# mi/Maori.xml.gz
# uk/Ukranian-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Ko te pukapuka o te whakapapa o Ihu Karaiti , tama a Rawiri , tama a Aperahama
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Книга родоводу Ісуса Христа , сина Давидового , сина Авраамового .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Na ko ta Aperahama ko Ihaka ; ta Ihaka ko Hakopa ; ta Hakopa ko Hura ratou ko ona tuakana , ko ona teina
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Авраам породив Ісаака ; а Ісаак породив Якова ; а Яков породив Юду та братів його ;

(src)="b.MAT.1.3.1"> Ta Hura raua ko Tamara ko Parete raua ko Hara ; ta Parete ko Heteromo ; ta Heteromo ko Arame
(trg)="b.MAT.1.3.1"> а Юда породив Фареса та Зару від Тамари ; а Фарес породив Єсрома ; а Єсром породив Арама ;

(src)="b.MAT.1.4.1"> Ta Arame ko Aminarapa ; ta Aminarapa ko Nahona ; ta Nahona ko Haramono
(trg)="b.MAT.1.4.1"> а Арам породив Аминадава ; а Амннадав породив Насона ; а Насон погодив Салмона ;

(src)="b.MAT.1.5.1"> Ta Haramono raua ko Rahapa ko Poaha ; ta Poaha raua ko Rutu ko Opere ; ta Opere ko Hehe
(trg)="b.MAT.1.5.1"> а Салмон породив Вооза від Рахави ; а Вооз породив Овида від Рути ; а Овид породив Єссея ;

(src)="b.MAT.1.6.1"> Ta Hehe ko Rawiri , ko te kingi ; ta Rawiri kingi raua ko te wahine a Uria ko Horomona
(trg)="b.MAT.1.6.1"> а Єссей породив Давида царя ; а Давид цар породив Соломона від Урієвої ;

(src)="b.MAT.1.7.1"> Ta Horomona ko Rehopoama ; ta Rehopoama ko Apia ; ta Apia ko Aha
(trg)="b.MAT.1.7.1"> а Соломон породив Ровоама ; а Ровоам породив Авію ; а Авія породив Асу ;

(src)="b.MAT.1.8.1"> Ta Aha ko Iehohapata ; ta Iehohapata ko Iorama ; ta Iorama ko Ohiaha
(trg)="b.MAT.1.8.1"> а Аса породив Йосафата ; а Йосафат породив Йорама ; а Йорам породив Озію ;

(src)="b.MAT.1.9.1"> Ta Ohiaha ko Iotama ; ta Iotama ko Ahata ; ta Ahata ko Hetekia
(trg)="b.MAT.1.9.1"> а Озія породив Йоатама ; а Йоатам породив Ахаза ; а Ахаз породив Єзекію ;

(src)="b.MAT.1.10.1"> Ta Hetekia ko Manahi ; ta Manahi ko Amono ; ta Amono ko Hohia
(trg)="b.MAT.1.10.1"> а Єзекія породив Манассію , а Манассія породив Амона ; а Амон породив Йосію ;

(src)="b.MAT.1.11.1"> Ta Hohia ko Hekonia ratou ko ona teina ; i te wa o te whakahekenga ki Papurona
(trg)="b.MAT.1.11.1"> а Йосія породив Єхонїю та братів його , під час переселення у Вавилон ;

(src)="b.MAT.1.12.1"> A , i muri i te whakahekenga atu ki Papurona , ka whanau ta Hekonia ko Haratiera ; ta Haratiera ko Herupapera
(trg)="b.MAT.1.12.1"> а після того , як переселено їх у Вавидон , Єхонїя породив Салатиїла , а Салатиїл породив Зоровавеля ;

(src)="b.MAT.1.13.1"> Ta Herupapera ko Apiuru ; ta Apiuru ko Eriakimi ; ta Eriakimi ko Atoro
(trg)="b.MAT.1.13.1"> а Заровавель породив Авіюда ; а Авіюд породив Єліякима ; а бліяким породив Азора ;

