# my/Myanmar.xml.gz
# sk/Slovak.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> အစအဦး ၌ ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.1.1"> Na počiatku stvoril Bôh nebesia a zem .

(src)="b.GEN.1.2.1"> မြေကြီးသည်အဆင်းသဏ္ဍာန်မရှိ ၊ လွတ်လပ်လ ဟာဖြစ် ၏ ။ နက်နဲရာအရပ်ကို မှောင်မိုက်ဖုံးလွှမ်း ၍ ဘုရားသခင် ၏ ဝိညာဉ်တော်သည် ရေမျက်နှာပြင်ပေါ်မှာ လှုပ်ရှားတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.2.1"> A zem bola neladná a pustá , a tma bola nad priepasťou , a Duch Boží sa oživujúci vznášal nad vodami .

(src)="b.GEN.1.3.1"> ဘုရားသခင်ကလည်း လင်းဖြစ်စေဟု အမိန့်တော်ရှိ ၍ အလင်းဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.3.1"> A Bôh riekol : Nech je svetlo !
(trg)="b.GEN.1.3.2"> A bolo svetlo .

(src)="b.GEN.1.4.1"> ထိုအလင်းကောင်းသည်ကို ဘုရားသခင်မြင် ၍ ၊ အလင်းနှင့် မှောင်မိုက်ကိုပိုင်ခြားခွဲထားတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.4.1"> A Bôh videl svetlo , že je dobré , a Bôh oddelil svetlo od tmy .

(src)="b.GEN.1.5.1"> အလင်းကို နေ့ဟူသောအမည်ဖြင့် ၎ င်း ၊ မှောင်မိုက်ကို ညဉ့်ဟူသောအမည်ဖြင့် ၎ င်း ၊ ခေါ်ဝေါ်သမုတ် တော်မူ ၍ ညဦးနှင့် နံနက်သည် ပဌမနေ့ရက်ဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.5.1"> A Bôh nazval svetlo dňom a tmu nazval nocou .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> A bol večer , a bolo ráno , prvý deň .

(src)="b.GEN.1.6.1"> တဖန်ဘုရားသခင်က ရေအလယ် ၌ မိုဃ်းမျက်နှာကြက်ဖြစ်စေ ၊ ရေနှင့်ရေချင်းခြားနားစေဟု အမိန့်တော်ရှိသဖြင့် ၊
(trg)="b.GEN.1.6.1"> A Bôh riekol : Nech je obloha medzi vodami a nech delí vody od vôd !

(src)="b.GEN.1.7.1"> မိုဃ်းမျက်နှာကြက်ကို ဘုရားသခင် ဖန်ဆင်းတော်မူ ၍ ၊ မိုဃ်းမျက်နှာကြက်အောက် ၌ ရှိသောရေနှင့် ၊ မိုဃ်းမျက်နှာကြက်အပေါ် ၌ ရှိသောရေကို ပိုင်းခြားတော်မူသည်အတိုင်းဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.7.1"> A Bôh učinil oblohu a oddelil vody , ktoré sú pod oblohou , od vôd , ktoré sú nad oblohou .
(trg)="b.GEN.1.7.2"> A bolo tak .

(src)="b.GEN.1.8.1"> မိုဃ်းမျက်နှာကြက်ကိုလည်း မိုဃ်းကောင်းကင်ဟူသောအမည်ဖြင့် ဘုရားသခင်ခေါ်ဝေါ် သမုတ်တော် မူ ၍ ၊ ညဦးနှင့် နံနက်သည် ဒုတိယနေ့ရက်ဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.8.1"> A Bôh nazval oblohu nebom .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> A bol večer , a bolo ráno , druhý deň .

(src)="b.GEN.1.9.1"> တဖန်ဘုရားသခင်က မိုဃ်းကောင်းကင်အောက် ၌ ရှိသော ရေစုဝေးစေ ၊ ကုန်းပေါ်စေဟု အမိန့်တော် ရှိသည်အတိုင်း ဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.9.1"> A Bôh riekol : Nech sa shromaždia vody pod nebom na jedno miesto , a nech sa ukáže sušina !
(trg)="b.GEN.1.9.2"> A bolo tak .

(src)="b.GEN.1.10.1"> ကုန်းကိုမြေဟူသော အမည်ဖြင့် ၎ င်း ၊ ရေစုဝေးရာကို ပင်လယ်ဟူသောအမည်ဖြင့် ၎ င်း ၊ ဘုရားသခင် ခေါ်ဝေါ်သမုတ်တော်မူ ၍ ထိုအမှုအရာကောင်းသည်ကို ဘုရားသခင်မြင်တော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.10.1"> A Bôh nazval sušinu zemou a shromaždenie vôd nazval morami .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> A Bôh videl , že je to dobré .

(src)="b.GEN.1.11.1"> တဖန် ဘုရားသခင်က ၊ မြေသည် မြက်ပင်ကို ၎ င်း ၊ စပါးသီးကို ဖြစ်စေသော စပါးပင်ကို ၎ င်း ၊ မြေပေါ် မှာ မျိုးစေ့ပါလျက် သစ်သီးမျိုးကို ဖြစ်စေသော သစ်ပင်ကို ၎ င်း ၊ ပေါက်စေဟု အမိန့်တော်ရှိသည် အတိုင်း ဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.11.1"> A Bôh riekol : Nech vydá zem sviežu trávu , bylinu , vydávajúcu semä , ovocný strom , rodiaci ovocie podľa svojho druhu , v ktorom bude jeho semä , na zemi .
(trg)="b.GEN.1.11.2"> A bolo tak .

(src)="b.GEN.1.12.1"> မြေသည်မြက်ပင်ကို ၎ င်း စပါးသီးမျိုးကို ဖြစ်စေသော စပါးပင်ကို ၎ င်း ၊ မိမိ ၌ မျိုးစေ့ပါလျက် သစ်သီးမျိုး ကို ဖြစ်စေသော သစ်ပင်ကို ၎ င်း ပေါက်စေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.12.1"> A zem vydala sviežu trávu , bylinu , vydávajúcu semä podľa svojho druhu , a všelijaký strom , rodiaci ovocie , v ktorom bolo jeho semä , podľa svojho druhu .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> A Bôh videl , že je to dobré .

(src)="b.GEN.1.13.1"> ထိုအမှုအရာကောင်းသည်ကို ဘုရားသခင်မြင်တော်မူ ၍ ၊ ညဦးနှင့် နံနက်သည် တတိယနေ့ရက် ဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.13.1"> A bol večer , a bolo ráno , tretí deň .

(src)="b.GEN.1.14.1"> တဖန်ဘုရားသခင်က ၊ နေ့နှင့်ညဉ့်ကို ပိုင်းခြားစေခြင်းငှါ မိုဃ်းကောင်းကင်မျက်နှာကြက် ၌ အလင်းအိမ် တည်စေ ၊ နိမိတ်လက္ခဏာ ၊ ချိန်းချက်သောအချိန် ၊ နေ့ရက် အပိုင်းအခြား ၊ နှစ်အပိုင်းအခြားဘို့ဖြစ်စေ ။
(trg)="b.GEN.1.14.1"> A Bôh riekol : Nech sú svetlá na nebeskej oblohe , aby delily deň od noci , a budú na znamenia , na určité časy , na dni a na roky .

