# ne/Nepali.xml.gz
# rom/Romani-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> यो येशू ख्रीष्टको परिवारिक इतिहास हो । उहाँ दाऊद परिवारबाट आउनु भयो । दाऊद अब्राहामको परिवारका हुन् ।
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Eta so si ramome te zhangliolpe e vitsa le Jesus Kristoski , avilo katar o David kai avilo katar o Abraham .

(src)="b.MAT.1.2.1"> अब्राहाम इसहाकका पिता थिए । इसहाक याकूबका पिता थिए । याकूब यहूदा र उनका दाज्यु-भाइहरूका पिता थिए ।
(trg)="b.MAT.1.2.1"> O Abraham sas o dat le Isaakosko ; O Isaak sas o dat le Jakovosko ; o Jakov sas o dat le Judasko ai leske phralengo ;

(src)="b.MAT.1.3.1"> यहूदा पेरेज र जाराका पिता थिए ( तिनीहरूकी आमा तामार थिइन् । ) पेरेज हेस्रोनका पिता थिए । हेस्रोन आरामका पिता थिए ।
(trg)="b.MAT.1.3.1"> O Judah sas o dat le Pharesko ai le Zarahosko ( lenge dei sas e Thamar ) ; O Phares sas o dat le Esromosko ; O Esrom sas o dat le Aramosko ;

(src)="b.MAT.1.4.1"> आराम अमिनादाबका पिता थिए । अमिनादाब नास्सोनका पिता थिए । नास्सोन सल्मोनका पिता थिए ।
(trg)="b.MAT.1.4.1"> O Aram sas o dat le Aminadabosko ; O Amindab sas o dat le Naassonosko ; O Naasson sas o dat le Salmonosko ;

(src)="b.MAT.1.5.1"> सल्मोन बोअजका पिता थिए । ( बोअजकी आमा राहाब थिइन् । ) बोअज ओबेदका पिता थिए । ( ओबेदकी आमा रूथ थिईन् ) । ओबेद यस्सीका पिता थिए ।
(trg)="b.MAT.1.5.1"> O Salmon sas o dat le Boazosko ( E Rachab sas leski dei ) ; O Boaz sas o dat le Obedosko ( Ruth sas leski dei ) ; o Obed sas o dat le Jessesko ;

(src)="b.MAT.1.6.1"> यस्सी राजा दाऊदका पिता थिए । दाऊद सुलेमानका पिता थिए । ( सुलेमानकी आमा उरियाकी पत्नी थिइन् । )
(trg)="b.MAT.1.6.1"> O Jesse sas o dat le Davidosko , o amperato ;

(src)="b.MAT.1.7.1"> सुलेमान रोओबामका पिता थिए । रोओबान अबियाका पिता थिए । अबिया आसाफका पिता थिए ।
(trg)="b.MAT.1.7.1"> O David sas o dat le Solomonosko ( leski dei sas e rhomni le Uriaseski ) ; O Solomon sas o dat le Roboamosko ; O Roboam sas o dat le Abiahosko ; O Abia sas o dat le Asahosko ;

(src)="b.MAT.1.8.1"> आसाफ योसाफातका पिता थिए । योसाफात योरामका पिता थिए । योराम ओजियका पिता थिए ।
(trg)="b.MAT.1.8.1"> O Asa sas o dat le Josaphatosko ; O Josphat sas o dat le Joramosko ; o Joram sas o dat le Oziasosko ;

(src)="b.MAT.1.9.1"> ओजिया योआथामका पिता थिए । योआथाम आहाजका पिता थिए । आहाज एजेकियाका पिता थिए ।
(trg)="b.MAT.1.9.1"> O Ozias sas o dat le Joathamosko ; O Joatham sas o dat le Achazosko ; O Achaz sas o dat le Ezekiasko ;

(src)="b.MAT.1.10.1"> एजेकिया मनस्सेका पिता थिए । मनस्से आमोसका पिता थिए । आमोस योसियका पिता थिए ।
(trg)="b.MAT.1.10.1"> O Ezekias sas o dat le Manassesko ; O Manasses sas o dat le Amonosko ; O Amon sas o dat le Josiasko ;

(src)="b.MAT.1.11.1"> योसिया येकोनिया र उसका भाइहरूका पिता थिए । ( यो त्यसै समयको कुरा हो जुनबेला यहूदीहरूलाई दासका रूपमा बेबिलोनमा लगिएका थिए । )
(trg)="b.MAT.1.11.1"> O Josias sas o dat le Jechoniasko ai leske phralengo , pe vriama kai ningerde la narodos Israel ande Babylon .

(src)="b.MAT.1.12.1"> तिनीहरूलाई बेबिलोनमा लगिएपछि येकोनियास शालतिएका पिता थिए । शालतिएल जरूबाबेलका पिता थिए ।
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Kana sas ande Babylon , O Jechonias sas o dat le Salathielosko ; O Salathiel sas o dat le Zorobabelosko ;

(src)="b.MAT.1.13.1"> जरूबाबेल अबिउदका पिता थिए । अबिउद एलियाकिमका पिता थिए । एलियाकिम आजोरका पिता थिए ।
(trg)="b.MAT.1.13.1"> O Zorobabel sas o dat le Abuidosko ; O Abiud sas o dat le Eliakimosko ; O Eliamkim sas o dat le Azorosko ;

(src)="b.MAT.1.14.1"> आजोर सादोकका पिता थिए । सादोक आखिमका पिता थिए । आखिम एलिउदका पिता थिए ।
(trg)="b.MAT.1.14.1"> O Azor sas o dat le Zadocobosko ; O Zadoc sas o dat le Achimosko ; O Achim sas o dat le Eliudosko ;

(src)="b.MAT.1.15.1"> एलिउद एलियाजरका पिता थिए । एलियाजर मत्थानका पिता थिए । मत्थान याकूबका पिता थिए ।
(trg)="b.MAT.1.15.1"> O Eliud sas o dat le Eleazarosko ; o Eleazar sas o dat le Matthanosko ; O Matthan sas o dat le Jacobosko ;

(src)="b.MAT.1.16.1"> याकूब यूसुफका पिता थिए । यूसुफ मरियमको लोग्ने थिए । अनि मरियमबाट ख्रीष्ट यशूको जन्म भयो ।
(trg)="b.MAT.1.16.1"> O Jacob sas o dat le Josephosko , o rhom la mariako , kastar arakhadilo biandilo o Jesus , kai akharen ' Kristo ' .