(src)="b.MAT.1.14.1"> Ta Atoro ko Haroko ; ta Haroko ko Akimi ; ta Akimi ko Eriuru
(trg)="b.MAT.1.14.1"> а Азор породив Садока ; а Садок породив Ахима ; а Ахим породив Єліюда ;

(src)="b.MAT.1.15.1"> Ta Eriuru ko Ereatara ; ta Ereatara ko Matana ; ta Matana ko Hakopa
(trg)="b.MAT.1.15.1"> а Єліюд породив Єліазара ; а Єліазар породив Маттана ; а Маттан породив Якова ;

(src)="b.MAT.1.16.1"> Ta Hakopa ko Hohepa , ko te tahu a Meri ; whanau ake ta Meri ko Ihu , e kiia nei ko te Karaiti
(trg)="b.MAT.1.16.1"> а Яков породив ЙосиФа , чоловіка Мариїного , що від неї родивсь Ісус , на прізвище Христос .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Heoi , ko nga whakatupuranga katoa o Aperahama tae noa ki a Rawiri tekau ma wha nga whakatupuranga ; o Rawiri tae noa ki te whakahekenga ki Papurona tekau ma wha nga whakatupuranga ; a no te whakahekenga ki Papurona tae noa ki a te Karaiti tekau ma wha nga whakatupuranga
(trg)="b.MAT.1.17.1"> То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів ; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів ; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Na ko te whanautanga tenei o Ihu Karaiti : he mea taumau a Meri , tona whaea , ma Hohepa , a i te mea kiano raua i tata noa ki a raua , ka kitea kua hapu ia i te Wairua Tapu
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Різдво ж Ісуса Христа стало ся так .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Скоро Його матїр Марию заручено Иосифові , перш ніж вони зійшли ся , постережено , що вона пала в утробі від сьвятого Духа .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Otira he tangata tika tana tahu , a Hohepa , a kahore ona ngakau kia whakakitea nuitia ia , ka mea kia whakarerea pukutia
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Йосиф же , чоловік її , будучи праведний , і не хотячи ославити її , хотїв був потай відпустити її .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Otiia i a ia e hurihuri ana i enei mea , na , ka puta moemoea mai tetahi anahera a te Ariki ki a ia , ka mea , E Hohepa , e te tama a Rawiri , kaua e hopohopo ki te tango i a Meri , i tau wahine ; na te Wairua Tapu hoki tona hapu
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Та як він про се думав , аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень , глаголючи : Йосифе , сину Давидів , не бій ся взяти до себе Марию , жінку твою ; бо що в нїй зачалось , те від сьвятого Духа .

(src)="b.MAT.1.21.1"> A e whanau ia he tama , me hua e koe tona ingoa ko IHU : no te mea mana e whakaora tona iwi i o ratou hara
(trg)="b.MAT.1.21.1"> І вродить вона сина , і даси йому імя Ісус ; бо він спасе людей своїх од гріхів їх .

(src)="b.MAT.1.22.1"> Na ka oti tenei katoa , katahi ka rite ta te Ariki , i korerotia e te poropiti , i mea ai ia
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Усе ж се стало ся , щоб справдилось , що промовив Господь через пророка , глаголючи :

(src)="b.MAT.1.23.1"> Na , ka hapu te wahine , ka whanau hoki he tama , a ka huaina e ratou tona ingoa ko Emanuera , ko tona whakamaoritanga tenei , Kei a tatou te Atua
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Ось дїва матиме в утробі , і вродить сина , і дадуть йому імя Емануіл , що перекладом є : 3 нами Бог .

(src)="b.MAT.1.24.1"> A ka ara ake a Hohepa i te moe , ka meatia e ia ta te anahera a te Ariki i whakahau ai ki a ia , a tango ana ia i tana wahine
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Прокинувшись тодї Йосиф од сна , зробив так , як ангел Господень повелїв йому , й узяв до себе жінку свою ;

(src)="b.MAT.1.25.1"> A kihai i mohio ki a ia , whanau noa tana tama matamua : a huaina ana e ia tona ingoa ko IHU
(trg)="b.MAT.1.25.1"> і не знав її , аж поки вона вродила сина свого перворідня , і дав йому імя Ісус .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Na , i te mea kua whanau nei a Ihu ki Peterehema o Huria , i nga ra o Kingi Herora , na , ka haere mai etahi Maki i te rawhiti ki Hiruharama
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Як же народивсь Ісус у Витлеемі Юдейському за царя Ірода , прийшли мудрцї зі сходу в Єрусалим ,