(src)="b.GEN.1.15.1"> မိုဃ်းကောင်းကင် မျက်နှာကြက် ၌ တည် ၍ မြေကြီးလင်းစရာ အလင်းအိမ်ဖြစ်စေဟု အမိန့်တော်ရှိ သည့်အတိုင်းဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.15.1"> A budú svetlami na nebeskej oblohe , aby svietily na zem .
(trg)="b.GEN.1.15.2"> A bolo tak .

(src)="b.GEN.1.16.1"> ထိုသို့ ဘုရားသခင်သည် အလင်းအိမ်ကြီး နှစ်လုံးတည်းဟူသော နေ့ကိုအုပ်စိုးရသော အကြီးတလုံး ၊ ညဉ့်ကို အုပ်စိုးရသော အငယ်တလုံးနှင့်တကွ ကြယ်များတို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူပြီးလျှင် ၊
(trg)="b.GEN.1.16.1"> A Bôh učinil dve veľké svetlá , väčšie svetlo , aby panovalo nado dňom , a menšie svetlo , aby panovalo nad nocou , a tiež i hviezdy .

(src)="b.GEN.1.17.1"> မြေကြီး ၌ လင်းစေခြင်းငှာ ၎ င်း ၊ နေ့နှင်ညဉ့်ကို အုပ်စိုး ၍ အလင်းနှင့်မှောင်မိုက်ကို ပိုင်းခြားစေခြင်းငှာ ၎ င်း ၊ မိုဃ်းကောင်းကင် မျက်နှာကြက် ၌ ဘုရားသခင် ထားတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.17.1"> A Bôh ich dal na nebeskú oblohu , aby svietily na zem

(src)="b.GEN.1.18.1"> ထိုအမှုအရာ ကောင်းသည်ကို ဘုရား သခင်မြင်တော်မူ ၍ ၊
(trg)="b.GEN.1.18.1"> a aby panovaly nado dňom i nad nocou a aby delily svetlo od tmy .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> A Bôh videl , že je to dobré .

(src)="b.GEN.1.19.1"> ညဦးနှင့် နံနက်သည် စတုတ္ထနေ့ရက် ဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.19.1"> A bol večer , a bolo ráno , štvrtý deň .

(src)="b.GEN.1.20.1"> တဖန်ဘုရားသခင်က အသက်ရှင် ၍ လှုပ်ရှားတတ်သော တိရစ္ဆာန်တို့ကို ရေသည်များပြားစွာ မွေးဘွား စေ ။ ငှက်တို့လည်း မြေပေါ် မိုဃ်းကောင်းကင်မျက်နှာကြက်ပြင်ဝယ်ပျံစေဟု အမိန့်တော်ရှိ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.20.1"> A Bôh riekol : Nech sa hemžia vody hemživými tvory , živou dušou , a vtáctvo nech lieta nad zemou , na tvári nebeskej oblohy .

(src)="b.GEN.1.21.1"> ထိုသို့လျှင်ရေသည် တိရစ္ဆာန်အမျိုးအလိုက် များပြားစွာ မွေးသွား ၍ ၊ ငါးကြီးအစရှိသော အသက်ရှင် ၍ လှုပ်ရှားတတ်သော တိရစ္ဆာန်အပေါင်းတို့ကို ၎ င်း ၊ ပျံတက်သော ငှက်မျိုးအပေါင်းတို့ကို ၎ င်း ဘုရားသခင်ဖန် ဆင်း ၍ ၊ ထိုအမူအရာကောင်းသည်ကို မြင်တော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.21.1"> A Bôh stvoril tie veľké ryby a všelijakú dušu živú , hýbajúcu sa , ktorými sa hemžia vody , podľa ich druhu , a všelijaké vtáctvo okrýdlené podľa jeho druhu .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> A Bôh videl , že je to dobré .

(src)="b.GEN.1.22.1"> ဘုရားသခင်ကလည်း များပြားစွာ မွေးဘွားကြလော့ ။ ပင်လယ်ရေများကို ပြည့်စေကြလော့ ။ ငှက်တို့ လည်း မြေပေါ် ၌ များပြားစေသတည်းဟု ထိုတိရစ္ဆာန်တို့ကို ကောင်းကြီးပေးတော်မူ ၍ ၊
(trg)="b.GEN.1.22.1"> A Bôh ich požehnal a riekol : Ploďte sa a množte sa a naplňte vody v moriach , a vtáctvo nech sa množí na zemi !

(src)="b.GEN.1.23.1"> ညဦးနှင့်နံနက်သည် ပဥ္စမနေ့ရက်ဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.23.1"> A bol večer , a bolo ráno , piaty deň .

(src)="b.GEN.1.24.1"> တဖန်ဘုရားသခင်က ၊ မြေသည် အသက်ရှင်သောသတ္တဝါမျိုးတည်းဟူသော သားယဉ်တို့ကို ၎ င်း ၊ တွားတတ်သော တိရစ္ဆာန်တို့ကို ၎ င်း ၊ သားရဲမျိုးတို့ကို ၎ င်း ၊ မွေးဘွားစေဟုအမိန့်တော်ရှိသည်အတိုင်း ဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.24.1"> A Bôh riekol : Nech vydá zem živú dušu podľa jej druhu : hovädá a plazy a zemskú zver podľa jej druhu !
(trg)="b.GEN.1.24.2"> A bolo tak .

(src)="b.GEN.1.25.1"> ထိုသို့ ဘုရားသခင်သည် သားရဲမျိုး ၊ သားယဉ်မျိုး ၊ မြေပေါ်မှာ တွားတတ်သော တိရစ္ဆာန်မျိုး အပေါင်း တို့ကို ဖန်ဆင်း ၍ ၊ ထိုအမှုအရာကောင်းသည်ကို မြင်တော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.25.1"> A Bôh učinil zemskú zver podľa jej druhu i hovädá podľa ich druhu i všelijaký zemeplaz podľa jeho druhu .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> A Bôh videl , že je to dobré .

(src)="b.GEN.1.26.1"> တဖန်ဘုရားသခင်က ငါတို့ပုံသဏ္ဍာန်နှင့်အညီ တသဏ္ဍန်တည်း လူကို ဖန်ဆင်းကြစို့ ။ သူသည် ပင်လယ်ငါးတို့ကို ၎ င်း ၊ မိုဃ်းကောင်းကင်ငှက်တို့ကို ၎ င်း ၊ သားယဉ်တို့ကို ၎ င်း ၊ မြေတပြင်လုံးနှင့်တကွ ၊ မြေပေါ်မှာ တွားတတ်သော တိရစ္ဆာန်အပေါင်းတို့ကို ၎ င်း ၊ အုပ်စိုးစေဟု အမိန့်တော်ရှိ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.26.1"> A Bôh riekol : Učiňme človeka na svoj obraz a podľa svojej podoby , a nech vládnu nad morskými rybami a nad nebeským vtáctvom a nad hovädami a nad celou zemou a nad každým plazom , ktorý sa plazí na zemi .

