# ne/Nepali.xml.gz
# th/Thai-tok.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> आरम्भमा परमेश्वरले आकाश र पृथ्वी सृष्टि गर्नु भयो ।
(trg)="b.GEN.1.1.1"> ในเริ่มแรกนั้นพระเจ้าทรงเนรมิตสร้างฟ้าและแผ่นดินโลก

(src)="b.GEN.1.2.1"> पृथ्वी शून्य थियो , पृथ्वीमा केही पनि थिएन । समुद्रलाई अँध्यारोले ढाकेको थियो अनि परमेश्वरको आत्मा पानीमाथि परिभ्रमण गरिरहन्थ्यो ।
(trg)="b.GEN.1.2.1"> แผ่นดินโลกนั้นก็ปราศจากรูปร่างและว่างเปล่าอยู่ ความมืดอยู่เหนือผิวน้ำ และพระวิญญาณของพระเจ้าปกอยู่เหนือผิวน้ำนั้น

(src)="b.GEN.1.3.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ उज्यालो होस् ! ” अनि उज्यालो चम्कन थाल्यो ।
(trg)="b.GEN.1.3.1"> วัน ที่ หนึ่ง ปรากฏ มีค วาม สว่าง เกิด ขึ้น พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ มีค วาม สว่าง " แล้ว ความ สว่าง ก็ เกิด ขึ้น

(src)="b.GEN.1.4.1"> परमेश्वरले उज्यालो देख्नु भयो अनि त्यसलाई असल मान्नु भयो । तब परमेश्वरले उज्यालो र अँध्यारोलाई छुट्याउनु भयो ।
(trg)="b.GEN.1.4.1"> พระเจ้า ทรง เห็น ว่าความ สว่าง นั้น ดี และ พระเจ้า ทรง แยก ความ สว่าง นั้น ออก จาก ความ มืด

(src)="b.GEN.1.5.1"> परमेश्वरले उज्यालोलाई “ दिन ” र अँध्यारोलाई “ रात ” नाउँ दिनु भयो । साँझ पर्यो अनि बिहान भयो । यो पहिलो दिन थियो ।
(trg)="b.GEN.1.5.1"> พระเจ้า ทรง เรียก ความ สว่าง นั้น ว่า วัน และ พระองค์ ทรง เรียก ความ มืด นั้น ว่า คืน มี เวลา เย็น และ เวลา เช้า เป็น วัน ที่ หนึ่ง

(src)="b.GEN.1.6.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ पानीलाई दुइ भाग पार्न त्यहाँ बतास होस् ! ”
(trg)="b.GEN.1.6.1"> วัน ที่ สอง มี เมฆ ปรากฏ อยู่ เหนือ ผิวน้ำ นั้น พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ มี พื้น อากาศ ใน ระหว่าง น้ำ และ จง ให้ พื้น อากาศ นั้น แยก น้ำ ออก จาก น้ำ "

(src)="b.GEN.1.7.1"> यसर्थ परमेश्वरले त्यहाँ बतास सृष्टि गर्नुभयो अनि पानी छुट्टियो । केही पानी बतासमाथि रहयो अनि केही पानी बतास मुनि ।
(trg)="b.GEN.1.7.1"> พระเจ้า ทรง สร้าง พื้น อากาศ และ ทรง แยก น้ำ ซึ่ง อยู่ ใต้ พื้น อากาศ จาก น้ำ ซึ่ง อยู่ เหนือ พื้น อากาศ ก็ เป็น ดังนั้น

(src)="b.GEN.1.8.1"> परमेश्वरले त्यस बतासलाई “ आकाश ” नाउँ दिनु भयो । साँझ पर्यो अनि बिहान भयो । यो दोस्रो दिन थियो । तेस्रो दिन - सुख्खा भूमि र उद्भिद
(trg)="b.GEN.1.8.1"> พระเจ้า ทรง เรียก พื้น อากาศ ว่า ฟ้า มี เวลา เย็น และ เวลา เช้า เป็น วัน ที่ สอง

(src)="b.GEN.1.9.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ आकाश मुनिको पानी एकै ठाउँमा जम्मा होस् , र त्यहाँ सुख्खा भूमि देखियोस् । ” अनि त्यस्तै भयो ।
(trg)="b.GEN.1.9.1"> วัน ที่ สาม ปรากฏ ว่า มี ทะเล แผ่นดิน และ พืชพันธุ์ ต่างๆ พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ น้ำ ที่ อยู่ ใต้ ฟ้า รวบรวม เข้า อยู่ แห่ง เดียวกัน และ จง ให้ ที่ แห้ง ปรากฏ ขึ้น " ก็ เป็น ดังนั้น

(src)="b.GEN.1.10.1"> त्यो सुख्खा भूमिलाई परमेश्वरले “ पृथ्वी ” नाउँ राख्नु भयो । अनि एकै ठाउँमा जम्मा भएको पानीलाई “ समुद्र ” नाउँ राख्नु भयो । परमेश्वरलाई यस्तो भएकोमा असल लाग्यो ।
(trg)="b.GEN.1.10.1"> พระเจ้า ทรง เรียก ที่ แห้ง ว่า แผ่นดิน และ ที่ น้ำ รวบรวม เข้า อยู่ แห่ง เดียวกัน ว่า ทะเล พระเจ้า ทรง เห็น ว่า ดี

(src)="b.GEN.1.11.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ पृथ्वीमा घाँस , अन्न उत्पन्न गर्ने उद्भिद तथा फल हुने बोटहरु उम्रियोस् । फल-रूखहरुले बीउ भएका फल फलाउने छन् । अनि प्रत्येक रूखले आफ्नै जातिका बीउ उब्जाउनेछ । यी उद्भिदहरू पृथवीमा उम्रिउन् । ” अनि यस्तै भयो ।
(trg)="b.GEN.1.11.1"> พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ แผ่นดิน เกิด ต้น หญ้า ต้น ผัก ที่ มี เมล็ด และ ต้นไม้ ที่ ออก ผล ที่ มี เมล็ด ใน ผล ตาม ชนิด ของ มัน บน แผ่นดิน " ก็ เป็น ดังนั้น

(src)="b.GEN.1.12.1"> पृथ्वीमा घाँस र उद्भिदहरू उम्रे अनि अन्नहरू फले । अनि पृथ्वीमा फलभित्र बीउहरु हुने फल फल्ने रुखहरु उम्रिए । प्रत्येक उद्भिदले आफ्नै प्रकारको बीउहरु सिर्जना गरे । अनि परमेश्वरले यिनलाई देखेर असल मान्नु भयो ।
(trg)="b.GEN.1.12.1"> แผ่นดิน ก็ เกิด ต้น หญ้า ต้น ผัก ที่ มี เมล็ด ตาม ชนิด ของ มัน และ ต้นไม้ ที่ ออก ผล ที่ มี เมล็ด ใน ผล ตาม ชนิด ของ มัน พระเจ้า ทรง เห็น ว่า ดี

(src)="b.GEN.1.13.1"> साँझ पर्यो अनि बिहान भयो । यो तेस्रो दिन थियो ।
(trg)="b.GEN.1.13.1"> มี เวลา เย็น และ เวลา เช้า เป็น วัน ที่ สาม

(src)="b.GEN.1.14.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ आकाशमा उज्यालो होस् । यी उज्यालाहरुले दिनहरुबाट रातहरुलाई छुट् ‌ याउनेछन् । यो उज्यालाहरुलाई विशेष चिन्हहरुको निम्ति प्रयोग गरिनेछन् र यिनीहरुले सभाहरु कहिले हुने बताउनेछन् । अनि यिनीहरुलाई दिनहरु र वर्षहरु बताउनमा प्रयोग गरिनेछ ।
(trg)="b.GEN.1.14.1"> วัน ที่ สี่ ปรากฏ มีด วง อาทิตย์ ดวง จันทร์ และ ดวง ดาว ต่างๆ พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ มีด วง สว่าง บน พื้น ฟ้า อากาศ เพื่อ แยก วัน ออก จาก คืน และ เพื่อ ใช้ เป็น หมาย สำคัญ และ ที่ กำหนด ฤดู วัน และ ปี ต่างๆ

(src)="b.GEN.1.15.1"> यी उज्यालाहरु पृथ्वीमा ज्योति चम्काउनको निम्ति आकाशमा रहनेछन् । ” अनि यस्तै भयो ।
(trg)="b.GEN.1.15.1"> และ จง ให้ เป็น ดวง สว่าง บน พื้น ฟ้า อากาศ เพื่อ ส่อง สว่าง บน แผ่นดิน โลก " ก็ เป็น ดังนั้น

