# ne/Nepali.xml.gz
# tmh/Tuareg-PART.xml.gz


(src)="b.GEN.1.2.1"> पृथ्वी शून्य थियो , पृथ्वीमा केही पनि थिएन । समुद्रलाई अँध्यारोले ढाकेको थियो अनि परमेश्वरको आत्मा पानीमाथि परिभ्रमण गरिरहन्थ्यो ।
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Aṃadal wər iga təməwit waliyyat , əlsan-tu aṃan əknanen igət , wər t-illa ar šiyyay əwarnen afalla n aṃan win , amaran Iṇfas ən Məššina ənta ollay fəl aṃan win .

(src)="b.GEN.1.3.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ उज्यालो होस् ! ” अनि उज्यालो चम्कन थाल्यो ।
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Iṇṇa Məššina : « Əṇṇur , əməl-t . »
(trg)="b.GEN.1.3.2"> Təzzar imal-t əṇṇur .

(src)="b.GEN.1.4.1"> परमेश्वरले उज्यालो देख्नु भयो अनि त्यसलाई असल मान्नु भयो । तब परमेश्वरले उज्यालो र अँध्यारोलाई छुट्याउनु भयो ।
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Inay Məššina as əṇṇur iṃos arat olaɣan , təzzar izammazzay Məššina əṇṇur əd šiyyay .

(src)="b.GEN.1.5.1"> परमेश्वरले उज्यालोलाई “ दिन ” र अँध्यारोलाई “ रात ” नाउँ दिनु भयो । साँझ पर्यो अनि बिहान भयो । यो पहिलो दिन थियो ।
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Iga Məššina y əṇṇur eṣəm ezal amaran šiyyay ig-asnat eṣəm ehad , ig ' ahad təga tifawt , ig ' əzəl w ' azzaran .

(src)="b.GEN.1.6.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ पानीलाई दुइ भाग पार्न त्यहाँ बतास होस् ! ”
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Iṇṇa Məššina : « Iməlet-tu aɣarɣar az z-izəmməzzəyan aṃan . »

(src)="b.GEN.1.7.1"> यसर्थ परमेश्वरले त्यहाँ बतास सृष्टि गर्नुभयो अनि पानी छुट्टियो । केही पानी बतासमाथि रहयो अनि केही पानी बतास मुनि ।
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Təzzar iga-ddu Məššina aɣarɣar izammazzay aṃan win əllanen daw aɣarɣar a əd win əwarnen afalla-nnet .
(trg)="b.GEN.1.7.2"> Ig ' a wen da .

(src)="b.GEN.1.8.1"> परमेश्वरले त्यस बतासलाई “ आकाश ” नाउँ दिनु भयो । साँझ पर्यो अनि बिहान भयो । यो दोस्रो दिन थियो । तेस्रो दिन - सुख्खा भूमि र उद्भिद
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Iga Məššina y aɣarɣar a eṣəm ijənnawan .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> Ig ' ahad təga tifawt , ig ' əzəl wa n əššin .

(src)="b.GEN.1.9.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ आकाश मुनिको पानी एकै ठाउँमा जम्मा होस् , र त्यहाँ सुख्खा भूमि देखियोस् । ” अनि त्यस्तै भयो ।
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Iṇṇa Məššina : « Aṃan win daw jənnawan iddawanet , əggəzan edagg iyyanda fəl ad-d-inəfiləl edag wa iqquran . »
(trg)="b.GEN.1.9.2"> Iga a wen da .

(src)="b.GEN.1.10.1"> त्यो सुख्खा भूमिलाई परमेश्वरले “ पृथ्वी ” नाउँ राख्नु भयो । अनि एकै ठाउँमा जम्मा भएको पानीलाई “ समुद्र ” नाउँ राख्नु भयो । परमेश्वरलाई यस्तो भएकोमा असल लाग्यो ।
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Iga Məššina y adag wa iqquran eṣəm aṃadal , iga y adag wa daɣ əddewan aṃan eṣəm igərwan .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> Inay Məššina as araṭ wa olaɣ .

(src)="b.GEN.1.11.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ पृथ्वीमा घाँस , अन्न उत्पन्न गर्ने उद्भिद तथा फल हुने बोटहरु उम्रियोस् । फल-रूखहरुले बीउ भएका फल फलाउने छन् । अनि प्रत्येक रूखले आफ्नै जातिका बीउ उब्जाउनेछ । यी उद्भिदहरू पृथवीमा उम्रिउन् । ” अनि यस्तै भयो ।
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Təzzar iṇṇa : « Aṃadal təwəret-tu taddalət təgat daɣ yel ilan aṃasa əd rawan n eškan ətarawnen aratan əlanen aṃasa nasan . »
(trg)="b.GEN.1.11.2"> Təzzar ig ' a wen da .

(src)="b.GEN.1.12.1"> पृथ्वीमा घाँस र उद्भिदहरू उम्रे अनि अन्नहरू फले । अनि पृथ्वीमा फलभित्र बीउहरु हुने फल फल्ने रुखहरु उम्रिए । प्रत्येक उद्भिदले आफ्नै प्रकारको बीउहरु सिर्जना गरे । अनि परमेश्वरले यिनलाई देखेर असल मान्नु भयो ।
(trg)="b.GEN.1.12.1"> Issəg̣mad-du aṃadal taddalət təgat daɣ yel ilan aṃasa əkkulluk n iyyan d iri- nnet , əd rawan n eškan ətarawnen aratan əlanen aṃasa-nnasan .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> Inay Məššina as arat wa olaɣ .

(src)="b.GEN.1.13.1"> साँझ पर्यो अनि बिहान भयो । यो तेस्रो दिन थियो ।
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Ig ' ahad təga tifawt , ig ' əzəl wa n karad .

(src)="b.GEN.1.14.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ आकाशमा उज्यालो होस् । यी उज्यालाहरुले दिनहरुबाट रातहरुलाई छुट् ‌ याउनेछन् । यो उज्यालाहरुलाई विशेष चिन्हहरुको निम्ति प्रयोग गरिनेछन् र यिनीहरुले सभाहरु कहिले हुने बताउनेछन् । अनि यिनीहरुलाई दिनहरु र वर्षहरु बताउनमा प्रयोग गरिनेछ ।
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Iṇṇa Məššina : « Əməlanet-tu əṇṇuran daɣ jənnawan az za-zəmməzzinen ehad d azal , əqqəlanet asannal az z-izləyan šimeren d aḍan d elan .

(src)="b.GEN.1.15.1"> यी उज्यालाहरु पृथ्वीमा ज्योति चम्काउनको निम्ति आकाशमा रहनेछन् । ” अनि यस्तै भयो ।
(trg)="b.GEN.1.15.1"> Əqqəlanet tolas əṇṇuran daɣ jənnawan az z-əsəmmələwləwnen aṃadal . »
(trg)="b.GEN.1.15.2"> Təzzar iga a wen da .

