# my/Myanmar.xml.gz
# pl/Polish.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> အစအဦး ၌ ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.1.1"> Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię .

(src)="b.GEN.1.2.1"> မြေကြီးသည်အဆင်းသဏ္ဍာန်မရှိ ၊ လွတ်လပ်လ ဟာဖြစ် ၏ ။ နက်နဲရာအရပ်ကို မှောင်မိုက်ဖုံးလွှမ်း ၍ ဘုရားသခင် ၏ ဝိညာဉ်တော်သည် ရေမျက်နှာပြင်ပေါ်မှာ လှုပ်ရှားတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.2.1"> A ziemia była niekształtowna i próżna , i ciemność była nad przepaścią , a Duch Boży unaszał się nad wodami .

(src)="b.GEN.1.3.1"> ဘုရားသခင်ကလည်း လင်းဖြစ်စေဟု အမိန့်တော်ရှိ ၍ အလင်းဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.3.1"> I rzekł Bóg : Niech będzie światłość ; i stała się światłość .

(src)="b.GEN.1.4.1"> ထိုအလင်းကောင်းသည်ကို ဘုရားသခင်မြင် ၍ ၊ အလင်းနှင့် မှောင်မိုက်ကိုပိုင်ခြားခွဲထားတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.4.1"> I widział Bóg światłość , że była dobra ; i uczynił Bóg rozdział między światłością i między ciemnością .

(src)="b.GEN.1.5.1"> အလင်းကို နေ့ဟူသောအမည်ဖြင့် ၎ င်း ၊ မှောင်မိုက်ကို ညဉ့်ဟူသောအမည်ဖြင့် ၎ င်း ၊ ခေါ်ဝေါ်သမုတ် တော်မူ ၍ ညဦးနှင့် နံနက်သည် ပဌမနေ့ရက်ဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.5.1"> I nazwał Bóg światłość dniem a ciemność nazwał nocą ; i stał się wieczór , i stał się zaranek , dzień pierwszy .

(src)="b.GEN.1.6.1"> တဖန်ဘုရားသခင်က ရေအလယ် ၌ မိုဃ်းမျက်နှာကြက်ဖြစ်စေ ၊ ရေနှင့်ရေချင်းခြားနားစေဟု အမိန့်တော်ရှိသဖြင့် ၊
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Potem rzekł Bóg : Niech będzie rozpostarcie , w pośrodku wód , a niech dzieli wody od wód .

(src)="b.GEN.1.7.1"> မိုဃ်းမျက်နှာကြက်ကို ဘုရားသခင် ဖန်ဆင်းတော်မူ ၍ ၊ မိုဃ်းမျက်နှာကြက်အောက် ၌ ရှိသောရေနှင့် ၊ မိုဃ်းမျက်နှာကြက်အပေါ် ၌ ရှိသောရေကို ပိုင်းခြားတော်မူသည်အတိုင်းဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.7.1"> I uczynił Bóg rozpostarcie ; uczynił też rozdział między wodami , które są pod rozpostarciem ; i między wodami , które są nad rozpostarciem ; i stało się tak .

(src)="b.GEN.1.8.1"> မိုဃ်းမျက်နှာကြက်ကိုလည်း မိုဃ်းကောင်းကင်ဟူသောအမည်ဖြင့် ဘုရားသခင်ခေါ်ဝေါ် သမုတ်တော် မူ ၍ ၊ ညဦးနှင့် နံနက်သည် ဒုတိယနေ့ရက်ဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.8.1"> I nazwał Bóg rozpostarcie niebem .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> I stał się wieczór , i stał się zaranek , dzień wtóry .

(src)="b.GEN.1.9.1"> တဖန်ဘုရားသခင်က မိုဃ်းကောင်းကင်အောက် ၌ ရှိသော ရေစုဝေးစေ ၊ ကုန်းပေါ်စေဟု အမိန့်တော် ရှိသည်အတိုင်း ဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.9.1"> I rzekł Bóg : Niech się zbiorą wody , które są pod niebem , na jedno miejsce , a niech się okaże miejsce suche ; i stało się tak .

(src)="b.GEN.1.10.1"> ကုန်းကိုမြေဟူသော အမည်ဖြင့် ၎ င်း ၊ ရေစုဝေးရာကို ပင်လယ်ဟူသောအမည်ဖြင့် ၎ င်း ၊ ဘုရားသခင် ခေါ်ဝေါ်သမုတ်တော်မူ ၍ ထိုအမှုအရာကောင်းသည်ကို ဘုရားသခင်မြင်တော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.10.1"> I nazwał Bóg suche miejsce ziemią , a zebranie wód nazwał morzem .

(src)="b.GEN.1.11.1"> တဖန် ဘုရားသခင်က ၊ မြေသည် မြက်ပင်ကို ၎ င်း ၊ စပါးသီးကို ဖြစ်စေသော စပါးပင်ကို ၎ င်း ၊ မြေပေါ် မှာ မျိုးစေ့ပါလျက် သစ်သီးမျိုးကို ဖြစ်စေသော သစ်ပင်ကို ၎ င်း ၊ ပေါက်စေဟု အမိန့်တော်ရှိသည် အတိုင်း ဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.11.1"> I widział Bóg , że to było dobre .
(trg)="b.GEN.1.11.2"> Potem rzekł Bóg : Niech zrodzi ziemia trawę , ziele , wydawające nasienie , i drzewo rodzajne , czyniące owoc , według rodzaju swego , którego by nasienie było w nim na ziemi ; i stało się tak .

(src)="b.GEN.1.12.1"> မြေသည်မြက်ပင်ကို ၎ င်း စပါးသီးမျိုးကို ဖြစ်စေသော စပါးပင်ကို ၎ င်း ၊ မိမိ ၌ မျိုးစေ့ပါလျက် သစ်သီးမျိုး ကို ဖြစ်စေသော သစ်ပင်ကို ၎ င်း ပေါက်စေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.12.1"> I zrodziła ziemia trawę , ziele wydawające nasienie , według rodzaju swego , i drzewo czyniące owoc , w którym nasienie jego , według rodzaju swego ; i widział Bóg , że to było dobre .

(src)="b.GEN.1.13.1"> ထိုအမှုအရာကောင်းသည်ကို ဘုရားသခင်မြင်တော်မူ ၍ ၊ ညဦးနှင့် နံနက်သည် တတိယနေ့ရက် ဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.13.1"> I stał się wieczór , i stał się zaranek , dzień trzeci .

(src)="b.GEN.1.14.1"> တဖန်ဘုရားသခင်က ၊ နေ့နှင့်ညဉ့်ကို ပိုင်းခြားစေခြင်းငှါ မိုဃ်းကောင်းကင်မျက်နှာကြက် ၌ အလင်းအိမ် တည်စေ ၊ နိမိတ်လက္ခဏာ ၊ ချိန်းချက်သောအချိန် ၊ နေ့ရက် အပိုင်းအခြား ၊ နှစ်အပိုင်းအခြားဘို့ဖြစ်စေ ။
(trg)="b.GEN.1.14.1"> I rzekł Bóg : Niech będą światła na rozpostarciu niebieskim , ku rozdzielaniu dnia od nocy , a niech będą na znaki , i pewne czasy , i dni , i lata .