(src)="b.GEN.1.27.1"> ထိုသို့ဘုရားသခင်သည် မိမိပုံသဏ္ဍန်နှင့်အညီ လူကိုဖန်ဆင်းတော်မူ ၏ ။ ဘုရားသခင် ၏ ပုံသဏ္ဍာန် တော်နှင့်အညီ လူယောက်ျား ၊ လူမိန်းမကိုဖန်ဆင်းပြီးလျှင် ၊
(trg)="b.GEN.1.27.1"> A Bôh stvoril človeka na svoj obraz , na obraz Boží ho stvoril , mužské a ženské pohlavie ich stvoril .

(src)="b.GEN.1.28.1"> အချင်းတို့ များပြားစွာမွေးဘွားကြလော့ ။ မြေကြီးကို ပြည့်စေ ၍ နိုင်ကြလော့ ။ ပင်လယ်ငါးတို့ကို ၎ င်း ၊ မိုဃ်းကောင်းကင်ငှက်တို့ကို ၎ င်း ၊ အသက်ရှင် ၍ မြေပေါ်မှာ လှုပ်ရှားတတ်သော တိရစ္ဆာန်အပေါင်းတို့ကို ၎ င်း အုပ်စိုးကြလော့ဟုမိန့်တော်မူ ၍ ၊ သူတို့ကိုကောင်းကြီးပေးတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.28.1"> A Bôh ich požehnal a Bôh im riekol : Ploďte sa a množte sa a naplňte zem a podmaňte si ju a vládnite nad morskými rybami a nad nebeským vtáctvom i nad každým živým tvorom , ktorý sa plazí na zemi .

(src)="b.GEN.1.29.1"> ဘုရားသခင်ကလည်း ကြည့်ရှုလော့ ။ မြေတပြင်လုံး ၌ စပါးသီးကို ဖြစ်စေသော စပါးပင်အမျိုးမျိုးတို့ကို ၎ င်း ၊ မျိုးစေ့ကိုဖြစ်စေသော အသီးနှင့်ပြည့်စုံသော သစ်ပင် အမျိုးမျိုးတို့ကို ၎ င်း ၊ သင်တို့ စားစရာဘို့ ငါပေး ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.29.1"> A Bôh riekol : Hľa , dal som vám každú bylinu , ktorá plodí semä a ktorá je na tvári celej zeme , i každý strom , na ktorom je ovocie stromu , ktorý plodí semä .
(trg)="b.GEN.1.29.2"> To všetko vám bude za pokrm .

(src)="b.GEN.1.30.1"> မြေသား ၊ မိုဃ်းကောင်းကင်ငှက် ၊ အသက်ရှင် ၍ မြေပေါ်မှာ တွားတတ်သော တိရစ္ဆာန်မျိုးအပေါင်းတို့ စားစရာဘို့ ၊ မြက်ပင်အမျိုးမျိုးတို့ကို ငါပေးမည်ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်းဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.30.1"> A všetkým zvieratám zemským a všetkému vtáctvu nebeskému a všetkému , čo sa plazí na zemi , v čom je živá duša , dal som za pokrm všetko zelené byliny .
(trg)="b.GEN.1.30.2"> A bolo tak .

(src)="b.GEN.1.31.1"> ဘုရားသခင်သည် မိမိဖန်ဆင်းသမျှသောအရာတို့ကို ကြည့်ရှုလျှင် ၊ အလွန်ကောင်းသည်ကို မြင်တော်မူ ၍ ၊ ညဦးနှင့် နံနက်သည် ဆဌမနေ့ရက်ဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.31.1"> A Bôh videl všetko , čo učinil , a hľa , bolo to veľmi dobré .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> A bol večer , a bolo ráno , šiesty deň .

(src)="b.GEN.2.1.1"> ထိုသို့ ကောင်းကင်မြေကြီးနှင့်တကွ ခပ်သိမ်းသော တန်ဆာတို့သည် ပြီးစီးလျက်ရှိကြ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.1.1"> A dokonané boly nebesia i zem i všetko ich vojsko .

(src)="b.GEN.2.2.1"> သတ္တမနေ့ရက်ရောက်လျှင် ၊ ဘုရားသခင်သည် ဖန်ဆင်းသောအမှုကို လက်စသတ်တော်မူခဲ့ပြီးသည် ဖြစ် ၍ ၊ ဖန်ဆင်းသမျှသော အမူအရာတို့သည် ပြီးစီးပြီးမှ ၊ ထိုသတ္တမနေ့ ၌ ငြိမ်ဝပ်စွာနေတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.2.1"> A Bôh dokonal siedmeho dňa svoje dielo , ktoré činil , a odpočíval siedmeho dňa od všetkého svojho diela , ktoré učinil .

(src)="b.GEN.2.3.1"> ထိုသတ္တမနေ့ကို ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကြီးပေး ၍ သန့်ရှင်းစေတော်မူ ၏ ။ အကြောင်းမူကား ၊ ဖန်ဆင်းပြုပြင်တော်မူသော ထိုအမူအရာအလုံးစုံတို့သည် ပြီးစီးသောကြောင့် ထိုနေ့ရက် ၌ ငြိမ်ဝပ်စွာနေ တော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.3.1"> A Bôh požehnal siedmy deň a posvätil ho , lebo v ňom si odpočinul od všetkého svojho diela , ktoré stvoril Bôh činiac .

(src)="b.GEN.2.4.1"> ဤအကြောင်းအရာကား ၊ ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကင်နှင့်မြေကြီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူ သောနေ့ ၊ ဖန်ဆင်းရာကာလ ၌ ကောင်းကင်နှင့်မြေကြီး ၏ မူလအတ္ထုပတ္တိပေတည်း ။
(trg)="b.GEN.2.4.1"> To sú rody nebies a zeme , keď boly stvorené , v deň , v ktorom činil Hospodin Bôh zem i nebesia .

(src)="b.GEN.2.5.1"> မြေ ၌ လယ်ယာပျိုးပင်မပေါက်မှီ ၊ လယ်ယာ ၌ စပါးပင်မကြီးပွားမှီ ၊ အပင်ရှိသမျှတို့ကိုဖန်ဆင်းတော်မူ ၏ ။ ထိုအခါ ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်သည် မြေပေါ် ၌ မိုဃ်းကိုရွာစေတော်မမူသေး ။ မြေ ၌ လုပ်သော လူလည်း မရှိသေးသည်ဖြစ် ၍ ၊
(trg)="b.GEN.2.5.1"> A ešte nebolo nijakého chrastia poľného na zemi , ani ešte nebola narástla nijaká poľná bylina , lebo Hospodin Bôh ešte nebol dal , aby pršalo na zem , ani nebolo človeka , aby bol obrábal zem .

