# mi/Maori.xml.gz
# ne/Nepali.xml.gz
(src)="b.GEN.1.1.1"> He mea hanga na te atua i te timatanga te rangi me te whenua
(trg)="b.GEN.1.1.1"> आरम्भमा परमेश्वरले आकाश र पृथ्वी सृष्टि गर्नु भयो ।
(src)="b.GEN.1.2.1"> A kahore he ahua o te whenua , i takoto kau ; he pouri ano a runga i te mata o te hohonu .
(src)="b.GEN.1.2.2"> Na ka whakapaho te Wairua o te Atua i runga i te kare o nga wai
(trg)="b.GEN.1.2.1"> पृथ्वी शून्य थियो , पृथ्वीमा केही पनि थिएन । समुद्रलाई अँध्यारोले ढाकेको थियो अनि परमेश्वरको आत्मा पानीमाथि परिभ्रमण गरिरहन्थ्यो ।
(src)="b.GEN.1.3.1"> A ka ki te Atua , Kia marama : na ka marama
(trg)="b.GEN.1.3.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ उज्यालो होस् ! ” अनि उज्यालो चम्कन थाल्यो ।
(src)="b.GEN.1.4.1"> A ka kite te Atua i te marama , he pai : a ka wehea e te Atua te marama i te pouri
(trg)="b.GEN.1.4.1"> परमेश्वरले उज्यालो देख्नु भयो अनि त्यसलाई असल मान्नु भयो । तब परमेश्वरले उज्यालो र अँध्यारोलाई छुट्याउनु भयो ।
(src)="b.GEN.1.5.1"> Na ka huaina e te Atua te marama ko te Awatea , a ko te pouri i huaina e ia ko te Po .
(src)="b.GEN.1.5.2"> A ko te ahiahi , ko te ata , he ra kotahi
(trg)="b.GEN.1.5.1"> परमेश्वरले उज्यालोलाई “ दिन ” र अँध्यारोलाई “ रात ” नाउँ दिनु भयो । साँझ पर्यो अनि बिहान भयो । यो पहिलो दिन थियो ।
(src)="b.GEN.1.6.1"> Na ka mea te Atua , Kia whai kikorangi a waenganui o nga wai , hei wehe i waenganui o nga wai
(trg)="b.GEN.1.6.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ पानीलाई दुइ भाग पार्न त्यहाँ बतास होस् ! ”
(src)="b.GEN.1.7.1"> Na ka hanga e te Atua te kikorangi , ka wehea e ia nga wai i raro o te kikorangi i nga wai o runga o te kikorangi : a ka oti
(trg)="b.GEN.1.7.1"> यसर्थ परमेश्वरले त्यहाँ बतास सृष्टि गर्नुभयो अनि पानी छुट्टियो । केही पानी बतासमाथि रहयो अनि केही पानी बतास मुनि ।
(src)="b.GEN.1.8.1"> Na ka huaina te kikorangi e te Atua ko te Rangi .
(src)="b.GEN.1.8.2"> A ko te ahiahi , ko te ata , he ra tuarua
(trg)="b.GEN.1.8.1"> परमेश्वरले त्यस बतासलाई “ आकाश ” नाउँ दिनु भयो । साँझ पर्यो अनि बिहान भयो । यो दोस्रो दिन थियो । तेस्रो दिन - सुख्खा भूमि र उद्भिद
(src)="b.GEN.1.9.1"> Na ka mea te Atua , Kia huihuia nga wai i raro i te rangi kia kotahi te wahi , a kia puta te tuawhenua : a ka oti
(trg)="b.GEN.1.9.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ आकाश मुनिको पानी एकै ठाउँमा जम्मा होस् , र त्यहाँ सुख्खा भूमि देखियोस् । ” अनि त्यस्तै भयो ।
(src)="b.GEN.1.10.1"> Na ka huaina e te Atua te tuawhenua ko te Whenua ; a ko te huihuinga o nga wai i huaina e ia ko nga Moana : a ka kite te Atua , he pai
(trg)="b.GEN.1.10.1"> त्यो सुख्खा भूमिलाई परमेश्वरले “ पृथ्वी ” नाउँ राख्नु भयो । अनि एकै ठाउँमा जम्मा भएको पानीलाई “ समुद्र ” नाउँ राख्नु भयो । परमेश्वरलाई यस्तो भएकोमा असल लाग्यो ।
(src)="b.GEN.1.11.1"> Na ka mea te Atua , Kia pihi ake te tarutaru i te whenua , te otaota whai purapura , me te rakau hua , ki runga ki te whenua , e hua ana ona hua , he mea rite tonu ki a ia , kei roto nei i a ia ona purapura : a ka oti
(trg)="b.GEN.1.11.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ पृथ्वीमा घाँस , अन्न उत्पन्न गर्ने उद्भिद तथा फल हुने बोटहरु उम्रियोस् । फल-रूखहरुले बीउ भएका फल फलाउने छन् । अनि प्रत्येक रूखले आफ्नै जातिका बीउ उब्जाउनेछ । यी उद्भिदहरू पृथवीमा उम्रिउन् । ” अनि यस्तै भयो ।
(src)="b.GEN.1.12.1"> Na ka whakaputaina e te whenua te tarutaru , te otaota hoki e hua ana ona hua he mea rite tonu ki a ia , me te rakau whai hua , kei roto nei i a ia ona purapura he mea rite tonu ki a ia : a ka kite te Atua , he pai
(trg)="b.GEN.1.12.1"> पृथ्वीमा घाँस र उद्भिदहरू उम्रे अनि अन्नहरू फले । अनि पृथ्वीमा फलभित्र बीउहरु हुने फल फल्ने रुखहरु उम्रिए । प्रत्येक उद्भिदले आफ्नै प्रकारको बीउहरु सिर्जना गरे । अनि परमेश्वरले यिनलाई देखेर असल मान्नु भयो ।
(src)="b.GEN.1.13.1"> A ko te ahiahi , ko te ata , he ra tuatoru
(trg)="b.GEN.1.13.1"> साँझ पर्यो अनि बिहान भयो । यो तेस्रो दिन थियो ।
(src)="b.GEN.1.14.1"> Na ka mea te Atua , Kia whai mea whakamarama te kiko o te rangi , hei wehe i te awatea , i te po ; hei tohu ano aua mea , hei taima , hei ra , hei tau