(src)="b.MAT.2.2.1"> Ka mea , Kei hea tenei kua whanau nei hei kingi mo nga Hurai ? i kite hoki matou i tona whetu i te rawhiti , a ka tae mai nei ki te koropiko ki a ia
(trg)="b.MAT.2.2.1"> говорячи : Де нарождений цар Жидівський ? бачили бо ми зорю його на сході , й прийшли поклонитись йому .

(src)="b.MAT.2.3.1"> A , no te rongonga o Kingi Herora , ka ohorere ratou ko Hiruharama katoa
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Почувши ж цар Ірод , стрівожив ся , і ввесь Єрусалим із ним .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Na whakaminea katoatia ana e ia nga tohunga nui me nga karaipi o te iwi , a ka ui ki a ratou ki te wahi e whanau ai a te Karaiti
(trg)="b.MAT.2.4.1"> І , зібравши всіх архиєреїв і письменників людьских , допитував ся в них , де Христу родити ся .

(src)="b.MAT.2.5.1"> Ka mea ratou ki a ia , Ki Peterehema o Huria : ko ta te poropiti hoki tenei i tuhituhi ai
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Вони ж казали йому : В Витлеемі Юдейському , бо ось як написано в пророка :

(src)="b.MAT.2.6.1"> A ko koe , e Peterehema , whenua o Hura , ehara rawa i te iti rawa i roto i nga kawana o Hura : e puta mai hoki i a koe he kawana , hei hepara mo taku iwi , mo Iharaira
(trg)="b.MAT.2.6.1"> І ти , Витлееме , земле Юдина , нїчим не гірша єси між князями Юдиними ; бо з тебе прийде гетьман , що страшинувати ме над народом моїм Ізраїлем .

(src)="b.MAT.2.7.1"> Na , ka oti nga Maki te karanga puku e Herora , ka uia marietia ratou ki te wa i puta mai ai te whetu
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Закликавши тодї Ірод тайкома мудрцїв , пильно в них випитував , якого часу показалась зоря .

(src)="b.MAT.2.8.1"> A unga ana ratou e ia ki Peterehema , i mea ia , Haere , rapua marietia te tamaiti ; a , ka kitea , ka whakahoki mai i te korero ki ahau , kia haere ai hoki ahau ki te koropiko ki a ia
(trg)="b.MAT.2.8.1"> І послав їх у Витлеєм , і каже : Йдїть та розпитайтесь пильно про те хлопятко ; а як знайдете , принесіть менї звістку , щоб і мені пійти поклонитись йому .

(src)="b.MAT.2.9.1"> Na , ka rongo ratou i ta te kingi , ka haere ; na ko te whetu , i kite ai ratou i te rawhiti , e haere ana i mua i a ratou , a tae noa , tu noa ki runga ake i te takotoranga o te tamaiti
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Вони ж , вислухавши царя , вийшли ; коли се зоря , що бачили на сходї , йде поперед них , поки прийшла та й стала зверху , де було хлопятко .

(src)="b.MAT.2.10.1"> A , i to ratou kitenga i te whetu , ko te tino haringa i hari ai
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Побачивши ж вони зорю , зрадїли вельми великою радостю .

(src)="b.MAT.2.11.1"> A , ka tae ki roto ki te whare , ka kite i te tamaiti raua ko tona whaea , ko Meri , na tapapa ana ratou , koropiko ana ki a ia : a , no ka mawhera o ratou taonga , ka hoatu etahi mea ki a ia , he koura , he parakihe , he maira
(trg)="b.MAT.2.11.1"> І , ввійшовши в господу , знайшли хлопятко з Мариєю , матїрю його , й , припавши , поклонились йому ; й , відкривши скарби свої , піднесли йому дари : золото , ладан і миро .