(src)="b.GEN.2.6.1"> မြေမှအခိုးအငွေ့ထွက်သဖြင့် မြေတပြင်လုံးကို စိုစေလေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Ale para vystupovala zo zeme a zvlažovala celú tvár zeme .

(src)="b.GEN.2.7.1"> ထိုနောက် ၊ ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်သည် မြေမှုန့်ဖြင့် လူကို ဖန်ဆင်း ၍ ၊ သူ ၏ နှာခေါင်းထဲသို့ ဇိဝအသက်ကို မှုတ်တော်မူလျှင် ၊ လူသည် အသက်ရှင်သော သတ္တဝါဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.7.1"> A Hospodin Bôh utvoril Adama , človeka , vezmúc prach zo zeme a vdýchnul do jeho nozdier dych života , a človek sa stal živou dušou .

(src)="b.GEN.2.8.1"> ထာဝရအရှင် ဘုရားသခင်သည်လည်း အရှေ့မျက်နှာ ၊ ဧဒင်အရပ် ၌ ဥယျာဉ်ကို စိုက်ပျိုးပြီးလျှင် ၊ ဖန်ဆင်းတော်မူသောလူကို ထိုဥယျာဉ် ၌ နေရာချတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.8.1"> A Hospodin Bôh vysadil zahradu čiže raj v Édene , od východu , a tam postavil človeka , ktorého utvoril .

(src)="b.GEN.2.9.1"> ထိုမြေထဲက အဆင်းလှ ၍ ၊ စားဘွယ်ကောင်းသော အပင်အမျိုးမျိုးကို ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင် ပေါက်စေတော်မူ ၏ ။ ထိုဥယျာဉ်အလယ် ၌ အသက်ပင်လည်းရှိ ၏ ။ ကောင်းမကောင်းကို သိကျွမ်းရာအပင် လည်းရှိ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.9.1"> A Hospodin Bôh dal , aby vyrástol zo zeme všelijaký strom žiadúcny na pohľad a ovocím dobrý na jedenie , a strom života prostred raja ako aj strom vedenia dobrého i zlého .

(src)="b.GEN.2.10.1"> ထိုဥယျာဉ်ကို စိုစေလိုသောငှာ မြစ်တမြစ်သည် ဧဒင်အရပ်ထဲကစီးထွက်သဖြင့် ၊ ဥယျာဉ်ပြင်မှာ လေးဖြာကွဲ ၍ မြစ်မလေးသွယ်ဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.10.1"> A rieka vychádzala z Édena , aby zvlažovala zahradu , raj , a odtiaľ sa delila a bola vo štyri hlavné rieky .

(src)="b.GEN.2.11.1"> ပဌမမြစ်ကား ဖိရုန်အမည်ရှိ ၏ ။ ထိုမြစ်သည် ရွှေရှိသော ဟာဝိလပြည်နား တရှောက်လုံးကို စီးသွား လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Meno jednej je Píšon ; tá obchádza celú zem Chavila , kde je zlato .

(src)="b.GEN.2.12.1"> ထိုပြည်မှဖြစ်သောရွှေသည် ကောင်းလှ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.12.1"> A zlato tej zeme je výborné ; tam sa nachodí bdelium i kameň onyx .

(src)="b.GEN.2.13.1"> ဗဓေလသစ်စေးနှင့် ရှဟံကျောက်လည်းရှိ ၏ ။ ဒုတိယမြစ်ကား ဂိဟုန်အမည်ရှိ ၏ ။ ထိုမြင်သည် ကုရှပြည် နား တရှောက်လုံးကို စီးသွားလေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.13.1"> A meno druhej rieky je Gichon ; tá obchádza celú zem Kúšovu .

(src)="b.GEN.2.14.1"> တတိယမြစ်ကား ဟိဒကေလအမည်ရှိ ၏ ။ ထိုမြစ်သည် အာရှုရိတိုင်း အရှေ့သို့ စီးသွားလေ ၏ ။ စတုတ္ထမြစ်ကား ဥဖရတ်အမည်ရှိ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.14.1"> A meno tretej rieky je Hidekel ; tá tečie naproti Asýrii .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> A štvrtá rieka je Eufrates .

(src)="b.GEN.2.15.1"> ထိုအခါ ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်သည် လူကိုယူ ၍ ဧဒင်ဥယျာဉ်ကို ပြုစုစောင့်ရှောက်စေခြင်းငှါ ထားတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.15.1"> A Hospodin Bôh vzal človeka a umiestnil ho v zahrade Édena , aby ju obrábal a mal na ňu pozor .

(src)="b.GEN.2.16.1"> ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်ကလည်း ၊ ကောင်းမကောင်းကို သိကျွမ်းရာအပင်မှတပါး ၊ ထိုဥယျာဉ် ၌ ရှိသမျှသော အပင်တို့ ၏ အသီးကို သင်သည် စားရသောအခွင့်ရှိ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.16.1"> A Hospodin Bôh prikázal človekovi a riekol : Z ktoréhokoľvek stromu rajského budeš slobodne jesť ,

(src)="b.GEN.2.17.1"> ထိုအပင် ၏ အသီးကိုကား မစားရ ။ စားသောနေ့တွင် ဧကန်အမှန်သေရမည်ဟု လူကို ပညက် ထားတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.17.1"> ale zo stromu vedenia dobrého a zlého nebudeš jesť , lebo toho dňa , ktorého by si jedol z neho , istotne zomrieš .

(src)="b.GEN.2.18.1"> ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်ကလည်း ၊ ယောက်ျားသည် တယောက်တည်းမနေကောင်း ၊ သူနှင့်တော်သော အထောက်အမကို သူဘို့ငါလုပ်ဦးမည်ဟု အကြံရှိတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.18.1"> A Hospodin Bôh riekol : Nie je dobre byť človekovi samotnému ; učiním mu pomoc , ktorá by bola jemu roveň .

(src)="b.GEN.2.19.1"> ထာဝရရှင်ဘုရားသခင်သည် မြေတိရစ္ဆာန်တို့နှင့် ၊ မိုဃ်းကောင်းကင်ငှက်အပေါင်းတို့ကို မြေဖြင့်ဖန်ဆင်း တော်မူပြီးလျှင် ၊ လူသည် အဘယ်သို့ခေါ်ဝေါ်သမုတ်မည်ကို သိခြင်းငှာ ၊ လူရှိရာသို့ ဆောင်ခဲ့တော်မူ ၏ ။ လူသည် လည်း အသက်ရှင်သော သတ္တဝါအပေါင်းတို့ကို ခေါ်ဝေါ် သမုတ်သည့်အတိုင်း ၊ နာမည်အသီးအသီးရှိကြ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.19.1"> A Hospodin Bôh utvoril bol zo zeme všelijaké zviera poľné a všelijakého vtáka nebeského a doviedol ich k človekovi , aby videl ako ktoré pomenuje .
(trg)="b.GEN.2.19.2"> A každé jako ktoré pomenoval človek , každú dušu živú , tak sa menovalo .