(src)="b.MAT.1.17.1"> यसरी अब्राहामदेखि दाऊदसम्म चौध पुस्ताहरू थिए । दाऊदको समयदेखि मानिसहरूलाई बेबिलोन पुर्याइने बेलासम्म चौध पुस्ताहरू थिए । अनि यहूदीहरूलाई बेबिलोनमा लगिएदेखि ख्रीष्टसम्म चौध पुस्ताहरू थिए ।
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Sa le vitsi de katar o Abraham zhi ka o David sas desh u shtar , de katar o David zhi ka e vriama kai sas ningerde ande Babylon sas desh u shtar vitsi , ai kotsar desh u shtar zhi kai arakhadilo o Kristo .

(src)="b.MAT.1.18.1"> येशू ख्रीष्टकी आमा मरियमको मगनी यूसुफसँग भएको थियो । तर तिनीहरूको विवाह हुनु भन्दा अघिनै मरियम पवित्र आत्माको शक्तिद्वारा गर्भवती भएकी थिइन् ।
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Eta sar arakhadilo o Jesus Kristo .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> E Maria leski dei sas tomnime ka Josef , numa mai anglal sar te traiin andek than , ashili phari katar e putiera le Swuntone Duxoski .

(src)="b.MAT.1.19.1"> मरियमका पति , यूसुफ एक धार्मिक मानिस थिए । उनीले मरियमलाई विवाह हुनु अघि मानिसहरूका माझमा लज्जित बनाउन चाँहदैन थिए । यसकारण उनी गोप्य प्रकारले मरियमलाई त्याग्ने पक्षमा थिए ।
(trg)="b.MAT.1.19.1"> O Josef lako rhom sas chacho manush , ai chi manglias te kerel lake lazhav ; manglia te mekel la chordanes .

(src)="b.MAT.1.20.1"> तर जब यूसुफले यसो गर्ने विचार लिए , परमप्रभुका एउटा दूत सपनामा उनीकहाँ आए । दूतले भने , “ यूसुफ , दाऊदको पुत्र , मरियमलाई आफ्नी पत्नीको रूपमा ग्रहण गर्न तिमी डराउनु पर्दैन । उनको गर्भमा भएको नानी पवित्र आत्माबाट भएको हो ।
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Sar gindilaspe pa kodia , iek angelo le Devlesko avisailo leste ando suno , ai phendia leske , ' Josef , shav le Davidosko , Na dara te le la Maria sar chiri rhomni .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Ke katar o Swunto Duxo ashili phari .

(src)="b.MAT.1.21.1"> उनले एउटा पुत्रको जन्म दिनेछिन् । तिमीले उहाँको नाउँ येशू राख्नु । उनलाई त्यो नाउँ दिनु , किनभने , उहाँले नै आफ्ना मानिसहरूलाई तिनीहरूका पापहरूबाट उद्वार गर्नुहुनेछ ।
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Arakhadiola lake Shav , ai desa les o anav Jesus , ke wo si kai skepila peska manushen katar lenge bezexa . '

(src)="b.MAT.1.22.1"> अगमवक्ताद्वारा परमप्रभुले बोल्नु भएको वचन पूरा होस् भनेर यी सबै भन्न आएका हुन्
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Sa kodia kerdilia te pherdiol so phendiasas o Del katar o profeto .

(src)="b.MAT.1.23.1"> “ कन्या गर्भवती हुनेछिन् , र एउटा पुत्र जन्माउने छिन् , तिनीहरूले उहाँको नाउ इम्मानुएल राख्नेछन् । ” ( इम्मानुएलको अर्थ हो “ परमेश्वर हामीहरूसित हुनुहुन्छ । ” )
(trg)="b.MAT.1.23.1"> ' E shei e bari ashela phari ai arakhadilia lake iek Shav , ai akharena lesko anav Emmanuel , ' ( Kodia si ' O Del amensa ' ) .

(src)="b.MAT.1.24.1"> जब यूसुफ निद्राबाट ब्यूँझे ; परमप्रभुका दूतले तिनलाई जे भनेका थिए त्यहि गरे । यूसुफले मरियमलाई विवाह गरे ।
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Kana o Josef wushtilo andai lindri , kerdias so phendias lesko o angelo le Devlesko , ai lias la Maria rhomni .

(src)="b.MAT.1.25.1"> तर मरियमले पुत्र नजन्माउज्जेलसम्म यूसूफले तिनीसित सहवास गरेनन् अनि यूसुफले पूत्रको नाउँ येशू राखिदिए ।
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Numa chi traiisarde andek than zhi kai chi arakhadilo o Shav , ai dia les o anav Jesus .

(src)="b.MAT.2.1.1"> यहूदिया भन्ने ठाउँको बेतलेहेम शहरमा येशूको जन्म भएको थियो । हेरोद राजा भएकोबेलामा उहाँको जन्म भएको थियो । जब येशूको जन्म भयो केही ज्योतिषीहरू पूर्वबाट यरूशलेममा आए ।
(trg)="b.MAT.2.1.1"> O Jesus arakhadilo ando Bethlehem ande Judea .
(trg)="b.MAT.2.1.2"> Pe kodia vriama o Herod sas o amperato .