(src)="b.MAT.2.12.1"> A i whakatupatoria ratou e te Atua , he mea moemoea , kia kaua e hoki ki a Herora ; na haere ana ki to ratou kainga he ara ke
(trg)="b.MAT.2.12.1"> І , бувши остережені вві снї , не вертатись до Ірода , вернулись в свою землю иншим шляхом .

(src)="b.MAT.2.13.1"> A , ka riro atu ratou , na ka puta moemoea tetahi anahera a te Ariki ki a Hohepa , ka mea , E ara , tangohia te tamaiti raua ko tona whaea , e rere ki Ihipa , a hei reira koe kia korero ra ano ahau ki a koe : meake hoki rapu a Herora i te tamaiti kia wh akangaromia
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Як же вони вийшли , ось ангел Господень являєть ся Йосифові вві снї , глаголючи : Встань , візьми хлопятко й матір його , та втїкай в Єгипет , і перебудь там , поки сповіщу тебе ; бо Ірод шукати ме хлопятка , щоб убити його .

(src)="b.MAT.2.14.1"> Na , ka ara ake ia , ka mau ki te tamaiti raua ko tona whaea i te po , a haere ana ki Ihipa
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Він же , вставши , взяв хлопятко й матїр його в ночі , та й пійшов у Єгипет .

(src)="b.MAT.2.15.1"> A noho ana i reira , mate noa a Herora ; na ka rite ta te Ariki i korerotia e te poropiti , i mea ai ia , He mea karanga naku taku tamaiti i Ihipa
(trg)="b.MAT.2.15.1"> І пробував там аж до смерти Іродової , щоб справдилось , що сказав Господь через пророка , глаголючи : Із Єгипту покликав я сина мого .

(src)="b.MAT.2.16.1"> A , no te kitenga o Herora ka oti ia te tinihanga e nga Maki , rahi rawa tona riri , ka tono tangata , a patua iho nga tamariki katoa , nga mea e rua nei o ratou tau , me o muri iho , i Peterehema , i nga wahi katoa o reira , he mea whakarite ki te taima i uia marietia e ia ki nga Maki
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Бачивши тоді Ірод , що мудрцї насьміялись із него , розлютував ся вельми , та й послав повбивати всїх дїтей у Витлеємі й у всіх гряницях його , од двох років і меньще , по тому часу , що про него він пильно довідував ся в мудрцїв .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Katahi ka rite ta Heremaia poropiti i korero ai , i mea ai
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Тоді справдилось , що промовив Єремія пророк , глаголючи :

(src)="b.MAT.2.18.1"> I rangona he reo ki Rama , he uhunga , he tangi , he aue nui , ko Rahera e tangi ana ki ana tamariki , a kihai i pai kia whakamarietia , no te mea kua kahore ratou
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Чути в Рамі голосїннє і плач і тяжке наріканнє : Рахила плаче по дітях своїх , і не дає розважати себе , бо їх нема вже .

(src)="b.MAT.2.19.1"> A , no ka mate a Herora , na ka puta moemoea te anahera a te Ariki ki a Hohepa ki Ihipa
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Як же вмер Ірод , ось являєть ся ангел Господень уві снї Йосифу в Єгиптї ,

(src)="b.MAT.2.20.1"> Ka mea , Ara ake , tangohia te tamaiti raua ko tona whaea , a haere ki te whenua o Iharaira : kua mate hoki te hunga i whai kia patua te tamaiti
(trg)="b.MAT.2.20.1"> глаголючи : Устань , та візьми хлопятко й матїр його , та йди в землю Ізраїлеву : бо ті померли , що шукали душі хлопятка .

(src)="b.MAT.2.21.1"> A , ko tona aranga ake , ka mau ki te tamaiti raua ko tona whaea , ka haere ki te whenua o Iharaira
(trg)="b.MAT.2.21.1"> І встав він , і взяв хлопятко й матір його , та й пійшов у землю Ізраїлеву .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Otira ka rongo ia ko Arakerauha te kingi o Huria i muri i tona matua , i a Herora , ka wehi ki te haere ki reira : otiia i whakamaharatia ia e te Atua , he mea moemoea , a haere ana ki nga wahi o Kariri
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Та , почувши , що Архелай царюв в Юдеї замість батька свого Ірода , побоявсь ійти туди ; а , бувши остережений уві снї , звернув у сторони Галилейські :

(src)="b.MAT.2.23.1"> A ka tae , a ka noho ki tetahi pa , ko Nahareta te ingoa ; i rite ai ta nga poropiti i mea ai , Me hua ia he tangata no Nahareta
(trg)="b.MAT.2.23.1"> і , прийшовши , жив у городі , що його звали Назарет , щоб справдилось сказане в пророків : Що звати меть ся Назореєм .