(trg)="b.GEN.1.14.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ आकाशमा उज्यालो होस् । यी उज्यालाहरुले दिनहरुबाट रातहरुलाई छुट् याउनेछन् । यो उज्यालाहरुलाई विशेष चिन्हहरुको निम्ति प्रयोग गरिनेछन् र यिनीहरुले सभाहरु कहिले हुने बताउनेछन् । अनि यिनीहरुलाई दिनहरु र वर्षहरु बताउनमा प्रयोग गरिनेछ ।
(src)="b.GEN.1.15.1"> Hei whakamarama aua mea i te kiko o te rangi , hei whakamarama i te whenua : a ka oti
(trg)="b.GEN.1.15.1"> यी उज्यालाहरु पृथ्वीमा ज्योति चम्काउनको निम्ति आकाशमा रहनेछन् । ” अनि यस्तै भयो ।
(src)="b.GEN.1.16.1"> Na ka hanga e te Atua nga mea whakamarama nui e rua ; ko te whakamarama nui hei tohutohu mo te awatea , ko te whakamarama tuaiti hei tohutohu mo te po : i hanga ano hoki e ia nga whetu
(trg)="b.GEN.1.16.1"> यसर्थ परमेश्वरले दुईवटा ठूला-ठूला प्रकाश पुञ्जहरु निर्माण गर्नुभयो । दिनमा प्रयोग गर्नको निम्ति परमेश्वरले ठूलो प्रकाश-पुञ्ज बनाउनु भयो अनि रातको निम्ति सानो प्रकाश-पुञ्ज बनाउनु भयो । परमेश्वरले ताराहरु पनि सृष्टि गर्नु भयो ।
(src)="b.GEN.1.17.1"> A whakanohoia ana aua mea e te Atua ki te kiko o te rangi , hei whakamarama mo te whenua
(trg)="b.GEN.1.17.1"> पृथ्वीलाई उज्यालो पार्नको निम्ति यी प्रकाश-पुञ्जहरु परमेश्वरले आकाशमा राख्नु भयो ।
(src)="b.GEN.1.18.1"> Hei tohutohu i te awatea , i te po , hei wehe hoki i te marama , i te pouri : a ka kite te Atua , he pai
(trg)="b.GEN.1.18.1"> यसकारण उहाँले तिनीहरुलाई आकाशमा दिन र रातमाथि शासन गाराउनु भयो । यी प्रकाश पुञ्जहरुले अँध्यारोबाट उज्यालो छुट्याए अनि परमेश्वरलाई यो असल लाग्यो ।
(src)="b.GEN.1.19.1"> A ko te ahiahi , ko te ata , he ra tuawha
(trg)="b.GEN.1.19.1"> त्यहाँ साँझ पर्यो र फेरि अर्को बिहान भयो । यो चौथो दिन थियो ।
(src)="b.GEN.1.20.1"> Na ka mea te Atua , Kia ngahue ake i roto i nga wai te mea ora e ngoki ana , kia rere ano hoki te manu i runga ake i te whenua i te mata o te kiko o te rangi
(trg)="b.GEN.1.20.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ पानी धेरै-धेरै प्राणीहरुले भरियोस् । ” अनि पृथ्वीमाथि आकाशको फैलावटमा चरा चुरुङ्गीहरु उड्न थाले ।
(src)="b.GEN.1.21.1"> Na ka hanga e te Atua nga tohora nunui , me nga mea ora katoa , nga mea ngokingoki i ngahue ake nei i roto i nga wai , o ia ahua , o ia ahua , me nga manu whai parirau katoa , o ia ahau , o ia ahua : a ka kite te Atua , he pai
(trg)="b.GEN.1.21.1"> यसर्थ परमेश्वरले सामुद्रिक ठूला-ठूला प्राणीहरु र पानीमा पौडिने विभिन्न प्रकारका जीव जन्तुहरु सृष्टि गर्नुभयो । परमेश्वरले आकाशमा उड्ने जाति-जातिका प्राणीहरु सृष्टि गर्नुभयो । पृथ्वीमा जलचर र थलचर विभिन्न प्रकारका प्राणीहरु परमेश्वरले सृष्टि गरी हेर्नु भयो र ती सबै असल लाग्यो ।
(src)="b.GEN.1.22.1"> Na ka manaaki te Atua i a ratou , ka mea , Kia hua koutou , kia tini , kia kapi hoki nga wai o nga moana i a koutou , kia tini ano hoki nga manu ki runga ki te whenua
(trg)="b.GEN.1.22.1"> परमेश्वरले यी सबै प्राणीहरुलाई आशीर्वाद दिएर भन्नुभयो , पानीका प्राणीहरुले धेरै बच्चाहरु जन्माएर समुद्र भरियोस् अनि भूमिमा पनि चरा-चुरुङ्गीहरुले धेरै-धेरै बच्चाहरु जन्माएर पृथ्वी भरियोस् ।
(src)="b.GEN.1.23.1"> A ko te ahiahi , ko te ata , he ra tuarima
(trg)="b.GEN.1.23.1"> त्यहाँ साँझ पर्यो र फेरि अर्कौ बिहान भयो । यो पाँचौ दिन थियो ।
(src)="b.GEN.1.24.1"> Na ka mea te Atua , Kia whakaputaina e te whenua te mea ora o ia ahua , o ia ahua , te kararehe me te mea ngokingoki me te kirehe o te whenua o ia ahua , o ia ahua : a ka oti
(trg)="b.GEN.1.24.1"> परमेश्वरले भन्नुभयो , “ पृथवीले धेरै प्रकारका जीवित चीजहरु बनाओस् । त्यहाँ घरेलु पशुहरु , घस्त्रने जन्तुहरु अनि सबै प्रकारको जङ्गली जनावरहरु रहोस् । ” अनि परमेश्वरले इच्छा गर्नु भएझैं नै यी सबै भए ।
(src)="b.GEN.1.25.1"> Na ka hanga e te Atua te kirehe o te whenua o ia ahua , o ia ahua , me te kararehe o ia ahua , o ia ahua , me nga mea ngokingoki katoa o te whenua o ia ahua , o ia ahua : a ka kite te Atua he pai
(trg)="b.GEN.1.25.1"> यसर्थ परमेश्वरले जङ्गली जनावरहरु , पाल्तू जनावर , सा-साना घस्रने जनावर विभिन्न प्रकारका प्राणीहरु सृष्टि गरेर हेर्दा उहाँलाई राम्रो लाग्यो ।
(src)="b.GEN.1.26.1"> Na ka mea te Atua , Kia hanga tatou i te tangata kia rite ki a tatou , hei to tatou ano te ahua : a kia waiho ko ratou hei rangatira mo nga ika o te moana , mo te manu o te rangi , mo nga kararehe hoki , mo te whenua katoa , mo nga mea ngokingoki katoa ano hoki e ngokingoki ana i runga i te whenua