(src)="b.GEN.2.20.1"> ထိုသို့လူသည် သားယဉ်အပေါင်းတို့ကို ၎ င်း ၊ မိုဃ်းကောင်းကင် ငှက်အပေါင်းတို့ကို ၎ င်း ၊ မိုဃ်းကောင်း ကင်ငှက်အပေါင်းတို့ကို ၎ င်း ၊ သားရဲအပေါင်းတို့ကို ၎ င်း ၊ အမည်ပေး ၍ မှည့်လေ ၏ ။ သို့သော်လည်း လူနှင့်တော် သော အထောက်အမ မပေါ်မရှိသေး ၊
(trg)="b.GEN.2.20.1"> A Adam , človek , dal všetkým mená , každému hovädu a nebeskému vtákovi a každému zvieraťu poľnému , ale Adamovi sa nenašla pomoc , ktorá by bola bývala jemu roveň .

(src)="b.GEN.2.21.1"> ထိုအခါ ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်သည် လူကို ကြီးသောအိပ်ခြင်းဖြင့် အိပ်စေတော်မူ ၍ ၊ လူသည် အိပ်ပျော်စဉ် ၊ နံရိုးတချောင်းကို ဘုရားသခင်ထုတ်ပြီးလျှင် ၊ ထိုအရိုးအစားအသားကို စေ့စပ်စေတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.21.1"> A Hospodin Bôh dal , aby padol na Adama tvrdý spánok a usnul .
(trg)="b.GEN.2.21.2"> A vzal jedno z jeho rebier a jeho miesto zavrel mäsom .

(src)="b.GEN.2.22.1"> ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်သည် လူထဲကထုတ်သော နံရိုးဖြင့် လူမိန်းမကိုဖန်ဆင်း ၍ လူရှိရာသို့ ဆောင်ခဲ့ တော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.22.1"> A Hospodin Bôh vybudoval rebro , ktoré vzal z Adama , v ženu , a doviedol ju k Adamovi .

(src)="b.GEN.2.23.1"> လူကလည်း ၊ ယခု ဤသူသည်ငါ့အရိုးထဲကအရိုး ၊ ငါ့အသားထဲက အသားဖြစ် ၏ ။ လူထဲက ထုတ်သော ကြောင့် သူ့ကိုလူမိန်းမဟု ခေါ်ဝေါ်အပ်သည်ဟု ဆိုလေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Vtedy povedal Adam : Toto už teraz je kosť z mojich kostí a telo z môjho tela ; táto sa bude volať muženou , lebo táto je vzatá z muža .

(src)="b.GEN.2.24.1"> ထိုအကြောင်းကြောင့် ယောက်ျားသည် ကိုယ်မိဘကို စွန့် ၍ ၊ ကိုယ့်ခင်ပွန်း ၌ မှီဝဲသဖြင့် ၊ ထိုသူတို့သည် တသားတကိုယ်တည်း ဖြစ်ရလိမ့်မည် ။
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Preto opustí muž svojho otca a svoju mať a bude ľnúť ku svojej žene , a budú jedno telo .

(src)="b.GEN.2.25.1"> ထိုသူလင်မယားနှစ်ဦးတို့သည် အဝတ်မဝတ်ဘဲ နေ ၍ ၊ ရှက်ကြောက်ခြင်းနှင့်ကင်းလွတ်ကြ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.25.1"> A boli obidvaja nahí , Adam i jeho žena a nehanbili sa .

(src)="b.GEN.3.1.1"> မြွေသည် ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင် ဖန်ဆင်းတော်မူသော မြေတိရစ္ဆာန်သကာတို့ထက် လိမ္မာသည် ဖြစ် ၍ ၊ မိန်းမအား သင်တို့သည် ဥယျာဉ် ၌ ရှိသမျှသောအပင်တို့ ၏ အသီးကိုမစားရဟု ဧကန်စင်စစ် ဘုရား သခင်မိန့်တော်မူသလောဟု မေး ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.1.1"> A had bol najchytrejší zo všetkých zvierat poľných , ktoré učinil Hospodin Bôh .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> A povedal žene : Či naozaj riekol Bôh : Nebudete jesť z niktorého stromu rajského ?

(src)="b.GEN.3.2.1"> မိန်းမကလည်း ၊ ငါတို့သည် ဥယျာဉ်ရှိသော အပင်တို့ ၏ အသီးကိုစားရသော အခွင့်ရှိ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Na to povedala žena hadovi : Z ovocia rajských stromov jeme .

(src)="b.GEN.3.3.1"> ဥယျာဉ်အလယ် ၌ ရှိသော အပင် ၏ အသီးကိုကား ၊ သင်တို့သည် မကိုင်မစားပဲ နေကြလော့ ၊ သို့မဟုတ် သေမည်ဟု ဘုရားသခင် အမိန့်တော်ရှိသည်ဟု မြွေအားဆို ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.3.1"> Ale o ovocí stromu , ktorý je prostred raja , riekol Bôh : Nebudete jesť z neho ani sa ho nedotknete , aby ste nezomreli !

(src)="b.GEN.3.4.1"> မြွေကလည်း သင်တို့သည် ဧကန်အမှန် သေရမည်မဟုတ် ၊
(trg)="b.GEN.3.4.1"> A had povedal žene : Istotne nezomriete .

(src)="b.GEN.3.5.1"> အကြောင်းမူကား ၊ ထိုအသီးကိုစားသောနေ့ ၌ သင်တို့သည် မျက်စိပွင့်လင်းလျက် ကောင်းမကောင်းကို သိ ၍ ၊ ဘုရားသခင်ကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ လတံ့သည်ကို ၊ ဘုရားသခင်သိတော်မူသည်ဟု မိန်းမအားဆို ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.5.1"> Ale Bôh vie , že toho dňa , ktorého by ste jedli z neho , otvoria sa vaše oči , a budete jako bohovia , ktorí vedia , čo je dobré i zlé .

(src)="b.GEN.3.6.1"> ထိုအပင်သည် စားဘွယ်ကောင်းခြင်း ၊ အဆင်းလည်းလှခြင်း ၊ ပညာတိုးပွားစေလိုသောငှါ ၊ နှစ်သက် ဖွယ်သော အပင်ဖြစ်ခြင်းကို မိန်းမသည် မြင်လျှင် ၊ အသီးကို ယူ ၍ စား ၏ ။ မိမိခင်ပွန်းအားလည်း ပေး ၍ သူသည်လည်း စား ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.6.1"> A žena videla , že je strom dobrý na jedenie z neho , že je žiadosťou očiam a že je to prežiadúcny strom , aby urobil človeka rozumným , tak tedy vzala z jeho ovocia a jedla a dala spolu i svojmu mužovi , a jedol .

(src)="b.GEN.3.7.1"> ထိုသူနှစ်ယောက်တို့သည် မျက်စိပွင့်လင်း ၍ မိမိတို့ ၌ အဝတ်အချည်းစည်းရှိသည်ကို သိမြင်လျှင် ၊ မိမိတို့ ဝတ်ရန်ဖို့ သင်္ဘောသဖန်းပင်အရွက်တို့ကို ချုပ်စပ် ၍ ခါးစည်းကိုလုပ်ကြ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Vtedy sa otvorily oči obidvoch , a poznali , že sú nahí .
(trg)="b.GEN.3.7.2"> A naviažuc fíkového lístia spravili si zástery .