(src)="b.MAT.2.2.1"> ती ज्योतिषीहरूले मानिसहरूलाई यसोभनी सोधे , ‘ यहूदीहरूका राजा भएर जन्मेका उहाँ कहाँ हुनुहुन्छ ? हामीले उहाँको तारा पूर्वमा देख्यौं जसले उहाँ जन्मेको संकेत दिएको छ । हामिले पुर्वी आकाशमा तारा उदय हुँदै गरेको देख्यौ । हामी उहाँको आराधना गर्न आएका छौं । ’
(trg)="b.MAT.2.2.1"> Antunchi le manush kai jinenas le chererhaia avile anda Easto , ai aresle ande Jerusalem .
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Ai phushle , " Kai kodo kai arakhadilo o Amperato le Zhidovongo ?
(trg)="b.MAT.2.2.3"> Ame dikhliam leski cherarhai ando Easto , ai aviliam te preznais ai te luvudis les . "

(src)="b.MAT.2.3.1"> जब राजा हेरोदले यहुदीहरूका यी नयाँ राजाको बारेमा सुने । हेरोद यस घटनाबाट चिन्तित भए । यसकारण यरूशलेमका सबै बासिन्दाहरूलाई पनि यो समाचारले चिन्तित तुल्यायो ।
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Kana o amperato Herod ashundya pa kadia , darailo zurales , ai chi le manush kai sas ando Jerusalem lesa .

(src)="b.MAT.2.4.1"> हेरोदले सबै मुख्य यहूदी पूजाहारीहरू र जनताका शास्त्रीहरूको एउटा सभा बोलाए । उनले तिनीहरूलाई सोधे , ‘ ख्रीष्टको जन्म कहाँ हुनेहो ? ’
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Chidia andek than sa le bare rasha , ai le manush kai ramon o zakono , ai phushlia le , " Kai trobulas te arakhadilo o Kristo ? "
(trg)="b.MAT.2.4.2"> Won phende leske ,

(src)="b.MAT.2.5.1"> तिनीहरूले जवाफ दिए , ‘ यहुदीयाको बेतलेहेम शहरमा ; अगमवक्तद्वारा यस विषयमा लेखिएको छ
(trg)="b.MAT.2.5.1"> " Ando Bethlehem ande Judea .
(trg)="b.MAT.2.5.2"> Ke kadia si so ramosardia o profeto ,

(src)="b.MAT.2.6.1"> ‘ ए बेतलेहेम , यहूदाको मुलुक , तँ यहुदाका शासकहरूका माझ महान छस् । हो , तँबाट एकजना शासक आउनेछन् जो मेरो मानिस , इस्राएलको रखवाल गर्नेछन् । ” ‘ मीका 52
(trg)="b.MAT.2.6.1"> Ai tu Bethlehem , phuv anda Judea , chi san e mai tsigni andal gazdi andai Judea ; ke tutar avela iek gazda kai avela o pastuxo murho narodoske Israel . ' "

(src)="b.MAT.2.7.1"> त्यसपछि हेरेदले पूर्वका ती ज्योतिषीहरूलाई गुप्तमा बोलाए । हेरोदले तिनीहरूबाट पहिलो पल्ट तारा देखा परेको समय ठिकसँग पत्ता लगाए ।
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Porme o Herod chordanes akhardia le manushen kai jinenas le chererhaia , ai phushlia lendar e vorta vriama kai sikadili e chererhai .

(src)="b.MAT.2.8.1"> त्यसपछि हेरोदले ती ज्योतिषीहरूलाई बेतलेहेममा पठाए । हेरोदले तिनीहरूलाई भने ‘ जाऊ र बालकको बारेमा ठीकसँग पत्ता लगाओ । जब त्यो बालकलाई भेट्टाउनेछौ , तब मलाई खबर गर , र म पनि गएर तिनको आराधना गर्नेछु । ’
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Wo tradia len ande Bethlehem ai phendia lenge , " Zhan ai roden mishto la glata ; ai kana arakhena les , phenena i mange , te zhav vi me te preznaiv ai te luvudiv les . "

(src)="b.MAT.2.9.1"> राजाका सबै कुरा सुने र ज्योतिषीहरू गए । जुन-तारा तिनीहरूले पुर्वमा देखेका थिए , फेरि त्यही तारा तिनीहरूले देखे । ज्योतिषीहरूले तारालाई पछ्याउन थाले । त्यो तारा सानो बालक भएको ठाउँमा नपुगुञ्जेल तिनीहरूको अघि-अघि गयो र त्यही अडियो ।
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Kana ashunde ka o amperato , geletar .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Ai e chererhai kai dikhlesas ando Easto , zhalas anglal lende , zhi pon aresle po than kai sas e glata .

(src)="b.MAT.2.10.1"> तारा देखेर ज्योतिषीहरू अत्यन्तै खुशी भए ।
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Kana dikhle e chererhai , raduisaile zurales .

(src)="b.MAT.2.11.1"> तिनीहरू बालक भएको घरभित्र गए । त्यहाँ सानो बालकलाई आफ्नो आमा मरियमसंग देखें । तिनीहरूले शिर झुकाएर बालकलाई दण्डवत र आराधाना गरे । बालकलाई ल्याइदिएका उपहारहरू तिनीहरूले खोले र उनलाई सुन , धूप र मूर्रका भेटी झुकाएर चढाए ।
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Kana aresle ando kher , dikhle la glata peska dasa e Maria .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Thode pe ande changende ai preznaisarde ai luvudisarde les , porme phuterde penge gone , ai dine les podarki : sumnakai , frankincense ai mirrh .

(src)="b.MAT.2.12.1"> तर परमेश्वरले तिनीहरूलाई सपनामा चेताउनी दिनुभयो । परमेश्वरले तिनीहरूलाई ‘ हेरोदकहाँ फर्केर नजाऊ ’ भनी चेताउनी दिनुभयो । त्यसपछि तिनीहरू अकै बाटो भएर आफ्ना निजदेशमा र्फकिए ।
(trg)="b.MAT.2.12.1"> O Del phendia lenge ando suno te na zhan palpale ka Herod ; anda kodia gele pa kaver drom te zhan palpale ande pengo them .