(src)="b.MAT.3.1.1"> Na i aua ra ka puta a Hoani Kaiiriiri , ka kauwhau i te koraha o Huria
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Того часу прийшов Йоан Хреститель , проповідуючи в пустинї Юдейській ,

(src)="b.MAT.3.2.1"> Ka mea , Ripeneta , kua tata hoki te rangatiratanga o te rangi
(trg)="b.MAT.3.2.1"> і глаголючи : Покайтесь : наближилось бо царство небесне .

(src)="b.MAT.3.3.1"> Ko ta Ihaia poropiti hoki tenei i korero ai , i mea ai , He reo no tetahi i te koraha e karanga ana , Whakapaia te huarahi o te Ariki , whakatikaia ona ara
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Се ж бо той , про кого казав пророк Ісаїя , глаголючи : Голос покликуючого в пустині : Приготовте дорогу Господню , правими робіть стежки Його .

(src)="b.MAT.3.4.1"> A ko te kakahu o taua Hoani he huruhuru kamera , he hiako hoki te whitiki o tona hope ; ko tana kai he mawhitiwhiti , he honi koraha
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Сам же Йоан мав одежу свою з верблюжого волосу , й шкуряний пояс на поясниш своїй ; а їдою його була сарана та дикий мед .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Katahi ka haere ki a ia a Hiruharama , me Huria katoa , me nga kainga katoa e tutata ana ki Horano
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Тодї виходили до него Єрусалим , і вся Юдея , і вся околиця Йорданська ,

(src)="b.MAT.3.6.1"> A iriiria ana ratou e ia ki Horano , me te whaki ano i o ratou hara
(trg)="b.MAT.3.6.1"> і хрестились в Йордані від него , сповідаючи гріхи свої .

(src)="b.MAT.3.7.1"> No tona kitenga ia i te tini o nga Parihi , o nga Haruki e haere ana ki tana iriiringa , ka mea ia ki a ratou , E te uri nakahi , na wai koutou i whakamahara kia rere i te riri meake puta
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Та , бачивши він , що багато Фарисеїв і Садукеїв приходило до хрещення його , сказав до них : Кодло гадюче , хто остеріг вас , щоб утікали від настигаючого гнїва ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Na , whakaputaina he hua e rite ana ki o te ripeneta
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Принесіть же овощ достойний покаяння ;

(src)="b.MAT.3.9.1"> Kei anga koutou kei mea i roto i a koutou , Ko Aperahama to tatou matua : ko taku kupu hoki tenei ki a koutou , e ahei ana ano i te Atua te whakaara tamariki ake ma Aperahama i enei kohatu
(trg)="b.MAT.3.9.1"> і не думайте казати в серці своєму : В нас батько Авраам ; бо я вам важу , що Бог зможе з сього каміння підняти дїтей Авраамові .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Na tenei ka pa te toki ki te pakiaka o nga rakau ; a , ki te kahore tetahi rakau e hua i te hua pai , ka tuaina , ka maka ki te ahi
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить ; тим кожне дерево , що не дає доброго овощу , зрубують , та й кидають ув огонь .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Ko ahau nei he iriiri taku i a koutou ki te wai , hei mea ripeneta : ko tenei ia , e haere mai ana i muri i ahau , nui atu tona mana i toku , e kore ahau e tau hei mau i ona hu : mana koutou e iriiri ki te Wairua Tapu , ki te kapura
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Я оце хрещу вас водою на покаянне ; а Той , що йде за мною , потужніщий від мене ; недостоєн я Йому й обувя носити : Він вас хрестити ме Духом сьвятим та огнем .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Ko tana mea tahi kei tona ringa , a e tino tahia e ia tana patunga witi , a e kohia ana witi ki roto ki te whare witi ; tena ko te papapa e tahuna ki te kapura e kore e tineia
(trg)="b.MAT.3.12.1"> У руці в Него лопата , й перечистить Він тік свій , і збере пшеницю свою в клуню , а полову спалить огнем невгасимим .

