niman oquijlij : ― Tla tejhua tiiConeu Dios , xquinnahuati in temej ma nochihuacan tlaxcaltin .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Då trädde frestaren fram och sade till honom : » Är du Guds Son , så bjud att dessa stenar bliva bröd . »

(src)="b.MAT.4.4.1"> Pero Jesús oquijlij : ― In Yectlajcuilojli quijtohua : “ Xsan ican tlaxcajli huelis nemis on tlacatl , yej no ican nochi tlajtojli yejhuan Dios quijtohua . ”
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Men han svarade och sade : » Det är skrivet : ' Människan skall leva icke allenast av bröd , utan av allt det som utgår av Guds mun . ' »

(src)="b.MAT.4.5.1"> Quemaj on diablo ocuicac ipan on yejyejticaj hueyican Jerusalén , niman oquitlejcoltij ne campa más tlacpac ipan on hueyi tiopan ,
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Därefter tog djävulen honom med sig till den heliga staden och ställde honom uppe på helgedomens mur

(src)="b.MAT.4.6.1"> niman oquijlij : ― Tla melahuac tejhua tiiConeu Dios , xonmotlajcali ne tlatzintlan , pampa ipan on Yectlajcuilojli quijtohua : Dios quinnahuatis on iilhuicactequitcahuan ma mitzpalehuican niman mitzquetztehuasquej ican inmahuan para ma ca timocxicocos ican tetl .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> och sade till honom : » Är du Guds Son , så kasta dig ned ; det är ju skrivet : ' Han skall giva sina änglar befallning om dig , och de skola bära dig på händerna , så att du icke stöter din fot mot någon sten . ' »

(src)="b.MAT.4.7.1"> Jesús oquijlij : ― No quijtohua on Yectlajcuilojli : “ Ma ca xtlatlata moTeco Dios . ”
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Jesus sade till honom : » Det är ock skrivet : ' Du skall icke fresta Herren , din Gud . ' »

(src)="b.MAT.4.8.1"> Quemaj on diablo ocuicac ipan se tepetl yejhuan sanoyej hueyi .
(src)="b.MAT.4.8.2"> Ompa oquititij nochi países yejhuan oncaj ipan in tlalticpactli niman on hueyilistli yejhuan impan oncaj .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Åter tog djävulen honom med sig , upp på ett mycket högt berg , och visade honom alla riken i världen och deras härlighet

(src)="b.MAT.4.9.1"> Quemaj on diablo oquijlij : ― Nochi yejhua in nimitzmacas tla tejhua timotlacuenquetzas niman tinechmahuistilis .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> och sade till honom : » Allt detta vill jag giva dig , om du faller ned och tillbeder mig . »

(src)="b.MAT.4.10.1"> Ijcuacon Jesús oquijlij : ― Xhuiya , Satanás , pampa ipan on Yectlajcuilojli quijtohua : “ Xmahuistili moTeco Dios , niman san yejhua xtequipano . ”
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Då sade Jesus till honom : » Gå bort , Satan ; ty det är skrivet : ' Herren , din Gud , skall du tillbedja , och honom allena skall du tjäna . ' »

(src)="b.MAT.4.11.1"> Quemaj on diablo oquitlalcahuij Jesús .
(src)="b.MAT.4.11.2"> Niman on ilhuicactequitquej ohualajquej itech Jesús niman oquipalehuijquej .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Då lämnade djävulen honom ; och se , änglar trädde fram och betjänade honom .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Ijcuac Jesús ocac ica Juan tzacuticaj , oyaj ne Galilea .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse , drog han sig tillbaka till Galileen .

(src)="b.MAT.4.13.1"> Pero yejhua xonocau ne Nazaret , yej ochantito ne Capernaum .
(src)="b.MAT.4.13.2"> Capernaum yejhua se pueblo yejhuan oncatca ne itenco on mar itoca Galilea niman ipan inyehualican Zabulón niman Neftalí .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Och han lämnade Nasaret och begav sig till Kapernaum , som ligger vid sjön , på Sabulons och Neftalims område , och bosatte sig där ,

(src)="b.MAT.4.14.1"> Yejhua in onochiu para otenquis on tlen on tiotlajtojquetl Isaías oquijcuiloj .
(trg)="b.MAT.4.14.1"> för att det skulle fullbordas , som var sagt genom profeten Esaias , när han sade :