(src)="b.GEN.1.16.1"> यसर्थ परमेश्वरले दुईवटा ठूला-ठूला प्रकाश पुञ्जहरु निर्माण गर्नुभयो । दिनमा प्रयोग गर्नको निम्ति परमेश्वरले ठूलो प्रकाश-पुञ्ज बनाउनु भयो अनि रातको निम्ति सानो प्रकाश-पुञ्ज बनाउनु भयो । परमेश्वरले ताराहरु पनि सृष्टि गर्नु भयो ।
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Iga Məššina əṇṇuran win n əššin zawwarnen .
(trg)="b.GEN.1.16.2"> Əṇṇur wa ogaran , ənta ṭəfuk , ad-isəmmələwləw ezal , wa ənḍərran , tallit , ad-isəmmələwləw ehad .
(trg)="b.GEN.1.16.3"> Iga-ddu eṭran əntanay da .

(src)="b.GEN.1.17.1"> पृथ्वीलाई उज्यालो पार्नको निम्ति यी प्रकाश-पुञ्जहरु परमेश्वरले आकाशमा राख्नु भयो ।
(trg)="b.GEN.1.17.1"> Ig-en daɣ jənnawan fəl ad-səmmələwləwan aṃadal ,

(src)="b.GEN.1.18.1"> यसकारण उहाँले तिनीहरुलाई आकाशमा दिन र रातमाथि शासन गाराउनु भयो । यी प्रकाश पुञ्जहरुले अँध्यारोबाट उज्यालो छुट्याए अनि परमेश्वरलाई यो असल लाग्यो ।
(trg)="b.GEN.1.18.1"> fəl ad-əzənnəməzləyan ezal d ahad , zəmməzzəyyan əṇṇur əd šiyyay .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> Inay Məššina as arat wa olaɣ .

(src)="b.GEN.1.19.1"> त्यहाँ साँझ पर्यो र फेरि अर्को बिहान भयो । यो चौथो दिन थियो ।
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Ig ' ahad təga tifawt , ig ' əzəl wa n əkkoz .

(src)="b.GEN.1.20.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ पानी धेरै-धेरै प्राणीहरुले भरियोस् । ” अनि पृथ्वीमाथि आकाशको फैलावटमा चरा चुरुङ्गीहरु उड्न थाले ।
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Iṇṇa Məššina : « Wəšənkəlnatet təxəllak əddarnen daɣ aṃan , əggədanet g̣ədad əntanay da daɣ jənnawan fəl afalla n aṃadal . »

(src)="b.GEN.1.21.1"> यसर्थ परमेश्वरले सामुद्रिक ठूला-ठूला प्राणीहरु र पानीमा पौडिने विभिन्न प्रकारका जीव जन्तुहरु सृष्टि गर्नुभयो । परमेश्वरले आकाशमा उड्ने जाति-जातिका प्राणीहरु सृष्टि गर्नुभयो । पृथ्वीमा जलचर र थलचर विभिन्न प्रकारका प्राणीहरु परमेश्वरले सृष्टि गरी हेर्नु भयो र ती सबै असल लाग्यो ।
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Ixlak-du Məššina šixəllak əknanen təzzəwwərt əddarnen daɣ aṃan əd mudaran kul win daɣ-san wašankalnen əkkulluk n iyyan d iri-nnet , ixlak-du tolas ig̣ədad kul əkkulluk n iyyan d iri-nnet .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> Inay Məššina as arat wa olaɣ .

(src)="b.GEN.1.22.1"> परमेश्वरले यी सबै प्राणीहरुलाई आशीर्वाद दिएर भन्नुभयो , पानीका प्राणीहरुले धेरै बच्चाहरु जन्माएर समुद्र भरियोस् अनि भूमिमा पनि चरा-चुरुङ्गीहरुले धेरै-धेरै बच्चाहरु जन्माएर पृथ्वी भरियोस् ।
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Iga fall-assan albaraka-nnet , iṇṇa i mudaran win n aṃan : « Əggəzat šin n ara təfələyləyam , tədkəram aṃan ən gərwan . »
(trg)="b.GEN.1.22.2"> Iṇṇa i g̣ədad əntanay da : « Fələyləyat fəl aṃadal . »

(src)="b.GEN.1.23.1"> त्यहाँ साँझ पर्यो र फेरि अर्कौ बिहान भयो । यो पाँचौ दिन थियो ।
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Ig ' ahad təga tifawt , ig ' əzəl wa n ṣəmmos .

(src)="b.GEN.1.24.1"> परमेश्वरले भन्नुभयो , “ पृथवीले धेरै प्रकारका जीवित चीजहरु बनाओस् । त्यहाँ घरेलु पशुहरु , घस्त्रने जन्तुहरु अनि सबै प्रकारको जङ्गली जनावरहरु रहोस् । ” अनि परमेश्वरले इच्छा गर्नु भएझैं नै यी सबै भए ।
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Iṇṇa Məššina : « Issəg̣mədet-du aṃadal šixəllak əddarnen əkkulluk n iyyat d iri-nnet , əṃosnen ihərwan əd lumət-lumət əd wəxsan əkkulluk n iyyan d iri-nnet . »
(trg)="b.GEN.1.24.2"> Təzzar iga a wen da .

(src)="b.GEN.1.25.1"> यसर्थ परमेश्वरले जङ्गली जनावरहरु , पाल्तू जनावर , सा-साना घस्रने जनावर विभिन्न प्रकारका प्राणीहरु सृष्टि गरेर हेर्दा उहाँलाई राम्रो लाग्यो ।
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Iga-ddu Məššina iwəxsan əd hərwan əd lumət-lumət ket-nasan akk-iyyan d iri-nnet .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> Inay as arat wa olaɣ .

(src)="b.GEN.1.26.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ अब हामी मानिस सृष्टि गरौं । हामी मानिस हाम्रै स्वरुप बनाउनेछौं र मानिस हामी जस्तै हुनेछन् । तिनीहरुले जलचर , नभचर , स्थलचरमा ठूला साना अनि घस्रने सबै प्राणीहरुमाथि शासन गर्नैछन् । ”
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Iṇṇa Məššina : agatana aggadəm əs šaššela-nnana .
(trg)="b.GEN.1.26.2"> Ixkəmet kifitan əd g̣ədad əd hərwan əd wəxsan əd lumət-lumət kul win əllomatnen aṃadal . »

(src)="b.GEN.1.27.1"> यसर्थ परमेश्वरले आफ्नै प्रतिरूपमा मानिसलाई सृष्टि गर्नुभयो । परमेश्वरले आफ्नै स्वरुपमा मानिसलाई सृष्टि गर्नु भयो । उहाँले पुरुष र स्त्री सृष्टि गर्नुभयो ।
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Məššina ixlak-du aggadəm əs šaššela-nnet yay əd təntay ket-nasan ixlak-kan-du .

