# mi/Maori.xml.gz
# tl/Tagalog.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> He mea hanga na te atua i te timatanga te rangi me te whenua
(trg)="b.GEN.1.1.1"> Nang pasimula ay nilikha ng Dios ang langit at ang lupa .

(src)="b.GEN.1.2.1"> A kahore he ahua o te whenua , i takoto kau ; he pouri ano a runga i te mata o te hohonu .
(src)="b.GEN.1.2.2"> Na ka whakapaho te Wairua o te Atua i runga i te kare o nga wai
(trg)="b.GEN.1.2.1"> At ang lupa ay walang anyo at walang laman ; at ang kadiliman ay sumasa ibabaw ng kalaliman ; at ang Espiritu ng Dios ay sumasa ibabaw ng tubig .

(src)="b.GEN.1.3.1"> A ka ki te Atua , Kia marama : na ka marama
(trg)="b.GEN.1.3.1"> At sinabi ng Dios Magkaroon ng liwanag ; at nagkaroon ng liwanag .

(src)="b.GEN.1.4.1"> A ka kite te Atua i te marama , he pai : a ka wehea e te Atua te marama i te pouri
(trg)="b.GEN.1.4.1"> At nakita ng Dios ang liwanag na mabuti , at inihiwalay ng Dios ang liwanag sa kadiliman .

(src)="b.GEN.1.5.1"> Na ka huaina e te Atua te marama ko te Awatea , a ko te pouri i huaina e ia ko te Po .
(src)="b.GEN.1.5.2"> A ko te ahiahi , ko te ata , he ra kotahi
(trg)="b.GEN.1.5.1"> At tinawag ng Dios ang liwanag na Araw , at tinawag niya ang kadiliman na Gabi .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> At nagkahapon at nagkaumaga ang unang araw .

(src)="b.GEN.1.6.1"> Na ka mea te Atua , Kia whai kikorangi a waenganui o nga wai , hei wehe i waenganui o nga wai
(trg)="b.GEN.1.6.1"> At sinabi ng Dios , Magkaroon ng isang kalawakan sa gitna ng tubig , at mahiwalay ang tubig sa kapuwa tubig .

(src)="b.GEN.1.7.1"> Na ka hanga e te Atua te kikorangi , ka wehea e ia nga wai i raro o te kikorangi i nga wai o runga o te kikorangi : a ka oti
(trg)="b.GEN.1.7.1"> At ginawa ng Dios ang kalawakan , at inihiwalay ang tubig na nasa ilalim ng kalawakan , sa tubig na nasa itaas ng kalawakan : at nagkagayon .

(src)="b.GEN.1.8.1"> Na ka huaina te kikorangi e te Atua ko te Rangi .
(src)="b.GEN.1.8.2"> A ko te ahiahi , ko te ata , he ra tuarua
(trg)="b.GEN.1.8.1"> At tinawag ng Dios ang kalawakan na Langit .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> At nagkahapon at nagkaumaga ang ikalawang araw .

(src)="b.GEN.1.9.1"> Na ka mea te Atua , Kia huihuia nga wai i raro i te rangi kia kotahi te wahi , a kia puta te tuawhenua : a ka oti
(trg)="b.GEN.1.9.1"> At sinabi ng Dios , Mapisan ang tubig na nasa silong ng langit sa isang dako , at lumitaw ang katuyuan , at nagkagayon .

(src)="b.GEN.1.10.1"> Na ka huaina e te Atua te tuawhenua ko te Whenua ; a ko te huihuinga o nga wai i huaina e ia ko nga Moana : a ka kite te Atua , he pai
(trg)="b.GEN.1.10.1"> At tinawag ng Dios ang katuyuan na Lupa , at ang kapisanan ng tubig ay tinawag niyang mga Dagat : at nakita ng Dios na mabuti .

(src)="b.GEN.1.11.1"> Na ka mea te Atua , Kia pihi ake te tarutaru i te whenua , te otaota whai purapura , me te rakau hua , ki runga ki te whenua , e hua ana ona hua , he mea rite tonu ki a ia , kei roto nei i a ia ona purapura : a ka oti
(trg)="b.GEN.1.11.1"> At sinabi ng Dios , Sibulan ang lupa ng damo , pananim na nagkakabinhi , at punong kahoy na namumunga ayon sa kaniyang pagkakahoy , na taglay ang kaniyang binhi sa ibabaw ng lupa , at nagkagayon .

(src)="b.GEN.1.12.1"> Na ka whakaputaina e te whenua te tarutaru , te otaota hoki e hua ana ona hua he mea rite tonu ki a ia , me te rakau whai hua , kei roto nei i a ia ona purapura he mea rite tonu ki a ia : a ka kite te Atua , he pai
(trg)="b.GEN.1.12.1"> At ang lupa ay sinibulan ng damo , pananim na nagkakabinhi , ayon sa kaniyang pagkapananim , at ng punong kahoy na namumunga , na taglay ang kaniyang binhi , ayon sa kaniyang pagkakahoy , at nakita ng Dios na mabuti .

(src)="b.GEN.1.13.1"> A ko te ahiahi , ko te ata , he ra tuatoru
(trg)="b.GEN.1.13.1"> At nagkahapon at nagkaumaga ang ikatlong araw .

(src)="b.GEN.1.14.1"> Na ka mea te Atua , Kia whai mea whakamarama te kiko o te rangi , hei wehe i te awatea , i te po ; hei tohu ano aua mea , hei taima , hei ra , hei tau
(trg)="b.GEN.1.14.1"> At sinabi ng Dios , Magkaroon ng mga tanglaw sa kalawakan ng langit upang maghiwalay ng araw sa gabi ; at maging pinakatanda , at pinakabahagi ng panahon , ng mga araw at ng mga taon :

(src)="b.GEN.1.15.1"> Hei whakamarama aua mea i te kiko o te rangi , hei whakamarama i te whenua : a ka oti
(trg)="b.GEN.1.15.1"> At maging pinakatanglaw sa kalawakan ng langit , upang tumanglaw sa ibabaw ng lupa : at nagkagayon .