(src)="b.GEN.3.8.1"> နေဧသောအချိန်တွင် ၊ ထိုဥယျာဉ် ၌ ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင် ကြွတော်မူသောအသံကို လုလင်မယားတို့သည် ကြားလျှင် ၊ အထံတော်မှ လွတ်ခြင်းငှါ ၊ ဥယျာဉ်အပင် တို့တွင် ပုန်းကွယ်လျက် နေကြ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.8.1"> Potom počuli hlas Hospodina Boha , chodiaceho po raji , k dennému vetru večernému .
(trg)="b.GEN.3.8.2"> Ale Adam i jeho žena sa skryli pred tvárou Hospodina Boha v prostredku medzi stromami raja .

(src)="b.GEN.3.9.1"> ထာဝရအရှင် ဘုရားသခင်ကလည်း ၊ သင်သည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု ၊ လူကိုခေါ်တော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.9.1"> A Hospodin Bôh volal na Adama a riekol mu : Kde si ?

(src)="b.GEN.3.10.1"> လူကလည်း ဥယျာဉ် ၌ ကိုယ်တော် ၏ အသံကို ကျွန်တော်ကြားလျှင် ၊ အဝတ်အချည်းစည်းရှိသောကြောင့် ၊ ကြောက် ၍ ပုန်းလျက်နေပါသည်ဟု လျှောက်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.10.1"> A povedal : Počul som tvoj hlas v raji , ale som sa bál , lebo som nahý a preto som sa skryl .

(src)="b.GEN.3.11.1"> ဘုရားသခင်ကလည်း ၊ သင် ၌ အဝတ်အချည်းစည်းရှိသည်ကို သင်အားအဘယ်သူပြောသနည်း ။ မစားရဟု ငါပညတ်သော အပင် ၏ အသီးကို စားပြီလောဟု မေးတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.11.1"> A Bôh mu riekol : Kto ti oznámil , že si nahý ? !
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Či si azda jedol zo stromu , o ktorom som ti prikázal , aby si nejedol z neho ?

(src)="b.GEN.3.12.1"> လူကလည်း ကျွန်တော် ၌ အပ်ပေးတော်မူသော မိန်းမသည် ထိုအပင် ၏ အသီးကိုပေး ၍ ကျွန်တော်စားမိပါသည်ဟု လျှောက်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.12.1"> A Adam povedal : Žena , ktorú si dal , aby bola so mnou , tá mi dala zo stromu , a jedol som .

(src)="b.GEN.3.13.1"> ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်ကလည်း ၊ သင်သည် အဘယ်သို့ပြုပြီးသနည်းဟု မိန်းမအားမေးတော်မူလျှင် ၊ မိန်းမက မြွေသည် ကျွန်တော်မကို လှည့်စား ၍ ၊ ကျွန်တော်မသည်စားမိပါပြီဟု လျှောက်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.13.1"> A Hospodin Bôh riekol žene : Čo si to urobila ? !
(trg)="b.GEN.3.13.2"> A žena povedala : Had ma zviedol a jedla som .

(src)="b.GEN.3.14.1"> ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်သည် မြွေကိုခေါ် ၍ သင်သည် ဤအမှုကို ပြုသောကြောင့် သားယဉ်သားရဲ အပေါင်းတို့ထက် ကျိန်ခြင်းကို ခံရ ၏ ။ သင်သည် ဝမ်းဖြင့် သွား ၍ မြေမှုန့်ကို တသက်လုံးစားရမည် ။
(trg)="b.GEN.3.14.1"> A Hospodin Bôh riekol hadovi : Že si to urobil , zlorečený budeš nad každé hovädo a nad každé zviera poľné ; na svojom bruchu sa budeš plaziť a budeš žrať prach po všetky dni svojho života .

(src)="b.GEN.3.15.1"> သင်နှင့်မိန်းမကို ၎ င်း ၊ သင် ၏ အမျိုးအနွယ်နှင့် မိန်းမ ၏ အမျိုးအနွယ်ကို ၎ င်း ၊ ငါသည်ရန်ငြိုးဖွဲ့စေမည် ။ သူသည် သင် ၏ ခေါင်းကို ကြိတ်လိမ့်မည် ၊ သင်သည် သူ ၏ ဖနောင့်ကို ကြိတ်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.15.1"> A položím nepriateľstvo medzi tebou a medzi ženou , medzi tvojím semenom a medzi jej semenom ; ono ti rozdrtí hlavu a ty mu rozdrtíš pätu .

(src)="b.GEN.3.16.1"> မိန်းမကိုလည်း ၊ သင် ၌ ကိုယ်ဝန်ဆောင်ခြင်း ဝေဒနာကို ငါအလွန်များပြားစေရမည် ။ ပင်ပန်းစွာ ဝေဒနာကို ခံ ၍ သားဘွားရမည် ။ ကိုယ်ခင်ပွန်း ၏ အလိုသို့လိုက် ၍ သူ ၏ အုပ်စိုးခြင်းကိုလည်း ခံရမည်ဟု မိန့် တော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Potom ešte povedal žene : Veľmi rozmnožím tvoju bolesť a tvoje tehotenstvo ; v bolesti budeš rodiť deti , a tvoja túžba sa ponesie k tvojmu mužovi , a on bude panovať nad tebou .

(src)="b.GEN.3.17.1"> ယောက်ျားကိုလည်း ၊ ထိုအပင် ၏ အသီးကို မစားရဟု ငါပညတ်သော်လည်း ၊ သင်သည်မယား ၏ စကားကိုနားထောင် ၍ စားမိသောကြောင့် ၊ မြေသည် သင် ၏ အတွက် ကျိန်ခြင်းကို ခံလျက်ရှိ ၏ ။ မြေ ၏ အသီးကို တသက်ပတ်လုံးပင်ပန်းစွာ စားရမည် ။
(trg)="b.GEN.3.17.1"> A Adamovi povedal : Preto , že si poslúchol hlas svojej ženy a jedol si zo stromu , o ktorom som ti prikázal a riekol : Nebudeš jesť z neho , zlorečená bude zem pre teba ; s bolesťou budeš z nej jesť po všetky dni svojho života .

(src)="b.GEN.3.18.1"> ဆူးပင်အမျိုးမျိုးတို့ကိုလည်း သင်အဖို့ မြေပေါက်စေမည် ။ လယ် ၌ ဖြစ်သော ဟင်းသီးဟင်းရွက်တို့ကို သင် စားရမည် ။
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Tŕnie a bodľač ti bude rodiť a budeš jesť poľnú bylinu .