(src)="b.MAT.2.13.1"> ज्योतिषीहरू गएपछि , परमप्रभुको एउटा दूत सपनामा यूसुफकहाँ देखा परे । दूतले भने , “ उठ , साना बालक र उहाँकी आमालाई साथमा लिएर मिश्रदेशमा जाऊ । हेरोदले साना बालकहरूलाई खोज्न लागिरहेकोछ । उसले सानो बालकलाई मार्न चाहन्छ । मैले नभनेसम्म तिमी त्यहीं बस्नु । ”
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Kana geletar le manush kai jinenas le chererhaia , iek angelo le Devlesko avisailo ka Josef ando suno , ai phendia leske , " Wushti opre , le la glata ai leska da , ai zhatar ande Egypt , besh kotse zhi kai phenava tuke te aves palpale , ke o Herod si te rodel la glata te mudarel les . "

(src)="b.MAT.2.14.1"> अनि यूसुफ उठेर सानो बालक र उनकी आमालाई साथमा लिएर त्यसै बखत मिश्रदेश तर्फ लागे । तिनीहरूले रातीनै घर छोडे ।
(trg)="b.MAT.2.14.1"> O Josef wushtilo , lia la glata ai leska da , ai geletar e riate ande Egypt .

(src)="b.MAT.2.15.1"> हेरोदको मृत्यु नभएसम्म यूसुफ मिश्रदेशमा नै बसे अगमवक्ताद्वारा परमेश्वरले भन्नु भएको वचन यसरी पूरा भयो । परमेश्वरले भन्नुभयो , “ मैले आफ्नो पुत्रलाई मिश्र देशबाट बोलाएँ । ”
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Beshle kotse zhi kai mulo o Herod .
(trg)="b.MAT.2.15.2"> Te kerdiol so phendiasas o Del katar o profeto .
(trg)="b.MAT.2.15.3"> " Akhardem murhe Shaves avri andai Egypt . "

(src)="b.MAT.2.16.1"> ज्योतिषीहरूबाट हेरोदले धोका पाएको थाहा पाएपछि तिनी साह्रै रिसाए । अनि बेतलेहेम र त्यसका छेउछाउमा भेट्टाएका सबै स-साना बालकहरूलाई मार्ने आदेश दिए । ज्योतिषीहरूबाटै हेरोदले बालक जन्मेको समय पत्ता लगाएका थिए । त्यस बेलादेखि अहिलेसम्म दुइ र्वषको अवधि बितेको थियो । अनि हेरोदले दुइ र्वष र त्यसदेखि मुनिका सबै बालकहरूलाई मार्न लगाएका थिए ।
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Kana o Herod haliardia ke le manush kai jinenas le chererhaia athade les , xolialo zurales .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Ai tradia te mudaren sa le shavorhen kai sas ando Bethlehem ai vi avrial kai sas dui bershenge ai mai terne , pala e vriama kai sichilosas katar le manush kai jinen le chrerhaia .

(src)="b.MAT.2.17.1"> तब र्यमिया अगमवक्ताद्वारा परमेश्वरले भन्नुभएको वचन सत्य भयो
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Antunchi pherdilo so phendiasas o profeto Jeremiah .

(src)="b.MAT.2.18.1"> “ रामामा एउटा स्वर सुनियो , रूवाबासी र आलाप-विलापको , राहेलले आफ्ना बालकहरूको लगि विलाप गरिरहेकी थिइन ; शान्त बन्न तिनले अस्वीकार गरिन् किनकि , तिनका बालकहरू अब जीवित थिएनन् । ” र्यमिया 31 : 15
(trg)="b.MAT.2.18.1"> " Iek glaso ashundilo ande Rama , roimos ai huhuimos .
(trg)="b.MAT.2.18.2"> E Rachel rovelas peske shaven ; ai chi manglias te pochin la , ke lake glate na mas .

(src)="b.MAT.2.19.1"> हेरोद मरेपछि , परमप्रभुका एकजना दूत यूसुफकहाँ सपनामा देखा परे । यो घटना त्यसबेला भयो जब यूसुफ मिश्रदेशमा नै थिए ।
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Kana o Herod mulo , ek angelo le Devlesko avisailo ando suno ka Josef ande Egypt ,

(src)="b.MAT.2.20.1"> स्वर्गदूतले यसो भने , “ उठ , साना बालक र उहाँकी आमालाई लिएर इस्राएल जाऊ । बालकलाई मार्न चाहने ती मानिस अहिले मरिसकेका छन् । ”
(trg)="b.MAT.2.20.1"> ai phendia leske , " Wushti opre , le la glata ai leska da , ai zha palpale ande Israel , ke kodola kai rodenas te mudaren la glata mule . "

(src)="b.MAT.2.21.1"> त्यसपछि यूसुफ उठे , बालक र उहाँकी आमालाई लिएर इस्राएल तर्फ आए ।
(trg)="b.MAT.2.21.1"> O Josef wushtilo , lia la glata ai leska da ai gele ande Israel .

(src)="b.MAT.2.22.1"> तर यूसुफले यहूदियामा त्यसबेला अर्खिलाउस राजा भएको कुरो सुने । आफ्ना बाबु हेरोदको मृत्युपछि अर्खिलाउस राजा भए । यसकारण यूसुफ त्यहाँ जान डराए । सपनामा पनि तिनलाई चेताउनी भयो । त्यसपछि तिनले त्यो ठाउँ छाडे अनि गालीलको इलाकामा गए ।
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Numa kana ashundias ke o Archelaus ashilo amperato ande Juda ando than pesko dadesko o Herod , darailo te zhal kotse .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Ai ke phendosas leske ando suno katar o Del gelo ande Galilee ;

(src)="b.MAT.2.23.1"> यूसुफ नासरत भन्ने ठाउँमा पुगे र त्यही बस्न थाले । यसरी अगमनक्ताद्वारा बोलिएको वचन सत्य भयो । परमेश्वरले भन्नुभएको थियो कि “ ख्रीष्टलाई नासरी भनिनेछ । ”
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Gelo te beshel ando foro Nazareth , te pherdiol so sas phendo katar le profeturia , , ke si te akharen les Nazarene .