(trg)="b.GEN.1.26.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ अब हामी मानिस सृष्टि गरौं । हामी मानिस हाम्रै स्वरुप बनाउनेछौं र मानिस हामी जस्तै हुनेछन् । तिनीहरुले जलचर , नभचर , स्थलचरमा ठूला साना अनि घस्रने सबै प्राणीहरुमाथि शासन गर्नैछन् । ”
(src)="b.GEN.1.27.1"> Na ka hanga e te Atua te tangata rite tonu ki a ia ; i hanga ia e ia kia rite ki te Atua ; i hanga raua he tane , he wahine
(trg)="b.GEN.1.27.1"> यसर्थ परमेश्वरले आफ्नै प्रतिरूपमा मानिसलाई सृष्टि गर्नुभयो । परमेश्वरले आफ्नै स्वरुपमा मानिसलाई सृष्टि गर्नु भयो । उहाँले पुरुष र स्त्री सृष्टि गर्नुभयो ।
(src)="b.GEN.1.28.1"> Na ka manaakitia raua e te Atua , a ka mea te Atua ki a raua , Kia hua , kia tini , kia kapi hoki te whenua i a korua , kia mate hoki ona tara i a korua : ko korua hei rangatira mo te ika o te moana , mo te manu hoki o te rangi , mo nga mea ora katoa an o hoki e ngokingoki ana i runga i te whenua
(trg)="b.GEN.1.28.1"> परमेश्वरले तिनीहरुलाई आशीर्वाद दिंदै भन्नुभयो , “ धेरै सन्तानहरु उत्पति गराऊ र पृथवी भरेर तिनीहरुको हेरचाह गर । समुद्रका माछाहरु , आकाशमा उड्ने चराहरु अनि पृथ्वीमा हिँडडुल गर्ने , सबै प्राणीहरुमाथि शासन गर । ”
(src)="b.GEN.1.29.1"> A ka mea te Atua , Na , kua oti te hoatu e ahau ki a korua nga otaota katoa e whai purapura ana i runga i te mata o te whenua katoa , me te rakau katoa , he hua rakau tona e whai purapura ana ; hei kai ena ma korua
(trg)="b.GEN.1.29.1"> “ म तिमीहरुलाई अन्न हुने उद्भिद र फल फल्ने रूखहरु दिन्छु । ती रुखहरुले आफैं भित्र फेरि उम्रने बीउ भएका फलहरु दिनेछन् र यी अन्न र फलहरु तिमीहरुको निम्ति खाद्य-पदार्थ हुनेछन् ।
(src)="b.GEN.1.30.1"> A kua hoatu ano e ahau nga otaota matomato katoa hei kai ma nga kararehe katoa o te whenua , ma nga manu katoa o te rangi , ma nga mea katoa hoki e ngokingoki ana i runga i te whenua kei roto nei i a ratou he wairua ora : a ka oti
(trg)="b.GEN.1.30.1"> म फेरि पशुहरुलाई खानका निम्ति हरियो घाँस तथा उद्भिद दिनेछु र पृथ्वीमा भएका प्रत्येक सा-साना घस्रने प्राणीहरु , आकाशमा उड्ने चराहरु अनि पृथ्वीका सबै जनावरहरुले , यी चीजहरु खानेछन् । ” अनि यस्तै भयो ।
(src)="b.GEN.1.31.1"> A ka kite te Atua i nga mea katoa kua hanga nei e ia , na , pai whakaharahara .
(src)="b.GEN.1.31.2"> A ko te ahiahi , ko te ata , ko te ra tuaono
(trg)="b.GEN.1.31.1"> परमेश्वरले आफूले सृष्टि गरेका प्रत्येक चीजको निरीक्षण गर्नु भयो अनि सबै असल लाग्यो । त्यहाँ साँझ पर्यो र फेरि अर्को बिहान भयो । यो छैटौं दिन थियो ।
(src)="b.GEN.2.1.1"> Na ka oti te rangi me te whenua me o reira mano katoa
(trg)="b.GEN.2.1.1"> यसरी पृथ्वी , आकाश र तिनीहरुभित्र प्रत्येक वस्तुको सृष्टि पूरा भयो ।
(src)="b.GEN.2.2.1"> A no te whitu o nga ra i oti ai i te Atua tana mahi i mahi ai ; na ka okioki ia i te ra whitu i ana mahi katoa i mahia e ia
(trg)="b.GEN.2.2.1"> परमेश्वरले आफूले गर्दै गरेको काम पूरा गर्नुभयो । यसर्थ , सातौं दिनमा परमेश्वरले आफ्ना कामहरुबाट विश्राम लिनुभयो ।
(src)="b.GEN.2.3.1"> Na ka whakapaingia e te Atua te ra whitu , whakatapua ana hoki e ia : mona i okioki i taua ra i ana mahi katoa i oti i te Atua te hanga
(trg)="b.GEN.2.3.1"> परमेश्वरले सातौं दिनलाई आशीर्वाद दिनुभयो र एउटा पवित्र दिन बनाउनु भयो , परमेश्वरले यस दिनलाई एक विशेष दिन मान्नुभयो कारण त्यस दिन उहाँले संसार सृष्टि गर्ने कार्यबाट विश्राम लिनु भयो ।
(src)="b.GEN.2.4.1"> Ko nga whakatupuranga enei o te rangi , o te whenua , i te hanganga ai , i te ra i hanga ai e Ihowa , e te Atua , te whenua me te rangi
(trg)="b.GEN.2.4.1"> आकाश र पृथ्वीको इतिहास यही हो । परमेश्वरले पृथ्वी र आकाश सृष्टि गर्दा भएका घटनाहरुको कुरा यही नै हो ।
(src)="b.GEN.2.5.1"> Kahore ano hoki tetahi rakau riki o te parae i te whenua , kahore ano tetahi otaota o te parae kia pihi noa : kahore hoki a Ihowa , te Atua , i mea kia ua ki te whenua , a kahore rawa he tangata hei mahi i te oneone
(trg)="b.GEN.2.5.1"> पृथ्वीमा उद्भिदहरुको उंम्रनु अघिका कुरा यही हुन् । भूमिहरुमा केही पनि उम्रेको थिएन , किनभने परमप्रभुले पृथ्वीमा यतिञ्जेल पानीसम्म वर्षाउँनु भएको थिएन । त्यहाँ उद्भिदहरु हेरचाह गर्नलाई कुनै व्यक्ति पनि थिएन ।
(src)="b.GEN.2.6.1"> Engari i pupu ake he kohu i te whenua , na reira i whakamakuku te mata katoa o te oneone
(trg)="b.GEN.2.6.1"> पृथ्वीबाट पानी निस्कियो अनि मैदानमा फैलियो ।