(src)="b.GEN.1.15.1"> မိုဃ်းကောင်းကင် မျက်နှာကြက် ၌ တည် ၍ မြေကြီးလင်းစရာ အလင်းအိမ်ဖြစ်စေဟု အမိန့်တော်ရှိ သည့်အတိုင်းဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.15.1"> I niech będą za światła na rozpostarciu nieba , aby świeciły nad ziemią ; i stało się tak .

(src)="b.GEN.1.16.1"> ထိုသို့ ဘုရားသခင်သည် အလင်းအိမ်ကြီး နှစ်လုံးတည်းဟူသော နေ့ကိုအုပ်စိုးရသော အကြီးတလုံး ၊ ညဉ့်ကို အုပ်စိုးရသော အငယ်တလုံးနှင့်တကွ ကြယ်များတို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူပြီးလျှင် ၊
(trg)="b.GEN.1.16.1"> I uczynił Bóg dwa światła wielkie : światło większe , aby rządziło dzień , a światło mniejsze , aby rządziło noc , i gwiazdy .

(src)="b.GEN.1.17.1"> မြေကြီး ၌ လင်းစေခြင်းငှာ ၎ င်း ၊ နေ့နှင်ညဉ့်ကို အုပ်စိုး ၍ အလင်းနှင့်မှောင်မိုက်ကို ပိုင်းခြားစေခြင်းငှာ ၎ င်း ၊ မိုဃ်းကောင်းကင် မျက်နှာကြက် ၌ ဘုရားသခင် ထားတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.17.1"> I postawił je Bóg na rozpostarciu nieba , aby świeciły nad ziemią .

(src)="b.GEN.1.18.1"> ထိုအမှုအရာ ကောင်းသည်ကို ဘုရား သခင်မြင်တော်မူ ၍ ၊
(trg)="b.GEN.1.18.1"> I żeby rządziły dzień i noc , i czyniły rozdział między światłością , i między ciemnością ; i widział Bóg , że to było dobre .

(src)="b.GEN.1.19.1"> ညဦးနှင့် နံနက်သည် စတုတ္ထနေ့ရက် ဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.19.1"> I stał się wieczór , i stał się zaranek , dzień czwarty .

(src)="b.GEN.1.20.1"> တဖန်ဘုရားသခင်က အသက်ရှင် ၍ လှုပ်ရှားတတ်သော တိရစ္ဆာန်တို့ကို ရေသည်များပြားစွာ မွေးဘွား စေ ။ ငှက်တို့လည်း မြေပေါ် မိုဃ်းကောင်းကင်မျက်နှာကြက်ပြင်ဝယ်ပျံစေဟု အမိန့်တော်ရှိ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.20.1"> I rzekł Bóg : Niech hojnie wywiodą wody płaz duszy żywiącej ; a ptactwo niech lata nad ziemią , pod rozpostarciem niebieskim .

(src)="b.GEN.1.21.1"> ထိုသို့လျှင်ရေသည် တိရစ္ဆာန်အမျိုးအလိုက် များပြားစွာ မွေးသွား ၍ ၊ ငါးကြီးအစရှိသော အသက်ရှင် ၍ လှုပ်ရှားတတ်သော တိရစ္ဆာန်အပေါင်းတို့ကို ၎ င်း ၊ ပျံတက်သော ငှက်မျိုးအပေါင်းတို့ကို ၎ င်း ဘုရားသခင်ဖန် ဆင်း ၍ ၊ ထိုအမူအရာကောင်းသည်ကို မြင်တော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.21.1"> I stworzył Bóg wieloryby wielkie , i wszelką duszę żywiącą płazającą się , którą hojnie wywiodły wody , według rodzaju ich ; i wszelkie ptactwo skrzydlaste , według rodzaju ich ; i widział Bóg , że to było dobre .

(src)="b.GEN.1.22.1"> ဘုရားသခင်ကလည်း များပြားစွာ မွေးဘွားကြလော့ ။ ပင်လယ်ရေများကို ပြည့်စေကြလော့ ။ ငှက်တို့ လည်း မြေပေါ် ၌ များပြားစေသတည်းဟု ထိုတိရစ္ဆာန်တို့ကို ကောင်းကြီးပေးတော်မူ ၍ ၊
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Błogosławił im tedy Bóg , mówiąc : Rozradzajcie się , i rozmnażajcie się , a napełniajcie wody morskie ; i ptactwo niech się rozmnaża na ziemi .

(src)="b.GEN.1.23.1"> ညဦးနှင့်နံနက်သည် ပဥ္စမနေ့ရက်ဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.23.1"> I stał się wieczór , i stał się zaranek , dzień piąty .

(src)="b.GEN.1.24.1"> တဖန်ဘုရားသခင်က ၊ မြေသည် အသက်ရှင်သောသတ္တဝါမျိုးတည်းဟူသော သားယဉ်တို့ကို ၎ င်း ၊ တွားတတ်သော တိရစ္ဆာန်တို့ကို ၎ င်း ၊ သားရဲမျိုးတို့ကို ၎ င်း ၊ မွေးဘွားစေဟုအမိန့်တော်ရှိသည်အတိုင်း ဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Rzekł też Bóg : Niech wyda ziemia duszę żywiącą według rodzaju swego ; bydło i płaz , i zwierz ziemski , według rodzaju swego ; i stało się tak .

(src)="b.GEN.1.25.1"> ထိုသို့ ဘုရားသခင်သည် သားရဲမျိုး ၊ သားယဉ်မျိုး ၊ မြေပေါ်မှာ တွားတတ်သော တိရစ္ဆာန်မျိုး အပေါင်း တို့ကို ဖန်ဆင်း ၍ ၊ ထိုအမှုအရာကောင်းသည်ကို မြင်တော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Uczynił tedy Bóg zwierz ziemski według rodzaju swego ; i bydło według rodzaju swego ; i wszelki płaz ziemski według rodzaju swego ; i widział Bóg , że to było dobre .

(src)="b.GEN.1.26.1"> တဖန်ဘုရားသခင်က ငါတို့ပုံသဏ္ဍာန်နှင့်အညီ တသဏ္ဍန်တည်း လူကို ဖန်ဆင်းကြစို့ ။ သူသည် ပင်လယ်ငါးတို့ကို ၎ င်း ၊ မိုဃ်းကောင်းကင်ငှက်တို့ကို ၎ င်း ၊ သားယဉ်တို့ကို ၎ င်း ၊ မြေတပြင်လုံးနှင့်တကွ ၊ မြေပေါ်မှာ တွားတတ်သော တိရစ္ဆာန်အပေါင်းတို့ကို ၎ င်း ၊ အုပ်စိုးစေဟု အမိန့်တော်ရှိ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Zatem rzekł Bóg : Uczyńmy człowieka na wyobrażenie nasze , według podobieństwa naszego ; a niech panuje nad rybami morskimi , i nad ptactwem niebieskim , i nad zwierzęty , i nad wszystką ziemią , i nad wszelkim płazem , płazającym się po ziemi .