(src)="b.MAT.3.1.1"> त्यही समयमा बप्तिस्मा दिने यूहन्ना देखापरे । अनि यहूदियाको मरूभूमिमा प्रचार गर्न थाले ।
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Ande kodia vriama o Iovano o baptisto dias duma ande pusta ande Judea .

(src)="b.MAT.3.2.1"> तिनले भने , “ पश्चाताप गर , आफ्नो हृदय र रहन-सहन परिवर्तन गर , किनभने स्वर्गको राज्य चाडै आउन लागेको छ । ”
(trg)="b.MAT.3.2.1"> Ai phenelas , " Kein tume anda tumare bezexa ke e amperetsia le Devleski avel . "

(src)="b.MAT.3.3.1"> बप्तिस्मा दिने यूहन्ना उही हुन् जसको विषयमा यशैया अगमवक्ताद्वारा यसो भनिएको थियो । यशैयाले भनेका थिए “ मरुभूमिमा एकजना कराइरहेछन् , ‘ परमप्रभुको बाटो तयार पार ; उहाँका मार्गहरू सोझ्याऊ । ” यशैया 40 : 3
(trg)="b.MAT.3.3.1"> O profeto Esaia phenelas pa Iovano , kana phendia , " Ek glaso kai del mui ande pusta .
(trg)="b.MAT.3.3.2"> Keren drom le Devleske , keren leske vorta drom ! "

(src)="b.MAT.3.4.1"> यूहन्नाको लुगा ऊँटको रौंको थियो । तिनको कम्मरमा छालाको पेटी थियो । तिनको आहार सलह र वन-मह थियो ।
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Le tsalia le Iovanoske sas kerde andal bal la gemulake ai phiravelas prastia morchaki ; lesko xabe sas grimptsuria ai divlo avjin .

(src)="b.MAT.3.5.1"> यूहन्नाको सन्देश सुन्न मानिसहरू एकत्र भए । यरूशलेम र सारा यहूदिया र यर्दन नदी वरिपरि सबै भागका मानिसहरू तिनीहरूकहाँ गए ।
(trg)="b.MAT.3.5.1"> O narodo avelas leste anda Jerusalem , anda sa e Judea ai anda sa o Jordan .

(src)="b.MAT.3.6.1"> आफ्नो पाप स्वीकार गरे पछि मानिसहरू आए अनि यूहन्ना द्वारा यर्दन नदीमा बप्तिस्मा लिए ।
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Phende peske bezexale , ai o Iovano o baptisto bolelas le ando pai kai bushol Jordan .

(src)="b.MAT.3.7.1"> धेरै फरिसीहरू र सदुकीहरू यूहन्नाकहाँ बप्तिस्मा लिनका निम्ति आए । जब यूहन्नाले तिनीहरूलाई देखे तिनले भने , ‘ हे सर्पका सन्तान हो , आउन लागेको परमेश्वरको क्वोधबाट भाग्न कसले तिमीहरूलाई चेताउनी दियो ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Kana o Iovano dikhlia ke but Farizeanuria ai Saduseanuria avile leste te bolenpe , phendia lenge , " Tume vitsa sapeski , kon phendias tumenge ke sai skepin katar e xoli le Devleski kai si te avel ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> तिमीहरू यस्तो काम गर । जसबाट , तिमीहरूको हृदय र रहन-सहन साँच्चै परिवर्तन भएको बुझिनेछ ।
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Keren so sikavel ke chaches amboldian tume katar tumare bezexa te avel fruta tumendar .
(trg)="b.MAT.3.8.2"> Ai na gindin ke vorta san kana phenen tumenge , '' Abraham si amaro dat'' ke me phenav tumenge ke o Del sai kerel anda kadala bax shave le Abrahamoske.

(src)="b.MAT.3.10.1"> अनि अहिलेनै रूखहरूको फेदमा बञ्चरो परेको छ । असल फल नफलाउने सबै रूखहरूलाई काटेर ढलिनेछ अनि आगोमा फालिनेछ ।
(trg)="b.MAT.3.10.1"> " O tover ka le vuni la krengake ; ke che godi krenga chi dela lashi fruta avela shindi , ai shudini ande iag .

(src)="b.MAT.3.11.1"> ‘ म चाहिं तिमीहरूले पश्चाताप गर्यौ भनी देखाउनका निम्ति पानीद्वारा बप्तिष्मा गरिदिन्छु । तर मपछि आउने एक जना मभन्दा शक्तिशाली हुनुहुन्छ , जसको जुत्ताको फित्ता खोल्ने लायकको म छैन , उहाँले नै तिमीहरूलाई पवित्र आत्मा र आगोले बप्तिस्मा दिनुहुनेछ ।
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Me bolav tumen ando pai te sikadiol ke keisailian ai amboldian tume katar tumare bezexa , numa avel iek pala mande , kai si mai baro mandar ; me chi mov dosta te inkerav leske papucha .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Wo bolela tume ando Swunto Duxo ai iagasa .

(src)="b.MAT.3.12.1"> उहाँले अन्न र भूसलाई अलग पार्न निफन्ने नाङ्गलो आफ्नो हातमा लिनु भएकोछ , उहाँले गहुँ संग्रह गरी आफ्नो गह्रौ भकारीमा जम्मा गर्नुहुनेछ । अनि भूस जति ननिभ्ने आगोमा जलाउनुहुनेछ । ”
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Si les so trobul ai gata lo te xulavel o jiv , o jiv thola ande pesko bano ai le suluma phabarela ande iag kai shoxar chi merela . "

(src)="b.MAT.3.13.1"> त्यसैबेला येशू गालील भएर यर्दन नदीमा आउनुभयो येशू यूहन्नाद्वारा बप्तिस्मा लिनका निम्ति यूहन्नाकहाँ आउनुभयो ।
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Antunchi o Jesus avilo anda Galilee ka pai o Jordan te belel les o Iovano .