(src)="b.GEN.1.28.1"> परमेश्वरले तिनीहरुलाई आशीर्वाद दिंदै भन्नुभयो , “ धेरै सन्तानहरु उत्पति गराऊ र पृथवी भरेर तिनीहरुको हेरचाह गर । समुद्रका माछाहरु , आकाशमा उड्ने चराहरु अनि पृथ्वीमा हिँडडुल गर्ने , सबै प्राणीहरुमाथि शासन गर । ”
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Iga fall-assan albaraka-nnet .
(trg)="b.GEN.1.28.2"> Iṇṇ-asan : « Əggəzat šin n ara təfələyləyam , təḍkəram aṃadal , təxkəmam-tu , təxkəmam kifitan əd g̣ədad əd mudaran kul win ozalnen fəl aṃadal . »

(src)="b.GEN.1.29.1"> “ म तिमीहरुलाई अन्न हुने उद्भिद र फल फल्ने रूखहरु दिन्छु । ती रुखहरुले आफैं भित्र फेरि उम्रने बीउ भएका फलहरु दिनेछन् र यी अन्न र फलहरु तिमीहरुको निम्ति खाद्य-पदार्थ हुनेछन् ।
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Təzzar iṇṇa Məššina : « Ənəyat əkfeq-qawan yel kul itarawan fəl tasayt n aṃadal d ašək kul itarawan .
(trg)="b.GEN.1.29.2"> A-dawan-əqqəlan aratan-nasan isudar .

(src)="b.GEN.1.30.1"> म फेरि पशुहरुलाई खानका निम्ति हरियो घाँस तथा उद्भिद दिनेछु र पृथ्वीमा भएका प्रत्येक सा-साना घस्रने प्राणीहरु , आकाशमा उड्ने चराहरु अनि पृथ्वीका सबै जनावरहरुले , यी चीजहरु खानेछन् । ” अनि यस्तै भयो ।
(trg)="b.GEN.1.30.1"> Y əkkulluk n əmudar fəl aṃadal d əkkulluk n əg̣ədid d əkkulluk n a wa illómen aṃadal əhan-tu ṃan , əkfeq-qu yel ad-as-iqqəl isudar . »
(trg)="b.GEN.1.30.2"> Ig ' a wen da .

(src)="b.GEN.1.31.1"> परमेश्वरले आफूले सृष्टि गरेका प्रत्येक चीजको निरीक्षण गर्नु भयो अनि सबै असल लाग्यो । त्यहाँ साँझ पर्यो र फेरि अर्को बिहान भयो । यो छैटौं दिन थियो ।
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Təzzar inay Məššina as arat wa iga da , kul ikna əlluɣ .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> Ig ' ahad təga tifawt , ig ' əzəl wa n ṣədis .

(src)="b.GEN.2.1.1"> यसरी पृथ्वी , आकाश र तिनीहरुभित्र प्रत्येक वस्तुको सृष्टि पूरा भयो ।
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Təməwit ta da as əkkəsawan jənnawan əd ṃədlan d arat kul wa tan ihan .

(src)="b.GEN.2.2.1"> परमेश्वरले आफूले गर्दै गरेको काम पूरा गर्नुभयो । यसर्थ , सातौं दिनमा परमेश्वरले आफ्ना कामहरुबाट विश्राम लिनुभयो ।
(trg)="b.GEN.2.2.1"> Əzəl wa n əṣṣa əššəɣəl wa iga Məššina kul ikkisaw , təzzar iɣrad-tu daɣ-as .

(src)="b.GEN.2.3.1"> परमेश्वरले सातौं दिनलाई आशीर्वाद दिनुभयो र एउटा पवित्र दिन बनाउनु भयो , परमेश्वरले यस दिनलाई एक विशेष दिन मान्नुभयो कारण त्यस दिन उहाँले संसार सृष्टि गर्ने कार्यबाट विश्राम लिनु भयो ।
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Iga Məššina albaraka-nnet fəl əzəl wa n əṣṣa , izzəzwar-tu fəlas əzəl wa da ad daɣ iɣrad əššəɣəl n əxluk kul wa iga .

(src)="b.GEN.2.4.1"> आकाश र पृथ्वीको इतिहास यही हो । परमेश्वरले पृथ्वी र आकाश सृष्टि गर्दा भएका घटनाहरुको कुरा यही नै हो ।
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Ələsəl wa n jənnawan d aṃadal ənta da as d-ətawaxlakan .
(trg)="b.GEN.2.4.2"> As d-iga Əməli Məššina aṃadal əd jənnawan

(src)="b.GEN.2.5.1"> पृथ्वीमा उद्भिदहरुको उंम्रनु अघिका कुरा यही हुन् । भूमिहरुमा केही पनि उम्रेको थिएन , किनभने परमप्रभुले पृथ्वीमा यतिञ्जेल पानीसम्म वर्षाउँनु भएको थिएन । त्यहाँ उद्भिदहरु हेरचाह गर्नलाई कुनै व्यक्ति पनि थिएन ।
(trg)="b.GEN.2.5.1"> wər tu təlla təfsəq waliyyat za wər ig̣med yel harwa fəl aṃadal .
(trg)="b.GEN.2.5.2"> Fəlas Əməli Məššina wər d-issofay akonak fəl aṃadal , amaran ənta da wər t-illa awedan waliyyan igyakan aṃadal .

(src)="b.GEN.2.6.1"> पृथ्वीबाट पानी निस्कियो अनि मैदानमा फैलियो ।
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Təzzar təg̣mad-du šaṭ n aṃan aṃadal , təssəbdag tesayt n aṃadal .

(src)="b.GEN.2.7.1"> तब त्यसपछि परमप्रभु परमेश्वरले भूँईबाट माटो उठाउनु भयो अनि मानिस सृष्टि गर्नु भयो । परमप्रभुले मानिसको नाकबाट सास हालिदिनु भयो र यसलाई जिउँदो बनाउनु भयो ।
(trg)="b.GEN.2.7.1"> Ixlak-du Əməli Məššina aggadəm daɣ əg̣odrar n aṃadal issəwad daɣ šinjar-net iṇfas wa n təməddurt , təzzar iqqal aggadəm taxlək əhan ṃan .

(src)="b.GEN.2.8.1"> परमप्रभु परमेश्वरले अदन नाउँ भएको ठाउँमा पूर्वपट्टि एउटा बगैंचा बनाउनु भयो र उहाँले सृष्टि गर्नु भएको मानिसलाई त्यहाँ राख्नु भयो ।
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Dəffər a di ig ' Əməli Məššina əgoras daɣ akal n Edan fəl aganna wa n dənnəg issənṣa daɣ-as aggadəm wa dd-ixlak da .