(src)="b.GEN.1.16.1"> Na ka hanga e te Atua nga mea whakamarama nui e rua ; ko te whakamarama nui hei tohutohu mo te awatea , ko te whakamarama tuaiti hei tohutohu mo te po : i hanga ano hoki e ia nga whetu
(trg)="b.GEN.1.16.1"> At nilikha ng Dios ang dalawang malaking tanglaw ; ang malaking tanglaw ay upang magpuno sa araw , at ang maliit na tanglaw ay upang magpuno sa gabi : nilikha rin niya ang mga bituin .

(src)="b.GEN.1.17.1"> A whakanohoia ana aua mea e te Atua ki te kiko o te rangi , hei whakamarama mo te whenua
(trg)="b.GEN.1.17.1"> At mga inilagay ng Dios sa kalawakan ng langit , upang tumanglaw sa ibabaw ng lupa ,

(src)="b.GEN.1.18.1"> Hei tohutohu i te awatea , i te po , hei wehe hoki i te marama , i te pouri : a ka kite te Atua , he pai
(trg)="b.GEN.1.18.1"> At upang magpuno sa araw at sa gabi , at upang maghiwalay ng liwanag sa kadiliman : at nakita ng Dios na mabuti .

(src)="b.GEN.1.19.1"> A ko te ahiahi , ko te ata , he ra tuawha
(trg)="b.GEN.1.19.1"> At nagkahapon at nagkaumaga ang ikaapat na araw .

(src)="b.GEN.1.20.1"> Na ka mea te Atua , Kia ngahue ake i roto i nga wai te mea ora e ngoki ana , kia rere ano hoki te manu i runga ake i te whenua i te mata o te kiko o te rangi
(trg)="b.GEN.1.20.1"> At sinabi ng Dios , Bukalan ng sagana ang tubig ng mga gumagalaw na kinapal na may buhay , at magsilipad ang mga ibon sa itaas ng lupa sa luwal na kalawakan ng himpapawid .

(src)="b.GEN.1.21.1"> Na ka hanga e te Atua nga tohora nunui , me nga mea ora katoa , nga mea ngokingoki i ngahue ake nei i roto i nga wai , o ia ahua , o ia ahua , me nga manu whai parirau katoa , o ia ahau , o ia ahua : a ka kite te Atua , he pai
(trg)="b.GEN.1.21.1"> At nilikha ng Dios ang malalaking hayop sa dagat , at ang bawa ' t may buhay na kinapal na gumagalaw , na ibinukal na sagana ng tubig , ayon sa kanikaniyang uri at ang lahat na may pakpak na ibon , ayon sa kanikaniyang uri : at nakita ng Dios na mabuti .

(src)="b.GEN.1.22.1"> Na ka manaaki te Atua i a ratou , ka mea , Kia hua koutou , kia tini , kia kapi hoki nga wai o nga moana i a koutou , kia tini ano hoki nga manu ki runga ki te whenua
(trg)="b.GEN.1.22.1"> At mga binasbasan ng Dios , na sinabi , Kayo ' y magpalaanakin , at magpakarami , at inyong punuin ang tubig sa mga dagat , at magpakarami ang mga ibon sa lupa .

(src)="b.GEN.1.23.1"> A ko te ahiahi , ko te ata , he ra tuarima
(trg)="b.GEN.1.23.1"> At nagkahapon at nagkaumaga ang ikalimang araw .

(src)="b.GEN.1.24.1"> Na ka mea te Atua , Kia whakaputaina e te whenua te mea ora o ia ahua , o ia ahua , te kararehe me te mea ngokingoki me te kirehe o te whenua o ia ahua , o ia ahua : a ka oti
(trg)="b.GEN.1.24.1"> At sinabi ng Dios , Bukalan ang lupa ng mga may buhay na kinapal , ayon sa kanikaniyang uri ng hayop at ng mga kinapal na umuusad , at ng mga ganid sa lupa , ayon sa kanikaniyang uri : at nagkagayon .

(src)="b.GEN.1.25.1"> Na ka hanga e te Atua te kirehe o te whenua o ia ahua , o ia ahua , me te kararehe o ia ahua , o ia ahua , me nga mea ngokingoki katoa o te whenua o ia ahua , o ia ahua : a ka kite te Atua he pai
(trg)="b.GEN.1.25.1"> At nilikha ng Dios ang ganid sa lupa ayon sa kaniyang uri , at ang hayop ayon sa kaniyang uri , at ang bawa ' t umuusad sa ibabaw ng lupa ayon sa kanikaniyang uri : at nakita ng Dios na mabuti .

(src)="b.GEN.1.26.1"> Na ka mea te Atua , Kia hanga tatou i te tangata kia rite ki a tatou , hei to tatou ano te ahua : a kia waiho ko ratou hei rangatira mo nga ika o te moana , mo te manu o te rangi , mo nga kararehe hoki , mo te whenua katoa , mo nga mea ngokingoki katoa ano hoki e ngokingoki ana i runga i te whenua
(trg)="b.GEN.1.26.1"> At sinabi ng Dios , Lalangin natin ang tao sa ating larawan , ayon sa ating wangis : at magkaroon sila ng kapangyarihan sa mga isda sa dagat , at sa mga ibon sa himpapawid , at sa mga hayop , at sa buong lupa , at sa bawa ' t umuusad , na nagsisiusad sa ibabaw ng lupa .