(src)="b.GEN.3.19.1"> သင်ထွက်ရာမြေသို့မပြန်မှီတိုင်အောင် ၊ သင် ၏ မျက်နှာမှချွေးထွက်လျက် အစာကိုစားရမည် ။ အကြောင်းမူကား ၊ သင်သည် မြေမှုန့်ဖြစ် ၍ မြေမှုန့်သို့ ပြန်ရမည်ဟု မိန့်တော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.19.1"> V pote svojej tvári budeš jesť chlieb , až dokiaľ sa nenavrátiš do zeme , lebo z nej si vzatý , pretože si prach a do prachu sa navrátiš .

(src)="b.GEN.3.20.1"> ထိုအခါလူသည် မိမိမယားကို ဧဝအမည်ဖြင့် မှည့်လေ ၏ ။ အကြောင်းမူကား ၊ သူသည် အသက်ရှင် သော သူအပေါင်းတို့ ၏ အမိဖြစ်သတည်း ။
(trg)="b.GEN.3.20.1"> A Adam nazval meno svojej ženy Eva , pretože ona bola matkou všetkých živých .

(src)="b.GEN.3.21.1"> ထာဝရအရှင် ဘုရားသခင်သည်လည်း လူလင် မယားတို့ သားရေဖြင့် ပတ်လုံကိုလုပ် ၍ ဝတ်ခြုံစေတော် မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.21.1"> A Hospodin Bôh učinil Adamovi a jeho žene odev z kože a odial ich .

(src)="b.GEN.3.22.1"> ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်ကလည်း ၊ လူသည် ငါတို့တွင် တပါးပါးကဲ့သို့ဖြစ် ၍ ၊ ကောင်းမကောင်း သိတတ် ၏ ။ ယခုမှာ သူသည် ထာဝရအသက်ကို ရခြင်းငှါ ၊ လက်ကိုဆန့်လျက် အသက်ပင် ၏ အသီးကို ယူ ၍ မစားသင့်ဟု မိန့်တော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Vtedy povedal Hospodin Bôh : Hľa , človek sa stal ako jeden z nás , aby vedel dobré i zlé .
(trg)="b.GEN.3.22.2"> A tak teraz , aby nevystrel svojej ruky a nevzal ešte aj zo stromu života a nejedol , a žil by potom na veky , vyžeňme ho !

(src)="b.GEN.3.23.1"> လူသည် မိမိထွက်သော မြေ ၌ လုပ်ရမည်အကြောင်း ၊ ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်သည် ဧဒင် ဥယျာဉ်ထဲက လွှတ်လိုက်တော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.23.1"> A Hospodin Bôh ho poslal preč z raja , zo zahrady Édena , aby obrábal zem , z ktorej bol vzatý .

(src)="b.GEN.3.24.1"> ထိုသို့လူကို နှင်ထုတ်ပြီးလျှင် ၊ အသက်ပင်လမ်းကို စောင့်ရှောက်စေခြင်းငှါ ၊ မီးစင်လက်နက်နှင့်တကွ ခေရုဗိမ်တို့ကို ဥယျာဉ်အရှေ့ဘက် ၌ ထားတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.24.1"> A vyhnal človeka a osadil cherubínov od východnej strany zahrady Édena , a to s plamenným mečom plápolajúcim strážiť cestu ku stromu života .

(src)="b.GEN.4.1.1"> ထိုနောက် ၊ လူအာဒံသည် မယားဧဝနှင့်ဆက်ဆံသဖြင့် ၊ ဧဝသည် ပဋိသန္ဓေစွဲယူ ၍ ၊ ကာဣနကို ဘွားမြင် လျှင် ၊ ထာဝရဘုရား ၏ လူကို ငါရပြီဟုဆိုလေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.4.1.1"> A Adam poznal Evu , svoju ženu , a počala a porodila Kaina , a riekla : Nadobudla som muža s Hospodinom .

(src)="b.GEN.4.2.1"> တဖန်သူ့ညီ အာဗေလေကို ဘွားမြင်လေ ၏ ။ အာဗေလကား သိုးထိန်းဖြစ် ၏ ။ ကာဣနကားလယ်လုပ် သောသူဖြစ် ၏ ။
(trg)="b.GEN.4.2.1"> A zase porodila jeho brata Ábela .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> A Ábel pásol ovce , a Kain obrábal zem .

(src)="b.GEN.4.3.1"> အချိန်စေ့သောအခါ ၊ ကာဣနသည် ထာဝရဘုရားထံ ပူဇော်သက္ကာဘို့ ၊ မြေအသီးကို ဆောင်ခဲ့ ၏ ။
(trg)="b.GEN.4.3.1"> A stalo sa po čase , že Kain doniesol Hospodinovi obetný dar z plodu zeme :

(src)="b.GEN.4.4.1"> အာဗေလသည်လည်း မိမိသိုးစုတွင် အဦးဘွားသော သားအချို့နှင့် ၊ သိုးဆီဥကိုဆောင်ခဲ့ ၏ ။ ထာဝရ ဘုရားသည် အာဗေလနှင့် သူ ၏ ပူဇော်သက္ကာကို ပမာဏ ပြုတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.4.4.1"> A doniesol aj Ábel z prvorodených svojho stáda a z ich tuku .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> A Hospodin pohliadol milostive na Ábela a na jeho obetný dar .

(src)="b.GEN.4.5.1"> ကာဣနနှင့်သူ ၏ ပူဇော်သက္ကာကို ပမာဏ ပြုတော်မမူ ၊ ထိုကြောင့် ကာဣနသည် အလွန်စိတ်ဆိုး ၍ မျက်နှာပျက်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.4.5.1"> Ale na Kaina ani na jeho obetný dar nepohliadol , a preto sa Kain veľmi rozpálil hnevom , tak , že opadla jeho tvár .

(src)="b.GEN.4.6.1"> ထာဝရဘုရားကလည်း သင်သည် အဘယ်ကြောင့် စိတ်ဆိုးသနည်း ။ အဘယ်ကြောင့် မျက်နှာပျက် သနည်း ။
(trg)="b.GEN.4.6.1"> A Hospodin riekol Kainovi : Prečo si sa rozpálil hnevom , a prečo opadla tvoja tvár ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> သင်သည် ကောင်းမွန်စွာ ပြုလုပ်အခွင့်မရလော ။ ကောင်းမွန်စွာ မပြုလျှင် ၊ အပြစ်ဖြေသော ယဇ် ကောင်သည်တံခါးနားမှာ ဝပ်လျက်ရှိ ၏ ။ သူသည် သင် ၏ အလိုသို့လိုက် ၍ ၊ သင်သည် သူ့ကို အုပ်စိုးရ ၏ ဟု ကာဣနကိုမိန့်တော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Či , keď budeš dobre robiť , nebude povznesená a veselá ?
(trg)="b.GEN.4.7.2"> A keď nebudeš dobre robiť , hriech leží pri dveriach , a jeho túžba sa nesie po tebe .
(trg)="b.GEN.4.7.3"> Ale ty budeš panovať nad ním !