(src)="b.MAT.4.19.1"> Niman Jesús oquimijlij : ― Nemejhuamej nenquintejtemohuaj michimej .
(src)="b.MAT.4.19.2"> Pero aman xhuajhuiyan nohuan niman nenquintejtemosquej tlacamej para nenquinhuicasquej itech Dios .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Och han sade till dem : » Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare . »

(src)="b.MAT.4.20.1"> Yejhuamej nimantzin ocajquej inmatl niman ihuan oyajquej .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Strax lämnade de näten och följde honom .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Achijtzin más tlayecapan Jesús oquintac ocse omemej icniutin intoca catcaj Jacobo niman Juan .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Yejhuamej iconehuan Zebedeo .
(src)="b.MAT.4.21.3"> Yejhuamej quitlamanilijticatcaj inmatl ipan se barco ihuan intaj .
(src)="b.MAT.4.21.4"> Jesús oquinnotz ,
(trg)="b.MAT.4.21.1"> När han hade gått därifrån ett stycke längre fram , fick han se två andra bröder , Jakob , Sebedeus ' son , och Johannes , hans broder , där de jämte sin fader Sebedeus sutto i båten och ordnade sina nät ; och han kallade dem till sig .

(src)="b.MAT.4.22.1"> niman yejhuamej nimantzin oquitlalcahuijquej on barco niman intaj , niman ihuan oyajquej .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Jesús quipaxalohuilijtiaya nochi Galilea , niman temachtijtiaya ipan on tiopantin .
(src)="b.MAT.4.23.2"> Yejhua quiteijlijtiaya on cuajli tlajtojli ica Dios nemi listo para quinmandaros nochi on yejhuan quinequisquej .
(src)="b.MAT.4.23.3"> Yejhua no quipajtijtiaya nochi tlajtlamach cualolistli niman cocolistli yejhuan on tlacamej quipiayaj .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Och han gick omkring i hela Galileen och undervisade i deras synagogor och predikade evangelium om riket och botade alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet bland folket .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Omachiyato itequiu ne imanyan Siria .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Yejhua ica oquinhuajhuiquilijquej nochimej on yejhuan quijyohuijticatcaj nochi sesetlamantic cualolistin niman cocolistin , niman on yejhuan quipiayaj on xcuajcualtin espíritus , niman on yejhuan san sojsotlahuiyaj niman on yejhuan sepohuiyaj .
(src)="b.MAT.4.24.3"> Niman Jesús oquimpajtij .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Och ryktet om honom gick ut över hela Syrien , och man förde till honom alla sjuka som voro hemsökta av olika slags lidanden och plågor , alla som voro besatta eller månadsrasande eller lama ; och han botade dem .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Niman quemaj oyaj ihuan miyec tlacatl yejhuan quisa ne Galilia , niman on yejhuan quisa ne Decápolis .
(src)="b.MAT.4.25.2"> Niman no oyaj ihuan miyec tlacatl yejhuan quisa ipan on hueyican itoca Jerusalén niman on yejhuan quisa imanyan Judea niman on yejhuan chantiyaj iquisayan tonajli de on atentli Jordán .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Och honom följde mycket folk ifrån Galileen och Dekapolis och Jerusalem och Judeen och från landet på andra sidan Jordan .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Ijcuac Jesús oquintac nochimej on tlacamej , otlejcoc ipan se tepetl niman ompa onotlalij .
(src)="b.MAT.5.1.2"> Quemaj on inomachtijcahuan ompa iyehualican onosentlalijquej ,
(trg)="b.MAT.5.1.1"> När han nu såg folket , gick han upp på berget ; och sedan han hade satt sig ned , trädde hans lärjungar fram till honom .

(src)="b.MAT.5.2.1"> niman Jesús opeu ijquin quinmachtia :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Då öppnade han sin mun och undervisade dem och sade :

(src)="b.MAT.5.3.1"> ― Dios quintiochihua on yejhuan quimatij ica quimpolohua cuajlilistli tlen hualehua itech Dios .
(src)="b.MAT.5.3.2"> Quintiochihua pampa nemisquej ne campa Dios yejhuan ilhuicac chanej tlamandarohua .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> » Saliga äro de som äro fattiga i anden , ty dem hör himmelriket till .

(src)="b.MAT.5.4.1"> ' Dios quintiochihua on yejhuan najmanaj pampa Dios yejhua quinyoltlalis .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Saliga äro de som sörja , ty de skola bliva tröstade .