(src)="b.GEN.1.27.1"> Na ka hanga e te Atua te tangata rite tonu ki a ia ; i hanga ia e ia kia rite ki te Atua ; i hanga raua he tane , he wahine
(trg)="b.GEN.1.27.1"> At nilalang ng Dios ang tao ayon sa kaniyang sariling larawan , ayon sa larawan ng Dios siya nilalang ; nilalang niya sila na lalake at babae .

(src)="b.GEN.1.28.1"> Na ka manaakitia raua e te Atua , a ka mea te Atua ki a raua , Kia hua , kia tini , kia kapi hoki te whenua i a korua , kia mate hoki ona tara i a korua : ko korua hei rangatira mo te ika o te moana , mo te manu hoki o te rangi , mo nga mea ora katoa an o hoki e ngokingoki ana i runga i te whenua
(trg)="b.GEN.1.28.1"> At sila ' y binasbasan ng Dios , at sa kanila ' y sinabi ng Dios , Kayo ' y magpalaanakin , at magpakarami , at kalatan ninyo ang lupa , at inyong supilin ; at magkaroon kayo ng kapangyarihan sa mga isda sa dagat , at sa mga ibon sa himpapawid , at sa bawa ' t hayop na gumagalaw sa ibabaw ng lupa .

(src)="b.GEN.1.29.1"> A ka mea te Atua , Na , kua oti te hoatu e ahau ki a korua nga otaota katoa e whai purapura ana i runga i te mata o te whenua katoa , me te rakau katoa , he hua rakau tona e whai purapura ana ; hei kai ena ma korua
(trg)="b.GEN.1.29.1"> At sinabi ng Dios , Narito , ibinigay ko sa inyo ang bawa ' t pananim na nagkakabinhi , na nasa ibabaw ng balat ng lupa , at ang bawa ' t punong kahoy na may bunga ng punong kahoy na nagkakabinhi ; sa inyo ' y magiging pagkain :

(src)="b.GEN.1.30.1"> A kua hoatu ano e ahau nga otaota matomato katoa hei kai ma nga kararehe katoa o te whenua , ma nga manu katoa o te rangi , ma nga mea katoa hoki e ngokingoki ana i runga i te whenua kei roto nei i a ratou he wairua ora : a ka oti
(trg)="b.GEN.1.30.1"> At sa bawa ' t hayop sa lupa , at sa bawa ' t ibon sa himpapawid ; at sa bawa ' t nagsisiusad sa ibabaw ng lupa na may buhay ay ibinigay ko ang lahat na pananim na sariwa na pinakapagkain ; at nagkagayon .

(src)="b.GEN.1.31.1"> A ka kite te Atua i nga mea katoa kua hanga nei e ia , na , pai whakaharahara .
(src)="b.GEN.1.31.2"> A ko te ahiahi , ko te ata , ko te ra tuaono
(trg)="b.GEN.1.31.1"> At nakita ng Dios ang lahat ng kaniyang nilikha , at , narito , napakabuti .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> At nagkahapon at nagkaumaga ang ikaanim na araw .

(src)="b.GEN.2.1.1"> Na ka oti te rangi me te whenua me o reira mano katoa
(trg)="b.GEN.2.1.1"> At nayari ang langit at ang lupa , at ang lahat na natatanaw sa mga iyon .

(src)="b.GEN.2.2.1"> A no te whitu o nga ra i oti ai i te Atua tana mahi i mahi ai ; na ka okioki ia i te ra whitu i ana mahi katoa i mahia e ia
(trg)="b.GEN.2.2.1"> At nang ikapitong araw ay nayari ng Dios ang kaniyang gawang ginawa ; at nagpahinga ng ikapitong araw sa madlang gawa niyang ginawa .

(src)="b.GEN.2.3.1"> Na ka whakapaingia e te Atua te ra whitu , whakatapua ana hoki e ia : mona i okioki i taua ra i ana mahi katoa i oti i te Atua te hanga
(trg)="b.GEN.2.3.1"> At binasbasan ng Dios ang ikapitong araw at kaniyang ipinangilin , sapagka ' t siyang ipinagpahinga ng Dios sa madlang gawang kaniyang nilikha at ginawa .

(src)="b.GEN.2.4.1"> Ko nga whakatupuranga enei o te rangi , o te whenua , i te hanganga ai , i te ra i hanga ai e Ihowa , e te Atua , te whenua me te rangi
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Ito ang pinangyarihan ng langit at ng lupa , nang likhain noong araw , na gawin ng Panginoong Dios ang lupa ' t langit .

(src)="b.GEN.2.5.1"> Kahore ano hoki tetahi rakau riki o te parae i te whenua , kahore ano tetahi otaota o te parae kia pihi noa : kahore hoki a Ihowa , te Atua , i mea kia ua ki te whenua , a kahore rawa he tangata hei mahi i te oneone
(trg)="b.GEN.2.5.1"> At wala pa sa lupang kahoy sa parang , at wala pang anomang pananim na tumutubo sa parang : ( sapagka ' t hindi pa pinauulanan ng Panginoong Dios ang lupa ) at wala pang taong magbukid ng lupa ,

(src)="b.GEN.2.6.1"> Engari i pupu ake he kohu i te whenua , na reira i whakamakuku te mata katoa o te oneone
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Nguni ' t may isang ulap na napaitaas buhat sa lupa at dinilig ang buong ibabaw ng lupa .

(src)="b.GEN.2.7.1"> Na ka whakaahuatia te tangata e Ihowa , e te Atua , he puehu no te oneone , a whakahangia ana e ia ki roto ki ona pongaihu te manawa ora ; a ka wairua ora te tangata
(trg)="b.GEN.2.7.1"> At nilalang ng Panginoong Dios ang tao sa alabok ng lupa , at hiningahan ang kaniyang mga butas ng ilong ng hininga ng buhay ; at ang tao ay naging kaluluwang may buhay .