(src)="b.GEN.1.16.1"> यसर्थ परमेश्वरले दुईवटा ठूला-ठूला प्रकाश पुञ्जहरु निर्माण गर्नुभयो । दिनमा प्रयोग गर्नको निम्ति परमेश्वरले ठूलो प्रकाश-पुञ्ज बनाउनु भयो अनि रातको निम्ति सानो प्रकाश-पुञ्ज बनाउनु भयो । परमेश्वरले ताराहरु पनि सृष्टि गर्नु भयो ।
(trg)="b.GEN.1.16.1"> พระเจ้า ได้ ทรง สร้าง ดวง สว่าง ใหญ่ สอง ดวง ให้ ดวง สว่าง ที่ ใหญ่ กว่า นั้น ครอง กลางวัน และ ให้ ดวง ที่ เล็ก กว่า ครอง กลางคืน พระองค์ ทรง สร้าง ดวง ดาว ต่างๆ ด้วย เช่น กัน

(src)="b.GEN.1.17.1"> पृथ्वीलाई उज्यालो पार्नको निम्ति यी प्रकाश-पुञ्जहरु परमेश्वरले आकाशमा राख्नु भयो ।
(trg)="b.GEN.1.17.1"> พระเจ้า ทรง ตั้ง ดวง สว่าง เหล่า นี้ ไว้ บน พื้น ฟ้า อากาศ เพื่อ ส่อง สว่าง บน แผ่นดิน โลก

(src)="b.GEN.1.18.1"> यसकारण उहाँले तिनीहरुलाई आकाशमा दिन र रातमाथि शासन गाराउनु भयो । यी प्रकाश पुञ्जहरुले अँध्यारोबाट उज्यालो छुट्याए अनि परमेश्वरलाई यो असल लाग्यो ।
(trg)="b.GEN.1.18.1"> เพื่อ ครอง กลางวัน และ ครอง กลางคืน และ เพื่อ แยก ความ สว่าง ออก จาก ความ มืด พระเจ้า ทรง เห็น ว่า ดี

(src)="b.GEN.1.19.1"> त्यहाँ साँझ पर्यो र फेरि अर्को बिहान भयो । यो चौथो दिन थियो ।
(trg)="b.GEN.1.19.1"> มี เวลา เย็น และ เวลา เช้า เป็น วัน ที่ สี่

(src)="b.GEN.1.20.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ पानी धेरै-धेरै प्राणीहरुले भरियोस् । ” अनि पृथ्वीमाथि आकाशको फैलावटमा चरा चुरुङ्गीहरु उड्न थाले ।
(trg)="b.GEN.1.20.1"> วัน ที่ ห้า ปรากฏ มีน กช นิด ต่างๆ และ สัตว์ ทะเล นานา ชนิด พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ น้ำ อุดม บริบูรณ์ ไป ด้วย สัตว์ ที่ มี ชีวิต แหวก ว่าย ไป มา และ ให้ มีน ก บิน ไป มาบ น พื้น ฟ้า อากาศ เหนือ แผ่นดิน โลก "

(src)="b.GEN.1.21.1"> यसर्थ परमेश्वरले सामुद्रिक ठूला-ठूला प्राणीहरु र पानीमा पौडिने विभिन्न प्रकारका जीव जन्तुहरु सृष्टि गर्नुभयो । परमेश्वरले आकाशमा उड्ने जाति-जातिका प्राणीहरु सृष्टि गर्नुभयो । पृथ्वीमा जलचर र थलचर विभिन्न प्रकारका प्राणीहरु परमेश्वरले सृष्टि गरी हेर्नु भयो र ती सबै असल लाग्यो ।
(trg)="b.GEN.1.21.1"> พระเจ้า ได้ ทรง สร้าง ปลาวาฬ ใหญ่ บรรดา สัตว์ ที่ มี ชีวิต แหวก ว่าย ไป มา ตาม ชนิด ของ มัน เกิด ขึ้น บริบูรณ์ ใน น้ำ นั้น และ บรรดา สัตว์ ที่ มี ปีก ตาม ชนิด ของ มัน พระเจ้า ทรง เห็น ว่า ดี

(src)="b.GEN.1.22.1"> परमेश्वरले यी सबै प्राणीहरुलाई आशीर्वाद दिएर भन्नुभयो , पानीका प्राणीहरुले धेरै बच्चाहरु जन्माएर समुद्र भरियोस् अनि भूमिमा पनि चरा-चुरुङ्गीहरुले धेरै-धेरै बच्चाहरु जन्माएर पृथ्वी भरियोस् ।
(trg)="b.GEN.1.22.1"> พระเจ้า ได้ ทรง อวย พร สัตว์ เหล่า นั้น ว่า " จง มี ลูก ดก และ ทวี มาก ขึ้น ให้ น้ำ ใน ทะเล บริบูรณ์ ไป ด้วย สัตว์ และ จง ให้ นก ทวี มาก ขึ้น บน แผ่นดิน "

(src)="b.GEN.1.23.1"> त्यहाँ साँझ पर्यो र फेरि अर्कौ बिहान भयो । यो पाँचौ दिन थियो ।
(trg)="b.GEN.1.23.1"> มี เวลา เย็น และ เวลา เช้า เป็น วัน ที่ ห้า

(src)="b.GEN.1.24.1"> परमेश्वरले भन्नुभयो , “ पृथवीले धेरै प्रकारका जीवित चीजहरु बनाओस् । त्यहाँ घरेलु पशुहरु , घस्त्रने जन्तुहरु अनि सबै प्रकारको जङ्गली जनावरहरु रहोस् । ” अनि परमेश्वरले इच्छा गर्नु भएझैं नै यी सबै भए ।
(trg)="b.GEN.1.24.1"> วัน ที่ หก ปรากฏ มี สัตว์ บก และ แมลง นานา ชนิด พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ แผ่นดิน โลก เกิด สัตว์ ที่ มี ชีวิต ตาม ชนิด ของ มัน สัตว์ ใช้ งาน สัตว์ เลื้อยคลาน และ สัตว์ ป่า บน แผ่นดิน โลก ตาม ชนิด ของ มัน " ก็ เป็น ดังนั้น

(src)="b.GEN.1.25.1"> यसर्थ परमेश्वरले जङ्गली जनावरहरु , पाल्तू जनावर , सा-साना घस्रने जनावर विभिन्न प्रकारका प्राणीहरु सृष्टि गरेर हेर्दा उहाँलाई राम्रो लाग्यो ।
(trg)="b.GEN.1.25.1"> พระเจ้า ได้ ทรง สร้าง สัตว์ ป่า บน แผ่นดิน โลก ตาม ชนิด ของ มัน สัตว์ ใช้ งาน ตาม ชนิด ของ มัน และ บรรดา สัตว์ ที่ เลื้อยคลาน บน แผ่นดิน โลก ตาม ชนิด ของ มัน แล้ว พระเจ้า ทรง เห็น ว่า ดี

(src)="b.GEN.1.26.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ अब हामी मानिस सृष्टि गरौं । हामी मानिस हाम्रै स्वरुप बनाउनेछौं र मानिस हामी जस्तै हुनेछन् । तिनीहरुले जलचर , नभचर , स्थलचरमा ठूला साना अनि घस्रने सबै प्राणीहरुमाथि शासन गर्नैछन् । ”
(trg)="b.GEN.1.26.1"> วัน ที่ หก ปรากฏ มี ชาย หญิง คู่ แรก และ พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ พวก เรา สร้าง มนุษย์ ตาม แบบ ฉายา ของ พวก เรา ตาม อย่าง พวก เรา และ ให้ พวก เขา ครอบครอง ฝูง ปลา ใน ทะเล ฝูง นก ใน อากาศ และ สัตว์ ใช้ งาน ให้ ครอบครอง ทั่ว ทั้ง แผ่นดิน โลก และ บรรดา สัตว์ เลื้อยคลาน ที่ คลาน ไป มาบ น แผ่นดิน โลก "