(src)="b.GEN.2.9.1"> परमेश्वरले भूमिबाट राम्रा-राम्रा रुखहरु अनि खान योग्य फलहरु लाग्ने रुखहरु उमार्नु भयो । उहाँले बगैंचाको बीचमा जीवनको रुख अनि असल र खराबको ज्ञान दिन योग्य रुख पनि रोप्नु भयो ।
(trg)="b.GEN.2.9.1"> Əməli Məššina issədwal-du daɣ aṃadal irawan n eškan kul əhossaynen as əzodan aratan-nasan əs taṭṭay , issədwal-du ənta da ašək wa n təməddurt daɣ aṃṃas n əgoras , d ašək wa n maṣnat n a wa olaɣan d iba-nnet .

(src)="b.GEN.2.10.1"> बगैंचा भिजाउनलाई अदनबाट एउटा नदी बग्यो र पछि त्यो नदी चारवटा शाखाहरुमा विभाजन भयो ।
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Ig̣mad-d ' agarew akal wa n Edan fəl ad-aššašəw əgoras .
(trg)="b.GEN.2.10.2"> Den da ad-imməzzay agarew iqqal əkkoz ḍaran .

(src)="b.GEN.2.11.1"> ती शाखाहरुमध्ये पहिलो शाखा नदीको नाउँ पीशोन हो । यो त्यही नदी हो जुन हवीलाको सम्पूर्ण भूमिमा बग्छ र त्यहाँ सुन पाइन्छ ।
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Aḍar w ' azzaran eṣəm-net Fišon , ənta a dd-iɣlayan akal kul wa n Hawila , akal wa iha urəɣ ,

(src)="b.GEN.2.12.1"> यस प्रदेशको सुन राम्रो दर्जाको छ । धूप गोमेद र पत्थर पनि पाइन्छन् ।
(trg)="b.GEN.2.12.1"> urəɣ iṃosan wa iqqətasan .
(trg)="b.GEN.2.12.2"> Akal wen ətawagrawan daɣ-as aḍutan əzodnen əlanen ələsəl as itawaṇṇu Bədola , tolas əhanat-tu təhun əntanatay da əlanen ələsəl as itawaṇṇu Šoham .

(src)="b.GEN.2.13.1"> दोस्रो नदीको नाउँ गीहोन हो र कूश देशको सम्पूर्ण भूमिमा बग्ने नदी पनि यही हो ।
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Eṣəm n aḍar wa n əššin Gihon , ənta a dd-iɣlayan akal wa n Kuš ket-net .

(src)="b.GEN.2.14.1"> तेस्रो शाखा नदीको नाउँ हिद् ‌ देकेल हो र यो नदी अश्शूरको पूर्वतिर बग्छ । चौथो शाखा नदीको नाउँ यूफ्रेटिस हो ।
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Eṣəm n aḍar wa n karad Hiddekəl , ənta a dd-ingayan daɣ dənnəg n akal n Aššur .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Aḍar wa n əkkoz eṣəm-net Fərat .

(src)="b.GEN.2.15.1"> तब परमप्रभु परमेश्वरले मानिसलाई लानु भयो अनि बगैंचा खन-जोत अनि हेरचाह गर्न उसलाई राख्नु भयो ।
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Idkal Əməli Məššina aggadəm , ig-ay daɣ əgoras wa n Edan fəl a dər-əs annaṭṭaf , iṣṣən daɣ-as .

(src)="b.GEN.2.16.1"> परमप्रभु परमेश्वरले त्यस मानिसलाई आज्ञा दिनु भयो । परमप्रभु परमेश्वरले भन्नुभयो , “ तिमीले कुनै चिन्ता बिना यस बगैंचाको कुनै पनि रुखबाट फलहरु खान सक्छौ । ”
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Təzzar ig ' Əməli Məššina y aggadəm tarɣəmt təṃosat as das iṇṇa : « Təle turagat ən taṭṭay n aratan n eškan kul win n əgoras .

(src)="b.GEN.2.17.1"> तर तिमीले त्यस रुखको कुनै फल खानु हुँदैन जसले असल र खराबको ज्ञान दिन्छ , किनभने जुन दिन तिमी त्यस रुखको फल खान्छौ निश्चयनै त्यस दिन तिमी आफै मर्नेछौ । ”
(trg)="b.GEN.2.17.1"> Mišan ad-wər-tatša aratan n ašək wa n maṣnat n a wa olaɣan d iba-nnet , fəlas as tan-tətšeɣ illikan as a kay iba . »

(src)="b.GEN.2.18.1"> तब फेरि परमप्रभु परमेश्वरले भन्नुभयो , “ मानिसको लागि एक्लो बस्नु राम्रो होइन । म उसको लागि एकजना सहयोगी बनाउनेछु जो उ जस्तै नै हुनेछे । ”
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Iṇṇa Əməli Məššina : « Wər oleɣ ad iṃos aggadəm ɣas-net ad-as-aga tadhəlt a dər inihagga . »

(src)="b.GEN.2.19.1"> यसर्थ परमप्रभु परमेश्वरले जमीनका सबै पशुहरु र आकाशमा चरा-चुरूङ्गीहरु सृष्टि गरी तिनीहरुको के के नाउँ राख्दा रहेछन् भनी मानिसकहाँ पठाउनु भयो । अनि मानिसले तिनीहरुलाई जे भने तिनीहरुको त्यही नाउँ रह्यो ।
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Ixlak-du Əməli Məššina daɣ aṃadal imudaran kul win ozalnen fəl aṃadal əd g̣ədad kul .
(trg)="b.GEN.2.19.2"> Iwat-tan-du s aggadəm ad-inəy Əməli Məššina ma əṃosan əṣmawan win dasan z-agu .
(trg)="b.GEN.2.19.3"> Təzzar iqqal as iṣmawan win ig ' aggadəm i mudaran , əntanay a tan əwarnen .

(src)="b.GEN.2.20.1"> अनि मानिसले पाल्तू गाई वस्तु , आकाशमा उड्ने चरा-चुरुङ्गीहरु र जङ्गली जनावरहरुको नाउँ राख्यो । तर मानिसको निम्ति कुनै सहयोगी साथी पाएन ।
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Ig ' aggadəm iṣmawan i hərwan əd g̣ədad əd wəxsan kul , mišan wər ɣur-əs ig ' as , ənta aggadəm , igraw tadhəlt a dər inihagga .

(src)="b.GEN.2.21.1"> त्यसपछि परमप्रभु परमेश्वरले मानिसलाई गहिरो निंद्रामा सुताउनु भयो । जब त्यो मानिस गहिरो निंद्रामा पर्यो उहाँले एउटा करङ्ग निकालेको ठाउँमा मासुले पुरिदिनुभयो ।
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Təzzar isaṭṭarmas-tu Əməli Məššina iket an eṭəs .
(trg)="b.GEN.2.21.2"> Daɣ amazay wa d inṣa da ikkas-du iyyan daɣ ɣərdəššan-net issoɣal iṣan n alam təməwit-nasan .