(src)="b.GEN.2.8.1"> Na ka whakatokia e Ihowa , e te Atua , tetahi kari ki te taha ki te rawhiti , ki Erene ; a whakanohoia iho e ia ki reira te tangata i hanga e ia
(trg)="b.GEN.2.8.1"> At naglagay ang Panginoong Dios ng isang halamanan sa Eden , sa dakong silanganan : at inilagay niya roon ang taong kaniyang nilalang .

(src)="b.GEN.2.9.1"> A i whakatupuria e Ihowa , e te Atua , i roto i te oneone nga rakau katoa he mea ahuareka ki te titiro , he pai hoki hei kai ; ko te rakau hoki o te ora ki waenganui o te kari , me te rakau o te matauranga ki te pai , ki te kino
(trg)="b.GEN.2.9.1"> At pinatubo ng Panginoong Dios sa lupa ang lahat na punong kahoy na nakalulugod sa paningin , at mabubuting kanin ; gayon din ang punong kahoy ng buhay sa gitna ng halamanan , at ang punong kahoy ng pagkakilala ng mabuti at masama .

(src)="b.GEN.2.10.1"> I rere mai ano he awa i Erene hei whakamakuku i te kari ; a i reira ka manganga e wha nga tino awa
(trg)="b.GEN.2.10.1"> At may isang ilog na lumabas sa Eden na dumilig sa halamanan ; at mula roo ' y nabahagi at nagapat na sanga .

(src)="b.GEN.2.11.1"> Ko te ingoa o te tuatahi ko Pihona ; ko ia tera e taiawhio ra i te whenua katoa o Hawira , he koura kei reira
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Ang pangalan ng una ay Pison : na siyang lumiligid sa buong lupain ng Havilah , na doo ' y may ginto ;

(src)="b.GEN.2.12.1"> He pai hoki te koura o taua whenua : kei reira te teriuma me te kohatu onika
(trg)="b.GEN.2.12.1"> At ang ginto sa lupang yao ' y mabuti ; mayroon din naman doong bedelio at batong onix .

(src)="b.GEN.2.13.1"> Ko te ingoa o te rua o nga awa ko Kihona : ko ia tera e taiawhio ra i te whenua katoa o Etiopia
(trg)="b.GEN.2.13.1"> At ang pangalan ng ikalawang ilog ay Gihon ; na siyang lumiligid sa buong lupain ng Cush .

(src)="b.GEN.2.14.1"> Ko te ingoa o te toru o nga awa ko Hirekere ; ko te mea tera e rere ra i mua o Ahiria .
(src)="b.GEN.2.14.2"> Ko Uparati te wha o nga awa
(trg)="b.GEN.2.14.1"> At ang pangalan ng ikatlong ilog ay Hiddecel , na siyang umaagos sa tapat ng Asiria .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> At ang ikaapat na ilog ay ang Eufrates .

(src)="b.GEN.2.15.1"> Na ka tango a Ihowa , te Atua , i te tangata , a whakanohoia ana e ia ki te kari o Erene , hei ngaki , hei tiaki hoki reira
(trg)="b.GEN.2.15.1"> At kinuha ng Panginoong Dios ang lalake at inilagay sa halamanan ng Eden , upang kaniyang alagaan at ingatan .

(src)="b.GEN.2.16.1"> Na ka ako a Ihowa , te Atua , ki te tangata , ka mea , E pai ana kia kai noa atu koe i nga hua o nga rakau katoa o te kari
(trg)="b.GEN.2.16.1"> At iniutos ng Panginoong Dios sa lalake , na sinabi , Sa lahat ng punong kahoy sa halamanan ay makakakain ka na may kalayaan :

(src)="b.GEN.2.17.1"> Ko te rakau ia o te matauranga ki te pai , ki te kino , kaua e kainga tetahi o ona hua ; ko te ra e kai ai koe i tetahi o ona hua , ka mate koe , mate rawa
(trg)="b.GEN.2.17.1"> Datapuwa ' t sa kahoy ng pagkakilala ng mabuti at masama ay huwag kang kakain ; sapagka ' t sa araw na ikaw ay kumain niyaon ay walang pagsalang mamamatay ka .

(src)="b.GEN.2.18.1"> Na ka mea a Ihowa , te Atua , E kore e pai kia noho te tangata ko ia anake ; me hanga e ahau tetahi hoa pai mona
(trg)="b.GEN.2.18.1"> At sinabi ng Panginoong Dios , Hindi mabuti na ang lalake ay magisa ; siya ' y ilalalang ko ng isang katulong niya .

(src)="b.GEN.2.19.1"> Na he mea whakaahua mai na Ihowa , na te Atua , i roto i te oneone nga kirehe katoa o te parae , me nga manu katoa o te rangi ; a kawea mai ana e ia ki a Arama , kia kitea ai te ingoa e huaina e ia ki a ratou : a ko a Arama i hua ai ki nga mea ora kat oa , hei ingoa era mo ratou
(trg)="b.GEN.2.19.1"> At nilalang ng Panginoong Dios sa lupa ang lahat ng hayop sa parang at ang lahat ng ibon sa himpapawid ; at pinagdadala sa lalake upang maalaman kung anong itatawag niya sa mga iyon : at ang bawa ' t itinawag ng lalake sa bawa ' t kinapal na may buhay ay yaon ang naging pangalan niyaon .