(src)="b.GEN.1.27.1"> यसर्थ परमेश्वरले आफ्नै प्रतिरूपमा मानिसलाई सृष्टि गर्नुभयो । परमेश्वरले आफ्नै स्वरुपमा मानिसलाई सृष्टि गर्नु भयो । उहाँले पुरुष र स्त्री सृष्टि गर्नुभयो ।
(trg)="b.GEN.1.27.1"> ดังนั้น พระเจ้า ได้ ทรง สร้าง มนุษย์ ตาม แบบ พระ ฉายา ของ พระองค์ พระองค์ ได้ ทรง สร้าง มนุษย์ ขึ้น ตาม แบบ พระ ฉายา ของ พระเจ้า พระองค์ ได้ ทรง สร้าง พวก เขา ให้ เป็น ชาย และ หญิง

(src)="b.GEN.1.28.1"> परमेश्वरले तिनीहरुलाई आशीर्वाद दिंदै भन्नुभयो , “ धेरै सन्तानहरु उत्पति गराऊ र पृथवी भरेर तिनीहरुको हेरचाह गर । समुद्रका माछाहरु , आकाशमा उड्ने चराहरु अनि पृथ्वीमा हिँडडुल गर्ने , सबै प्राणीहरुमाथि शासन गर । ”
(trg)="b.GEN.1.28.1"> พระเจ้า ได้ ทรง อวย พร พวก เขา และ พระเจ้า ตรัส แก่ พวก เขา ว่า " จง มี ลูก ดก และ ทวี มาก ขึ้น จน เต็ม แผ่นดิน จง มี อำนาจ เหนือ แผ่นดิน นั้น และ ครอบครอง ฝูง ปลา ใน ทะเล ฝูง นก ใน อากาศ และ บรรดา สัตว์ ที่ มี ชีวิต ที่ เคลื่อนไหว บน แผ่นดิน โลก "

(src)="b.GEN.1.29.1"> “ म तिमीहरुलाई अन्न हुने उद्भिद र फल फल्ने रूखहरु दिन्छु । ती रुखहरुले आफैं भित्र फेरि उम्रने बीउ भएका फलहरु दिनेछन् र यी अन्न र फलहरु तिमीहरुको निम्ति खाद्य-पदार्थ हुनेछन् ।
(trg)="b.GEN.1.29.1"> พระเจ้า ตรัส ว่า " ดูเถิด เรา ให้ บรรดา ต้น ผัก ที่ มี เมล็ด ซึ่ง อยู่ ทั่ว พื้น แผ่นดิน โลก และ บรรดา ต้นไม้ ซึ่ง มี เมล็ด ใน ผล แก่ เจ้า ให้ เป็น อาหาร แก่ เจ้า

(src)="b.GEN.1.30.1"> म फेरि पशुहरुलाई खानका निम्ति हरियो घाँस तथा उद्भिद दिनेछु र पृथ्वीमा भएका प्रत्येक सा-साना घस्रने प्राणीहरु , आकाशमा उड्ने चराहरु अनि पृथ्वीका सबै जनावरहरुले , यी चीजहरु खानेछन् । ” अनि यस्तै भयो ।
(trg)="b.GEN.1.30.1"> สำหรับ บรรดา สัตว์ ป่า บน แผ่นดิน โลก บรรดา นก ใน อากาศ และ บรรดา สัตว์ ที่ เลื้อยคลาน ที่ มี ชีวิต บน แผ่นดิน โลก เรา ให้ บรรดา พืช ผัก เขียว สด เป็น อาหาร " ก็ เป็น ดังนั้น

(src)="b.GEN.1.31.1"> परमेश्वरले आफूले सृष्टि गरेका प्रत्येक चीजको निरीक्षण गर्नु भयो अनि सबै असल लाग्यो । त्यहाँ साँझ पर्यो र फेरि अर्को बिहान भयो । यो छैटौं दिन थियो ।
(trg)="b.GEN.1.31.1"> พระเจ้า ทอดพระเนตร บรรดา สิ่ง ที่ พระองค์ ได้ ทรง สร้าง และ ดูเถิด เป็น สิ่ง ที่ ดี ยิ่ง นัก มี เวลา เย็น และ เวลา เช้า เป็น วัน ที่ หก

(src)="b.GEN.2.1.1"> यसरी पृथ्वी , आकाश र तिनीहरुभित्र प्रत्येक वस्तुको सृष्टि पूरा भयो ।
(trg)="b.GEN.2.1.1"> ดังนี้ ฟ้า และ แผ่นดิน โลก และ บรรดา บริวาร ก็ ถูก สร้าง ขึ้น ให้ สำเร็จ

(src)="b.GEN.2.2.1"> परमेश्वरले आफूले गर्दै गरेको काम पूरा गर्नुभयो । यसर्थ , सातौं दिनमा परमेश्वरले आफ्ना कामहरुबाट विश्राम लिनुभयो ।
(trg)="b.GEN.2.2.1"> ใน วัน ที่ เจ็ด พระเจ้า ก็ เสร็จ งาน ของ พระองค์ ซึ่ง พระองค์ ได้ ทรง สร้าง มา แล้ว นั้น และ ใน วัน ที่ เจ็ด พระองค์ ทรง พัก การ งาน ทั้งสิ้น ของ พระองค์ ซึ่ง พระองค์ ได้ ทรง สร้าง มา แล้ว นั้น

(src)="b.GEN.2.3.1"> परमेश्वरले सातौं दिनलाई आशीर्वाद दिनुभयो र एउटा पवित्र दिन बनाउनु भयो , परमेश्वरले यस दिनलाई एक विशेष दिन मान्नुभयो कारण त्यस दिन उहाँले संसार सृष्टि गर्ने कार्यबाट विश्राम लिनु भयो ।
(trg)="b.GEN.2.3.1"> พระเจ้า ทรง อวย พระ พร วัน ที่ เจ็ด และ ทรง ตั้ง วัน นี้ ไว้ เป็น วัน บริสุทธิ์ เพราะ ใน วัน นั้น พระองค์ ได้ ทรง หยุด พัก จาก การ งาน ทั้งสิ้น ของ พระองค์ ซึ่ง พระเจ้า ได้ ทรง เนรมิต สร้าง ไว้ แล้ว นั้น

(src)="b.GEN.2.4.1"> आकाश र पृथ्वीको इतिहास यही हो । परमेश्वरले पृथ्वी र आकाश सृष्टि गर्दा भएका घटनाहरुको कुरा यही नै हो ।
(trg)="b.GEN.2.4.1"> สรุป การ ทรง สร้าง เรื่องราว ของ ฟ้า และ แผ่นดิน โลก เมื่อ ถูก เนรมิต สร้าง นั้น เป็น ดังนี้ ใน วัน ที่ พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ได้ ทรง สร้าง แผ่นดิน โลก และ ฟ้า

(src)="b.GEN.2.5.1"> पृथ्वीमा उद्भिदहरुको उंम्रनु अघिका कुरा यही हुन् । भूमिहरुमा केही पनि उम्रेको थिएन , किनभने परमप्रभुले पृथ्वीमा यतिञ्जेल पानीसम्म वर्षाउँनु भएको थिएन । त्यहाँ उद्भिदहरु हेरचाह गर्नलाई कुनै व्यक्ति पनि थिएन ।
(trg)="b.GEN.2.5.1"> บรรดา ต้นไม้ ตาม ท้อง ทุ่ง ยัง ไม่ เกิด ขึ้น บน แผ่นดิน โลก และ บรรดา ผัก ตาม ท้อง ทุ่ง ยัง ไม่ งอก ขึ้น เลย เพราะ พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ยัง ไม่ ให้ ฝน ตก บน แผ่นดิน โลก และ ยัง ไม่ มี มนุษย์ ที่ จะ ทำ ไร่ ไถนา

(src)="b.GEN.2.6.1"> पृथ्वीबाट पानी निस्कियो अनि मैदानमा फैलियो ।
(trg)="b.GEN.2.6.1"> แต่ มี หมอก ขึ้น มา จาก แผ่นดิน โลก ทำให้ พื้น แผ่นดิน เปียก ทั่วไป

(src)="b.GEN.2.7.1"> तब त्यसपछि परमप्रभु परमेश्वरले भूँईबाट माटो उठाउनु भयो अनि मानिस सृष्टि गर्नु भयो । परमप्रभुले मानिसको नाकबाट सास हालिदिनु भयो र यसलाई जिउँदो बनाउनु भयो ।
(trg)="b.GEN.2.7.1"> พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ทรง ปั้น มนุษย์ ด้วย ผงคลี ดิน ทรง ระบาย ลมปราณ แห่ง ชีวิต เข้า ทาง จมูก ของ เขา และ มนุษย์ จึง เกิด เป็น จิต วิญญาณ มี ชีวิต อยู่