(src)="b.GEN.1.27.1"> ထိုသို့ဘုရားသခင်သည် မိမိပုံသဏ္ဍန်နှင့်အညီ လူကိုဖန်ဆင်းတော်မူ ၏ ။ ဘုရားသခင် ၏ ပုံသဏ္ဍာန် တော်နှင့်အညီ လူယောက်ျား ၊ လူမိန်းမကိုဖန်ဆင်းပြီးလျှင် ၊
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Stworzył tedy Bóg człowieka na wyobrażenie swoje ; na wyobrażenie Boże stworzył go ; mężczyznę i niewiastę stworzył je .

(src)="b.GEN.1.28.1"> အချင်းတို့ များပြားစွာမွေးဘွားကြလော့ ။ မြေကြီးကို ပြည့်စေ ၍ နိုင်ကြလော့ ။ ပင်လယ်ငါးတို့ကို ၎ င်း ၊ မိုဃ်းကောင်းကင်ငှက်တို့ကို ၎ င်း ၊ အသက်ရှင် ၍ မြေပေါ်မှာ လှုပ်ရှားတတ်သော တိရစ္ဆာန်အပေါင်းတို့ကို ၎ င်း အုပ်စိုးကြလော့ဟုမိန့်တော်မူ ၍ ၊ သူတို့ကိုကောင်းကြီးပေးတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.28.1"> I błogosławił im Bóg , i rzekł do nich Bóg : Rozradzajcie się , i rozmnażajcie się , i napełniajcie ziemię ; i czyńcie ją sobie poddaną ; i panujcie nad rybami morskimi , i nad ptactwem niebieskim , i nad wszelkim zwierzem , który się rusza na ziemi .

(src)="b.GEN.1.29.1"> ဘုရားသခင်ကလည်း ကြည့်ရှုလော့ ။ မြေတပြင်လုံး ၌ စပါးသီးကို ဖြစ်စေသော စပါးပင်အမျိုးမျိုးတို့ကို ၎ င်း ၊ မျိုးစေ့ကိုဖြစ်စေသော အသီးနှင့်ပြည့်စုံသော သစ်ပင် အမျိုးမျိုးတို့ကို ၎ င်း ၊ သင်တို့ စားစရာဘို့ ငါပေး ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.29.1"> I rzekł Bóg : Oto dałem wam wszelkie ziele , wydawające z siebie nasienie , które jest na obliczu wszystkiej ziemi ; i wszelkie drzewo , na którym jest owoc drzewa , wydawające z siebie nasienie , będzie wam ku pokarmowi .

(src)="b.GEN.1.30.1"> မြေသား ၊ မိုဃ်းကောင်းကင်ငှက် ၊ အသက်ရှင် ၍ မြေပေါ်မှာ တွားတတ်သော တိရစ္ဆာန်မျိုးအပေါင်းတို့ စားစရာဘို့ ၊ မြက်ပင်အမျိုးမျိုးတို့ကို ငါပေးမည်ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်းဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.30.1"> I wszelkiemu zwierzowi ziemskiemu , i wszystkiemu ptactwu niebieskiemu , i wszelkiej rzeczy ruszającej się na ziemi , w której jest dusza żywiąca ; wszelka jarzyna ziela będzie ku pokarmowi ; i stało się tak .

(src)="b.GEN.1.31.1"> ဘုရားသခင်သည် မိမိဖန်ဆင်းသမျှသောအရာတို့ကို ကြည့်ရှုလျှင် ၊ အလွန်ကောင်းသည်ကို မြင်တော်မူ ၍ ၊ ညဦးနှင့် နံနက်သည် ဆဌမနေ့ရက်ဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.1.31.1"> I widział Bóg wszystko , co uczynił , a oto było bardzo dobre ; i stał się wieczór , i stał się zaranek , dzień szósty .

(src)="b.GEN.2.1.1"> ထိုသို့ ကောင်းကင်မြေကြီးနှင့်တကွ ခပ်သိမ်းသော တန်ဆာတို့သည် ပြီးစီးလျက်ရှိကြ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Dokończone tedy są niebiosa i ziemia , i wszystko wojsko ich .

(src)="b.GEN.2.2.1"> သတ္တမနေ့ရက်ရောက်လျှင် ၊ ဘုရားသခင်သည် ဖန်ဆင်းသောအမှုကို လက်စသတ်တော်မူခဲ့ပြီးသည် ဖြစ် ၍ ၊ ဖန်ဆင်းသမျှသော အမူအရာတို့သည် ပြီးစီးပြီးမှ ၊ ထိုသတ္တမနေ့ ၌ ငြိမ်ဝပ်စွာနေတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.2.1"> I dokończył Bóg dnia siódmego dzieła swego , które uczynił ; i odpoczął w dzień siódmy od wszelkiego dzieła swego , które uczynił .

(src)="b.GEN.2.3.1"> ထိုသတ္တမနေ့ကို ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကြီးပေး ၍ သန့်ရှင်းစေတော်မူ ၏ ။ အကြောင်းမူကား ၊ ဖန်ဆင်းပြုပြင်တော်မူသော ထိုအမူအရာအလုံးစုံတို့သည် ပြီးစီးသောကြောင့် ထိုနေ့ရက် ၌ ငြိမ်ဝပ်စွာနေ တော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.3.1"> I błogosławił Bóg dniowi siódmemu , i poświęcił go ; iż weó odpoczął od wszelkiego dzieła swego , które był stworzył Bóg , aby uczynione było .

(src)="b.GEN.2.4.1"> ဤအကြောင်းအရာကား ၊ ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကင်နှင့်မြေကြီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူ သောနေ့ ၊ ဖန်ဆင်းရာကာလ ၌ ကောင်းကင်နှင့်မြေကြီး ၏ မူလအတ္ထုပတ္တိပေတည်း ။
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Teć są zrodzenia niebios , i ziemi , gdy były stworzone , dnia , którego uczynił Pan Bóg ziemię i niebo .

(src)="b.GEN.2.5.1"> မြေ ၌ လယ်ယာပျိုးပင်မပေါက်မှီ ၊ လယ်ယာ ၌ စပါးပင်မကြီးပွားမှီ ၊ အပင်ရှိသမျှတို့ကိုဖန်ဆင်းတော်မူ ၏ ။ ထိုအခါ ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်သည် မြေပေါ် ၌ မိုဃ်းကိုရွာစေတော်မမူသေး ။ မြေ ၌ လုပ်သော လူလည်း မရှိသေးသည်ဖြစ် ၍ ၊
(trg)="b.GEN.2.5.1"> Wszelką różdżkę polną , przedtem niż była na ziemi ; i wszelkie ziele polne , pierwej niż weszło ; albowiem nie spuścił jeszcze był dżdżu Pan Bóg na ziemię ; i człowieka nie było , któryby sprawował ziemię .