(src)="b.MAT.5.5.1"> ' Dios quintiochihua on yejhuan yolyemanquej pampa yejhuamej quiselisquej on tlalticpactli yejhuan Dios oquimprometerohuilij .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Saliga äro de saktmodiga , ty de skola besitta jorden .

(src)="b.MAT.5.6.1"> ' Dios quintiochihua on yejhuan ican nochi inyojlo capismiquij niman camiquij para quichihuasquej on tlen cuajli pampa Dios quimpalehuis para quichihuasquej .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Saliga äro de som hungra och törsta efter rättfärdighet , ty de skola bliva mättade .

(src)="b.MAT.5.7.1"> ' Dios quintiochihua on yejhuan quimpalehuiyaj ocsequimej ican teicnelilistli pampa Dios no itlaj ica quimicnelis .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Saliga äro de barmhärtiga , ty dem skall vederfaras barmhärtighet .

(src)="b.MAT.5.8.1"> ' Dios quintiochihua on yejhuan yolchipajquej pampa yejhuamej quitasquej Dios .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Saliga äro de renhjärtade , ty de skola se Gud .

(src)="b.MAT.5.9.1"> ' Dios quintiochihua on yejhuan quichihuaj canica para ma ca onyas tlahuejli ipan on tlacamej pampa Dios quintocayotis iconehuan .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Saliga äro de fridsamma , ty de skola kallas Guds barn .

(src)="b.MAT.5.10.1"> ' Dios quintiochihua on yejhuan quijyohuiyaj ijcuac quintlahuelitaj san pampa quichihuaj on tlen cuajli .
(src)="b.MAT.5.10.2"> Quintiochihua pampa nemisquej ne campa Dios yejhuan ilhuicac chanej tlamandarohua .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Saliga äro de som lida förföljelse för rättfärdighets skull , ty dem hör himmelriket till .

(src)="b.MAT.5.11.1"> ' Dios mechtiochihuas nemejhuamej ijcuac on tlacamej mechhuijhuicaltiaj , niman mechcojcocosquej , niman mechtenehuilisquej tlajtlamach tlen xmelahuac san pampa nennechneltocaj .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> Ja , saliga ären I , när människorna för min skull smäda och förfölja eder och sanningslöst säga allt ont mot eder .

(src)="b.MAT.5.12.1"> Ijcuac ijcon mechchihuilisquej , xpaquican niman xnemican ican pactli , pampa ne ilhuicac nenquiselisquej se hueyi tetlayocolijli .
(src)="b.MAT.5.12.2"> On tlacamej no ijqui oquintlahuelitaquej niman tlajtlamach ica oquintlajyohuiltijquej on tiotlajtojquej yejhuan onemicoj yehuejcahui ijcuac xe nennemiyaj .
(trg)="b.MAT.5.12.1"> Glädjens och fröjden eder , ty eder lön är stor i himmelen .
(trg)="b.MAT.5.12.2"> Så förföljde man ju ock profeterna , som voro före eder .

(src)="b.MAT.5.13.1"> ' Nemejhuamej quen on istatl yejhuan on tlacamej ica quipoyeliaj on nacatl para ma ca ijtlacahuis .
(src)="b.MAT.5.13.2"> Dios quimpoyelia on tlalticpactlacamej nemotechcopa para ma ca ijtlacahuisquej ican tlajtlacojli .
(src)="b.MAT.5.13.3"> Niman nemejhuamej no nenquimatij ica tla on istatl quipolos on ipoyecyo , xhuelis ocsejpa quitequitiltisquej .
(src)="b.MAT.5.13.4"> On xoc itlaj ica tepalehuij , yej san para quixiniaj ne ipan ojtli niman nochi tlacatl ipan cholohua .
(trg)="b.MAT.5.13.1"> I ären jordens salt ; men om saltet mister sin sälta , varmed skall man då giva det sälta igen ?
(trg)="b.MAT.5.13.2"> Till intet annat duger det än till att kastas ut och trampas ned av människorna .

(src)="b.MAT.5.14.1"> ' Ipan in tlalticpactli on tlacamej mechitaj quen ijqui nemohuicaj .
(src)="b.MAT.5.14.2"> Yejhua ica nemejhuamej nennemij quen itlaj on tlahuijli yejhuan quintlahuilhuiya .
(src)="b.MAT.5.14.3"> Nochimej huelij quitaj se hueyican yejhuan oncaj icuapan se tepetl .
(trg)="b.MAT.5.14.1"> I ären världens ljus .
(trg)="b.MAT.5.14.2"> Icke kan en stad döljas , som ligger uppe på ett berg ?