(src)="b.GEN.2.8.1"> परमप्रभु परमेश्वरले अदन नाउँ भएको ठाउँमा पूर्वपट्टि एउटा बगैंचा बनाउनु भयो र उहाँले सृष्टि गर्नु भएको मानिसलाई त्यहाँ राख्नु भयो ।
(trg)="b.GEN.2.8.1"> พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ทรง ปลูก สวน แห่ง หนึ่ง ไว้ ใน เอ เดน ทาง ทิศ ตะวันออก และ พระองค์ ได้ ทรง ให้ มนุษย์ ซึ่ง พระองค์ ได้ ทรง ปั้น มา นั้น อาศัย อยู่ ที่ นั่น

(src)="b.GEN.2.9.1"> परमेश्वरले भूमिबाट राम्रा-राम्रा रुखहरु अनि खान योग्य फलहरु लाग्ने रुखहरु उमार्नु भयो । उहाँले बगैंचाको बीचमा जीवनको रुख अनि असल र खराबको ज्ञान दिन योग्य रुख पनि रोप्नु भयो ।
(trg)="b.GEN.2.9.1"> แล้ว พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ทรง ให้ บรรดา ต้นไม้ ที่ งาม น่า ดู และ ที่ เหมาะ สำหรับ เป็น อาหาร งอก ขึ้น บน แผ่นดิน โลก มี ต้นไม้ แห่ง ชีวิต อยู่ ท่ามกลาง สวน ด้วย และ มี ต้นไม้ แห่ง ความ รู้ ดี และ รู้ ชั่ว

(src)="b.GEN.2.10.1"> बगैंचा भिजाउनलाई अदनबाट एउटा नदी बग्यो र पछि त्यो नदी चारवटा शाखाहरुमा विभाजन भयो ।
(trg)="b.GEN.2.10.1"> มี แม่น้ำ สาย หนึ่ง ไหล ออก จาก เอ เดน รด สวน นั้น จาก ที่ นั่น ได้ แยก ออก เป็น แม่น้ำ สี่ สาย

(src)="b.GEN.2.11.1"> ती शाखाहरुमध्ये पहिलो शाखा नदीको नाउँ पीशोन हो । यो त्यही नदी हो जुन हवीलाको सम्पूर्ण भूमिमा बग्छ र त्यहाँ सुन पाइन्छ ।
(trg)="b.GEN.2.11.1"> ชื่อ ของ แม่น้ำ สาย ที่ หนึ่ง คือ ปิโชน ซึ่ง ไหล รอบ แผ่นดิน ฮา วิ ลาห์ ที่ นั่น มี แร่ ทองคำ

(src)="b.GEN.2.12.1"> यस प्रदेशको सुन राम्रो दर्जाको छ । धूप गोमेद र पत्थर पनि पाइन्छन् ।
(trg)="b.GEN.2.12.1"> ทองคำ ที่ แผ่นดิน นั้น เป็น ทองคำ เนื้อ ดี มี ยาง ไม้ หอม และ พลอย สี น้ำข้าว

(src)="b.GEN.2.13.1"> दोस्रो नदीको नाउँ गीहोन हो र कूश देशको सम्पूर्ण भूमिमा बग्ने नदी पनि यही हो ।
(trg)="b.GEN.2.13.1"> ชื่อ แม่น้ำ สาย ที่ สอง คือ กิโฮน แม่น้ำ สาย นี้ ได้ ไหล รอบ แผ่นดิน เอ ธิโอ เปีย

(src)="b.GEN.2.14.1"> तेस्रो शाखा नदीको नाउँ हिद् ‌ देकेल हो र यो नदी अश्शूरको पूर्वतिर बग्छ । चौथो शाखा नदीको नाउँ यूफ्रेटिस हो ।
(trg)="b.GEN.2.14.1"> ชื่อ แม่น้ำ สาย ที่ สาม คือ ไท ก ริ ส ซึ่ง ได้ ไหล ไป ทาง ทิศ ตะวันออก ของ แผ่นดินอัสซีเรีย และ แม่น้ำ สาย ที่ สี่ คือ ยู เฟรติ ส

(src)="b.GEN.2.15.1"> तब परमप्रभु परमेश्वरले मानिसलाई लानु भयो अनि बगैंचा खन-जोत अनि हेरचाह गर्न उसलाई राख्नु भयो ।
(trg)="b.GEN.2.15.1"> พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า จึง ทรง นำ มนุษย์ ไป อยู่ ใน สวน เอ เดน ให้ ดูแล และ รักษา สวน

(src)="b.GEN.2.16.1"> परमप्रभु परमेश्वरले त्यस मानिसलाई आज्ञा दिनु भयो । परमप्रभु परमेश्वरले भन्नुभयो , “ तिमीले कुनै चिन्ता बिना यस बगैंचाको कुनै पनि रुखबाट फलहरु खान सक्छौ । ”
(trg)="b.GEN.2.16.1"> พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า จึง ทรง มี พระ ดำรัส สั่ง มนุษย์ นั้น ว่า " บรรดา ต้นไม้ ทุก อย่าง ใน สวน เจ้า กิน ได้ ทั้งหมด

(src)="b.GEN.2.17.1"> तर तिमीले त्यस रुखको कुनै फल खानु हुँदैन जसले असल र खराबको ज्ञान दिन्छ , किनभने जुन दिन तिमी त्यस रुखको फल खान्छौ निश्चयनै त्यस दिन तिमी आफै मर्नेछौ । ”
(trg)="b.GEN.2.17.1"> แต่ ต้นไม้ แห่ง ความ รู้ ดี และ รู้ ชั่ว เจ้า อย่า กิน ผล จาก ต้น นั้น เป็นอันขาด เพราะว่า เจ้า กินใน วัน ใด เจ้า จะ ตาย แน่ ใน วัน นั้น "

(src)="b.GEN.2.18.1"> तब फेरि परमप्रभु परमेश्वरले भन्नुभयो , “ मानिसको लागि एक्लो बस्नु राम्रो होइन । म उसको लागि एकजना सहयोगी बनाउनेछु जो उ जस्तै नै हुनेछे । ”
(trg)="b.GEN.2.18.1"> การ ทรง สร้าง ผู้หญิง พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ตรัส ว่า " ซึ่ง มนุษย์ นั้น อยู่ คน เดียว ก็ ไม่ เหมาะ เรา จะ สร้าง ผู้ อุปถัมภ์ ให้ เขา "

(src)="b.GEN.2.19.1"> यसर्थ परमप्रभु परमेश्वरले जमीनका सबै पशुहरु र आकाशमा चरा-चुरूङ्गीहरु सृष्टि गरी तिनीहरुको के के नाउँ राख्दा रहेछन् भनी मानिसकहाँ पठाउनु भयो । अनि मानिसले तिनीहरुलाई जे भने तिनीहरुको त्यही नाउँ रह्यो ।
(trg)="b.GEN.2.19.1"> พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ทรง ปั้น บรรดา สัตว์ ใน ท้อง ทุ่ง และ บรรดา นก ใน อากาศ จาก ดิน แล้ว จึง พา มายัง อา ดัมเพื่อ ดู ว่า เขา จะ เรียก ชื่อ พวก มัน ว่า อะไร อา ดัมได้เรี ยก ชื่อ บรรดา สัตว์ ที่ มี ชีวิต อย่างไร สัตว์ ก็ มีชื่อ อย่าง นั้น

(src)="b.GEN.2.20.1"> अनि मानिसले पाल्तू गाई वस्तु , आकाशमा उड्ने चरा-चुरुङ्गीहरु र जङ्गली जनावरहरुको नाउँ राख्यो । तर मानिसको निम्ति कुनै सहयोगी साथी पाएन ।
(trg)="b.GEN.2.20.1"> อา ดัมได้ตั้ง ชื่อ บรรดา สัตว์ ใช้ งาน บรรดา นก ใน อากาศ และ บรรดา สัตว์ ใน ท้อง ทุ่ง แต่ว่า สำหรับ อา ดัมยัง ไม่ พบ ผู้ อุปถัมภ์