(src)="b.GEN.2.20.1"> Na ka huaina e Arama he ingoa mo nga kararehe katoa , mo nga manu o te rangi , mo nga kirehe katoa hoki o te parae ; ko Arama ia kahore i kitea tetahi hoa pai mona
(trg)="b.GEN.2.20.1"> At pinanganlan ng lalake ang lahat ng mga hayop , at ang mga ibon sa himpapawid , at ang bawa ' t ganid sa parang ; datapuwa ' t sa lalake ay walang nasumpungang maging katulong niya .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Na ka mea a Ihowa , te Atua , kia parangia a Arama e te moe , a moe ana ia : na tangohia ana e ia tetahi o ona rara , a whakatutakina atu ana te kikokiko hei whakakapi mo reira
(trg)="b.GEN.2.21.1"> At hinulugan ng Panginoong Dios ng di kawasang himbing ang lalake , at siya ' y natulog : at kinuha ang isa sa kaniyang mga tadyang at pinapaghilom ang laman sa dakong yaon :

(src)="b.GEN.2.22.1"> Na ka hanga a Ihowa , te Atua , i te rara i tangohia mai ra e ia i roto i a Arama hei wahine , a kawea ana e ia ki a Arama
(trg)="b.GEN.2.22.1"> At ang tadyang na kinuha ng Panginoong Dios sa lalake ay ginawang isang babae , at ito ' y dinala niya sa lalake .

(src)="b.GEN.2.23.1"> A ka mea a Arama , Katahi ano ki tenei te wheua o roto o oku wheua , me te kikokiko o roto o oku kikokiko : me hua ia ko te Wahine , nona hoki i tangohia mai i roto i te Tangata
(trg)="b.GEN.2.23.1"> At sinabi ng lalake , Ito nga ' y buto ng aking mga buto at laman ng aking laman : siya ' y tatawaging Babae , sapagka ' t sa Lalake siya kinuha .

(src)="b.GEN.2.24.1"> No konei te tangata ka whakarere i tona papa me tona whaea , a ka piri ki tana wahine : a hei kikokiko kotahi raua
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Kaya ' t iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ang kaniyang ina , at makikipisan sa kaniyang asawa : at sila ' y magiging isang laman .

(src)="b.GEN.2.25.1"> A e tu tahanga ana raua tokorua , te tangata me tana wahine , kihai hoki i whakama
(trg)="b.GEN.2.25.1"> At sila ' y kapuwa hubad , ang lalake at ang kaniyang asawa , at sila ' y hindi nagkakahiyaan .

(src)="b.GEN.3.1.1"> Na ko te nakahi he mohio rawa i nga kirehe katoa o te parae i hanga nei e Ihowa , e te Atua .
(src)="b.GEN.3.1.2"> Na ko tana meatanga ki te wahine , Koia , i mea ano te Atua , Kaua e kainga e korua nga hua o tetahi rakau o te kari
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Ang ahas nga ay lalong tuso kay sa alin man sa mga hayop sa parang na nilikha ng Panginoong Dios .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> At sinabi niya sa babae , Tunay bang sinabi ng Dios , Huwag kayong kakain sa alin mang punong kahoy sa halamanan ?

(src)="b.GEN.3.2.1"> A ka mea te wahine ki te nakahi , E kai ano maua i nga hua o nga rakau o te kari
(trg)="b.GEN.3.2.1"> At sinabi ng babae sa ahas , Sa bunga ng mga punong kahoy sa halamanan ay makakakain kami :

(src)="b.GEN.3.3.1"> Ko nga hua ia o te rakau i waenganui o te kari , kua mea mai te Atua , Kaua korua e kai i tetahi o ona hua , kaua ano hoki e pa ki reira , kei mate korua
(trg)="b.GEN.3.3.1"> Datapuwa ' t sa bunga ng punong kahoy na nasa gitna ng halamanan ay sinabi ng Dios , Huwag kayong kakain niyaon , ni huwag ninyong hihipuin , baka kayo ' y mamatay .

(src)="b.GEN.3.4.1"> Na ko te meatanga a te nakahi ki te wahine , E kore korua e mate rawa
(trg)="b.GEN.3.4.1"> At sinabi ng ahas sa babae , Tunay na hindi kayo mamamatay :

(src)="b.GEN.3.5.1"> Erangi e mohio ana te Atua ko te ra e kai ai korua i tetahi o ona hua , katahi ka marama o korua kanohi , a ka rite korua ki te Atua , ka mohio ki te pai , ki te kino
(trg)="b.GEN.3.5.1"> Sapagka ' t talastas ng Dios na sa araw na kayo ' y kumain niyaon ay madidilat nga ang inyong mga mata , at kayo ' y magiging parang Dios , na nakakakilala ng mabuti at masama .

(src)="b.GEN.3.6.1"> A , i te kitenga o te wahine he pai te rakau ra hei kai , he ahuareka ki te titiro atu , he rakau hoki e minaminatia hei whakamohio , na ka tango ia i etahi o ona hua , ka kai , ka hoatu hoki ki tana tahu i tona taha ; a kai ana ia
(trg)="b.GEN.3.6.1"> At nang makita ng babae , na ang bunga ng punong kahoy ay mabuting kanin , at nakalulugod sa mga mata , at kahoy na mananasa upang magpapantas sa tao , ay pumitas siya ng bunga niyaon at kinain ; at binigyan din niya ang kaniyang asawang kasama niya , at ito ' y kumain .

(src)="b.GEN.3.7.1"> Na ka marama o raua kanohi tahi , ka mohio raua kei te tu tahanga raua ; na ka tuia e raua etahi rau piki , meatia ana hei rapaki mo raua
(trg)="b.GEN.3.7.1"> At nadilat kapuwa ang kanilang mga mata , at kanilang nakilalang sila ' y mga hubad ; at sila ' y tumahi ng mga dahon ng puno ng igos , at kanilang ginawang panapi .

(src)="b.GEN.3.8.1"> A ka rongo raua i te reo o Ihowa , o te Atua , e haereere ana i te kari i te hauhautanga o te ra : a ka piri a Arama raua ko tana wahine i te aroaro o Ihowa , o te Atua , ki roto ki nga rakau o te kari
(trg)="b.GEN.3.8.1"> At narinig nila ang tinig ng Panginoong Dios na lumalakad sa halamanan sa kulimlim ng araw : at nagtago ang lalake at ang kaniyang asawa sa harapan ng Panginoong Dios sa pagitan ng mga punong kahoy sa halamanan .