(src)="b.GEN.2.22.1"> त्यस मानिसबाट निकालिएको करङ्गबाट उहाँले एउटी स्त्री मानिस सृष्टि गरी तिनलाई त्यस मानिस कहाँ ल्याउनु भयो ।
(trg)="b.GEN.2.22.1"> Ixlak-du Əməli Məššina tanṭut daɣ əɣərdes wa dd-ikkas daɣ aggadəm da , eway-tat-du sər-əs .

(src)="b.GEN.2.23.1"> तब त्यस मानिसले भने , “ आखिरमा म जस्तै अर्को एउटा व्यक्ति उसको हड्डी मेरो हड्डी बाट आयो अनि उसको शरीर मेरो शरीरबाट आयो । किनभने तिनी एउटा मानिसबाट निकालिएकी हुनाले म तिनलाई स्त्री मानिस भन्नेछु । ”
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Təzzar iṇṇa aggadəm : « Ənta da ta təṃosat eɣas ən ɣasan-in elam n alam-in .
(trg)="b.GEN.2.23.2"> Ənt ' as z-itawaṇṇu tanṭut fəl-as aləs a daɣ du-tətawakkas . »

(src)="b.GEN.2.24.1"> यसकारण , एकजना मानिसले आफ्नो आमा-बाबुलाई छोडेर आफ्नी पत्नीसित सम्बन्ध राख्छ । यसरी दुइजना मानिसहरु एउटै बनिन्छन् ।
(trg)="b.GEN.2.24.1"> A di da a fəlas aləs ad-ifəl ehan ən šis əd ṃas , irtəy əd tənṭut-net , əqqəlan elam iyyanda .

(src)="b.GEN.2.25.1"> त्यो मानिस र तिनकी पत्नी नाङ्गै भएता पनि तिनीहरु लाज मान्दैन थिए ।
(trg)="b.GEN.2.25.1"> Aləs əd tənṭut ket-nasan əxizamzaman , eges wər tan tətibəz takarakit .

(src)="b.GEN.3.1.1"> परमप्रभु परमेश्वरले सृष्टि गर्नु भएको सबै जन्तुहरु मध्ये सर्प अत्यन्त धूर्त थियो । सर्पले उसलाई सोध्यो , “ ए नारी ! के परमेश्वरले बगैंचामा कुनै पनि रुखबाट फल खानु हुँदैन भनी मनाही गर्नु भएको छ ? ”
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Təməlult togar imudaran kul win n aṃadal , win d-ixlak Əməli Məššina maṣnat ən təkərras .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> Təṇṇa i tənṭut : « Tidət as iṇṇa Məššina : < ad-wər-tatšim aratan n eškan kul win n əgoras a ? > »

(src)="b.GEN.3.2.1"> त्यस स्त्रीले सर्पलाई उत्तर दिईन् , “ होइन ! परमेश्वरले त्यसो भन्नु भएन । हामीले बगैंचामा भएका रुखहरुको फल खान सक्छौं ।
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Təṇṇa tənṭut i təməlult : « Tidət as nəṭattu aratan n eškan n afarag

(src)="b.GEN.3.3.1"> तर परमेश्वरले भन्नुभयो , ‘ तिमीहरुले बर्गैचाको बीचमा भएको रुखको फल खानु हुँदैन , तिमीहरुले छुनु पनि हुँदैन , नत्र तिमीहरु मर्नेछौ । ”
(trg)="b.GEN.3.3.1"> mišan wər nəṭəttu araṭan n ašək wa ihan aṃṃas n afarag fəlas Məššina a dana iṇṇan : " A tan wər tatšim za wala təḍəsam-tan as iga a di a-kawan-iba . " »

(src)="b.GEN.3.4.1"> तर सर्पले स्त्रीलाई भने , “ तिमीहरु निश्चय मर्ने छैनौ ।
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Təzzar təṇṇa təməlult i tənṭut : « illikan as wər za taṃṃatim .

(src)="b.GEN.3.5.1"> परमेश्वरले पनि जान्नु हुन्छ जब तिमीहरुले त्यस रुखको फल खान्छौ तिमीहरुको ज्ञान खोलिन्छ अनि तिमीहरु कुन असल कुन खराब जान्ने ज्ञानी भई परमेश्वर जस्तै हुनेछौ । ”
(trg)="b.GEN.3.5.1"> Mišan Məššina iṣṣan as as tan tətšam šiṭṭawen-nawan ad-annalamnat , amaran təqqəlam šilat-net , təṣṣənam arat wa olaɣan d iba-nnet . »

(src)="b.GEN.3.6.1"> तब त्यो स्त्रीले त्यस रुखको फल हेर्नमा राम्रो र खानमा पनि असल बुझिन् कारण त्यस रुखको फलले ज्ञान दिन्थ्यो त्यस रुखबाट केही फलहरु टिपेर खाई अनि आफूसंग भएको मानिसलाई पनि खान दिई र उसले पनि खायो ।
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Tanṭut tənay aratan n ašək a əssiglaban əs taṭṭay , əhossayan daɣ aṇay , amaran olan d as əhakkin tayttay , təzzar təkkas-du iyyan daɣ-san , tətš-ay təkfa daɣ-as aləs-net a dər-əs iddewan da itš-ay ənta da .

(src)="b.GEN.3.7.1"> तब तिनीहरुले केही अनौठो अनुभव गरे । तिनीहरुले देखे तिनीहरु नाङ्गै थिए । यसर्थ तिनीहरुले नेभाराको पात गाँसे अनि आफ्ना निम्ति लुगाहरु बनाए ।
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Ənnolamnat šiṭṭawen-nasan , əgran-in as əxizamzaman , təzzar ad əsamaṇayan ifərkak zawwarnen n ašək igan eṣəm təhena , əlassin-tan .

(src)="b.GEN.3.8.1"> जब साँझको हावा बहिरहेको थियो परमप्रभु परमेश्वर बगैंचामा घुमिरहनु हुँदा ती पुरुष र स्त्रीले परमप्रभु परमेश्वरको आवाज चाल पाएर तिनीहरु बगैंचाको रुखहरुमाझ लुके ।
(trg)="b.GEN.3.8.1"> Dəffər a di əslan y əṃətəkwəy n Əməli Məššina daɣ alwaq ən ṭakəst ṣəmmidat , itaway d afarag , ad-ilaqqas aləs ənta əd tənṭut-net y Əməli Məššina daɣ eškan n əgoras .