(src)="b.GEN.2.21.1"> त्यसपछि परमप्रभु परमेश्वरले मानिसलाई गहिरो निंद्रामा सुताउनु भयो । जब त्यो मानिस गहिरो निंद्रामा पर्यो उहाँले एउटा करङ्ग निकालेको ठाउँमा मासुले पुरिदिनुभयो ।
(trg)="b.GEN.2.21.1"> แล้ว พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ทรง กระทำ ให้ อา ดัมหลับ สนิท และ เขา ได้ หลับ สนิท พระองค์ จึง ทรง ชัก กระดูก ซี่โครง อัน หนึ่ง ของ เขา ออก มา และ ทรง กระทำ ให้ เนื้อที่ ซี่โครง ติด กัน

(src)="b.GEN.2.22.1"> त्यस मानिसबाट निकालिएको करङ्गबाट उहाँले एउटी स्त्री मानिस सृष्टि गरी तिनलाई त्यस मानिस कहाँ ल्याउनु भयो ।
(trg)="b.GEN.2.22.1"> กระดูก ซี่โครง ซึ่ง พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ได้ ทรง ชัก จาก ชาย นั้น พระองค์ ทรง สร้าง ให้ เป็น หญิง คน หนึ่ง และ ทรง นำ เธอ มา ให้ ชาย นั้น

(src)="b.GEN.2.23.1"> तब त्यस मानिसले भने , “ आखिरमा म जस्तै अर्को एउटा व्यक्ति उसको हड्डी मेरो हड्डी बाट आयो अनि उसको शरीर मेरो शरीरबाट आयो । किनभने तिनी एउटा मानिसबाट निकालिएकी हुनाले म तिनलाई स्त्री मानिस भन्नेछु । ”
(trg)="b.GEN.2.23.1"> อา ดัมจึง ว่า " บัดนี้ นี่ เป็น กระดูก จาก กระดูก ของ เรา และ เนื้อ จาก เนื้อ ของ เรา จะ ต้อง เรียก เธอ ว่า หญิง เพราะว่า หญิง นี้ ออก มา จาก ชาย

(src)="b.GEN.2.24.1"> यसकारण , एकजना मानिसले आफ्नो आमा-बाबुलाई छोडेर आफ्नी पत्नीसित सम्बन्ध राख्छ । यसरी दुइजना मानिसहरु एउटै बनिन्छन् ।
(trg)="b.GEN.2.24.1"> เหตุ ฉะนั้น ผู้ชาย จะ จาก บิดา มารดา ของ เขา และ จะ ไป ผูกพัน อยู่ กับ ภรรยา และ เขา ทั้ง สอง จะ เป็น เนื้อ อัน เดียวกัน "

(src)="b.GEN.2.25.1"> त्यो मानिस र तिनकी पत्नी नाङ्गै भएता पनि तिनीहरु लाज मान्दैन थिए ।
(trg)="b.GEN.2.25.1"> เขา ทั้ง สอง ยัง เปลือยกาย อยู่ ผู้ชาย และ ภรรยา ของ เขา ยัง ไม่ มีค วาม อาย

(src)="b.GEN.3.1.1"> परमप्रभु परमेश्वरले सृष्टि गर्नु भएको सबै जन्तुहरु मध्ये सर्प अत्यन्त धूर्त थियो । सर्पले उसलाई सोध्यो , “ ए नारी ! के परमेश्वरले बगैंचामा कुनै पनि रुखबाट फल खानु हुँदैन भनी मनाही गर्नु भएको छ ? ”
(trg)="b.GEN.3.1.1"> งู นั้น เป็น สัตว์ ที่ ฉลาด กว่า บรรดา สัตว์ ใน ท้อง ทุ่ง ซึ่ง พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ได้ ทรง สร้าง ไว้ มัน กล่าว แก่ หญิง นั้น ว่า " จริง หรือ ที่ พระเจ้า ตรัส ว่า ` เจ้า อย่า กิน ผล จาก ต้นไม้ ทุก ชนิด ใน สวน นี้ ' "

(src)="b.GEN.3.2.1"> त्यस स्त्रीले सर्पलाई उत्तर दिईन् , “ होइन ! परमेश्वरले त्यसो भन्नु भएन । हामीले बगैंचामा भएका रुखहरुको फल खान सक्छौं ।
(trg)="b.GEN.3.2.1"> หญิง นั้น จึง กล่าว แก่ งู ว่า " ผล ของ ต้นไม้ ชนิด ต่างๆ ใน สวน นี้ เรา กิน ได้

(src)="b.GEN.3.3.1"> तर परमेश्वरले भन्नुभयो , ‘ तिमीहरुले बर्गैचाको बीचमा भएको रुखको फल खानु हुँदैन , तिमीहरुले छुनु पनि हुँदैन , नत्र तिमीहरु मर्नेछौ । ”
(trg)="b.GEN.3.3.1"> แต่ ผล ของ ต้นไม้ ต้น หนึ่งซึ่ง อยู่ ท่ามกลาง สวน พระเจ้า ตรัส ว่า ` เจ้า อย่า กิน หรือ แตะต้อง มัน มิ ฉะนั้น เจ้า จะ ตาย ' "

(src)="b.GEN.3.4.1"> तर सर्पले स्त्रीलाई भने , “ तिमीहरु निश्चय मर्ने छैनौ ।
(trg)="b.GEN.3.4.1"> งู จึง กล่าว แก่ หญิง นั้น ว่า " เจ้า จะ ไม่ ตาย แน่

(src)="b.GEN.3.5.1"> परमेश्वरले पनि जान्नु हुन्छ जब तिमीहरुले त्यस रुखको फल खान्छौ तिमीहरुको ज्ञान खोलिन्छ अनि तिमीहरु कुन असल कुन खराब जान्ने ज्ञानी भई परमेश्वर जस्तै हुनेछौ । ”
(trg)="b.GEN.3.5.1"> เพราะว่า พระเจ้า ทรง ทราบ ว่า เจ้า กิน ผลไม้ นั้น วัน ใด ตาขอ ง เจ้า จะ สว่าง ขึ้น วัน นั้น และ เจ้า จะ เป็น เหมือน พระ ที่ รู้ ดี รู้ ชั่ว "

(src)="b.GEN.3.6.1"> तब त्यो स्त्रीले त्यस रुखको फल हेर्नमा राम्रो र खानमा पनि असल बुझिन् कारण त्यस रुखको फलले ज्ञान दिन्थ्यो त्यस रुखबाट केही फलहरु टिपेर खाई अनि आफूसंग भएको मानिसलाई पनि खान दिई र उसले पनि खायो ।
(trg)="b.GEN.3.6.1"> การ ล้ม ลง ใน ความ บาป ของ มนุษย์ เมื่อ หญิง นั้น เห็น ว่า ต้นไม้ นั้น เหมาะ สำหรับ เป็น อาหาร และ มัน งาม น่า ดู และ ต้นไม้ ต้น นั้น เป็น ที่ น่า ปรารถนา เพื่อให้ เกิด ปัญญา หญิง จึง เก็บ ผลไม้ นั้น แล้ว กิน เข้าไป แล้ว ส่ง ให้ สามี ของ นาง ด้วย และ เขา ได้ กิน

(src)="b.GEN.3.7.1"> तब तिनीहरुले केही अनौठो अनुभव गरे । तिनीहरुले देखे तिनीहरु नाङ्गै थिए । यसर्थ तिनीहरुले नेभाराको पात गाँसे अनि आफ्ना निम्ति लुगाहरु बनाए ।
(trg)="b.GEN.3.7.1"> ตาขอ ง เขา ทั้ง สอง ก็ สว่าง ขึ้น เขา จึง รู้ ว่า เขา เปลือยกาย อยู่ และ เขา ทั้ง สอง ก็ เอา ใบ มะเดื่อ มา เย็บ เป็น เครื่อง ปกปิด อวัยวะ ส่วน ล่าง ของ เขา ไว้

(src)="b.GEN.3.8.1"> जब साँझको हावा बहिरहेको थियो परमप्रभु परमेश्वर बगैंचामा घुमिरहनु हुँदा ती पुरुष र स्त्रीले परमप्रभु परमेश्वरको आवाज चाल पाएर तिनीहरु बगैंचाको रुखहरुमाझ लुके ।
(trg)="b.GEN.3.8.1"> อา ดัมและ เอ วา ไม่ กล้า พบ พระเจ้า ใน เวลา เย็น วัน นั้น เขา ทั้ง สอง ได้ยิน พระ สุรเสียง ของ พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า เสด็จ ดำเนิน อยู่ ใน สวน อา ดัมและ ภรรยา ของ เขา ซ่อน ตัว จาก พระ พักตร์ ของ พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ท่ามกลาง ต้นไม้ ต่างๆ ใน สวน นั้น