(src)="b.GEN.3.9.1"> Na ka karanga a Ihowa , te Atua , ki a Arama , ka mea ki a ia , Kei hea koe
(trg)="b.GEN.3.9.1"> At tinawag ng Panginoong Dios ang lalake at sa kaniya ' y sinabi , Saan ka naroon ?

(src)="b.GEN.3.10.1"> A ka mea ia , I rongo ahau ki tou reo i te kari , a wehi ana ahau , noku i tu tahanga ; na piri ana ahau
(trg)="b.GEN.3.10.1"> At sinabi niya , Narinig ko ang iyong tinig sa halamanan , at ako ' y natakot , sapagka ' t ako ' y hubad ; at ako ' y nagtago .

(src)="b.GEN.3.11.1"> Na ka mea ia , Na wai i mea ki a koe e tu tahanga ana koe ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Kua kainga ranei e koe etahi o nga hua o te rakau i kiia atu ra e ahau ki a koe , Kaua ona hua e kainga
(trg)="b.GEN.3.11.1"> At sinabi niya , Sinong nagsabi sa iyong ikaw ay hubad ? nakakain ka ba ng bunga ng punong kahoy , na iniutos ko sa iyong huwag mong kanin ?

(src)="b.GEN.3.12.1"> Na ka mea te tangata ra , Na te wahine i homai nei e koe hei hoa moku , nana i homai etahi o nga hua o te rakau ki ahau , a kainga ana e ahau
(trg)="b.GEN.3.12.1"> At sinabi ng lalake , Ang babaing ibinigay mong aking kasamahin , ay siyang nagbigay sa akin ng bunga ng punong kahoy at aking kinain .

(src)="b.GEN.3.13.1"> Na ka mea a Ihowa , te Atua , ki te wahine , He aha tenei kua meatia nei e koe ?
(src)="b.GEN.3.13.2"> Ka mea te wahine , Na te nakahi ahau i maminga , a kai ana ahau
(trg)="b.GEN.3.13.1"> At sinabi ng Panginoong Dios sa babae , Ano itong iyong ginawa ?
(trg)="b.GEN.3.13.2"> At sinabi ng babae , Dinaya ako ng ahas , at ako ' y kumain .

(src)="b.GEN.3.14.1"> Na ka mea a Ihowa , te Atua , ki te nakahi , Mo tenei mahi au nui atu te kanga mou i o nga kararehe katoa , i o nga kirehe katoa o te parae ; ko tou kopu hei haere mou , ko te puehu hei kai mau i nga ra katoa e ora ai koe
(trg)="b.GEN.3.14.1"> At sinabi ng Panginoong Dios sa ahas , Sapagka ' t ginawa mo ito , ay sumpain ka ng higit sa lahat ng hayop , at ng higit sa bawa ' t ganid sa parang ; ang iyong tiyan ang ilalakad mo , at alabok ang iyong kakanin sa lahat ng mga araw ng iyong buhay :

(src)="b.GEN.3.15.1"> Ka whakatupuria hoki e ahau he pakanga ma korua ko te wahine , ma tou uri ratou ko tona uri ; ka maru tou matenga i a ia , ka maru i a koe tona rekereke
(trg)="b.GEN.3.15.1"> At papagaalitin ko ikaw at ang babae , at ang iyong binhi at ang kaniyang binhi : ito ang dudurog ng iyong ulo , at ikaw ang dudurog ng kaniyang sakong .

(src)="b.GEN.3.16.1"> Ka mea ia ki te wahine , Ka whakanuia rawatia e ahau tou mamae , me tou haputanga ; ka mamae koe ina whanau tamariki ; ka hiahia koe ki to tahu , ko ia ano hoki hei rangatira mou
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Sinabi niya sa babae , Pararamihin kong lubha ang iyong kalumbayan at ang iyong paglilihi ; manganganak kang may kahirapan ; at sa iyong asawa ay pahihinuhod ang iyong kalooban , at siya ' y papapanginoon sa iyo .

(src)="b.GEN.3.17.1"> A ka mea ia ki a Arama , Mo tou rongonga ki te reo o tau wahine , mo tau kainga hoki i te hua o te rakau i kiia atu e ahau ki a koe , i meatia atu ra , Kaua e kainga etahi o ona hua : ka oti te oneone te kanga mo tau mahi ; ka kainga e koe ona hua i r unga i te mamae i nga ra katoa e ora ai koe
(trg)="b.GEN.3.17.1"> At kay Adam ay sinabi , Sapagka ' t iyong dininig ang tinig ng iyong asawa , at kumain ka ng bunga ng punong kahoy na aking iniutos sa iyo na sinabi , Huwag kang kakain niyaon ; sumpain ang lupa dahil sa iyo ; kakain ka sa kaniya sa pamamagitan ng iyong pagpapagal sa lahat ng mga araw ng iyong buhay ;

(src)="b.GEN.3.18.1"> He tataramoa ano hoki , he tumatakuru ana e whakatupu ake ai mau ; a ka kai koe i te otaota o te parae
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Ang isisibol niyaon sa iyo ay mga tinik at mga dawag ; at kakain ka ng pananim sa parang ;

(src)="b.GEN.3.19.1"> Ma te werawera o tou mata e kai ai koe i te taro , a hoki noa koe ki te oneone ; i tangohia mai nei hoki koe i reira : he puehu hoki koe , a ka hoki ano ki te puehu
(trg)="b.GEN.3.19.1"> Sa pawis ng iyong mukha ay kakain ka ng tinapay , hanggang sa ikaw ay mauwi sa lupa ; sapagka ' t diyan ka kinuha : sapagka ' t ikaw ay alabok at sa alabok ka uuwi .