(src)="b.GEN.3.9.1"> परमप्रभु परमेश्वरले त्यस पुरुष मानिसलाई बोलाउनु भयो अनि सोध्नु भयो , “ तिमी कहाँ छौ ? ”
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Iɣra Əməli Məššina aləs iṇṇ-as : « Məni kay ? »

(src)="b.GEN.3.10.1"> तब त्यस पुरुष मानिसले उत्तर दियो , “ तपाईको आवाज मैले बगैंचा भित्र चाल पाएँ र म नाङ्गैं रहेको हुँदा डराएँ र म लुकें । ”
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Ijjəwwab iṇṇ-as : « Tesalay a dak-əgeɣ daɣ əgoras təggaz-i ṭasa fəlas əxəzəmzəm a əgeɣ , amaran a dak-laqqasa . »

(src)="b.GEN.3.11.1"> तब परमप्रभु परमेश्वरले भन्नुभयो , “ तिमी नाङ्गैं छौ भनी कसले भन्यो ? के तिमीले मैले जुन रुखबाट फल नखानु भनी आज्ञा दिएको थिएँ त्यसैको फल त खाएनौ ? ”
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Iṇṇ-as Əməli Məššina : « Ma dak-iṇṇan təxizamzama ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Meqqal ara n ašək w ' as dak ərɣama fəl taṭṭay-nnet a tətše ? »

(src)="b.GEN.3.12.1"> त्यस मानिसले भने , “ स्त्री जो तपाईंले मसित बस्न दिनु भयो , उसैले मलाई रुखको फल दिईन् अनि मैले खाएँ । ”
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Ijjəwwab-as aləs iṇṇ-as : « Tanṭut ta a ɣur-i təgeɣ da ənta a di təkfat ara n ašək wa ətšeq-qu . »

(src)="b.GEN.3.13.1"> तब परमप्रभु परमेश्वरले त्यस स्त्री मानिसलाई भन्नुभयो , “ तिमीले किन यस्तो काम गर्यौ ? ” तब त्यस स्त्रीले भनी , “ सर्पले मलाई धोका दियो र मैले त्यो फल खाएँ । ”
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Təzzar iṇṇa Əməli Məššina i tənṭut : « Ma fel tətagga arat wa ? »
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Təjjəwwab-as tənṭut təṇṇ-as : « Təməlult a di təssəxrakat təzzar ətšeq-qu . »

(src)="b.GEN.3.14.1"> तब परमप्रभु परमेश्वरले सर्पलाई भन्नुभयो , “ तैंले यस्तो काम गरेको हुनाले तँलाई अन्य पशुहरु ’ गाई-वस्तु र अरु सबै जंङ्गली पशुहरुलाईभन्दा अझै ज्यादा श्राप दिनेछु । ” तैंले तेरो जीवन भरी आफ्नो पेटले घस्रनु र माटो खाएर बस्नु परोस् ।
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Iṇṇa Əməli Məššina i təməlult : « Azzama təgeɣ a di ad-tətəwəlɣəna daɣ mudaran win n aṃadal ket-nasan ad-tətijəwənkeɣ əs tədist-nam ad-təṭatta əg̣odrar faw daɣ təɣrəst-nam ,

(src)="b.GEN.3.15.1"> म तँ र त्यस स्त्रीमाझ शत्रुता सृष्टि गर्नेछु । तेरो सन्तान र त्यस स्त्रीका सन्तानमाझ पनि शत्रुता सृष्टि गर्नेछु जसले गर्दा त्यसका सन्तानहरुले तेरो टाउको किच्याउने छन् अनि तेरा सन्तानहरुले पनि तिनीहरुको कुर्कुचामा डस्ने छन् । ”
(trg)="b.GEN.3.15.1"> a-kam-əzənnəməgzəra əd tənṭut , əzənnəməgzəra əzzurriya-nnakmat , ad-ilakkaš əzzurriya ən tənṭut eɣaf-nam , kam ad-təddadaɣ erəz-net . »

(src)="b.GEN.3.16.1"> त्यसपछि परमप्रभु परमेश्वरले त्यस स्त्रीलाई भन्नुभयो , “ जब तिमी गर्भधारण गर्नेछौ त्यस अवस्थामा म तिमीलाई अति कष्ट दिनेछु र आफ्नो सन्तान जन्माउने बेलामा तिमीले साह्रै नै प्रसव वेदना सहनु पर्नेछ । तिमी आफ्नो पतिको चाहना गर्नेछौ । तर उनले तिमीलाई शासन गर्नेछ । ”
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Amaran tanṭut iṇṇ-as : « Ad-am-əšata aṇay n ark-aṇay ɣur igi-nnam tadist , azzawat-am iguz n əmzur .
(trg)="b.GEN.3.16.2"> Wər za-tileɣ aṃadammad ar wa n aləs-nam eges ənta a kam z-ixkəman . »

(src)="b.GEN.3.17.1"> त्यसपछि परमप्रभु परमेश्वरले त्यस मानिसलाई भन्नुभयो , “ जब तिमीले तिम्री पत्नीको कुरा मानेर मैले नखानु भनी आज्ञा दिएको रुखको फल खायौ र म तिम्रो कारणले भूमिलाई सराप्ने छु जुन खाद्यय पदार्थ भूमिबाट तिमीले पाउनेछौ त्यसको निम्ति तिमीले तिम्रो सारा जीवन भरि मेहनत गर्नु पर्नेछ ।
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Amaran iṇṇa y Adəm : « Azzama təṣṣəsama y awal ən tənṭut-nak tətšeɣ ašək w ' as dak ərɣama fəl taṭṭay-nnet , wədi aṃadal a-tu-təwər tulɣant fəl əddəlil-nak .
(trg)="b.GEN.3.17.2"> Kundaba tənayaɣ ark-aṇay daɣ əššəɣəl as za-təgrəwa daɣ aṃadal isudar-nak iket təddara .

(src)="b.GEN.3.18.1"> त्यो भूमिले तिम्रो निम्ति जंङ्गली घाँस र काँढाहरु उमार्नेछ अनि तिमीले जङ्गलमा उम्रेको सागपात खानु पर्नेछ ।
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Ad-ak-d-issəg̣məd išənnanan əd lattan wər təha təṇfa , ilattan win təwəgas a-tan-tətaṭṭa .

(src)="b.GEN.3.19.1"> तिमीले आफ्नो आहारको निम्ति आफ्नो अनुहार पसीनाले छ्याप्-छ्याप्ती नहुञ्जेलसम्म मेहनत गर्नु पर्नेछ , मरुञ्जेलसम्म नै तिमीले मेहनत गर्नु पर्नेछ । त्यसपछि तिमी फेरि माटोमा मिल्नेछौ । मैले तिमीलाई बनाउँदा माटोको प्रयोग गेरको थिएँ र जब तिमी मर्ने छौ फेरि माटोमा मिल्नेछौ । ”
(trg)="b.GEN.3.19.1"> Kundaba tərsaka tarraft-nak as za təgrəwaɣ isudar iket wər təqqela aṃadal wa daɣ du-təxlaka , fəlas kay wər təṃoṣa ar əg̣odrar amaran tələsaq-qu tewaɣlay . »

(src)="b.GEN.3.20.1"> त्यस आदमले आफ्नी पत्नीको नाउँ हव्वा राख्यो किनभने सबै मानिसहरुकी तिनी आमा हुन् ।
(trg)="b.GEN.3.20.1"> Iga aləs i tənṭut eṣəm Xawa fəlas ənta a təṃosat anna n aytedan kul .