(src)="b.GEN.4.8.1"> ကာဣနကလည်း လယ်သို့ သွားကြကုန်အံ့ဟု ညီအာဗေလကိုခေါ် ၍ ၊ လယ်သို့ရောက်သောအခါ ၊ ညီ အာဗေလကိုရန်ဘက်ပြု ၍ သတ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Na to zase hovoril Kain s Ábelom , svojím bratom .
(trg)="b.GEN.4.8.2"> Ale stalo sa potom , keď boli na poli , že povstal Kain na Ábela , svojho brata , a zabil ho .

(src)="b.GEN.4.9.1"> ထာဝရဘုရားကလည်း သင့်ညီ အာဗေလသည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု ကာဣနကို မေးတော်မူလျှင် အကျွန်ုပ်မသိပါ ။ အကျွန်ုပ်သည် ညီကို စောင့်ရသော သူဖြစ်ပါသလောဟု လျှောက်ဆို ၏ ။
(trg)="b.GEN.4.9.1"> A Hospodin riekol Kainovi : Kde je Ábel , tvoj brat ?
(trg)="b.GEN.4.9.2"> A Kain povedal : Neviem .
(trg)="b.GEN.4.9.3"> Či som ja strážcom svojho brata ?

(src)="b.GEN.4.10.1"> ဘုရားသခင်ကလည်း ၊ သင်သည် အဘယ်သို့ ပြုပြီးသနည်း ။ သင်ညီအသွေး ၏ အသံသည် မြေထဲက ငါ့ကို အော်ဟစ်လျက်ရှိသည်တကား ။
(trg)="b.GEN.4.10.1"> A Hospodin riekol : Čo si to urobil ?
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Hlas krvi tvojho brata volá ku mne zo zeme !

(src)="b.GEN.4.11.1"> သို့ဖြစ် ၍ သင့်ညီ ၏ အသွေးကို ခံယူခြင်းငှါ ၊ မိမိပစပ်ကိုဖွင့်သော မြေကြီး ၏ ကျိန်ခြင်းကို သင်သည် ခံရသောကြောင့် ၊
(trg)="b.GEN.4.11.1"> A ty teraz budeš zlorečený nad tú zem , ktorá otvorila svoje ústa , aby prijala krv tvojho brata z tvojej ruky .

(src)="b.GEN.4.12.1"> ယခုမှစ ၍ မြေ ၌ လုပ်သောအခါ ပကတိအတိုင်း အသီးအနှံကို မရရ ။ မြေကြီးပေါ်မှ ပြေးရသောသူ ၊ အရပ်ရပ်လည်ရသောသူ ဖြစ်ရလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Keď budeš obrábať zem , nebude ti viacej vydávať svojej sily .
(trg)="b.GEN.4.12.2"> Behúňom a tulákom budeš na zemi .

(src)="b.GEN.4.13.1"> ကာဣနကလည်း အကျွန်ုပ်အပြစ်သည် မဖြေနိုင်အောင် ကြီးပါသလော ။
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Vtedy povedal Kain Hospodinovi : Moja neprávosť je väčšia , než aby mi mohla byť odpustená .

(src)="b.GEN.4.14.1"> အကျွန်ုပ်ကို မြေကြီးပြင်မှ ယနေ့နှင်ထုတ်တော်မူပြီ ၊ မျက်နှာတော်ကိုလည်း မမြင်ရ ။ မြေကြီးပေါ်မှာ ပြေးရသောသူ ၊ အရပ်ရပ်လည်ရသော သူဖြစ်ပါရမည် ။ တွေ့သမျှသော သူတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို သတ်ပါလိမ့်မည် ဟု ထာဝရဘုရားကို လျှောက်ဆို ၏ ။
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Hľa , zaháňaš ma dnes s tvári zeme a zpred svojej tvári , budem sa skrývať a budem tulákom a behúňom na zemi , a stane sa , že ktokoľvek ma najde , zabije ma .

(src)="b.GEN.4.15.1"> ထာဝရဘုရားကလည်း သို့ဖြစ် ၍ ကာဣနကို သတ်သောသူမည်သည်ကား ၊ ခုနစ်ဆသောအပြစ်ဒဏ်ကို ခံရလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူပြီးလျှင် ၊ ကာဣနကိုတွေ့သောသူ တစုံတယောက်မျှ မသတ်စေခြင်းငှါ ၊ ထာဝရဘုရားသည် သူ ၌ အမှတ်ပေးတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.4.15.1"> A Hospodin mu riekol : Pre tú príčinu , ktokoľvek by zabil Kaina , na tom bude pomstené sedemnásobne .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> A Hospodin položil znamenie na Kaina , aby ho nikto nezabil , nech by ho našiel ktokoľvek .

(src)="b.GEN.4.16.1"> ကာဣနသည် ထာဝရဘုရားထံတော်မှ ထွက်သွား ၍ ၊ ဧဒင်ပြည် အရှေ့ ၊ နောဒပြည်တွင် နေလေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.4.16.1"> A tak vyšiel Kain zpred tvári Hospodinovej a býval v zemi Nóda východne od Édena .

(src)="b.GEN.4.17.1"> ထိုအခါကာဣနသည် မိမိမယားနှင့် ဆက်ဆံသဖြင့် ၊ သူသည် ပဋိသန္ဓေစွဲယူ ၍ ၊ သားဧနောက်ကို ဘွားမြင်လေ ၏ ။ ကာဣနသည်လည်း မြို့ကိုတည် ၍ မိမိသား ၏ အမည်အလိုက် ၊ ထိုမြို့ကို ဧနောက်မြို့ဟု သမုတ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.4.17.1"> A Kain poznal svoju ženu , a počala a porodila Hanocha .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> A staväl mesto a nazval meno mesta podľa mena svojho syna Hanochom .

(src)="b.GEN.4.18.1"> ဧနောက်သားကား ၊ ဣရဒ် ၊ ဣရဒ်သားကား ၊ မဟုယေလ ၊ မဟုယေလသားကား ၊ မသုရှလ ၊ မသုရှလ သားကား ၊ လာမက်တည်း ။
(trg)="b.GEN.4.18.1"> A Hanochovi sa narodil Irád , a Irád splodil Mechujaela , a Mechijael splodil Metušaela , a Matušael splodil Lámecha .

(src)="b.GEN.4.19.1"> လာမက်သည် ၊ အာဒနှင့်ဇိလ အမည်ရှိသော မိန်းမနှစ်ယောက်နှင့် အိမ်ထောင်ဘက်ပြု ၍ ၊
(trg)="b.GEN.4.19.1"> A Lámech si vzal dve ženy ; jednej bolo meno Ada , a meno druhej bolo Cilla .

(src)="b.GEN.4.20.1"> အာဒသည် သားယာဗလကိုဘွားမြင်လေ ၏ ။ ထိုသားကား ၊ တဲ ၌ နေသောသူ ၊ သိုးနွားစသည်တို့ကို မွေးသော သူတို့ ၏ အဘဆရာ ဖြစ်လေသတည်း ။
(trg)="b.GEN.4.20.1"> A Ada porodila Jabala ; ten bol otcom tých , ktorí bývajú v stánoch a pasú stádo .