(src)="b.GEN.3.20.1"> A i huaina e Arama te ingoa o tana wahine ko Iwi ; no te mea ko te whaea ia o nga mea ora katoa
(trg)="b.GEN.3.20.1"> At tinawag na Eva ng lalake ang kaniyang asawa , sapagka ' t siya ang naging ina ng lahat ng mga nabubuhay .

(src)="b.GEN.3.21.1"> Na ka hanga e Ihowa , e te atua , etahi kakahu hiako mo Arama raua ko tana wahine , a whakakakahuria ana raua
(trg)="b.GEN.3.21.1"> At iginawa ng Panginoong Dios si Adam at ang kaniyang asawa ng mga kasuutang balat at sila ' y dinamitan .

(src)="b.GEN.3.22.1"> Na ka mea a Ihowa , te Atua , Nana , kua rite nei te tangata ki tetahi o tatou , te mohio ki te pai , ki te kino : na kei totoro atu tona ringa aianei , kei tango i tetahi o nga hua o te rakau o te ora , kei kai , a ka ora tonu
(trg)="b.GEN.3.22.1"> At sinabi ng Panginoong Dios , Narito ' t ang tao ' y naging parang isa sa atin , na nakakakilala ng mabuti at ng masama ; at baka ngayo ' y iunat ang kaniyang kamay at pumitas naman ng bunga ng punong kahoy ng buhay , at kumain at mabuhay magpakailan man :

(src)="b.GEN.3.23.1"> Koia i tonoa atu ai ia e Ihowa , e te Atua , i te kari o Erene hei ngaki i te oneone i tangohia mai nei ia i reira
(trg)="b.GEN.3.23.1"> Kaya pinalayas siya ng Panginoong Dios sa halamanan ng Eden , upang kaniyang bukirin ang lupaing pinagkunan sa kaniya .

(src)="b.GEN.3.24.1"> Heoi peia ana e ia te tangata ; a whakanohoia ana ki te taha ki te rawhiti o te kari o Erene tetahi Kerupima , me tetahi hoari mura , he mea piupiu tonu ki tetahi taha , ki tetahi taha , hei tiaki i te huarahi ki te rakau o te ora
(trg)="b.GEN.3.24.1"> Ano pa ' t itinaboy ang lalake ; at inilagay sa silanganan ng halamanan ng Eden ang mga Querubin at ang isang nagniningas na tabak na umiikot , upang ingatan ang daang patungo sa kahoy ng buhay .

(src)="b.GEN.4.1.1"> Na ka mohio a Arama ki a Iwi , ki tana wahine ; a ka hapu ia , a ka whanau a Kaina ; na ka mea ia , Kua whakawhiwhia mai ahau e Ihowa ki tetahi tangata
(trg)="b.GEN.4.1.1"> At nakilala ng lalake si Eva na kaniyang asawa ; at siya ' y naglihi at ipinanganak si Cain , at sinabi , Nagkaanak ako ng lalake sa tulong ng Panginoon .

(src)="b.GEN.4.2.1"> Na ka whanau ano tona teina , a Apera .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Na he kaiwhangai hipi a Apera , ko Kaina ia he kaingaki whenua
(trg)="b.GEN.4.2.1"> At sa muli ay ipinanganak ang kaniyang kapatid na si Abel .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> At si Abel ay tagapagalaga ng mga tupa ; datapuwa ' t si Cain ay mangbubukid ng lupa .

(src)="b.GEN.4.3.1"> A , i te mutunga o etahi rangi , ka kawea e Kaina etahi o nga hua o te whenua hei whakahere ki a Ihowa
(trg)="b.GEN.4.3.1"> At nangyari nang lumalakad ang panahon ay nagdala si Cain ng isang handog na mga bunga ng lupa sa Panginoon .

(src)="b.GEN.4.4.1"> Me Apera hoki , i kawea e ia etahi o nga whanau matamua o tana kahui , o o ratou ngako hoki .
(src)="b.GEN.4.4.2"> A ka aro a Ihowa ki a Apera , ki tana whakahere
(trg)="b.GEN.4.4.1"> At nagdala rin naman si Abel ng mga panganay ng kaniyang kawan at ng mga taba ng mga yaon .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> At nilingap ng Panginoon si Abel at ang kaniyang handog :

(src)="b.GEN.4.5.1"> Kihai ia i aro ki a Kaina , ki tana whakahere .
(src)="b.GEN.4.5.2"> A he nui rawa te riri o Kaina , a whakapoururu ana tona mata
(trg)="b.GEN.4.5.1"> Datapuwa ' t hindi nilingap si Cain at ang kaniyang handog .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> At naginit na mainam si Cain , at namanglaw ang kaniyang mukha .

(src)="b.GEN.4.6.1"> Na ka mea a Ihowa ki a Kaina , He aha koe i riri ai ? a he aha i whakapoururu ai tou mata
(trg)="b.GEN.4.6.1"> At sinabi ng Panginoon kay Cain , Bakit ka naginit ? at bakit namanglaw ang iyong mukha ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> E kore ianei koe e kake , ki te mahi koe i te pai ? ki te kahore koe e mahi i te pai , kei te kuwaha te hara e takoto ana .
(src)="b.GEN.4.7.2"> Na ko koe tana e hiahia ai , ko koe ia hei rangatira mona
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Kung ikaw ay gumawa ng mabuti , di ba ikaw mamarapatin ? at kung hindi ka gumawa ng mabuti , ay nahahandusay ang kasalanan sa pintuan : at sa iyo ' y pahihinuhod ang kaniyang nasa , at ikaw ang papanginoonin niya .