(src)="b.GEN.3.21.1"> परमप्रभु परमेश्वरले पशुको छालाको लुगा बनाउनु भयो र त्यो मानिस र उसकी पत्नीलाई लगाउन दिनु भयो ।
(trg)="b.GEN.3.21.1"> Amaran ig ' Əməli Məššina y Adəm əd tənṭut-net isəlsa daɣ agašek .

(src)="b.GEN.3.22.1"> परमप्रभु परमेश्वरले भन्नुभयो , “ हेर , त्यो मानिस हामी जस्तै भएको छ उनले राम्रो अनि नराम्रो विषयमा जान्दछ र अब जीवनको रुखबाट उनले फल खान सक्छ यदि उनले त्यो फल खायो भने , ऊ सँधैको निम्ति बाँच्नेछ । “
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Iṇṇa Əməli Məššina : « Azzama aggadəm itša ara n ašək wa n maṣnat iqqal šilat n iyyan daɣ-na , iṣṣan a wa olaɣan d a wa wər noleɣ , wədi əgdəlatana y as teṭṭay n aratan n ašək wa n təməddurt ənta da , fəlas as tan-itša ad-iɣləl har faw .

(src)="b.GEN.3.23.1"> परमप्रभु परमेश्वरले आदमलाई बलपूर्वक जमीन जोत्नु निकाल्नु भयो जहाँबाट उसलाई सिर्जना गरिएको थियो । 24उहाँले मानिसलाई टाढो खेद्नुभयो अनि अदनको बगैंचाको पूर्वतिर प्रवेशद्वारमा उहाँले एक जना स्वर्गदूत अनि एउटा प्रज्वलित तरवार जो जीवनको रुखतिर जाने बाटोको सुरक्षा गर्दै चारैतिर घुमिरहन्थ्यो ।
(trg)="b.GEN.3.23.1"> Təzzar ikkas-tu Əməli Məššina daɣ əgoras wa ihan akal wa n Edan fəl ad-igyək aṃadal wa daɣ d-itawaxlak .

(src)="b.GEN.4.1.1"> आफ्नी पत्नी हव्वासंग आदमको सहवास भयो अनि तिनी गर्भवती भएर एउटा छोरो कयिनलाई जन्माइन । तिनले भनिन , “ परमप्रभुको सहायताद्वारा मैले एउटा मानिसलाई जन्म दिएँ । ”
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Inamanṣa Adəm əd Xawa taɣur-əs , təga tadist , teraw-du Kayin .
(trg)="b.GEN.4.1.2"> Təṇṇa : « Əgrawa aləs əs tədhəlt n Əməli . »

(src)="b.GEN.4.2.1"> तिनले फेरि अर्को छोरो हाबिललाई जन्माइन । हाबिल भेडा गोठालो भयो अनि कयिन खेतीवाला भयो ।
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Dəffər a di teraw-du amaḍray-net Habila .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> Iqqal Habila amaḍan ən taɣsiwen , amaran Kayin ənta əmagyak a iṃos .

(src)="b.GEN.4.3.1"> केही समय पश्चात कयिनले भूमिको उब्जनीबाट केही खाने कुरो परमप्रभु कहाँ भेटीस्वरुप चढाउन ल्यायो ।
(trg)="b.GEN.4.3.1"> As təga dəffər tamert eway-du Kayin y Əməli daɣ aratan ən tawagost-net , iṃos a wen təṇafut .

(src)="b.GEN.4.4.1"> हाबिलले पनि आफ्नो भेडाको बथानबाट पहिले जन्मेको भेडाको उत्तम भाग चढाउन ल्यायो । अनि हाबिलले ल्याएको भेटी परमप्रभुले स्वीकार गर्नुभयो ।
(trg)="b.GEN.4.4.1"> Iṇkar Habila ənta da igzam maddanəs ən taɣsiwen-net win azzarnen əs təhut .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> Təzzar ikkas-as-du daɣ-san šiblalen šin əddəratnen eway-as-tanat-du .
(trg)="b.GEN.4.4.3"> Iqbal Əməli Habila əd təṇafut-net ,

(src)="b.GEN.4.5.1"> तर परमप्रभुले कयिन र उनले चढाएको भेटी स्वीकार गर्नु भएन । यसर्थ कयिन साहै रिसायो र दुःखी भयो ।
(trg)="b.GEN.4.5.1"> mišan wər iqbel Kayin əd təṇafut ta nnet .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Iggaz alham Kayin wəllen .
(trg)="b.GEN.4.5.3"> Təddew-du təkenzert gər aṇaran-net .

(src)="b.GEN.4.8.1"> कयिनले उसको भाइलाई भने , “ हामी खेतमा जाऔं ! ” अनि तिनीहरु खेतमा गएका थिए , कयिनले उसको भाइलाई आक्रमण गरी तिनलाई मार्यो ।
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Təzzar iṇṇa Kayin y amaḍray-nnet Habila ad-akkin šiwəgas .
(trg)="b.GEN.4.8.2"> As tanat-in oṣan iggad-du Kayin əs Habila , inɣ-ay .

(src)="b.GEN.4.9.1"> तब परमप्रभुले कयिनलाई भन्नुभयो , “ तेरो भाइ हाबिल कहाँ छ ? ” तब कयिनले उत्तर दियो , “ म जान्दिन , मेरो भाइको हेरचाह गर्ने काम मेरो हो र ? ”
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Iṇṇa Əməli i Kayin : « Ma ig ' amaḍray-nnak Habila ? »
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Təzzar iṇṇa : « Wər əṣṣena , wərgeɣ əmag̣az-net a əṃosa . »

(src)="b.GEN.4.10.1"> त्यसपछि , परमप्रभुले कयिनलाई सोध्नु भयो , “ तैंले उसलाई के गरिस् ? कारण भूमिबाट उसको रगत मसंग कराउँदैछ ।
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Iṇṇ-as Əməli : « Ma fəl təgeɣ əmazal a ?
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Ənəy !
(trg)="b.GEN.4.10.3"> Tarawrawt n əzni n amaḍray-nnak təga-ddu daɣ aṃadal har di du-tewad .

(src)="b.GEN.4.11.1"> तैंले तेरो भाइको हत्या गरिस् र तेरो हातबाट रगत पिउनलाई भूमिले मुख बाही रहेकोछ । यसकारण अब म त्यस भूमिमा नराम्रो कुराहरु हुने बनाइदिनेछु ।
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Əmərədda təwar kay allaɣanat , tətiwastaɣa daɣ aṃadal wa fəl inɣal əzni n amaḍray-nnak wa tənɣeɣ əs fassan-nak .