(src)="b.GEN.2.7.1"> Na ka whakaahuatia te tangata e Ihowa , e te Atua , he puehu no te oneone , a whakahangia ana e ia ki roto ki ona pongaihu te manawa ora ; a ka wairua ora te tangata
(trg)="b.GEN.2.7.1"> तब त्यसपछि परमप्रभु परमेश्वरले भूँईबाट माटो उठाउनु भयो अनि मानिस सृष्टि गर्नु भयो । परमप्रभुले मानिसको नाकबाट सास हालिदिनु भयो र यसलाई जिउँदो बनाउनु भयो ।
(src)="b.GEN.2.8.1"> Na ka whakatokia e Ihowa , e te Atua , tetahi kari ki te taha ki te rawhiti , ki Erene ; a whakanohoia iho e ia ki reira te tangata i hanga e ia
(trg)="b.GEN.2.8.1"> परमप्रभु परमेश्वरले अदन नाउँ भएको ठाउँमा पूर्वपट्टि एउटा बगैंचा बनाउनु भयो र उहाँले सृष्टि गर्नु भएको मानिसलाई त्यहाँ राख्नु भयो ।
(src)="b.GEN.2.9.1"> A i whakatupuria e Ihowa , e te Atua , i roto i te oneone nga rakau katoa he mea ahuareka ki te titiro , he pai hoki hei kai ; ko te rakau hoki o te ora ki waenganui o te kari , me te rakau o te matauranga ki te pai , ki te kino
(trg)="b.GEN.2.9.1"> परमेश्वरले भूमिबाट राम्रा-राम्रा रुखहरु अनि खान योग्य फलहरु लाग्ने रुखहरु उमार्नु भयो । उहाँले बगैंचाको बीचमा जीवनको रुख अनि असल र खराबको ज्ञान दिन योग्य रुख पनि रोप्नु भयो ।
(src)="b.GEN.2.10.1"> I rere mai ano he awa i Erene hei whakamakuku i te kari ; a i reira ka manganga e wha nga tino awa
(trg)="b.GEN.2.10.1"> बगैंचा भिजाउनलाई अदनबाट एउटा नदी बग्यो र पछि त्यो नदी चारवटा शाखाहरुमा विभाजन भयो ।
(src)="b.GEN.2.11.1"> Ko te ingoa o te tuatahi ko Pihona ; ko ia tera e taiawhio ra i te whenua katoa o Hawira , he koura kei reira
(trg)="b.GEN.2.11.1"> ती शाखाहरुमध्ये पहिलो शाखा नदीको नाउँ पीशोन हो । यो त्यही नदी हो जुन हवीलाको सम्पूर्ण भूमिमा बग्छ र त्यहाँ सुन पाइन्छ ।
(src)="b.GEN.2.12.1"> He pai hoki te koura o taua whenua : kei reira te teriuma me te kohatu onika
(trg)="b.GEN.2.12.1"> यस प्रदेशको सुन राम्रो दर्जाको छ । धूप गोमेद र पत्थर पनि पाइन्छन् ।
(src)="b.GEN.2.13.1"> Ko te ingoa o te rua o nga awa ko Kihona : ko ia tera e taiawhio ra i te whenua katoa o Etiopia
(trg)="b.GEN.2.13.1"> दोस्रो नदीको नाउँ गीहोन हो र कूश देशको सम्पूर्ण भूमिमा बग्ने नदी पनि यही हो ।
(src)="b.GEN.2.14.1"> Ko te ingoa o te toru o nga awa ko Hirekere ; ko te mea tera e rere ra i mua o Ahiria .
(src)="b.GEN.2.14.2"> Ko Uparati te wha o nga awa
(trg)="b.GEN.2.14.1"> तेस्रो शाखा नदीको नाउँ हिद् देकेल हो र यो नदी अश्शूरको पूर्वतिर बग्छ । चौथो शाखा नदीको नाउँ यूफ्रेटिस हो ।
(src)="b.GEN.2.15.1"> Na ka tango a Ihowa , te Atua , i te tangata , a whakanohoia ana e ia ki te kari o Erene , hei ngaki , hei tiaki hoki reira
(trg)="b.GEN.2.15.1"> तब परमप्रभु परमेश्वरले मानिसलाई लानु भयो अनि बगैंचा खन-जोत अनि हेरचाह गर्न उसलाई राख्नु भयो ।
(src)="b.GEN.2.16.1"> Na ka ako a Ihowa , te Atua , ki te tangata , ka mea , E pai ana kia kai noa atu koe i nga hua o nga rakau katoa o te kari
(trg)="b.GEN.2.16.1"> परमप्रभु परमेश्वरले त्यस मानिसलाई आज्ञा दिनु भयो । परमप्रभु परमेश्वरले भन्नुभयो , “ तिमीले कुनै चिन्ता बिना यस बगैंचाको कुनै पनि रुखबाट फलहरु खान सक्छौ । ”
(src)="b.GEN.2.17.1"> Ko te rakau ia o te matauranga ki te pai , ki te kino , kaua e kainga tetahi o ona hua ; ko te ra e kai ai koe i tetahi o ona hua , ka mate koe , mate rawa
(trg)="b.GEN.2.17.1"> तर तिमीले त्यस रुखको कुनै फल खानु हुँदैन जसले असल र खराबको ज्ञान दिन्छ , किनभने जुन दिन तिमी त्यस रुखको फल खान्छौ निश्चयनै त्यस दिन तिमी आफै मर्नेछौ । ”
(src)="b.GEN.2.18.1"> Na ka mea a Ihowa , te Atua , E kore e pai kia noho te tangata ko ia anake ; me hanga e ahau tetahi hoa pai mona
(trg)="b.GEN.2.18.1"> तब फेरि परमप्रभु परमेश्वरले भन्नुभयो , “ मानिसको लागि एक्लो बस्नु राम्रो होइन । म उसको लागि एकजना सहयोगी बनाउनेछु जो उ जस्तै नै हुनेछे । ”
(src)="b.GEN.2.19.1"> Na he mea whakaahua mai na Ihowa , na te Atua , i roto i te oneone nga kirehe katoa o te parae , me nga manu katoa o te rangi ; a kawea mai ana e ia ki a Arama , kia kitea ai te ingoa e huaina e ia ki a ratou : a ko a Arama i hua ai ki nga mea ora kat oa , hei ingoa era mo ratou
(trg)="b.GEN.2.19.1"> यसर्थ परमप्रभु परमेश्वरले जमीनका सबै पशुहरु र आकाशमा चरा-चुरूङ्गीहरु सृष्टि गरी तिनीहरुको के के नाउँ राख्दा रहेछन् भनी मानिसकहाँ पठाउनु भयो । अनि मानिसले तिनीहरुलाई जे भने तिनीहरुको त्यही नाउँ रह्यो ।