(src)="b.GEN.3.9.1"> परमप्रभु परमेश्वरले त्यस पुरुष मानिसलाई बोलाउनु भयो अनि सोध्नु भयो , “ तिमी कहाँ छौ ? ”
(trg)="b.GEN.3.9.1"> พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ทรง เรียก อา ดัมและ ตรัส แก่ เขา ว่า " เจ้า อยู่ ที่ไหน "

(src)="b.GEN.3.10.1"> तब त्यस पुरुष मानिसले उत्तर दियो , “ तपाईको आवाज मैले बगैंचा भित्र चाल पाएँ र म नाङ्गैं रहेको हुँदा डराएँ र म लुकें । ”
(trg)="b.GEN.3.10.1"> เขา ทูล ว่า " ข้าพระ องค์ ได้ยิน พระ สุรเสียง ของ พระองค์ ใน สวน และ ข้าพระ องค์ ก็ กลัว เพราะว่า ข้าพระ องค์ เปลือยกาย อยู่ ข้าพระ องค์ จึง ได้ ซ่อน ตัว เสีย "

(src)="b.GEN.3.11.1"> तब परमप्रभु परमेश्वरले भन्नुभयो , “ तिमी नाङ्गैं छौ भनी कसले भन्यो ? के तिमीले मैले जुन रुखबाट फल नखानु भनी आज्ञा दिएको थिएँ त्यसैको फल त खाएनौ ? ”
(trg)="b.GEN.3.11.1"> พระองค์ ตรัส ว่า " ใคร ได้ บอก เจ้า ว่า เจ้า เปลือยกาย อยู่ เจ้า ได้ กิน ผล จาก ต้นไม้ นั้น ซึ่ง เรา สั่ง เจ้า ไว้ ว่า เจ้า อย่า กิน แล้ว หรือ "

(src)="b.GEN.3.12.1"> त्यस मानिसले भने , “ स्त्री जो तपाईंले मसित बस्न दिनु भयो , उसैले मलाई रुखको फल दिईन् अनि मैले खाएँ । ”
(trg)="b.GEN.3.12.1"> ชาย นั้น ทูล ว่า " หญิง ซึ่ง พระองค์ ทรง ประทาน ให้ อยู่ กับ ข้าพระ องค์ นั้น นาง ได้ ส่ง ผล จาก ต้นไม้ ข้าพระ องค์ จึง รับประทาน "

(src)="b.GEN.3.13.1"> तब परमप्रभु परमेश्वरले त्यस स्त्री मानिसलाई भन्नुभयो , “ तिमीले किन यस्तो काम गर्यौ ? ” तब त्यस स्त्रीले भनी , “ सर्पले मलाई धोका दियो र मैले त्यो फल खाएँ । ”
(trg)="b.GEN.3.13.1"> พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ตรัส แก่ หญิง นั้น ว่า " เจ้า ทำ อะไร ลง ไป " หญิง นั้น ทูล ว่า " งู ล่อลวง ข้าพระ องค์ ข้าพระ องค์ จึง รับประทาน "

(src)="b.GEN.3.14.1"> तब परमप्रभु परमेश्वरले सर्पलाई भन्नुभयो , “ तैंले यस्तो काम गरेको हुनाले तँलाई अन्य पशुहरु ’ गाई-वस्तु र अरु सबै जंङ्गली पशुहरुलाईभन्दा अझै ज्यादा श्राप दिनेछु । ” तैंले तेरो जीवन भरी आफ्नो पेटले घस्रनु र माटो खाएर बस्नु परोस् ।
(trg)="b.GEN.3.14.1"> การ สาป แช่ง พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ตรัส แก่ งู นั้น ว่า " เพราะ เหตุ ที่ เจ้า ได้ กระทำ เช่น นี้ เจ้า ถูก สาป แช่ง มาก กว่า บรรดา สัตว์ ใช้ งาน และ บรรดา สัตว์ ใน ท้อง ทุ่ง เจ้า จะ เลื้อย ไป ด้วย ท้อง ของ เจ้า และ เจ้า จะ กิน ผงคลี ดิน ตลอด วัน เวลา ใน ชีวิต ของ เจ้า

(src)="b.GEN.3.15.1"> म तँ र त्यस स्त्रीमाझ शत्रुता सृष्टि गर्नेछु । तेरो सन्तान र त्यस स्त्रीका सन्तानमाझ पनि शत्रुता सृष्टि गर्नेछु जसले गर्दा त्यसका सन्तानहरुले तेरो टाउको किच्याउने छन् अनि तेरा सन्तानहरुले पनि तिनीहरुको कुर्कुचामा डस्ने छन् । ”
(trg)="b.GEN.3.15.1"> เรา จะ ให้ เจ้า กับ หญิง นี้ เป็น ปฏิปักษ์ กัน ทั้ง เชื้อสาย ของ เจ้า กับ เชื้อสาย ของ นาง เชื้อสาย ของ นาง จะ กระทำ ให้ หัว ของ เจ้า ฟก ช้ำ และ เจ้า จะ กระทำ ให้ ส้น เท้า ของ ท่าน ฟก ช้ำ "

(src)="b.GEN.3.16.1"> त्यसपछि परमप्रभु परमेश्वरले त्यस स्त्रीलाई भन्नुभयो , “ जब तिमी गर्भधारण गर्नेछौ त्यस अवस्थामा म तिमीलाई अति कष्ट दिनेछु र आफ्नो सन्तान जन्माउने बेलामा तिमीले साह्रै नै प्रसव वेदना सहनु पर्नेछ । तिमी आफ्नो पतिको चाहना गर्नेछौ । तर उनले तिमीलाई शासन गर्नेछ । ”
(trg)="b.GEN.3.16.1"> พระองค์ ตรัส แก่ หญิง นั้น ว่า " เรา จะ เพิ่ม ความ ทุกข์ ยาก ให้ มาก ขึ้น แก่ เจ้า และ การ ตั้ง ครรภ์ ของ เจ้า เจ้า จะ คลอด บุตร ด้วย ความ เจ็บปวด เจ้า ยัง ต้องการ สามี ของ เจ้า และ เขา จะ ปกครอง เจ้า "

(src)="b.GEN.3.17.1"> त्यसपछि परमप्रभु परमेश्वरले त्यस मानिसलाई भन्नुभयो , “ जब तिमीले तिम्री पत्नीको कुरा मानेर मैले नखानु भनी आज्ञा दिएको रुखको फल खायौ र म तिम्रो कारणले भूमिलाई सराप्ने छु जुन खाद्यय पदार्थ भूमिबाट तिमीले पाउनेछौ त्यसको निम्ति तिमीले तिम्रो सारा जीवन भरि मेहनत गर्नु पर्नेछ ।
(trg)="b.GEN.3.17.1"> พระองค์ ตรัส แก่ อาดัมว่า " เพราะ เหตุ เจ้า ได้ ฟัง เสียง ของ ภรรยา เจ้า และ ได้ กิน ผล จาก ต้นไม้ ซึ่ง เรา ได้ สั่ง เจ้า ว่า เจ้า อย่า กิน ผล จาก ต้น นั้น แผ่นดิน จึง ต้อง ถูก สาป แช่ง เพราะ ตัว เจ้า เจ้า จะ ต้องหา กิน บน แผ่นดิน นั้น ด้วย ความ ทุกข์ ยาก ตลอด วัน เวลา ใน ชีวิต ของ เจ้า

(src)="b.GEN.3.18.1"> त्यो भूमिले तिम्रो निम्ति जंङ्गली घाँस र काँढाहरु उमार्नेछ अनि तिमीले जङ्गलमा उम्रेको सागपात खानु पर्नेछ ।
(trg)="b.GEN.3.18.1"> แผ่นดิน จะ งอก ต้นไม้ ที่ มี หนาม และ ผัก ที่ มี หนาม แก่ เจ้า และ เจ้า จะ กิน ผัก ใน ท้อง ทุ่ง

(src)="b.GEN.3.19.1"> तिमीले आफ्नो आहारको निम्ति आफ्नो अनुहार पसीनाले छ्याप्-छ्याप्ती नहुञ्जेलसम्म मेहनत गर्नु पर्नेछ , मरुञ्जेलसम्म नै तिमीले मेहनत गर्नु पर्नेछ । त्यसपछि तिमी फेरि माटोमा मिल्नेछौ । मैले तिमीलाई बनाउँदा माटोको प्रयोग गेरको थिएँ र जब तिमी मर्ने छौ फेरि माटोमा मिल्नेछौ । ”
(trg)="b.GEN.3.19.1"> เจ้า จะ ต้องหา กิน ด้วย เหงื่อ ไหล โซม หน้า จนกว่า เจ้า กลับ ไป เป็น ดิน เพราะ เจ้า มา จาก ดิน เจ้า เป็น ผงคลี ดิน และ เจ้า จะ กลับ ไป เป็น ผงคลี ดิน "