(src)="b.GEN.2.6.1"> မြေမှအခိုးအငွေ့ထွက်သဖြင့် မြေတပြင်လုံးကို စိုစေလေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Ale para wychodziła z ziemi , która odwilżała wszystek wierzch ziemi .

(src)="b.GEN.2.7.1"> ထိုနောက် ၊ ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်သည် မြေမှုန့်ဖြင့် လူကို ဖန်ဆင်း ၍ ၊ သူ ၏ နှာခေါင်းထဲသို့ ဇိဝအသက်ကို မှုတ်တော်မူလျှင် ၊ လူသည် အသက်ရှင်သော သတ္တဝါဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.7.1"> Stworzył tedy Pan Bóg człowieka z prochu ziemi , i natchnął w oblicze jego dech żywota .
(trg)="b.GEN.2.7.2"> I stał się człowiek duszą żywiącą .

(src)="b.GEN.2.8.1"> ထာဝရအရှင် ဘုရားသခင်သည်လည်း အရှေ့မျက်နှာ ၊ ဧဒင်အရပ် ၌ ဥယျာဉ်ကို စိုက်ပျိုးပြီးလျှင် ၊ ဖန်ဆင်းတော်မူသောလူကို ထိုဥယျာဉ် ၌ နေရာချတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Nasadził też był Pan Bóg sad w Eden , na wschód słońca , i postawił tam człowieka , którego był stworzył .

(src)="b.GEN.2.9.1"> ထိုမြေထဲက အဆင်းလှ ၍ ၊ စားဘွယ်ကောင်းသော အပင်အမျိုးမျိုးကို ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင် ပေါက်စေတော်မူ ၏ ။ ထိုဥယျာဉ်အလယ် ၌ အသက်ပင်လည်းရှိ ၏ ။ ကောင်းမကောင်းကို သိကျွမ်းရာအပင် လည်းရှိ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.9.1"> I wywiódł Pan Bóg z ziemi wszelkie drzewo wdzięczne na wejrzeniu , i smaczne ku jedzeniu : i drzewo żywota w pośrodku sadu ; i drzewo wiadomości dobrego i złego .

(src)="b.GEN.2.10.1"> ထိုဥယျာဉ်ကို စိုစေလိုသောငှာ မြစ်တမြစ်သည် ဧဒင်အရပ်ထဲကစီးထွက်သဖြင့် ၊ ဥယျာဉ်ပြင်မှာ လေးဖြာကွဲ ၍ မြစ်မလေးသွယ်ဖြစ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.10.1"> A rzeka wychodziła z Eden dla odwilżenia sadu ; i stamtąd dzieliła się na cztery główne rzeki ;

(src)="b.GEN.2.11.1"> ပဌမမြစ်ကား ဖိရုန်အမည်ရှိ ၏ ။ ထိုမြစ်သည် ရွှေရှိသော ဟာဝိလပြည်နား တရှောက်လုံးကို စီးသွား လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Imię jednej Fyson ; ta okrąża wszystką ziemię Hewila , gdzie się rodzi złoto .

(src)="b.GEN.2.12.1"> ထိုပြည်မှဖြစ်သောရွှေသည် ကောင်းလှ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.12.1"> A złoto ziemi onej jest wyborne .
(trg)="b.GEN.2.12.2"> Tamże jest Bdellion , i kamień Onychyn .

(src)="b.GEN.2.13.1"> ဗဓေလသစ်စေးနှင့် ရှဟံကျောက်လည်းရှိ ၏ ။ ဒုတိယမြစ်ကား ဂိဟုန်အမည်ရှိ ၏ ။ ထိုမြင်သည် ကုရှပြည် နား တရှောက်လုံးကို စီးသွားလေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.13.1"> A imię rzeki drugiej Gihon ; ta okrąża wszystkę ziemię Murzyńską .

(src)="b.GEN.2.14.1"> တတိယမြစ်ကား ဟိဒကေလအမည်ရှိ ၏ ။ ထိုမြစ်သည် အာရှုရိတိုင်း အရှေ့သို့ စီးသွားလေ ၏ ။ စတုတ္ထမြစ်ကား ဥဖရတ်အမည်ရှိ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Imię zaś rzeki trzeciej Chydekel , ta płynie na wschód słońca ku Asyryi .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> A rzeka czwarta jest Eufrates .

(src)="b.GEN.2.15.1"> ထိုအခါ ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်သည် လူကိုယူ ၍ ဧဒင်ဥယျာဉ်ကို ပြုစုစောင့်ရှောက်စေခြင်းငှါ ထားတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Wziął tedy Pan Bóg człowieka , i postawił go w sadzie Eden , aby go sprawował , i aby go strzegł .

(src)="b.GEN.2.16.1"> ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်ကလည်း ၊ ကောင်းမကောင်းကို သိကျွမ်းရာအပင်မှတပါး ၊ ထိုဥယျာဉ် ၌ ရှိသမျှသော အပင်တို့ ၏ အသီးကို သင်သည် စားရသောအခွင့်ရှိ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Tedy rozkazał Pan Bóg człowiekowi , mówiąc : Z każdego drzewa sadu jeść będziesz .

(src)="b.GEN.2.17.1"> ထိုအပင် ၏ အသီးကိုကား မစားရ ။ စားသောနေ့တွင် ဧကန်အမှန်သေရမည်ဟု လူကို ပညက် ထားတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.17.1"> Ale z drzewa wiadomości dobrego i złego , jeść z niego nie będziesz ; albowiem dnia , którego jeść będziesz z niego , śmiercią umrzesz .

(src)="b.GEN.2.18.1"> ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်ကလည်း ၊ ယောက်ျားသည် တယောက်တည်းမနေကောင်း ၊ သူနှင့်တော်သော အထောက်အမကို သူဘို့ငါလုပ်ဦးမည်ဟု အကြံရှိတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Rzekł też Pan Bóg : Nie dobrze być człowiekowi samemu ; uczynię mu pomoc , która by była przy nim .

(src)="b.GEN.2.19.1"> ထာဝရရှင်ဘုရားသခင်သည် မြေတိရစ္ဆာန်တို့နှင့် ၊ မိုဃ်းကောင်းကင်ငှက်အပေါင်းတို့ကို မြေဖြင့်ဖန်ဆင်း တော်မူပြီးလျှင် ၊ လူသည် အဘယ်သို့ခေါ်ဝေါ်သမုတ်မည်ကို သိခြင်းငှာ ၊ လူရှိရာသို့ ဆောင်ခဲ့တော်မူ ၏ ။ လူသည် လည်း အသက်ရှင်သော သတ္တဝါအပေါင်းတို့ကို ခေါ်ဝေါ် သမုတ်သည့်အတိုင်း ၊ နာမည်အသီးအသီးရှိကြ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.19.1"> A gdy stworzył Pan Bóg z ziemi wszelki zwierz polny , i wszelkie ptactwo niebieskie , tedy je przywiódł do Adama , aby obaczył jakoby je nazwać miał ; a jakoby nazwał Adam każdą duszę żywiącą , tak aby było imię jej .