(src)="b.MAT.3.14.1"> तर यूहन्नाले उनी येशूलाई बप्तिस्मा दिनु योग्यको छैनन-भन्ने कोशिश गरे उनले सोधे , ‘ तपाईं मकहाँ बप्तिस्मा लिन किन आउनुभयो ? म आफैले तपाइँबाट बप्तिस्मा लिनु पर्ने हो । ’
(trg)="b.MAT.3.14.1"> O Iovano aterdiolas les ai phendia , " Me trobul te avav boldo tutar .
(trg)="b.MAT.3.14.2"> Ai tu aves mande te bolav me tut ! "

(src)="b.MAT.3.15.1"> येशूले भन्नुभयो , “ अहिलेलाई यस्तै हुनदेऊ । हामीले यसरीनै सही कुरा गर्नु पर्छ । ” त्यसपछि यूहन्ना येशूलाई बप्तिस्मा दिन राजी भए ।
(trg)="b.MAT.3.15.1"> O Jesus phendias leske , " Mek te kerdiol kadia , ke trobul te keras so godi si vorta angla Del . "
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Antunchi o Iovano boldia les .

(src)="b.MAT.3.16.1"> त्यसपछि येशू बप्तिस्मा लिएर तुरुन्तै पानीबाट माथि निस्कनु भयो । स्वर्ग उहाँको निम्ति उघ्रियो अनि परमेश्वरको आत्मा ढुकुर जस्तै आफूमाथि आइरहेको देख्नु भयो ।
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Kana o Jesus boldilo , avilo opre anda pai .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Ai strazo phuterdilo o cheri angla leste ai dikhlia o Duxo le Devlesko sar ek gulumbo xulelas ai avilo pe leste .

(src)="b.MAT.3.17.1"> तब स्वर्गबाट यो वाणी आएको सुनियो । वाणिले यसो भन्यो , ‘ यिनी मेरो प्यारो पूत्र हुन् र म यिनीसँग अत्यन्त प्रसन्न छु । ”
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Ai ek glaso avilo anda rhaio , ai phendia , " kado si murho Shav kai si mange de sa drago , kasa sim de sa raduime . "

(src)="b.MAT.4.1.1"> यसपछि आत्माले येशूलाई मरुभूमिमा लगेर गयो । दुष्टात्माद्वारा परीक्षा गर्नको निम्ति त्यहाँ लगिएको थियो ।
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Antunchi o Jesus angerdosas katar o Swunto Duxo ande pusta te avel zumado katar o beng .

(src)="b.MAT.4.2.1"> चालीस दिन र चालीस रात येशूले केही खानु भएन । यसपछि उहाँ भोकाउनु भयो ।
(trg)="b.MAT.4.2.1"> O Jesus zhunilas ai kana chi xalias shtarvardesh dies ai shtarvardesh racha , bokhailo .

(src)="b.MAT.4.3.1"> शैतान येशू कहाँ परीक्षा गर्नलाई आयो र भन्यो , ‘ यदि तपाईं परमेश्वरका पुत्र हुनूहुन्छ भने यी ढुङ्गाहरू रोटी होऊन् भनी आज्ञा दिनुहोस् । ”
(trg)="b.MAT.4.3.1"> O beng avilo ai phendias leske , " Te san O Shav le Devleske , phen te kerdiol anda kadala bax manrho . "

(src)="b.MAT.4.4.1"> जवाफमा येशूले भन्नुभयो , ‘ धर्मशास्त्रमा यस्तो लेखिएको ‘ मानिस रोटी खाएर मात्र बाँच्दैन , परमेश्वरको मुखबाट निस्केको हरेक वचनले बाँच्दछ । ” ‘ व्यवस्था 8 : 3
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Numa o Jesus phendia , " Ramome ke o manush chi traiila ferdi katar o manrho , numa katar swako vorba kai avel anda mui le Devlesko . "

(src)="b.MAT.4.5.1"> त्यसपछि शैतानले येशूलाई पवित्र शहर यरूशलेममा लग्यो । त्यो दुष्टात्माले येशूलाई मन्दिरको गजूरमाथि राख्यो ।
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Porme o beng ingerdia les ando Swunto foro , ai thodia les ta opre pe tamplo .

(src)="b.MAT.4.6.1"> शैतानले भन्यो , ‘ यदि तपाईं परमेश्वरका पुत्र हुनुहुन्छ भने , यहाँबाट तल हाम फालनुहोस् । किनभने धर्मशास्त्रमा यस्तो लेखिएको छ ‘ परमेश्वरले तपाईंको निम्ति स्वर्गदूतहरूलाई खटाउनु हुनेछ , अनि तिनीहरूले तपाईंलाई हात-हातमा उचाल्नेछन् , जसद्वारा , तपाईंको खुट्टाहरू ढुङ्गामा बजारिने छैनन् । ” ‘ भजनसंग्रह 61 : 11-12
(trg)="b.MAT.4.6.1"> Ai phenel leske , " Te san O Shav le Devlesko , shude tu tele , ke ramome ' O Del phenela peske angelonge te len tut pel vas , kaste te na dukhaves chi cho punrho pek bax . ' "

(src)="b.MAT.4.7.1"> येशूले जवाफ दिनुभयो , “ धर्मशास्त्रमा यस्तो पनि लेखिएको छ तैंले परमप्रभु आफ्नो परमेश्वरलाई परीक्षा नगर्नु । ’ व्यवस्था 6 : 16
(trg)="b.MAT.4.7.1"> O Jesus phenel leske , ' Ai vi ramome , te na zumaves che Devles . '

(src)="b.MAT.4.8.1"> त्यसपछि शैतानले येशूलाई एउटा अति अल्गो पर्वतमा पुर्यायो । उसले येशूलाई संसारका सबै राज्यहरू , त्यहाँ भएका वैभव देखायो ।
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Antunchi o beng ingerdia les pe ek bari plai , ai sikadia leske sa le thema la lumiake , ai lengo barimos .