(src)="b.GEN.4.12.1"> जब तैंले त्यो भूमिमा केही रोप्छस तेरो निम्ति त्यस भूमिले केही फसल दिने छैन । पृथ्वीमा तेरो एउटा घर पनि हुने छैन , तँ एक ठाउँदेखि अर्को ठाउँ घुमिहिंडने छस् । ”
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Kud təgyakaɣ aṃadal da wər kay z-iləs tehakkay ən təṇfa-nnet .
(trg)="b.GEN.4.12.2"> Ad təqqəla amajjawankay n ənəbbennən daɣ əddənet . »

(src)="b.GEN.4.13.1"> तब कयिनले परमप्रभुलाई भने , “ यो दण्ड चाँहि मैले सहन सक्नेभन्दा धेरै भयो ।
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Iṇṇa Kayin y Əməli : « Wər əfrega y əzuk a fall-i iṃos ərruzmatan n əmazal wa əge .

(src)="b.GEN.4.14.1"> हेर्नुहोस् , आज तपाईंले मलाई जमीनबाट निकालिदिनु भयो अनि म तपाईंको नजरबाट बाहिर रहनु पर्यो , यस पृथ्वीमा घरबेगरको घुमिहिंड्ने हुने भएँ र जसले पनि मलाई भेट्छ मलाई मार्नेछन् । ”
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Təstaɣaɣ-i azala fəl tasayt n aṃadal amaran ənamaggaga dər-ək , aba as daɣ-i təṣaggada .
(trg)="b.GEN.4.14.2"> Ad əqqəla amajjawankay n ənəbbennən daɣ əddənet amaran i di igrawan ad-i-anɣu . »

(src)="b.GEN.4.15.1"> तब परमप्रभुले उसलाई भन्नुभयो , “ यस्तो हुन पाउने छैन ! यदि कसैले तलाईं मार्छ भने त्यसलाई म कठोर दण्ड दिनेछु । ” तब परमप्रभुले कयिनमाथि यस्तो एउटा चिन्ह लगाउनु भयो जसले गर्दा त्यो देखेपछि कसैले कयिनलाई मार्ने छैन । ”
(trg)="b.GEN.4.15.1"> Iṇṇ-as Əməli : « Kala kala ar i inɣan Kayin ad-tətəwəkkəs taṇṇət-net s əṣṣa ərruzmatan . »
(trg)="b.GEN.4.15.2"> Təzzar ig ' Əməli asannal fəl Kayin fəl i dər-əs imməṇayan wər tu-z-anɣu .

(src)="b.GEN.4.16.1"> तब कयिन परमप्रभुको सामुन्नेबाट टाढा गएर अदनको पूर्वपट्टि नोद देशमा बस्न थाल्यो ।
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Təzzar inamaggag Kayin d Əməli iɣsar daɣ akal wa n Nod daɣ dənnəg n Edan .

(src)="b.GEN.4.17.1"> कयिनको उसकी पत्नीसित सहवास भयो र तिनी गर्भवती भईन र हनोक नाउँ भएको एउटा छोरा जन्माइन् । अनि कयिनले एउटा शहर बनायो र त्यो शाहरको नाउँ हनोक राख्यो ।
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Inamanṣa Kayin əd taɣur-əs , təga tadist , teraw-du Xenok .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> Təzzar ikras Kayin aɣrəm ig-as eṣəm ən rur-es Xenok .

(src)="b.GEN.4.18.1"> हनोकको ईराद नाउँको छोरा जन्म्यो । ईरादको एउटा छोरो भयो र उसको नाउँ महूयाएल राखियो । महूयाएलको पनि मतूशाएल नाउँको छोरो भयो अनि मतूशाएलको पनि लेमेक नाउँको छोरो भयो ।
(trg)="b.GEN.4.18.1"> Xenok igraw barar , ig-as eṣəm Ɣirad , Ɣirad eraw Məxuyal , Məxuyal eraw Mətušal amaran Mətušal eraw Lamek .

(src)="b.GEN.4.19.1"> लेमेकले दुइवटी स्त्रीहरुसित विवाह गर्यो , तिनीहरुको नाउँ आदा र सिल्ला थियो ।
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Lamek iga ṣanatat təḍoden əganen iṣmawan , iyyat Ɣada , tahadat Tsilla .

(src)="b.GEN.4.20.1"> आदाले याबाल नाउँको छोरोलाई जन्म दिइन् । याबाल पालमा बस्ने र गाई-वस्तुहरु पाल्नेहरुको पुर्खा थिए ।
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Ɣada teraw Yabal , ənta a iṃosan əmaraw ən maḍanan a əɣassarnen daɣ həktan .

(src)="b.GEN.4.21.1"> याबालको भाइको नाउँ यूबाल थियो अनि तिनी नै वीणा र बाँसुरी बजाउनेहरु सबैका पुर्खा थिए ।
(trg)="b.GEN.4.21.1"> Eṣəm n amaḍray-net Yubal , ənta əmaraw ən məzzəla win əggatnen aṇzad əd təsənsəq .

(src)="b.GEN.4.22.1"> सिल्लाले तूबल कयिनलाई जन्माइन् जो सबै प्रकारका पीतल र फलामको हतियारहरु बनाउँथ्यो । तूबल कयिनका बहिनीको नाउँ नामा थियो ।
(trg)="b.GEN.4.22.1"> Tsilla ənta da teraw Tubal-Kayin əmaraw ən ṇadan win əggatnen daruɣ əd ṭəzoli .
(trg)="b.GEN.4.22.2"> Tamaḍrayt ən Tubal-Kayin eṣəm-net Naɣama .

(src)="b.GEN.4.23.1"> लेमेकले आफ्ना पत्नीहरुलाई भने , “ हे आदा र सिल्ला ! लेमेकका पत्नीहरु हो , म के भन्छु , सुन । मलाई चोट पुर्याउने मानिसलाई मैले मारें , त्यस जवान केटोले मलाई हिर्कायो मैले उसलाई मारें ।
(trg)="b.GEN.4.23.1"> Iṇṇa Lamek i təḍoden-net : « Kamatay , šiḍoden-in , ṣəsəmmat y əməsli-nin , təsəddərgənmat y awal-in , fəlas tenaɣay a əgeɣ aləs wa di isabbasan d əbi wa di iwatan .

(src)="b.GEN.4.24.1"> यदि कयिनलाई मारेकोमा सात गुणा बढी दण्ड भयो भने , लेमेकलाई मारेकोमा सतहत्तर गुणा बढी दण्ड हुनेछ । ”
(trg)="b.GEN.4.24.1"> Kud Kayin tətawakkas-as taṇṇət s əṣṣayat təməzal , nak a di tətəwəkkəs s əṣṣayat təṃərwen d əṣṣa . »