(src)="b.GEN.2.20.1"> ထိုသို့လူသည် သားယဉ်အပေါင်းတို့ကို ၎ င်း ၊ မိုဃ်းကောင်းကင် ငှက်အပေါင်းတို့ကို ၎ င်း ၊ မိုဃ်းကောင်း ကင်ငှက်အပေါင်းတို့ကို ၎ င်း ၊ သားရဲအပေါင်းတို့ကို ၎ င်း ၊ အမည်ပေး ၍ မှည့်လေ ၏ ။ သို့သော်လည်း လူနှင့်တော် သော အထောက်အမ မပေါ်မရှိသေး ၊
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Tedy dał Adam imiona wszystkiemu bydłu , i ptactwu niebieskiemu , i wszelkiemu zwierzowi polnemu .
(trg)="b.GEN.2.20.2"> Lecz Adamowi nie była znaleziona pomoc , która by przy nim była .

(src)="b.GEN.2.21.1"> ထိုအခါ ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်သည် လူကို ကြီးသောအိပ်ခြင်းဖြင့် အိပ်စေတော်မူ ၍ ၊ လူသည် အိပ်ပျော်စဉ် ၊ နံရိုးတချောင်းကို ဘုရားသခင်ထုတ်ပြီးလျှင် ၊ ထိုအရိုးအစားအသားကို စေ့စပ်စေတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Tedy przypuścił Pan Bóg twardy sen na Adama , i zasnął ; i wyjął jedno żebro jego , i napełnił ciałem miasto niego .

(src)="b.GEN.2.22.1"> ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်သည် လူထဲကထုတ်သော နံရိုးဖြင့် လူမိန်းမကိုဖန်ဆင်း ၍ လူရှိရာသို့ ဆောင်ခဲ့ တော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.22.1"> I zbudował Pan Bóg z żebra onego , które wyjął z Adama , niewiastę , i przywiódł ją do Adama .

(src)="b.GEN.2.23.1"> လူကလည်း ၊ ယခု ဤသူသည်ငါ့အရိုးထဲကအရိုး ၊ ငါ့အသားထဲက အသားဖြစ် ၏ ။ လူထဲက ထုတ်သော ကြောင့် သူ့ကိုလူမိန်းမဟု ခေါ်ဝေါ်အပ်သည်ဟု ဆိုလေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.23.1"> I rzekł Adam : Toć teraz jest kość z kości moich , i ciało z ciała mego ; dla tegoż będzie nazwana mężatką , bo ona z męża wzięta jest .

(src)="b.GEN.2.24.1"> ထိုအကြောင်းကြောင့် ယောက်ျားသည် ကိုယ်မိဘကို စွန့် ၍ ၊ ကိုယ့်ခင်ပွန်း ၌ မှီဝဲသဖြင့် ၊ ထိုသူတို့သည် တသားတကိုယ်တည်း ဖြစ်ရလိမ့်မည် ။
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Przetoż opuści człowiek ojca swego i matkę swoję , a przyłączy się do żony swojej , i będą jednem ciałem .

(src)="b.GEN.2.25.1"> ထိုသူလင်မယားနှစ်ဦးတို့သည် အဝတ်မဝတ်ဘဲ နေ ၍ ၊ ရှက်ကြောက်ခြင်းနှင့်ကင်းလွတ်ကြ ၏ ။
(trg)="b.GEN.2.25.1"> A byli oboje nadzy , Adam i żona jego ; a nie wstydzili się .

(src)="b.GEN.3.1.1"> မြွေသည် ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင် ဖန်ဆင်းတော်မူသော မြေတိရစ္ဆာန်သကာတို့ထက် လိမ္မာသည် ဖြစ် ၍ ၊ မိန်းမအား သင်တို့သည် ဥယျာဉ် ၌ ရှိသမျှသောအပင်တို့ ၏ အသီးကိုမစားရဟု ဧကန်စင်စစ် ဘုရား သခင်မိန့်တော်မူသလောဟု မေး ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.1.1"> A wąż był chytrzejszy nad wszystkie zwierzęta polne , które był uczynił Pan Bóg ; ten rzekł do niewiasty : Także to , że wam Bóg rzekł : Nie będziecie jedli z każdego drzewa sadu tego ?

(src)="b.GEN.3.2.1"> မိန်းမကလည်း ၊ ငါတို့သည် ဥယျာဉ်ရှိသော အပင်တို့ ၏ အသီးကိုစားရသော အခွင့်ရှိ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.2.1"> I rzekła niewiasta do węża : Z owocu drzewa sadu tego pożywamy ;

(src)="b.GEN.3.3.1"> ဥယျာဉ်အလယ် ၌ ရှိသော အပင် ၏ အသီးကိုကား ၊ သင်တို့သည် မကိုင်မစားပဲ နေကြလော့ ၊ သို့မဟုတ် သေမည်ဟု ဘုရားသခင် အမိန့်တော်ရှိသည်ဟု မြွေအားဆို ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.3.1"> Ale z owocu drzewa , które jest w pośród sadu , rzekł Bóg : Nie będziecie jedli z niego , ani się go dotykać będziecie , byście snać nie pomarli .

(src)="b.GEN.3.4.1"> မြွေကလည်း သင်တို့သည် ဧကန်အမှန် သေရမည်မဟုတ် ၊
(trg)="b.GEN.3.4.1"> I rzekł wąż do niewiasty : Żadnym sposobem śmiercią nie pomrzecie ;

(src)="b.GEN.3.5.1"> အကြောင်းမူကား ၊ ထိုအသီးကိုစားသောနေ့ ၌ သင်တို့သည် မျက်စိပွင့်လင်းလျက် ကောင်းမကောင်းကို သိ ၍ ၊ ဘုရားသခင်ကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ လတံ့သည်ကို ၊ ဘုရားသခင်သိတော်မူသည်ဟု မိန်းမအားဆို ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.5.1"> Ale wie Bóg , że któregokolwiek dnia z niego jeść będziecie , otworzą się oczy wasze ; a będziecie jako bogowie , znający dobre i złe .

(src)="b.GEN.3.6.1"> ထိုအပင်သည် စားဘွယ်ကောင်းခြင်း ၊ အဆင်းလည်းလှခြင်း ၊ ပညာတိုးပွားစေလိုသောငှါ ၊ နှစ်သက် ဖွယ်သော အပင်ဖြစ်ခြင်းကို မိန်းမသည် မြင်လျှင် ၊ အသီးကို ယူ ၍ စား ၏ ။ မိမိခင်ပွန်းအားလည်း ပေး ၍ သူသည်လည်း စား ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Widząc tedy niewiasta , iż dobre było drzewo ku jedzeniu ; a iż było wdzięczne na wejrzeniu , a pożądliwe drzewo dla nabycia umiejętności , wzięła z owocu jego , i jadła ; dała też i mężowi swemu , który z nią był ; i on też jadł .