(src)="b.MAT.3.13.1"> I reira ka haere a Ihu i Kariri ki Horano , ki a Hoani , kia iriiria e ia
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Приходить тоді Ісус із Галилеї на Йордан до Йоана , охреститись від него .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Otira ka whakakahore a Hoani ki a ia , ka mea , Ko te tikanga ra ko ahau kia iriiria e koe , a e haere mai ana koe ki ahau
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Та Йоан не допускав Його , говорячи : Менї самому треба в Тебе хреститись , а Ти прийшов до мене ?

(src)="b.MAT.3.15.1"> Na ka whakahoki a Ihu , ka mea ki a ia , Tukua ra aianei ; ko te tikanga hoki tenei ma taua kia whakarite i nga mea tika katoa .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Na tukua ana ia e ia
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Відказуючи йому Ісус , рече до него : Допусти тепер , бо тав годиться нам чинити всяку правду .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Тодї допустив Його .

(src)="b.MAT.3.16.1"> A , no ka oti a Ihu te iriiri , tika tonu ake ia i te wai : na ko te rangi ka tuwhera ki a ia , a ka kite ia i te Wairua o te Atua e heke iho ana me he kukupa , a tau ana ki runga ki a ia
(trg)="b.MAT.3.16.1"> І охрестившись Ісус , вийшов зараз із води ; й ось відчинилось Йому небо , і побачив він Духа Божого , що спустивсь як голуб , і злинув на Него .

(src)="b.MAT.3.17.1"> Na ko tetahi reo no te rangi e mea ana , Ko taku Tama tenei i aroha ai , ko taku i ahuareka ai
(trg)="b.MAT.3.17.1"> І ось голос із неба , глаголючи : Се мій Син любий , що я вподобав Його .

(src)="b.MAT.4.1.1"> Me i reira ka arahina a Ihu e te Wairua ki te koraha , kia whakamatautauria e te rewera
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську .

(src)="b.MAT.4.2.1"> A , no ka wha tekau nga ra ka wha tekau nga po i nohopuku ai , muri iho ka hiakai
(trg)="b.MAT.4.2.1"> І постив він сорок днів і сорок ночей , потім забажав їсти .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Na ka tae te kaiwhakamatautau ki a ia , ka mea , Ki te mea ko te Tama koe a te Atua , kiia iho kia meinga enei kohatu hei taro
(trg)="b.MAT.4.3.1"> І прийшовши спокусник до Него , каже : Коли ти Син Божий , звели сим камінням зробитись хлїбом .

(src)="b.MAT.4.4.1"> Na ka whakahoki ia , ka mea , Kua oti te tuhituhi , E kore e ora te tangata i te taro kau , engari i nga kupu katoa e puta mai ana i te mangai o te Atua
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Він же , озвавшись , сказав : Писано : Не самим хлїбом жити ме чоловік , а кожним словом , що виходить із уст Божих .

(src)="b.MAT.4.5.1"> Me i reira ka kawe te rewera i a ia ki te pa tapu , a whakaturia ana ia ki runga ki te keokeonga o te temepara
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Тоді диявол бере Його в сьвятий город , і ставить Його на церковнім крилі ,

(src)="b.MAT.4.6.1"> A ka mea ki a ia , Ki te mea ko te Tama koe a te Atua , rere atu ki raro : kua oti hoki te tuhituhi , Ka korerotia iho koe e ia ki ana anahera ; ma ratou koe e hiki ake ki o ratou ringa , kei tutuki tou waewae ki te kohatu
(trg)="b.MAT.4.6.1"> І каже до Него : Коли ти Син Божий , кинь ся вниз , писано бо : Що накаже про Тебе ангелам своїм , і на руках понесуть Тебе , щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю .

(src)="b.MAT.4.7.1"> Mea atu ana a Ihu ki a ia , Ka oti ano hoki te tuhituhi , Kaua e whakamatautau ki te Ariki ki tou Atua
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Рече йому Ісус : Писано знов : Не спокушуй Господа Бога твого ,

(src)="b.MAT.4.8.1"> Ka kawe ano te rewera i a ia ki runga ki tetahi maunga tiketike rawa , a whakakitea ana ki a ia nga rangatiratanga katoa o te ao , me te kororia o aua mea
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Знов бере Його диявол на гору височенну , й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх ;

(src)="b.MAT.4.9.1"> A mea ana ki a ia , Ko enei mea katoa e hoatu e ahau ki a koe , ki te tapapa koe , ki te koropiko ki ahau
(trg)="b.MAT.4.9.1"> і каже до Него : Оце все дам тобі , коли , припавши , поклониш ся менї .

(src)="b.MAT.4.10.1"> Na ka mea a Ihu ki a ia , Haere atu , e Hatana ; kua oti hoki te tuhituhi , Me koropiko koe ki te Ariki ki tou Atua , me mahi ano ki a ia anake
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Рече тодї йому Ісус : Геть від мене , сатано ! писано бо : Господу Богу твоєму кланяти меш ся , і Йому одному служити меш .

(src)="b.MAT.4.11.1"> Na ka mahue ia i te rewera , a ka haere mai nga anahera ka mahi mea mana
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Зоставив тоді Його диявол , і ось ангели приступили й служили Йому .

(src)="b.MAT.4.12.1"> A , no ka rongo a Ihu kua tukua a Hoani ki te whare herehere , ka haere ia ki Kariri
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Як же почув Ісус , що Йоана видано , то перейшов у Галилею ;

(src)="b.MAT.4.13.1"> A ka mahue a Nahareta i a ia , a haere ana , ka noho ki Kaperenauma , ki te taha o te moana , ki nga rohe o Hepurona , o Napatari
(trg)="b.MAT.4.13.1"> і , покинувши Назарет , пійшов і пробував у Капернауміу що при морю , у гряницях Завулона та Нефталима :

(src)="b.MAT.4.14.1"> I rite ai ta Ihaia poropiti i korero ai , i mea ai
(trg)="b.MAT.4.14.1"> щоб справдилось слово Ісаії пророка , глаголючого :

(src)="b.MAT.4.15.1"> Ko te whenua o Hepurona , me te whenua o Napatari , i te ara o te moana , i tera taha o Horano , Kariri o nga tauiwi
(trg)="b.MAT.4.15.1"> Земля Завулон і земля Нефталим , на морському шляху , за Йорданом , Галидея поганська ;

(src)="b.MAT.4.16.1"> Ko te hunga i noho i te pouri kua kite ratou i te marama nui ; a koe te hunga i noho i te wahi i te atarangi o te mate , kua puta ake te marama ki a ratou
(trg)="b.MAT.4.16.1"> люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике , й тим , що сидять у країні й тїнї смертній , зассяло сьвітло .

(src)="b.MAT.4.17.1"> No reira ano a Ihu i timata ai te kauwhau , te mea , Ripeneta , kua tata hoki te rangatiratanga o te rangi
(trg)="b.MAT.4.17.1"> 3 того часу почав Ісус проповідувати й глаголати : Покайтесь , наближилось бо царство небесне .

(src)="b.MAT.4.18.1"> A , i a Ihu e haere ana i te taha o te moana o Kariri , ka kite ia i etahi tangata tokorua , he tuakana he teina , i a Haimona , tona ingoa nei ko Pita , raua ko tona teina ko Anaru , e maka ana i te kupenga ki te moana ; he kaihao ika hoki raua
(trg)="b.MAT.4.18.1"> І , йдучи Ісус попри море Галилейське , побачив двох братів , Симона , званого Петром , та Андрея , брата його , що закидали невід у море ; були бо рибалки .

(src)="b.MAT.4.19.1"> Na ka mea ia ki a raua , Arumia mai ahau , a maku korua e mea hei kaihao tangata
(trg)="b.MAT.4.19.1"> І промовив до них : Ідїть за мною , то зроблю вас ловцями людськими .