(src)="b.GEN.3.20.1"> त्यस आदमले आफ्नी पत्नीको नाउँ हव्वा राख्यो किनभने सबै मानिसहरुकी तिनी आमा हुन् ।
(trg)="b.GEN.3.20.1"> อา ดัมเรี ยก ชื่อ ภรรยา ของ เขา ว่า เอ วา เพราะว่า นาง เป็น มารดา ของ บรรดา ชน ที่ มี ชีวิต

(src)="b.GEN.3.21.1"> परमप्रभु परमेश्वरले पशुको छालाको लुगा बनाउनु भयो र त्यो मानिस र उसकी पत्नीलाई लगाउन दिनु भयो ।
(trg)="b.GEN.3.21.1"> พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ทรง ทำ เสื้อ คลุม ด้วย หนัง สัตว์ แก่ อา ดัมและ ภรรยา และ สวม ใส่ ให้ เขา ทั้ง สอง

(src)="b.GEN.3.22.1"> परमप्रभु परमेश्वरले भन्नुभयो , “ हेर , त्यो मानिस हामी जस्तै भएको छ उनले राम्रो अनि नराम्रो विषयमा जान्दछ र अब जीवनको रुखबाट उनले फल खान सक्छ यदि उनले त्यो फल खायो भने , ऊ सँधैको निम्ति बाँच्नेछ । “
(trg)="b.GEN.3.22.1"> พระเจ้า ทรง ไล่ อา ดัมและ เอ วา ออก จาก สวน เอ เดน พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ตรัส ว่า " ดูเถิด มนุษย์ กลาย มา เป็น เหมือน ผู้ หนึ่ง ใน พวก เรา ที่ รู้จัก ความ ดี และ ความ ชั่ว บัดนี้ เกรง ว่า เขา จะ ยื่นมือ ไป หยิบ ผล จาก ต้นไม้ แห่ง ชีวิต มา กิน ด้วย กัน และ มี ชีวิต นิรันดร์ตลอด ไป "

(src)="b.GEN.3.23.1"> परमप्रभु परमेश्वरले आदमलाई बलपूर्वक जमीन जोत्नु निकाल्नु भयो जहाँबाट उसलाई सिर्जना गरिएको थियो । 24उहाँले मानिसलाई टाढो खेद्नुभयो अनि अदनको बगैंचाको पूर्वतिर प्रवेशद्वारमा उहाँले एक जना स्वर्गदूत अनि एउटा प्रज्वलित तरवार जो जीवनको रुखतिर जाने बाटोको सुरक्षा गर्दै चारैतिर घुमिरहन्थ्यो ।
(trg)="b.GEN.3.23.1"> เหตุ ฉะนั้น พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า จึง ทรง ให้ เขา ออก ไป จาก สวน เอ เดน เพื่อ ทำ ไร่ ไถนา จาก ที่ดิน ที่ เขา กำเนิด มา นั้น

(src)="b.GEN.4.1.1"> आफ्नी पत्नी हव्वासंग आदमको सहवास भयो अनि तिनी गर्भवती भएर एउटा छोरो कयिनलाई जन्माइन । तिनले भनिन , “ परमप्रभुको सहायताद्वारा मैले एउटा मानिसलाई जन्म दिएँ । ”
(trg)="b.GEN.4.1.1"> คา อิน และ อา แบ ลอาดัมได้สมสู่กับ เอ วา ภรรยา ของ เขา นาง ได้ ตั้ง ครรภ์ และ คลอด บุตร ชื่อ คา อิน จึง กล่าว ว่า " ข้าพเจ้า ได้ รับ ชาย คน หนึ่ง จาก พระ เยโฮวาห์ "

(src)="b.GEN.4.2.1"> तिनले फेरि अर्को छोरो हाबिललाई जन्माइन । हाबिल भेडा गोठालो भयो अनि कयिन खेतीवाला भयो ।
(trg)="b.GEN.4.2.1"> นาง ได้ คลอด บุตร อีก ครั้ง หนึ่งซึ่ง เป็น น้อง ชาย ของ เขา ชื่อ อา แบล อา แบ ลเป็นค น เลี้ยง แกะ แต่ คา อิน เป็น คน ทำ ไร่ ไถนา

(src)="b.GEN.4.3.1"> केही समय पश्चात कयिनले भूमिको उब्जनीबाट केही खाने कुरो परमप्रभु कहाँ भेटीस्वरुप चढाउन ल्यायो ।
(trg)="b.GEN.4.3.1"> อยู่ มา วัน หนึ่ง ปรากฏ ว่า คา อิน ได้ นำ ผลไม้ จาก ไร่ นา มา เป็น เครื่องบูชา ถวาย พระ เยโฮวาห์

(src)="b.GEN.4.4.1"> हाबिलले पनि आफ्नो भेडाको बथानबाट पहिले जन्मेको भेडाको उत्तम भाग चढाउन ल्यायो । अनि हाबिलले ल्याएको भेटी परमप्रभुले स्वीकार गर्नुभयो ।
(trg)="b.GEN.4.4.1"> เช่น กัน อา แบ ลได้นำผล แรก จาก ฝูง แกะ ของ เขา และ ไขมัน ของ แกะ พระ เยโฮ วาห์ทรง พอ พระทัย ต่อ อา แบ ลและ เครื่องบูชา ของ เขา

(src)="b.GEN.4.5.1"> तर परमप्रभुले कयिन र उनले चढाएको भेटी स्वीकार गर्नु भएन । यसर्थ कयिन साहै रिसायो र दुःखी भयो ।
(trg)="b.GEN.4.5.1"> แต่ พระองค์ ไม่ ทรง พอ พระทัย ต่อ คา อิน และ เครื่องบูชา ของ เขา และ คา อิน ได้ โกรธ แค้น ยิ่ง นัก สีหน้า หม่นหมอง ไป

(src)="b.GEN.4.8.1"> कयिनले उसको भाइलाई भने , “ हामी खेतमा जाऔं ! ” अनि तिनीहरु खेतमा गएका थिए , कयिनले उसको भाइलाई आक्रमण गरी तिनलाई मार्यो ।
(trg)="b.GEN.4.8.1"> การ ฆ่า อา แบ ลคาอิน พูด กับ อา แบ ลน้อง ชาย ของ เขา ต่อ มา เมื่อ เขา ทั้ง สอง อยู่ ใน ที่ นา ด้วย กัน คา อิน ได้ ลุก ขึ้น ต่อสู้ อา แบ ลน้อง ชาย ของ เขา และ ฆ่า เขา

(src)="b.GEN.4.9.1"> तब परमप्रभुले कयिनलाई भन्नुभयो , “ तेरो भाइ हाबिल कहाँ छ ? ” तब कयिनले उत्तर दियो , “ म जान्दिन , मेरो भाइको हेरचाह गर्ने काम मेरो हो र ? ”
(trg)="b.GEN.4.9.1"> พระ เยโฮ วาห์ตรัส แก่ คา อิน ว่า " อา แบ ลน้อง ชาย ของ เจ้า อยู่ ที่ไหน " เขา ทูล ว่า " ข้าพระ องค์ ไม่ ทราบ ข้าพระ องค์ เป็น ผู้ ดูแล น้อง ชาย หรือ "

(src)="b.GEN.4.10.1"> त्यसपछि , परमप्रभुले कयिनलाई सोध्नु भयो , “ तैंले उसलाई के गरिस् ? कारण भूमिबाट उसको रगत मसंग कराउँदैछ ।
(trg)="b.GEN.4.10.1"> การ สาป แช่ง คา อิน พระองค์ ตรัส ว่า " เจ้า ทำ อะไร ไป เสียง ร้องขอ ง โลหิต น้อง ชาย ของ เจ้า ร้อง จาก ดิน ถึง เรา