(src)="b.MAT.4.9.1"> शैतानले भन्यो , “ यदि तपाईंले घोप्टो परेर मलाई दण्डवत् गर्नुभयो भने यी सब थोक म तपाईंलाई दिनेछु । ’
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Ai phendia leske , " Dava tu sa kadala te thosa tu ande changende te preznais ai te luvudis man . "

(src)="b.MAT.4.10.1"> येशूले शैतानलाई भनुभयो , “ म देखि टाढा भइहाल , शैतान । धर्मशास्त्रमा यस्तो लेखिएको छ , ‘ तैंले परमप्रभु आफ्नो परमेश्वरलाई दण्डवत् गर्नु पर्छ अनि उहाँकै मात्र सेवा गर्न पर्छ । ” व्यवस्था 6 : 13
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Antunchi o Jesus phendias leske , " Zhatar Satano ke si ramome , Preznaisar ai luvudisar ferdi che Devles ai servisar ferdi les ! "

(src)="b.MAT.4.11.1"> त्यसपछि शैतानले येशूलाई छोडिदियो । त्यसपछि केही स्वर्गदूतहरू येशूकहाँ आएर उहाँको सेवा-टहल गरे ।
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Antunchi o beng meklia les , ai le angeluria avile ka Jesus ai zhutisarde les .

(src)="b.MAT.4.12.1"> येशूले यूहन्ना थुनामा परे भन्ने कुरा सुन्नु भयो । त्यसपछि उहाँ गालील तर्फ लाग्नुभयो ।
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Kana o Jesus ashundia ke o Iovano sas thodino ande temnitsa , gelo palpale ande Galilee .

(src)="b.MAT.4.13.1"> येशू नासरतमा बस्नु भएन । उहाँ गालिल झीलको नजिकको कर्फनहुम नगरमा बस्नु भयो । कर्फनहुम जबुलून अनि नप्तालीका क्षेत्रमा पर्छ ।
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Gelotar andai Nazareth , avilo ai beshlo ande Capernaum , foro kai si pasha e maria karing o Zabulon ai Nephthalim .

(src)="b.MAT.4.14.1"> येशूले यशैया अगमवक्ताद्वारा बोलिएको यिनै वचनलाई पूरा गर्नका निम्ति यसो गर्नु भयो ,
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Te pherdiol so o profet o Isaiah phendias ,

(src)="b.MAT.4.15.1"> “ जबुलूनको मुलुक र नप्तालीको मुलुक , यर्दन नदीपारि समुन्द्रको किनार गालील , गैर-यहूदीहरूको मुलुक-
(trg)="b.MAT.4.15.1"> " O them Zabulon , ai o them Nephtalim , karing e maria , inchal o Jordan , e Galilee kai beshen le manush kai Nai Zhiduvuria !

(src)="b.MAT.4.16.1"> जहाँका मानिसहरू अन्धकारमा थिए , तिनीहरूले एउटा ठूलो ज्योति देखे विहान झैं अँध्यारो मुलुकमा बस्नेहरूको निम्ति ज्योति उदायो । मुलुकको चिहान जस्तै ठाउँमा बाँच्न परेको थियो । ” यशैया 6 : 1-2
(trg)="b.MAT.4.16.1"> O narodo kai traiinas ando tuniariko dikhle ek bari vediara .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Kodola kai traiinas ande vushalin la martiaki , avili vediara pe lende . "

(src)="b.MAT.4.17.1"> यसै बेलादेखि येशूले प्रचार गर्न थाल्नुभयो । उहाँले भन्नलाग्नुभयो , “ तिमीहरू पश्चत्ताप गर अनि आफ्नो रहन-सहन परिवर्त्तन गर , किनभने , स्वर्गको राज्य नजिक आइपुगेको छ । ”
(trg)="b.MAT.4.17.1"> De kotar o Jesus dias duma te phenel , ambolden tume katar tumare bezexa ke e amperetsia le rhaioski pashol ! "

(src)="b.MAT.4.18.1"> गालील झीलका छेउ भएर येशू हिडिरहनु भएको थियो । उहाँले दुइजना दाज्यू-भाइलाई देख्नुभयो पत्रुस भनिने शिमोन र तिनको भाइ अन्द्रियास दुवै दाज्यू-भाइ माछामार्ने जलहारी थिए । अनि तिनीहरूले समुन्द्रमा जाल हानेर माछा मार्दैं थिए ।
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Sar phirelas o Jesus pasha maria Galilee , dikhlia do phralen , O Simon ( akharenas les Petri ) ai lesko phral , o Andres , shudenas sita ande maria ke won sas masharia .

(src)="b.MAT.4.19.1"> येशूले भन्नुभयो , “ मेरो पछि लाग र म तिमीहरूलाई मानिसहरूका जलहारी बनाउनेछु । ’
(trg)="b.MAT.4.19.1"> O Jesus phendia lenge , " Aven mansa , ai kerava anda tumende masharia kai astaren manushen " .

(src)="b.MAT.4.20.1"> शिमोन र अन्द्रियास दुवैले आफ्नो जालहरू त्यति नै बेला छाडिदिए र येशूको पछिलागे ।
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Strazo mekle penge siti , ai linepe pala leste .

(src)="b.MAT.4.21.1"> गालील झील भएर येशू हिंड्दै जानुभयो । उहाँले अरू दुइजना दाज्यू-भाइलाई देख्नुभयो , याकूब र यूहन्ना ती जब्दीका छोराहरू थिए । तिनीहरूले जाल बुन्दै गरेका देख्नु भयो । येशूले ती दुइ दाज्यू-भाइलाई पनि बोलाउनु भयो ।
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Gelo mai angle ai mai dikhlia do phralen , O James ai O Iovano , le shave le Zebedeske ando chuno sas peske dadesa , lasharenas penge siti kana o Jesus akhardia le .

(src)="b.MAT.4.22.1"> तिनीहरूले पनि तुरन्तै आफ्नो डुङ्गा र आफ्नो बाबुलाई छोडेर येशूको पछि लागे । : 17-19 )
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Ai strazo mekle o chuno ai peske dades , ai linepe pala leste .