(src)="b.GEN.2.20.1"> Na ka huaina e Arama he ingoa mo nga kararehe katoa , mo nga manu o te rangi , mo nga kirehe katoa hoki o te parae ; ko Arama ia kahore i kitea tetahi hoa pai mona
(trg)="b.GEN.2.20.1"> अनि मानिसले पाल्तू गाई वस्तु , आकाशमा उड्ने चरा-चुरुङ्गीहरु र जङ्गली जनावरहरुको नाउँ राख्यो । तर मानिसको निम्ति कुनै सहयोगी साथी पाएन ।
(src)="b.GEN.2.21.1"> Na ka mea a Ihowa , te Atua , kia parangia a Arama e te moe , a moe ana ia : na tangohia ana e ia tetahi o ona rara , a whakatutakina atu ana te kikokiko hei whakakapi mo reira
(trg)="b.GEN.2.21.1"> त्यसपछि परमप्रभु परमेश्वरले मानिसलाई गहिरो निंद्रामा सुताउनु भयो । जब त्यो मानिस गहिरो निंद्रामा पर्यो उहाँले एउटा करङ्ग निकालेको ठाउँमा मासुले पुरिदिनुभयो ।
(src)="b.GEN.2.22.1"> Na ka hanga a Ihowa , te Atua , i te rara i tangohia mai ra e ia i roto i a Arama hei wahine , a kawea ana e ia ki a Arama
(trg)="b.GEN.2.22.1"> त्यस मानिसबाट निकालिएको करङ्गबाट उहाँले एउटी स्त्री मानिस सृष्टि गरी तिनलाई त्यस मानिस कहाँ ल्याउनु भयो ।
(src)="b.GEN.2.23.1"> A ka mea a Arama , Katahi ano ki tenei te wheua o roto o oku wheua , me te kikokiko o roto o oku kikokiko : me hua ia ko te Wahine , nona hoki i tangohia mai i roto i te Tangata
(trg)="b.GEN.2.23.1"> तब त्यस मानिसले भने , “ आखिरमा म जस्तै अर्को एउटा व्यक्ति उसको हड्डी मेरो हड्डी बाट आयो अनि उसको शरीर मेरो शरीरबाट आयो । किनभने तिनी एउटा मानिसबाट निकालिएकी हुनाले म तिनलाई स्त्री मानिस भन्नेछु । ”
(src)="b.GEN.2.24.1"> No konei te tangata ka whakarere i tona papa me tona whaea , a ka piri ki tana wahine : a hei kikokiko kotahi raua
(trg)="b.GEN.2.24.1"> यसकारण , एकजना मानिसले आफ्नो आमा-बाबुलाई छोडेर आफ्नी पत्नीसित सम्बन्ध राख्छ । यसरी दुइजना मानिसहरु एउटै बनिन्छन् ।
(src)="b.GEN.2.25.1"> A e tu tahanga ana raua tokorua , te tangata me tana wahine , kihai hoki i whakama
(trg)="b.GEN.2.25.1"> त्यो मानिस र तिनकी पत्नी नाङ्गै भएता पनि तिनीहरु लाज मान्दैन थिए ।
(src)="b.GEN.3.1.1"> Na ko te nakahi he mohio rawa i nga kirehe katoa o te parae i hanga nei e Ihowa , e te Atua .
(src)="b.GEN.3.1.2"> Na ko tana meatanga ki te wahine , Koia , i mea ano te Atua , Kaua e kainga e korua nga hua o tetahi rakau o te kari
(trg)="b.GEN.3.1.1"> परमप्रभु परमेश्वरले सृष्टि गर्नु भएको सबै जन्तुहरु मध्ये सर्प अत्यन्त धूर्त थियो । सर्पले उसलाई सोध्यो , “ ए नारी ! के परमेश्वरले बगैंचामा कुनै पनि रुखबाट फल खानु हुँदैन भनी मनाही गर्नु भएको छ ? ”
(src)="b.GEN.3.2.1"> A ka mea te wahine ki te nakahi , E kai ano maua i nga hua o nga rakau o te kari
(trg)="b.GEN.3.2.1"> त्यस स्त्रीले सर्पलाई उत्तर दिईन् , “ होइन ! परमेश्वरले त्यसो भन्नु भएन । हामीले बगैंचामा भएका रुखहरुको फल खान सक्छौं ।
(src)="b.GEN.3.3.1"> Ko nga hua ia o te rakau i waenganui o te kari , kua mea mai te Atua , Kaua korua e kai i tetahi o ona hua , kaua ano hoki e pa ki reira , kei mate korua
(trg)="b.GEN.3.3.1"> तर परमेश्वरले भन्नुभयो , ‘ तिमीहरुले बर्गैचाको बीचमा भएको रुखको फल खानु हुँदैन , तिमीहरुले छुनु पनि हुँदैन , नत्र तिमीहरु मर्नेछौ । ”
(src)="b.GEN.3.4.1"> Na ko te meatanga a te nakahi ki te wahine , E kore korua e mate rawa
(trg)="b.GEN.3.4.1"> तर सर्पले स्त्रीलाई भने , “ तिमीहरु निश्चय मर्ने छैनौ ।
(src)="b.GEN.3.5.1"> Erangi e mohio ana te Atua ko te ra e kai ai korua i tetahi o ona hua , katahi ka marama o korua kanohi , a ka rite korua ki te Atua , ka mohio ki te pai , ki te kino
(trg)="b.GEN.3.5.1"> परमेश्वरले पनि जान्नु हुन्छ जब तिमीहरुले त्यस रुखको फल खान्छौ तिमीहरुको ज्ञान खोलिन्छ अनि तिमीहरु कुन असल कुन खराब जान्ने ज्ञानी भई परमेश्वर जस्तै हुनेछौ । ”
(src)="b.GEN.3.6.1"> A , i te kitenga o te wahine he pai te rakau ra hei kai , he ahuareka ki te titiro atu , he rakau hoki e minaminatia hei whakamohio , na ka tango ia i etahi o ona hua , ka kai , ka hoatu hoki ki tana tahu i tona taha ; a kai ana ia
(trg)="b.GEN.3.6.1"> तब त्यो स्त्रीले त्यस रुखको फल हेर्नमा राम्रो र खानमा पनि असल बुझिन् कारण त्यस रुखको फलले ज्ञान दिन्थ्यो त्यस रुखबाट केही फलहरु टिपेर खाई अनि आफूसंग भएको मानिसलाई पनि खान दिई र उसले पनि खायो ।
(src)="b.GEN.3.7.1"> Na ka marama o raua kanohi tahi , ka mohio raua kei te tu tahanga raua ; na ka tuia e raua etahi rau piki , meatia ana hei rapaki mo raua