(src)="b.GEN.4.8.1"> Na ka korero a Kaina kia Apera , ki tona teina : a , i a raua i te parae , ka whakatika a Kaina ki a Apera , ki tona teina , a patua iho
(trg)="b.GEN.4.8.1"> At yao ' y sinabi ni Cain sa kaniyang kapatid na kay Abel .
(trg)="b.GEN.4.8.2"> At nangyari , nang sila ' y nasa parang ay nagtindig si Cain laban kay Abel na kaniyang kapatid , at siya ' y kaniyang pinatay .

(src)="b.GEN.4.9.1"> Katahi a Ihowa ka mea ki a Kaina , Kei hea a Apera , tou teina ?
(src)="b.GEN.4.9.2"> Ka mea ia , Kahore ahau e mohio .
(src)="b.GEN.4.9.3"> Ko ahau ianei te kaitiaki o toku teina
(trg)="b.GEN.4.9.1"> At sinabi ng Panginoon kay Cain , Saan naroon si Abel na iyong kapatid ?
(trg)="b.GEN.4.9.2"> At sinabi niya , Aywan ko : ako ba ' y tagapagbantay sa aking kapatid ?

(src)="b.GEN.4.10.1"> Na ka mea ia , He mahi aha tenei au ? e tangi mai ana te reo o te toto o tou teina ki ahau i roto i te whenua
(trg)="b.GEN.4.10.1"> At sinabi niya , Anong iyong ginawa ? ang tinig ng dugo ng iyong kapatid ay dumadaing sa akin mula sa lupa .

(src)="b.GEN.4.11.1"> Na ka kanga koe i runga i te whenua , i hamama nei tona waha hei rerenga atu mo te toto o tou teina i whakahekea nei e tou ringa
(trg)="b.GEN.4.11.1"> At ngayo ' y sinumpa ka sa lupa na siyang nagbuka ng bibig na tumanggap sa iyong kamay ng dugo ng iyong kapatid ;

(src)="b.GEN.4.12.1"> Ka ngaki koe i te oneone , e kore e tukua tona kaha a muri ake nei ki a koe ; ka waiho koe hei tangata haereere noa , hei manene i runga i te whenua
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Pagbubukid mo ng lupa , ay di na ibibigay mula ngayon sa iyo ang kaniyang lakas ; ikaw ay magiging palaboy at hampas-lupa sa lupa .

(src)="b.GEN.4.13.1"> Na ka mea a Kaina ki a Ihowa , He nui rawa te whiu mo toku kino , e kore e taea e ahau
(trg)="b.GEN.4.13.1"> At sinabi ni Cain sa Panginoon , Ang aking kaparusahan ay higit kaysa mababata ko .

(src)="b.GEN.4.14.1"> Titiro hoki , ka peia ahau e koe inaianei i te mata o te whenua ; a ka ngaro i tou kanohi ; ka waiho hoki ahau hei tangata haereere noa , hei manene i runga i te whenua ; a tenei ake , ki te tutaki tetahi tangata ki ahau , na ka patua ahau e ia
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Narito , ako ' y iyong itinataboy ngayon mula sa ibabaw ng lupa , at sa iyong harapan ay magtatago ako ; at ako ' y magiging palaboy at hampaslupa ; at mangyayari , na sinomang makasumpong sa akin ay papatayin ako .

(src)="b.GEN.4.15.1"> Na ka mea a Ihowa ki a ia , Na reira ki te patu tetahi i a Kaina , e whitu nga utu e rapua i a ia .
(src)="b.GEN.4.15.2"> Na ka homai e Ihowa he tohu ki a Kaina , kei patua ia e tetahi tangata ina tutaki ki a ia
(trg)="b.GEN.4.15.1"> At sinabi sa kaniya ng Panginoon , Dahil dito ' y sinomang pumatay kay Cain ay makapitong gagantihan .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> At nilagyan ng Panginoon ng isang tanda si Cain , baka siya ' y sugatan ng sinomang makakasumpong sa kaniya .

(src)="b.GEN.4.16.1"> Na ka haere atu a Kaina i te aroaro o Ihowa , a noho ana i te whenua o Noro , i te taha ki te rawhiti o Erene
(trg)="b.GEN.4.16.1"> At umalis si Cain sa harapan ng Panginoon at tumahan sa lupain ng Nod , sa silanganan ng Eden .

(src)="b.GEN.4.17.1"> Na ka mohio a Kaina ki tana wahine ; a ka hapu ia , ka whanau a Enoka : na ka hanga ia i tetahi pa , a huaina iho te ingoa o te pa ko Enoka , ko te ingoa o tana tama
(trg)="b.GEN.4.17.1"> At nakilala ni Cain ang kaniyang asawa , at siya ' y naglihi at ipinanganak si Enoc : at siya ' y nagtayo ng isang bayan at tinawag ang bayan ayon sa pangalan ng kaniyang anak , Enoc .

(src)="b.GEN.4.18.1"> A whanau ake ta Enoka tama ko Irara : na Irara ko Mehutaere : ta Mehutaere ko Metuhare : ta Metuhaere ko Rameka
(trg)="b.GEN.4.18.1"> At naging anak ni Enoc si Irad ; at naging anak ni Irad si Mehujael ; at naging anak ni Mehujael si Metusael ; at naging anak ni Metusael si Lamec .

(src)="b.GEN.4.19.1"> Na ka tangohia e Rameka etahi wahine tokorua mana : ko Araha te ingoa o tetahi , ko Tira to tetahi
(trg)="b.GEN.4.19.1"> At si Lamec ay nagasawa ng dalawa ; ang pangalan ng isa ' y Ada , at ang pangalan ng ikalawa ay Zilla .

(src)="b.GEN.4.20.1"> Na ka whanau ta Araha tama ko Iapara : ko ia te matua o te hunga noho teneti , ratou ko nga tangata whangai kararehe
(trg)="b.GEN.4.20.1"> At naging anak ni Ada si Jabal : na siyang naging magulang ng nangagsisitahan sa mga tolda at may mga hayop .