(src)="b.MAT.4.23.1"> येशूले गालीलका सबै ठाउँहरूमा यात्रा गर्नुभयो । उहाँले तिनीहरूको सभाघरहरूमा सिकाउन लाग्नुभयो अनि स्वर्गको राज्यको बारेमा सुसमाचार प्रचार गर्नुभयो । उहाँले मानिसहरूमा भएका हरेक किसिमका रोग र शारीरिक कमजोरीहरूलाई निको पार्नुभयो ।
(trg)="b.MAT.4.23.1"> O Jesus gelo ande sa e Galilee , ai sicharelas ande lenge synagoguria , motholas e lashi viasta pa e amperetsia le rhaioski , ai sastiarelas le manushen anda sa lengo naswalimos ai nasulimos .

(src)="b.MAT.4.24.1"> उहाँको कीर्ति सिरियाभरि फिंजियो , अनि मानिसहरूले शारीरिक रूपले रोगी भएका सबै रोगीहरूलाई उहाँकहाँ ल्याउन थाले । ती रोगी मानिसहरू अनेक प्रकारका रोग र कष्टले पीडित थिए । कतिजना मानिसहरू एकदमै नराम्रा रोगले पीडित थिए भने कतिजना भूत-प्रेत र पिशाच लागेकाहरू थिए । कतिजना छारेरोग लागेकाहरू र कतिजना पक्षवात भएकाहरू थिए । येशूले तिनीहरू सबैलाई निको पार्नुभयो ।
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Leski viasta geli pe sa e Syria ; anda kodia andine leste sa kodolen kai sas le but fialuria naswalimos ai but fialuria dukha , kodola kai sas beng ande lende , kodolen kai zalin ai peren , ai le bangen , ai wo sastisardia le .

(src)="b.MAT.4.25.1"> धेरै-धेरै मानिसहरूले उहाँलाई पछ्याउन लागे । ती मानिसहरू गालील , डेकापोलिस यरूशलेम , यहूदिया तथा यर्दन नदी पारिका अन्य इलाकाबाट आएकाहरू थिए ।
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Bare naroduria andai Galilee , andai Decapolis , andai Jerusalem , andai Judea , ai inchal o Jordan lenaspe pala leste .

(src)="b.MAT.5.1.1"> येशूले त्यहाँ भएका धेरै मानिसहरूलाई देख्नु भयो । येशू डाँडामा उक्लेर बस्नुभयो । उहाँका चेलाहरू पनि उहाँको नजिक आएका थिए ।
(trg)="b.MAT.5.1.1"> O Jesus dikhlia le narodos , gelo opre pe plai , ai beshlo tele , leske disipluria avile leste ,

(src)="b.MAT.5.2.1"> उहाँले तिनीहरूलाई सिकाउन थाल्नुभयो । उहाँले भन्नुभयो ,
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Dias duma ai sichardias le ,

(src)="b.MAT.5.3.1"> “ ती मानिसहरू धन्य हुन् जसले आफूलाई आत्मिक रूपले दरिद्र छौं भनी बुझेका छन् , किनभने स्वर्गको राज्य तिनीहरूकै हो ।
(trg)="b.MAT.5.3.1"> " Raduime kodola kai zhanen ke nai barvale ando duxo ai ke trobul le o Del ; lenge si e amperetsia le rhaioski !

(src)="b.MAT.5.4.1"> धन्य शोक गर्नेहरू , किनभने परमेश्वरले तिनीहरूलाई सान्तवना दिनुहुनेछ ।
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Raduime kodola ka zhanen nekazo ke won avena pechime !

(src)="b.MAT.5.5.1"> धन्य विनम्र हुनेहरू , किनभने तिनीहरूले पृथ्वीको अधिकार पाउनेछन् ।
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Raduime kodola kai si domolo andral ; ke lenge si te avel e phuv !

(src)="b.MAT.5.6.1"> धन्य धार्मिकताका निम्ति भोकाउने र तिर्खाउनेहरू , किनभने परमेश्वरले तिनीहरूलाई तृप्त पार्नु हुनेछ ।
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Raduime kodola kai si bokhale ai trushale te aven vorta ai te keren so si vorta ; ke won avena pherde .

(src)="b.MAT.5.7.1"> धन्य अरू प्रति दया देखाउनेहरू किनभने तिनीहरूले दया पाउनेछन् ।
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Raduime kodola kai si le mila ; ke won avena dine mila !

(src)="b.MAT.5.8.1"> धन्य हृदयमा शुद्ध हुनेहरू , किनभने तिनीहरूले परमेश्वरलाई देख्नेछन् ।
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Raduime kodola kai si chisto ando ilo ; ke won si te dikhen le Devles !

(src)="b.MAT.5.9.1"> धन्य शान्ति मेल-मिलाप गराउनेहरू , किनभने परमेश्वरले तिनीहरूलाई आफ्ना पुत्र भन्नुहुनेछ ।
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Raduime le pacharia kai pechina avren ; won avena akharde le shave le Devleske !

(src)="b.MAT.5.10.1"> धन्य धार्मिकताको निम्ति सताइएकाहरू , किनभने स्वर्गका राज्य तिनीहरूकै हुनेछ ।
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Raduime kodola kai si chinuime ke keren so si vorta ; e amperetsia le rhaioski si lenge .

(src)="b.MAT.5.11.1"> “ धन्य हौ तिमीहरू जब मानिसहरूले तिमीहरूको निन्दा गर्नेछन् र खेदो गर्नेछन् । झूटो बोलेर हरेक किसिमका दुष्ट कुरा गरेर तिमीहरूको खेदो गर्नेछन् , किनभने तिमीहरू मेरा चेलाहरू हौ ।
(trg)="b.MAT.5.11.1"> Raduime san kana manush stramina tut , ai chinuin tut , ai xoxaven swako fielo nasulimos pa tute , ke san murho .