(trg)="b.GEN.3.7.1"> तब तिनीहरुले केही अनौठो अनुभव गरे । तिनीहरुले देखे तिनीहरु नाङ्गै थिए । यसर्थ तिनीहरुले नेभाराको पात गाँसे अनि आफ्ना निम्ति लुगाहरु बनाए ।
(src)="b.GEN.3.8.1"> A ka rongo raua i te reo o Ihowa , o te Atua , e haereere ana i te kari i te hauhautanga o te ra : a ka piri a Arama raua ko tana wahine i te aroaro o Ihowa , o te Atua , ki roto ki nga rakau o te kari
(trg)="b.GEN.3.8.1"> जब साँझको हावा बहिरहेको थियो परमप्रभु परमेश्वर बगैंचामा घुमिरहनु हुँदा ती पुरुष र स्त्रीले परमप्रभु परमेश्वरको आवाज चाल पाएर तिनीहरु बगैंचाको रुखहरुमाझ लुके ।
(src)="b.GEN.3.9.1"> Na ka karanga a Ihowa , te Atua , ki a Arama , ka mea ki a ia , Kei hea koe
(trg)="b.GEN.3.9.1"> परमप्रभु परमेश्वरले त्यस पुरुष मानिसलाई बोलाउनु भयो अनि सोध्नु भयो , “ तिमी कहाँ छौ ? ”
(src)="b.GEN.3.10.1"> A ka mea ia , I rongo ahau ki tou reo i te kari , a wehi ana ahau , noku i tu tahanga ; na piri ana ahau
(trg)="b.GEN.3.10.1"> तब त्यस पुरुष मानिसले उत्तर दियो , “ तपाईको आवाज मैले बगैंचा भित्र चाल पाएँ र म नाङ्गैं रहेको हुँदा डराएँ र म लुकें । ”
(src)="b.GEN.3.11.1"> Na ka mea ia , Na wai i mea ki a koe e tu tahanga ana koe ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Kua kainga ranei e koe etahi o nga hua o te rakau i kiia atu ra e ahau ki a koe , Kaua ona hua e kainga
(trg)="b.GEN.3.11.1"> तब परमप्रभु परमेश्वरले भन्नुभयो , “ तिमी नाङ्गैं छौ भनी कसले भन्यो ? के तिमीले मैले जुन रुखबाट फल नखानु भनी आज्ञा दिएको थिएँ त्यसैको फल त खाएनौ ? ”
(src)="b.GEN.3.12.1"> Na ka mea te tangata ra , Na te wahine i homai nei e koe hei hoa moku , nana i homai etahi o nga hua o te rakau ki ahau , a kainga ana e ahau
(trg)="b.GEN.3.12.1"> त्यस मानिसले भने , “ स्त्री जो तपाईंले मसित बस्न दिनु भयो , उसैले मलाई रुखको फल दिईन् अनि मैले खाएँ । ”
(src)="b.GEN.3.13.1"> Na ka mea a Ihowa , te Atua , ki te wahine , He aha tenei kua meatia nei e koe ?
(src)="b.GEN.3.13.2"> Ka mea te wahine , Na te nakahi ahau i maminga , a kai ana ahau
(trg)="b.GEN.3.13.1"> तब परमप्रभु परमेश्वरले त्यस स्त्री मानिसलाई भन्नुभयो , “ तिमीले किन यस्तो काम गर्यौ ? ” तब त्यस स्त्रीले भनी , “ सर्पले मलाई धोका दियो र मैले त्यो फल खाएँ । ”
(src)="b.GEN.3.14.1"> Na ka mea a Ihowa , te Atua , ki te nakahi , Mo tenei mahi au nui atu te kanga mou i o nga kararehe katoa , i o nga kirehe katoa o te parae ; ko tou kopu hei haere mou , ko te puehu hei kai mau i nga ra katoa e ora ai koe
(trg)="b.GEN.3.14.1"> तब परमप्रभु परमेश्वरले सर्पलाई भन्नुभयो , “ तैंले यस्तो काम गरेको हुनाले तँलाई अन्य पशुहरु ’ गाई-वस्तु र अरु सबै जंङ्गली पशुहरुलाईभन्दा अझै ज्यादा श्राप दिनेछु । ” तैंले तेरो जीवन भरी आफ्नो पेटले घस्रनु र माटो खाएर बस्नु परोस् ।
(src)="b.GEN.3.15.1"> Ka whakatupuria hoki e ahau he pakanga ma korua ko te wahine , ma tou uri ratou ko tona uri ; ka maru tou matenga i a ia , ka maru i a koe tona rekereke
(trg)="b.GEN.3.15.1"> म तँ र त्यस स्त्रीमाझ शत्रुता सृष्टि गर्नेछु । तेरो सन्तान र त्यस स्त्रीका सन्तानमाझ पनि शत्रुता सृष्टि गर्नेछु जसले गर्दा त्यसका सन्तानहरुले तेरो टाउको किच्याउने छन् अनि तेरा सन्तानहरुले पनि तिनीहरुको कुर्कुचामा डस्ने छन् । ”
(src)="b.GEN.3.16.1"> Ka mea ia ki te wahine , Ka whakanuia rawatia e ahau tou mamae , me tou haputanga ; ka mamae koe ina whanau tamariki ; ka hiahia koe ki to tahu , ko ia ano hoki hei rangatira mou
(trg)="b.GEN.3.16.1"> त्यसपछि परमप्रभु परमेश्वरले त्यस स्त्रीलाई भन्नुभयो , “ जब तिमी गर्भधारण गर्नेछौ त्यस अवस्थामा म तिमीलाई अति कष्ट दिनेछु र आफ्नो सन्तान जन्माउने बेलामा तिमीले साह्रै नै प्रसव वेदना सहनु पर्नेछ । तिमी आफ्नो पतिको चाहना गर्नेछौ । तर उनले तिमीलाई शासन गर्नेछ । ”
(src)="b.GEN.3.17.1"> A ka mea ia ki a Arama , Mo tou rongonga ki te reo o tau wahine , mo tau kainga hoki i te hua o te rakau i kiia atu e ahau ki a koe , i meatia atu ra , Kaua e kainga etahi o ona hua : ka oti te oneone te kanga mo tau mahi ; ka kainga e koe ona hua i r unga i te mamae i nga ra katoa e ora ai koe
(trg)="b.GEN.3.17.1"> त्यसपछि परमप्रभु परमेश्वरले त्यस मानिसलाई भन्नुभयो , “ जब तिमीले तिम्री पत्नीको कुरा मानेर मैले नखानु भनी आज्ञा दिएको रुखको फल खायौ र म तिम्रो कारणले भूमिलाई सराप्ने छु जुन खाद्यय पदार्थ भूमिबाट तिमीले पाउनेछौ त्यसको निम्ति तिमीले तिम्रो सारा जीवन भरि मेहनत गर्नु पर्नेछ ।