(src)="b.GEN.3.7.1"> ထိုသူနှစ်ယောက်တို့သည် မျက်စိပွင့်လင်း ၍ မိမိတို့ ၌ အဝတ်အချည်းစည်းရှိသည်ကို သိမြင်လျှင် ၊ မိမိတို့ ဝတ်ရန်ဖို့ သင်္ဘောသဖန်းပင်အရွက်တို့ကို ချုပ်စပ် ၍ ခါးစည်းကိုလုပ်ကြ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Zatem otworzyły się oczy obojga , i poznali , że byli nagimi ; i spletli liście figowe , a poczynili sobie zasłony .

(src)="b.GEN.3.8.1"> နေဧသောအချိန်တွင် ၊ ထိုဥယျာဉ် ၌ ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင် ကြွတော်မူသောအသံကို လုလင်မယားတို့သည် ကြားလျှင် ၊ အထံတော်မှ လွတ်ခြင်းငှါ ၊ ဥယျာဉ်အပင် တို့တွင် ပုန်းကွယ်လျက် နေကြ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.8.1"> A wtem usłyszeli głos Pana Boga chodzącego po sadzie z wiatrem dniowym ; i skrył się Adam , i żona jego od oblicza Pana Boga między drzewa sadu .

(src)="b.GEN.3.9.1"> ထာဝရအရှင် ဘုရားသခင်ကလည်း ၊ သင်သည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု ၊ လူကိုခေါ်တော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.9.1"> I zawołał Pan Bóg Adama , i rzekł mu : Gdzieżeś ?

(src)="b.GEN.3.10.1"> လူကလည်း ဥယျာဉ် ၌ ကိုယ်တော် ၏ အသံကို ကျွန်တော်ကြားလျှင် ၊ အဝတ်အချည်းစည်းရှိသောကြောင့် ၊ ကြောက် ၍ ပုန်းလျက်နေပါသည်ဟု လျှောက်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Który odpowiedział : Głos twój usłyszałem w sadzie , i zlękłem się dla tego , żem nagi , i skryłem się .

(src)="b.GEN.3.11.1"> ဘုရားသခင်ကလည်း ၊ သင် ၌ အဝတ်အချည်းစည်းရှိသည်ကို သင်အားအဘယ်သူပြောသနည်း ။ မစားရဟု ငါပညတ်သော အပင် ၏ အသီးကို စားပြီလောဟု မေးတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.11.1"> I rzekł Bóg : Któż ci pokazał , żeś jest nagim ? izaliś nie jadł z drzewa onego , z któregom zakazał tobie , abyś nie jadł ?

(src)="b.GEN.3.12.1"> လူကလည်း ကျွန်တော် ၌ အပ်ပေးတော်မူသော မိန်းမသည် ထိုအပင် ၏ အသီးကိုပေး ၍ ကျွန်တော်စားမိပါသည်ဟု လျှောက်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Tedy rzekł Adam : Niewiasta , którąś mi dał , aby była ze mną , ona mi dała z tego drzewa , i jadłem .

(src)="b.GEN.3.13.1"> ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်ကလည်း ၊ သင်သည် အဘယ်သို့ပြုပြီးသနည်းဟု မိန်းမအားမေးတော်မူလျှင် ၊ မိန်းမက မြွေသည် ကျွန်တော်မကို လှည့်စား ၍ ၊ ကျွန်တော်မသည်စားမိပါပြီဟု လျှောက်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.13.1"> I rzekł Pan Bóg do niewiasty : Cóżeś to uczyniła ? i rzekła niewiasta : Wąż mię zwiódł , i jadłam .

(src)="b.GEN.3.14.1"> ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်သည် မြွေကိုခေါ် ၍ သင်သည် ဤအမှုကို ပြုသောကြောင့် သားယဉ်သားရဲ အပေါင်းတို့ထက် ကျိန်ခြင်းကို ခံရ ၏ ။ သင်သည် ဝမ်းဖြင့် သွား ၍ မြေမှုန့်ကို တသက်လုံးစားရမည် ။
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Tedy rzekł Pan Bóg do węża : Iżeś to uczynił , przeklętym będziesz nad wszystkie zwierzęta , i nad wszystkie bestyje polne ; na brzuchu twoim czołgać się będziesz , a proch żreć będziesz po wszystkie dni żywota twego .

(src)="b.GEN.3.15.1"> သင်နှင့်မိန်းမကို ၎ င်း ၊ သင် ၏ အမျိုးအနွယ်နှင့် မိန်းမ ၏ အမျိုးအနွယ်ကို ၎ င်း ၊ ငါသည်ရန်ငြိုးဖွဲ့စေမည် ။ သူသည် သင် ၏ ခေါင်းကို ကြိတ်လိမ့်မည် ၊ သင်သည် သူ ၏ ဖနောင့်ကို ကြိတ်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Nieprzyjaźó też położę między tobą i niewiastą , i między nasieniem twoim , i między nasieniem jej ; to potrze tobie głowę , a ty mu potrzesz piętę .

(src)="b.GEN.3.16.1"> မိန်းမကိုလည်း ၊ သင် ၌ ကိုယ်ဝန်ဆောင်ခြင်း ဝေဒနာကို ငါအလွန်များပြားစေရမည် ။ ပင်ပန်းစွာ ဝေဒနာကို ခံ ၍ သားဘွားရမည် ။ ကိုယ်ခင်ပွန်း ၏ အလိုသို့လိုက် ၍ သူ ၏ အုပ်စိုးခြင်းကိုလည်း ခံရမည်ဟု မိန့် တော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.16.1"> A do niewiasty rzekł : Obficie rozmnożę boleści twoje , i poczęcia twoje ; w boleści rodzić będziesz dzieci , a wola twa poddana będzie mężowi twemu , a on nad tobą panować będzie .

(src)="b.GEN.3.17.1"> ယောက်ျားကိုလည်း ၊ ထိုအပင် ၏ အသီးကို မစားရဟု ငါပညတ်သော်လည်း ၊ သင်သည်မယား ၏ စကားကိုနားထောင် ၍ စားမိသောကြောင့် ၊ မြေသည် သင် ၏ အတွက် ကျိန်ခြင်းကို ခံလျက်ရှိ ၏ ။ မြေ ၏ အသီးကို တသက်ပတ်လုံးပင်ပန်းစွာ စားရမည် ။
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Zaś rzekł do Adama : Iżeś usłuchał głosu żony twojej , a jadłeś z drzewa tego , o któremem ci przykazał , mówiąc : Nie będziesz jadł z niego ; przeklęta będzie ziemia dla ciebie , w pracy z niej pożywać będziesz po wszystkie dni żywota twego .

(src)="b.GEN.3.18.1"> ဆူးပင်အမျိုးမျိုးတို့ကိုလည်း သင်အဖို့ မြေပေါက်စေမည် ။ လယ် ၌ ဖြစ်သော ဟင်းသီးဟင်းရွက်တို့ကို သင် စားရမည် ။
(trg)="b.GEN.3.18.1"> A ona ciernie i oset rodzić będzie tobie ; i będziesz pożywał ziela polnego .