(src)="b.GEN.4.11.1"> तैंले तेरो भाइको हत्या गरिस् र तेरो हातबाट रगत पिउनलाई भूमिले मुख बाही रहेकोछ । यसकारण अब म त्यस भूमिमा नराम्रो कुराहरु हुने बनाइदिनेछु ।
(trg)="b.GEN.4.11.1"> บัดนี้ เจ้า ถูก สาป แช่ง จาก แผ่นดิน แล้ว ซึ่ง ได้ อ้า ปาก รับ โลหิต น้อง ชาย ของ เจ้า จาก มือ เจ้า

(src)="b.GEN.4.12.1"> जब तैंले त्यो भूमिमा केही रोप्छस तेरो निम्ति त्यस भूमिले केही फसल दिने छैन । पृथ्वीमा तेरो एउटा घर पनि हुने छैन , तँ एक ठाउँदेखि अर्को ठाउँ घुमिहिंडने छस् । ”
(trg)="b.GEN.4.12.1"> เมื่อ เจ้า ทำ ไร่ ไถนา มัน จะ ไม่ เกิด ผล แก่ เจ้า เหมือน เดิม เจ้า จะ ต้อง พเนจร ร่อนเร่ ไป มา ใน โลก "

(src)="b.GEN.4.13.1"> तब कयिनले परमप्रभुलाई भने , “ यो दण्ड चाँहि मैले सहन सक्नेभन्दा धेरै भयो ।
(trg)="b.GEN.4.13.1"> คา อิน ทูล แก่ พระ เยโฮ วาห์ว่า " โทษ ของ ข้าพระ องค์ หนัก เหลือ ที่ ข้าพระ องค์ จะ แบก รับ ได้

(src)="b.GEN.4.14.1"> हेर्नुहोस् , आज तपाईंले मलाई जमीनबाट निकालिदिनु भयो अनि म तपाईंको नजरबाट बाहिर रहनु पर्यो , यस पृथ्वीमा घरबेगरको घुमिहिंड्ने हुने भएँ र जसले पनि मलाई भेट्छ मलाई मार्नेछन् । ”
(trg)="b.GEN.4.14.1"> ดูเถิด วัน นี้ พระองค์ ได้ ทรง ขับ ไล่ ข้าพระ องค์ จาก พื้น แผ่นดิน โลก ข้าพระ องค์ จะ ถูก ซ่อน ไว้ จาก พระ พักตร์ ของ พระองค์ และ ข้าพระ องค์ จะ พเนจร ร่อนเร่ ไป มา ใน โลก จาก นั้น ทุก คน ที่ พบ ข้าพระ องค์ จะ ฆ่า ข้าพระ องค์ เสีย "

(src)="b.GEN.4.15.1"> तब परमप्रभुले उसलाई भन्नुभयो , “ यस्तो हुन पाउने छैन ! यदि कसैले तलाईं मार्छ भने त्यसलाई म कठोर दण्ड दिनेछु । ” तब परमप्रभुले कयिनमाथि यस्तो एउटा चिन्ह लगाउनु भयो जसले गर्दा त्यो देखेपछि कसैले कयिनलाई मार्ने छैन । ”
(trg)="b.GEN.4.15.1"> พระ เยโฮ วาห์ตรัส แก่ เขา ว่า " เหตุ ฉะนั้น ใคร ก็ตาม ที่ ฆ่า คา อิน จะ รับ โทษ ถึง เจ็ด เท่า " แล้ว เกรง ว่า ใคร ที่ พบ เขา จะ ฆ่า เขา พระ เยโฮ วาห์จึง ทรง ประทับตรา ที่ ตัว คา อิน

(src)="b.GEN.4.16.1"> तब कयिन परमप्रभुको सामुन्नेबाट टाढा गएर अदनको पूर्वपट्टि नोद देशमा बस्न थाल्यो ।
(trg)="b.GEN.4.16.1"> เชื้อสาย ของ คา อิน และ ความ เจริญ ทาง ด้าน อารยธรรม คา อิน ได้ ออก ไป จาก พระ พักตร์ ของ พระ เยโฮวาห์ และ อาศัย อยู่ เมือง โน ด ทาง ด้าน ทิศ ตะวันออก ของ เอ เดน

(src)="b.GEN.4.17.1"> कयिनको उसकी पत्नीसित सहवास भयो र तिनी गर्भवती भईन र हनोक नाउँ भएको एउटा छोरा जन्माइन् । अनि कयिनले एउटा शहर बनायो र त्यो शाहरको नाउँ हनोक राख्यो ।
(trg)="b.GEN.4.17.1"> คา อิน ได้ สมสู่ กับ ภรรยา ของ เขา นาง ได้ ตั้ง ครรภ์ และ คลอด บุตร ชื่อ เอ โน ค เขา สร้าง เมืองขึ้น มา เมือง หนึ่ง และ เรียก ชื่อ เมือง นั้น ตาม ชื่อ บุตร ชาย ของ เขา ว่า เอ โน ค

(src)="b.GEN.4.18.1"> हनोकको ईराद नाउँको छोरा जन्म्यो । ईरादको एउटा छोरो भयो र उसको नाउँ महूयाएल राखियो । महूयाएलको पनि मतूशाएल नाउँको छोरो भयो अनि मतूशाएलको पनि लेमेक नाउँको छोरो भयो ।
(trg)="b.GEN.4.18.1"> เอ โน ค ให้ กำเนิด บุตร ชื่อ อิราด อิราด ให้ กำเนิด บุตร ชื่อ เมหุยาเอล เม หุยาเอลให้กำเนิดบุตร ชื่อ เมธูซาเอล เม ธูซาเอลให้กำเนิดบุตร ชื่อ ลา เม ค

(src)="b.GEN.4.19.1"> लेमेकले दुइवटी स्त्रीहरुसित विवाह गर्यो , तिनीहरुको नाउँ आदा र सिल्ला थियो ।
(trg)="b.GEN.4.19.1"> ลา เม ค ได้ ภรรยา สอง คน คน หนึ่ง มีชื่อ ว่า อาดาห์ อีก คน หนึ่ง มีชื่อ ว่าศิลลาห์

(src)="b.GEN.4.20.1"> आदाले याबाल नाउँको छोरोलाई जन्म दिइन् । याबाल पालमा बस्ने र गाई-वस्तुहरु पाल्नेहरुको पुर्खा थिए ।
(trg)="b.GEN.4.20.1"> นาง อา ดาห์คลอด บุตร ชื่อว่า ยา บาล เขา เป็นต้น ตระกูล ของ คน ที่ อาศัย อยู่ ใน เต็นท์ และ คน ที่ เลี้ยง สัตว์

(src)="b.GEN.4.21.1"> याबालको भाइको नाउँ यूबाल थियो अनि तिनी नै वीणा र बाँसुरी बजाउनेहरु सबैका पुर्खा थिए ।
(trg)="b.GEN.4.21.1"> น้อง ชาย ของ เขา มีชื่อ ว่า ยู บาล เขา เป็นต้น ตระกูล ของ บรรดา คน ที่ ดีด พิณ เขา คู่ และ เป่า ขลุ่ย

(src)="b.GEN.4.22.1"> सिल्लाले तूबल कयिनलाई जन्माइन् जो सबै प्रकारका पीतल र फलामको हतियारहरु बनाउँथ्यो । तूबल कयिनका बहिनीको नाउँ नामा थियो ।
(trg)="b.GEN.4.22.1"> นาง ศิลลาห์คลอด บุตร ด้วย ชื่อว่า ทู บัล คา อิน ซึ่ง เป็น ผู้ สอน บรรดา ช่าง ฝีมือ ทำ เครื่องทอง เหลือง และ เหล็ก ทู บัล คา อิน มี น้อง สาว ชื่อว่า นา อา มาห์

(src)="b.GEN.4.23.1"> लेमेकले आफ्ना पत्नीहरुलाई भने , “ हे आदा र सिल्ला ! लेमेकका पत्नीहरु हो , म के भन्छु , सुन । मलाई चोट पुर्याउने मानिसलाई मैले मारें , त्यस जवान केटोले मलाई हिर्कायो मैले उसलाई मारें ।
(trg)="b.GEN.4.23.1"> ลา เม ค พูด กับ ภรรยา ทั้ง สอง ของ เขา ว่า " อา ดาห์และศิลลาห์ จง ฟัง เสียง ของ เรา ภรรยา ทั้ง สอง ของ ลา เม ค จง เชื่อฟัง ถ้อยคำ ของ เรา เพราะ เรา ได้ ฆ่า คน ๆ หนึ่ง ที่ ทำให้ เรา บาดเจ็บ ชาย หนุ่ม ที่ ทำ อันตราย แก่ เรา