(src)="b.MAT.4.20.1"> A mahue ake i a raua nga kupenga , a aru ana i a ia
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Вони ас зараз , покинувши неводи свої , пійшли слідом за Ним .

(src)="b.MAT.4.21.1"> A , no tona haerenga i reira , tokorua ano ana i kite ai , he tuakana , he teina , ko Hemi tama a Heperi raua ko tona teina ko Hoani , i te kaipuke i a Heperi i to raua matua , e ta ana i nga korenga o a ratou kupenga : a karangatia ana raua e ia
(trg)="b.MAT.4.21.1"> І , йдучи звідтіля , побачив инших двох братів , Якова Зеведеєвого та Йоана , брата його , у човні з Зеведеем , батьком їх , як налагоджували неводи свої ; і покликав їх .

(src)="b.MAT.4.22.1"> Mahue tonu ake i a raua te kaipuke me to raua matua , a aru ana i a ia
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Вони ж зараз , покинувши човен і батька свого , пійшли слїдом за Ним .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Na ka haereerea katoatia a Kariri e Ihu , whakaako ana i roto i o ratou whare karakia , kauwhau ana i te rongopai o te rangatiratanga , me te whakaora i nga mate katoa , i nga turorotanga katoa o te iwi
(trg)="b.MAT.4.23.1"> І ходив Ісус по всій Галилеї , навчаючи по школах їх , і проповідуючи евангелию царства , та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми .

(src)="b.MAT.4.24.1"> A ka haere tona rongo puta noa i Hiria ; a kawea ana mai e ratou ki a ia nga tangata mate katoa e ngaua ana e te tini o nga mate , o nga mamae , me te hunga e nohoia ana e te rewera , me te hunga haurangi , me nga pararutiki ; a whakaorangia ake ratou e ia
(trg)="b.MAT.4.24.1"> І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї ; й приводжено до Него всїх недужнїх , що болїли всякими болещами та муками , й біснуватих , і місячників , і розслаблених ; і сцїляв їх .

(src)="b.MAT.4.25.1"> A he rahi te hui i aru i a ia i Kariri , i Rekaporihi , i Hiruharama , i Huria , i tera taha ano o Horano
(trg)="b.MAT.4.25.1"> І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї , й з Десятиграду , й з Єрусалиму , й з Юдеї , й зза Йордану .

(src)="b.MAT.5.1.1"> A , i tona kitenga i te whakaminenga , ka haere ia ki runga ki te maunga : a , no ka noho ia , ka haere ana akonga ki a ia
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Побачивши ж народ , зійшов на гору , і , як сїв , приступили до Него ученики Його ;

(src)="b.MAT.5.2.1"> Na ka puaki tona mangai , a ka whakaako ia i a ratou , ka mea
(trg)="b.MAT.5.2.1"> і відкрив Він уста свої , і навчав їх , глаголючи :

(src)="b.MAT.5.3.1"> Ka koa te hunga he rawakore nei te wairua : no ratou hoki te rangatiratanga o te rangi
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Блаженні вбогі духом , бо їх царство небесне .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Ka koa te hunga e tangi ana : ka whakamarietia hoki ratou
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Блаженні сумні , бо такі втїшять ся .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Ka koa te hunga ngakau mahaki : ka riro hoki i a ratou te whenua
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Блаженні тихі , бо такі осягнуть землю .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Ka koa te hunga e hiakai ana , e hiainu ana , ki te tika : e makona hoki ratou
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Блаженні голодні й жадні правди , бо такі наситять ся .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Ka koa te hunga tohu tangata : e tohungia hoki ratou
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Блаженні милостиві , бо такі будуть помилувані .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Ka koa te hunga ngakau ma : e kite hoki ratou i te Atua
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Блаженні чисті серцем , бо такі побачять Бога .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Ka koa te hunga hohou rongo : ka huaina hoki ratou he tamariki na te Atua
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Блаженні миротворці , бо такі синами Божими звати муть ся .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Ka koa te hunga e whakatoia ana mo te tika : no ratou hoki te rangatiratanga o te rangi
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Блаженні , кого гонять за правду , бо їх царство небесне .