(src)="b.GEN.3.19.1"> သင်ထွက်ရာမြေသို့မပြန်မှီတိုင်အောင် ၊ သင် ၏ မျက်နှာမှချွေးထွက်လျက် အစာကိုစားရမည် ။ အကြောင်းမူကား ၊ သင်သည် မြေမှုန့်ဖြစ် ၍ မြေမှုန့်သို့ ပြန်ရမည်ဟု မိန့်တော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.19.1"> W pocie oblicza twego będziesz pożywał chleba , aż się nawrócisz do ziemi , gdyżeś z niej wzięty ; boś proch , i w proch się obrócisz .

(src)="b.GEN.3.20.1"> ထိုအခါလူသည် မိမိမယားကို ဧဝအမည်ဖြင့် မှည့်လေ ၏ ။ အကြောင်းမူကား ၊ သူသည် အသက်ရှင် သော သူအပေါင်းတို့ ၏ အမိဖြစ်သတည်း ။
(trg)="b.GEN.3.20.1"> I nazwał Adam imię żony swej Ewa , iż ona była matką wszystkich żywiących .

(src)="b.GEN.3.21.1"> ထာဝရအရှင် ဘုရားသခင်သည်လည်း လူလင် မယားတို့ သားရေဖြင့် ပတ်လုံကိုလုပ် ၍ ဝတ်ခြုံစေတော် မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.21.1"> I uczynił Pan Bóg Adamowi , i żonie jego odzienie skórzane , i oblókł je .

(src)="b.GEN.3.22.1"> ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်ကလည်း ၊ လူသည် ငါတို့တွင် တပါးပါးကဲ့သို့ဖြစ် ၍ ၊ ကောင်းမကောင်း သိတတ် ၏ ။ ယခုမှာ သူသည် ထာဝရအသက်ကို ရခြင်းငှါ ၊ လက်ကိုဆန့်လျက် အသက်ပင် ၏ အသီးကို ယူ ၍ မစားသင့်ဟု မိန့်တော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Tedy rzekł Pan Bóg : Oto Adam stał się jako jeden z nas , wiedzący dobre i złe ; tedy wyżeńmy go , by snać nie ściągnął ręki swej , i nie wziął z drzewa żywota , i nie jadł , i żyłby na wieki .

(src)="b.GEN.3.23.1"> လူသည် မိမိထွက်သော မြေ ၌ လုပ်ရမည်အကြောင်း ၊ ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်သည် ဧဒင် ဥယျာဉ်ထဲက လွှတ်လိုက်တော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.23.1"> I wypuścił go Pan Bóg z sadu Eden , ku sprawowaniu ziemi , z której był wzięty .

(src)="b.GEN.3.24.1"> ထိုသို့လူကို နှင်ထုတ်ပြီးလျှင် ၊ အသက်ပင်လမ်းကို စောင့်ရှောက်စေခြင်းငှါ ၊ မီးစင်လက်နက်နှင့်တကွ ခေရုဗိမ်တို့ကို ဥယျာဉ်အရှေ့ဘက် ၌ ထားတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.3.24.1"> A tak wygnał człowieka ; i postawił na wschód słońca sadu Eden Cheruby , i miecz płomienisty i obrotny ku strzeżeniu drogi do drzewa żywota .

(src)="b.GEN.4.1.1"> ထိုနောက် ၊ လူအာဒံသည် မယားဧဝနှင့်ဆက်ဆံသဖြင့် ၊ ဧဝသည် ပဋိသန္ဓေစွဲယူ ၍ ၊ ကာဣနကို ဘွားမြင် လျှင် ၊ ထာဝရဘုရား ၏ လူကို ငါရပြီဟုဆိုလေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Potem Adam poznał Ewę , żonę swoję , która poczęła i porodziła Kaina , i rzekła : Otrzymałam męża od Pana .

(src)="b.GEN.4.2.1"> တဖန်သူ့ညီ အာဗေလေကို ဘွားမြင်လေ ၏ ။ အာဗေလကား သိုးထိန်းဖြစ် ၏ ။ ကာဣနကားလယ်လုပ် သောသူဖြစ် ၏ ။
(trg)="b.GEN.4.2.1"> I porodził zasię brata jego Abla ; i był Abel pasterzem owiec , a Kain był rolnikiem .

(src)="b.GEN.4.3.1"> အချိန်စေ့သောအခါ ၊ ကာဣနသည် ထာဝရဘုရားထံ ပူဇော်သက္ကာဘို့ ၊ မြေအသီးကို ဆောင်ခဲ့ ၏ ။
(trg)="b.GEN.4.3.1"> I stało się po wielu dni , iż przyniósł Kain z owocu ziemi ofiarę Panu .

(src)="b.GEN.4.4.1"> အာဗေလသည်လည်း မိမိသိုးစုတွင် အဦးဘွားသော သားအချို့နှင့် ၊ သိုးဆီဥကိုဆောင်ခဲ့ ၏ ။ ထာဝရ ဘုရားသည် အာဗေလနှင့် သူ ၏ ပူဇော်သက္ကာကို ပမာဏ ပြုတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.4.4.1"> Także i Abel przyniósł z pierworodztw trzód swoich i z tłustości ich ; i wejrzał Pan na Abla i na ofiarę jego .

(src)="b.GEN.4.5.1"> ကာဣနနှင့်သူ ၏ ပူဇော်သက္ကာကို ပမာဏ ပြုတော်မမူ ၊ ထိုကြောင့် ကာဣနသည် အလွန်စိတ်ဆိုး ၍ မျက်နှာပျက်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.4.5.1"> Ale na Kaina i na ofiarę jego nie wejrzał ; i rozgniewał się Kain bardzo , i spadła twarz jego .

(src)="b.GEN.4.6.1"> ထာဝရဘုရားကလည်း သင်သည် အဘယ်ကြောင့် စိတ်ဆိုးသနည်း ။ အဘယ်ကြောင့် မျက်နှာပျက် သနည်း ။
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Tedy rzekł Pan do Kaina : Przeczżeś się zapalił gniewem a czemu spadła twarz twoja ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> သင်သည် ကောင်းမွန်စွာ ပြုလုပ်အခွင့်မရလော ။ ကောင်းမွန်စွာ မပြုလျှင် ၊ အပြစ်ဖြေသော ယဇ် ကောင်သည်တံခါးနားမှာ ဝပ်လျက်ရှိ ၏ ။ သူသည် သင် ၏ အလိုသို့လိုက် ၍ ၊ သင်သည် သူ့ကို အုပ်စိုးရ ၏ ဟု ကာဣနကိုမိန့်တော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Azaż , jeźli dobrze czynić będziesz , nie będziesz wywyższon ? a jeźli nie będziesz dobrze czynił , we drzwiach grzech leży ; a do ciebie chuć jego będzie , a ty nad nim panować będziesz .