(src)="b.GEN.3.18.1"> He tataramoa ano hoki , he tumatakuru ana e whakatupu ake ai mau ; a ka kai koe i te otaota o te parae
(trg)="b.GEN.3.18.1"> त्यो भूमिले तिम्रो निम्ति जंङ्गली घाँस र काँढाहरु उमार्नेछ अनि तिमीले जङ्गलमा उम्रेको सागपात खानु पर्नेछ ।
(src)="b.GEN.3.19.1"> Ma te werawera o tou mata e kai ai koe i te taro , a hoki noa koe ki te oneone ; i tangohia mai nei hoki koe i reira : he puehu hoki koe , a ka hoki ano ki te puehu
(trg)="b.GEN.3.19.1"> तिमीले आफ्नो आहारको निम्ति आफ्नो अनुहार पसीनाले छ्याप्-छ्याप्ती नहुञ्जेलसम्म मेहनत गर्नु पर्नेछ , मरुञ्जेलसम्म नै तिमीले मेहनत गर्नु पर्नेछ । त्यसपछि तिमी फेरि माटोमा मिल्नेछौ । मैले तिमीलाई बनाउँदा माटोको प्रयोग गेरको थिएँ र जब तिमी मर्ने छौ फेरि माटोमा मिल्नेछौ । ”
(src)="b.GEN.3.20.1"> A i huaina e Arama te ingoa o tana wahine ko Iwi ; no te mea ko te whaea ia o nga mea ora katoa
(trg)="b.GEN.3.20.1"> त्यस आदमले आफ्नी पत्नीको नाउँ हव्वा राख्यो किनभने सबै मानिसहरुकी तिनी आमा हुन् ।
(src)="b.GEN.3.21.1"> Na ka hanga e Ihowa , e te atua , etahi kakahu hiako mo Arama raua ko tana wahine , a whakakakahuria ana raua
(trg)="b.GEN.3.21.1"> परमप्रभु परमेश्वरले पशुको छालाको लुगा बनाउनु भयो र त्यो मानिस र उसकी पत्नीलाई लगाउन दिनु भयो ।
(src)="b.GEN.3.22.1"> Na ka mea a Ihowa , te Atua , Nana , kua rite nei te tangata ki tetahi o tatou , te mohio ki te pai , ki te kino : na kei totoro atu tona ringa aianei , kei tango i tetahi o nga hua o te rakau o te ora , kei kai , a ka ora tonu
(trg)="b.GEN.3.22.1"> परमप्रभु परमेश्वरले भन्नुभयो , “ हेर , त्यो मानिस हामी जस्तै भएको छ उनले राम्रो अनि नराम्रो विषयमा जान्दछ र अब जीवनको रुखबाट उनले फल खान सक्छ यदि उनले त्यो फल खायो भने , ऊ सँधैको निम्ति बाँच्नेछ । “
(src)="b.GEN.3.23.1"> Koia i tonoa atu ai ia e Ihowa , e te Atua , i te kari o Erene hei ngaki i te oneone i tangohia mai nei ia i reira
(trg)="b.GEN.3.23.1"> परमप्रभु परमेश्वरले आदमलाई बलपूर्वक जमीन जोत्नु निकाल्नु भयो जहाँबाट उसलाई सिर्जना गरिएको थियो । 24उहाँले मानिसलाई टाढो खेद्नुभयो अनि अदनको बगैंचाको पूर्वतिर प्रवेशद्वारमा उहाँले एक जना स्वर्गदूत अनि एउटा प्रज्वलित तरवार जो जीवनको रुखतिर जाने बाटोको सुरक्षा गर्दै चारैतिर घुमिरहन्थ्यो ।
(src)="b.GEN.4.1.1"> Na ka mohio a Arama ki a Iwi , ki tana wahine ; a ka hapu ia , a ka whanau a Kaina ; na ka mea ia , Kua whakawhiwhia mai ahau e Ihowa ki tetahi tangata
(trg)="b.GEN.4.1.1"> आफ्नी पत्नी हव्वासंग आदमको सहवास भयो अनि तिनी गर्भवती भएर एउटा छोरो कयिनलाई जन्माइन । तिनले भनिन , “ परमप्रभुको सहायताद्वारा मैले एउटा मानिसलाई जन्म दिएँ । ”
(src)="b.GEN.4.2.1"> Na ka whanau ano tona teina , a Apera .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Na he kaiwhangai hipi a Apera , ko Kaina ia he kaingaki whenua
(trg)="b.GEN.4.2.1"> तिनले फेरि अर्को छोरो हाबिललाई जन्माइन । हाबिल भेडा गोठालो भयो अनि कयिन खेतीवाला भयो ।
(src)="b.GEN.4.3.1"> A , i te mutunga o etahi rangi , ka kawea e Kaina etahi o nga hua o te whenua hei whakahere ki a Ihowa
(trg)="b.GEN.4.3.1"> केही समय पश्चात कयिनले भूमिको उब्जनीबाट केही खाने कुरो परमप्रभु कहाँ भेटीस्वरुप चढाउन ल्यायो ।
(src)="b.GEN.4.4.1"> Me Apera hoki , i kawea e ia etahi o nga whanau matamua o tana kahui , o o ratou ngako hoki .
(src)="b.GEN.4.4.2"> A ka aro a Ihowa ki a Apera , ki tana whakahere
(trg)="b.GEN.4.4.1"> हाबिलले पनि आफ्नो भेडाको बथानबाट पहिले जन्मेको भेडाको उत्तम भाग चढाउन ल्यायो । अनि हाबिलले ल्याएको भेटी परमप्रभुले स्वीकार गर्नुभयो ।
(src)="b.GEN.4.5.1"> Kihai ia i aro ki a Kaina , ki tana whakahere .
(src)="b.GEN.4.5.2"> A he nui rawa te riri o Kaina , a whakapoururu ana tona mata
(trg)="b.GEN.4.5.1"> तर परमप्रभुले कयिन र उनले चढाएको भेटी स्वीकार गर्नु भएन । यसर्थ कयिन साहै रिसायो र दुःखी भयो ।
(src)="b.GEN.4.8.1"> Na ka korero a Kaina kia Apera , ki tona teina : a , i a raua i te parae , ka whakatika a Kaina ki a Apera , ki tona teina , a patua iho
(trg)="b.GEN.4.8.1"> कयिनले उसको भाइलाई भने , “ हामी खेतमा जाऔं ! ” अनि तिनीहरु खेतमा गएका थिए , कयिनले उसको भाइलाई आक्रमण गरी तिनलाई मार्यो ।
(src)="b.GEN.4.9.1"> Katahi a Ihowa ka mea ki a Kaina , Kei hea a Apera , tou teina ?
(src)="b.GEN.4.9.2"> Ka mea ia , Kahore ahau e mohio .
(src)="b.GEN.4.9.3"> Ko ahau ianei te kaitiaki o toku teina
(trg)="b.GEN.4.9.1"> तब परमप्रभुले कयिनलाई भन्नुभयो , “ तेरो भाइ हाबिल कहाँ छ ? ” तब कयिनले उत्तर दियो , “ म जान्दिन , मेरो भाइको हेरचाह गर्ने काम मेरो हो र ? ”
(src)="b.GEN.4.10.1"> Na ka mea ia , He mahi aha tenei au ? e tangi mai ana te reo o te toto o tou teina ki ahau i roto i te whenua
(trg)="b.GEN.4.10.1"> त्यसपछि , परमप्रभुले कयिनलाई सोध्नु भयो , “ तैंले उसलाई के गरिस् ? कारण भूमिबाट उसको रगत मसंग कराउँदैछ ।
(src)="b.GEN.4.11.1"> Na ka kanga koe i runga i te whenua , i hamama nei tona waha hei rerenga atu mo te toto o tou teina i whakahekea nei e tou ringa
(trg)="b.GEN.4.11.1"> तैंले तेरो भाइको हत्या गरिस् र तेरो हातबाट रगत पिउनलाई भूमिले मुख बाही रहेकोछ । यसकारण अब म त्यस भूमिमा नराम्रो कुराहरु हुने बनाइदिनेछु ।
(src)="b.GEN.4.12.1"> Ka ngaki koe i te oneone , e kore e tukua tona kaha a muri ake nei ki a koe ; ka waiho koe hei tangata haereere noa , hei manene i runga i te whenua
(trg)="b.GEN.4.12.1"> जब तैंले त्यो भूमिमा केही रोप्छस तेरो निम्ति त्यस भूमिले केही फसल दिने छैन । पृथ्वीमा तेरो एउटा घर पनि हुने छैन , तँ एक ठाउँदेखि अर्को ठाउँ घुमिहिंडने छस् । ”
(src)="b.GEN.4.13.1"> Na ka mea a Kaina ki a Ihowa , He nui rawa te whiu mo toku kino , e kore e taea e ahau
(trg)="b.GEN.4.13.1"> तब कयिनले परमप्रभुलाई भने , “ यो दण्ड चाँहि मैले सहन सक्नेभन्दा धेरै भयो ।
(src)="b.GEN.4.14.1"> Titiro hoki , ka peia ahau e koe inaianei i te mata o te whenua ; a ka ngaro i tou kanohi ; ka waiho hoki ahau hei tangata haereere noa , hei manene i runga i te whenua ; a tenei ake , ki te tutaki tetahi tangata ki ahau , na ka patua ahau e ia
(trg)="b.GEN.4.14.1"> हेर्नुहोस् , आज तपाईंले मलाई जमीनबाट निकालिदिनु भयो अनि म तपाईंको नजरबाट बाहिर रहनु पर्यो , यस पृथ्वीमा घरबेगरको घुमिहिंड्ने हुने भएँ र जसले पनि मलाई भेट्छ मलाई मार्नेछन् । ”
(src)="b.GEN.4.15.1"> Na ka mea a Ihowa ki a ia , Na reira ki te patu tetahi i a Kaina , e whitu nga utu e rapua i a ia .
(src)="b.GEN.4.15.2"> Na ka homai e Ihowa he tohu ki a Kaina , kei patua ia e tetahi tangata ina tutaki ki a ia
(trg)="b.GEN.4.15.1"> तब परमप्रभुले उसलाई भन्नुभयो , “ यस्तो हुन पाउने छैन ! यदि कसैले तलाईं मार्छ भने त्यसलाई म कठोर दण्ड दिनेछु । ” तब परमप्रभुले कयिनमाथि यस्तो एउटा चिन्ह लगाउनु भयो जसले गर्दा त्यो देखेपछि कसैले कयिनलाई मार्ने छैन । ”
(src)="b.GEN.4.16.1"> Na ka haere atu a Kaina i te aroaro o Ihowa , a noho ana i te whenua o Noro , i te taha ki te rawhiti o Erene
(trg)="b.GEN.4.16.1"> तब कयिन परमप्रभुको सामुन्नेबाट टाढा गएर अदनको पूर्वपट्टि नोद देशमा बस्न थाल्यो ।
(src)="b.GEN.4.17.1"> Na ka mohio a Kaina ki tana wahine ; a ka hapu ia , ka whanau a Enoka : na ka hanga ia i tetahi pa , a huaina iho te ingoa o te pa ko Enoka , ko te ingoa o tana tama
(trg)="b.GEN.4.17.1"> कयिनको उसकी पत्नीसित सहवास भयो र तिनी गर्भवती भईन र हनोक नाउँ भएको एउटा छोरा जन्माइन् । अनि कयिनले एउटा शहर बनायो र त्यो शाहरको नाउँ हनोक राख्यो ।
(src)="b.GEN.4.18.1"> A whanau ake ta Enoka tama ko Irara : na Irara ko Mehutaere : ta Mehutaere ko Metuhare : ta Metuhaere ko Rameka
(trg)="b.GEN.4.18.1"> हनोकको ईराद नाउँको छोरा जन्म्यो । ईरादको एउटा छोरो भयो र उसको नाउँ महूयाएल राखियो । महूयाएलको पनि मतूशाएल नाउँको छोरो भयो अनि मतूशाएलको पनि लेमेक नाउँको छोरो भयो ।
(src)="b.GEN.4.19.1"> Na ka tangohia e Rameka etahi wahine tokorua mana : ko Araha te ingoa o tetahi , ko Tira to tetahi
(trg)="b.GEN.4.19.1"> लेमेकले दुइवटी स्त्रीहरुसित विवाह गर्यो , तिनीहरुको नाउँ आदा र सिल्ला थियो ।
(src)="b.GEN.4.20.1"> Na ka whanau ta Araha tama ko Iapara : ko ia te matua o te hunga noho teneti , ratou ko nga tangata whangai kararehe
(trg)="b.GEN.4.20.1"> आदाले याबाल नाउँको छोरोलाई जन्म दिइन् । याबाल पालमा बस्ने र गाई-वस्तुहरु पाल्नेहरुको पुर्खा थिए ।
(src)="b.GEN.4.21.1"> A ko te ingoa o tona teina ko Iupara : ko ia te matua o nga mea rahurahu ki te hapa , ki te okana
(trg)="b.GEN.4.21.1"> याबालको भाइको नाउँ यूबाल थियो अनि तिनी नै वीणा र बाँसुरी बजाउनेहरु सबैका पुर्खा थिए ।
(src)="b.GEN.4.22.1"> Me Tira ano hoki , whanau ake tana ko Tuparakaina , he kaihanga ia i nga mea tapahi katoa i te mea parahi , i te mea rino : a ko Naama te tuahine o Tuparakaina
(trg)="b.GEN.4.22.1"> सिल्लाले तूबल कयिनलाई जन्माइन् जो सबै प्रकारका पीतल र फलामको हतियारहरु बनाउँथ्यो । तूबल कयिनका बहिनीको नाउँ नामा थियो ।
(src)="b.GEN.4.23.1"> Na ka mea a Rameka ki ana wahine ; e Araha raua ko Tira , Whakarongo mai ki toku reo ; e nga wahine a Rameka , kia whai taringa mai ki taku kupu : kua patua hoki he tangata e ahau moku i motu , he taitamariki hoki moku i maru
(trg)="b.GEN.4.23.1"> लेमेकले आफ्ना पत्नीहरुलाई भने , “ हे आदा र सिल्ला ! लेमेकका पत्नीहरु हो , म के भन्छु , सुन । मलाई चोट पुर्याउने मानिसलाई मैले मारें , त्यस जवान केटोले मलाई हिर्कायो मैले उसलाई मारें ।