(src)="b.GEN.4.8.1"> ကာဣနကလည်း လယ်သို့ သွားကြကုန်အံ့ဟု ညီအာဗေလကိုခေါ် ၍ ၊ လယ်သို့ရောက်သောအခါ ၊ ညီ အာဗေလကိုရန်ဘက်ပြု ၍ သတ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.4.8.1"> I rozmawiał Kain z Ablem bratem swoim .
(trg)="b.GEN.4.8.2"> I stało się , gdy byli na polu , że powstał Kain na Abla brata swego , i zabił go .

(src)="b.GEN.4.9.1"> ထာဝရဘုရားကလည်း သင့်ညီ အာဗေလသည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု ကာဣနကို မေးတော်မူလျှင် အကျွန်ုပ်မသိပါ ။ အကျွန်ုပ်သည် ညီကို စောင့်ရသော သူဖြစ်ပါသလောဟု လျှောက်ဆို ၏ ။
(trg)="b.GEN.4.9.1"> I rzekł Pan do Kaina : Gdzież jest Abel brat twój ? który odpowiedział : Nie wiem ; izalim ja stróżem brata mego ?

(src)="b.GEN.4.10.1"> ဘုရားသခင်ကလည်း ၊ သင်သည် အဘယ်သို့ ပြုပြီးသနည်း ။ သင်ညီအသွေး ၏ အသံသည် မြေထဲက ငါ့ကို အော်ဟစ်လျက်ရှိသည်တကား ။
(trg)="b.GEN.4.10.1"> I rzekł Bóg : Cóżeś uczynił ?
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Głos krwi brata twego woła do mnie z ziemi .

(src)="b.GEN.4.11.1"> သို့ဖြစ် ၍ သင့်ညီ ၏ အသွေးကို ခံယူခြင်းငှါ ၊ မိမိပစပ်ကိုဖွင့်သော မြေကြီး ၏ ကျိန်ခြင်းကို သင်သည် ခံရသောကြောင့် ၊
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Teraz tedy przeklętym będziesz na ziemi , która otworzyła usta swe , aby przyjęła krew brata twego z ręki twojej .

(src)="b.GEN.4.12.1"> ယခုမှစ ၍ မြေ ၌ လုပ်သောအခါ ပကတိအတိုင်း အသီးအနှံကို မရရ ။ မြေကြီးပေါ်မှ ပြေးရသောသူ ၊ အရပ်ရပ်လည်ရသောသူ ဖြစ်ရလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Gdy będziesz sprawował ziemię , nie wyda więcej mocy swej tobie ; tułaczem , i biegunem będziesz na ziemi .

(src)="b.GEN.4.13.1"> ကာဣနကလည်း အကျွန်ုပ်အပြစ်သည် မဖြေနိုင်အောင် ကြီးပါသလော ။
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Tedy rzekł Kain do Pana : Większa jest nieprawość moja , niżby mi ją odpuścić miano .

(src)="b.GEN.4.14.1"> အကျွန်ုပ်ကို မြေကြီးပြင်မှ ယနေ့နှင်ထုတ်တော်မူပြီ ၊ မျက်နှာတော်ကိုလည်း မမြင်ရ ။ မြေကြီးပေါ်မှာ ပြေးရသောသူ ၊ အရပ်ရပ်လည်ရသော သူဖြစ်ပါရမည် ။ တွေ့သမျှသော သူတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို သတ်ပါလိမ့်မည် ဟု ထာဝရဘုရားကို လျှောက်ဆို ၏ ။
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Oto mię dziś wyganiasz z oblicza tej ziemi , a przed twarzą twoją skryję się , i będę tułaczem , i biegunem na ziemi ; i stanie się , że ktokolwiek mię znajdzie , zabije mię .

(src)="b.GEN.4.15.1"> ထာဝရဘုရားကလည်း သို့ဖြစ် ၍ ကာဣနကို သတ်သောသူမည်သည်ကား ၊ ခုနစ်ဆသောအပြစ်ဒဏ်ကို ခံရလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူပြီးလျှင် ၊ ကာဣနကိုတွေ့သောသူ တစုံတယောက်မျှ မသတ်စေခြင်းငှါ ၊ ထာဝရဘုရားသည် သူ ၌ အမှတ်ပေးတော်မူ ၏ ။
(trg)="b.GEN.4.15.1"> I rzekł mu Pan : Zaiste , ktobykolwiek zabił Kaina , siedmioraką odniesie pomstę .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> I włożył Pan na Kaina piętno , aby go nie zabijał , ktobykolwiek znalazł .

(src)="b.GEN.4.16.1"> ကာဣနသည် ထာဝရဘုရားထံတော်မှ ထွက်သွား ၍ ၊ ဧဒင်ပြည် အရှေ့ ၊ နောဒပြည်တွင် နေလေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Tedy odszedł Kain od oblicza Pańskiego , i mieszkał w ziemi Nod , na wschód słońca od Eden .

(src)="b.GEN.4.17.1"> ထိုအခါကာဣနသည် မိမိမယားနှင့် ဆက်ဆံသဖြင့် ၊ သူသည် ပဋိသန္ဓေစွဲယူ ၍ ၊ သားဧနောက်ကို ဘွားမြင်လေ ၏ ။ ကာဣနသည်လည်း မြို့ကိုတည် ၍ မိမိသား ၏ အမည်အလိုက် ၊ ထိုမြို့ကို ဧနောက်မြို့ဟု သမုတ်လေ ၏ ။
(trg)="b.GEN.4.17.1"> I poznał Kain żonę swą , która poczęła , i porodziła Enocha ; i zbudował miasto , i nazwał imię miasta tego imieniem syna swego , Enoch .

(src)="b.GEN.4.18.1"> ဧနောက်သားကား ၊ ဣရဒ် ၊ ဣရဒ်သားကား ၊ မဟုယေလ ၊ မဟုယေလသားကား ၊ မသုရှလ ၊ မသုရှလ သားကား ၊ လာမက်တည်း ။
(trg)="b.GEN.4.18.1"> I urodził się Enochowi Irad , a Irad spłodził Mawiaela , a Mawiael spłodził Matusaela , a Matusael spłodził Lamecha .

(src)="b.GEN.4.19.1"> လာမက်သည် ၊ အာဒနှင့်ဇိလ အမည်ရှိသော မိန်းမနှစ်ယောက်နှင့် အိမ်ထောင်ဘက်ပြု ၍ ၊
(trg)="b.GEN.4.19.1"> I pojął sobie Lamech dwie żony ; imię jednej , Ada , a imię drugiej , Sella .

(src)="b.GEN.4.20.1"> အာဒသည် သားယာဗလကိုဘွားမြင်လေ ၏ ။ ထိုသားကား ၊ တဲ ၌ နေသောသူ ၊ သိုးနွားစသည်တို့ကို မွေးသော သူတို့ ၏ အဘဆရာ ဖြစ်လေသတည်း ။
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Tedy urodziła Ada Jabala , który był ojcem mieszkających w namieciech , i pasterzów .