# mam/Mam-NT.xml.gz
# pt/Portuguese.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Atzin te luˈn atzin tajlal t ‑ xeˈchil Jesucrist , a tzajnin tiˈj qtzan David ex tiˈj qtzan Abraham :
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Livro da genealogia de Jesus Cristo , filho de Davi , filho de Abraão .
(src)="b.MAT.1.2.1"> Ante Abraham , ttata Isaac , a ttata Jacob , a ttata Judá junx kyukˈa ttziky ex titzˈin .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> A Abraão nasceu Isaque ; a Isaque nasceu Jacó ; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos ;
(src)="b.MAT.1.3.1"> Ante Judá tukˈa Tamar , ayeˈ kytata Fares tukˈa Zara .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Ante Fares ttata Esrom , a ttata Aram ,
(trg)="b.MAT.1.3.1"> a Judá nasceram , de Tamar , Farés e Zará ; a Farés nasceu Esrom ; a Esrom nasceu Arão ;
(src)="b.MAT.1.4.1"> a ttata Aminadab , a ttata Naasón , a ttata Salmón .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> a Arão nasceu Aminadabe ; a Aminadabe nasceu Nasom ; a Nasom nasceu Salmom ;
(src)="b.MAT.1.5.1"> Ante Salmón tukˈa Rahab , ayeˈ ttata Booz , ex ante Booz tukˈa Rut , ayeˈ ttata Obed , a ttata Isaí .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> a Salmom nasceu , de Raabe , Booz ; a Booz nasceu , de Rute , Obede ; a Obede nasceu Jessé ;
(src)="b.MAT.1.6.1"> Ante Isaí , ttata David , a nmaq kawiltaq .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Ante David ttata Salomón , a taljo t ‑ xuˈjlbˈin Urías .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> e a Jessé nasceu o rei Davi .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias ;
(src)="b.MAT.1.7.1"> Ante Salomón ttata Roboam , a ttata Abías , a ttata Asa ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> a Salomão nasceu Roboão ; a Roboão nasceu Abias ; a Abias nasceu Asafe ;
(src)="b.MAT.1.8.1"> a ttata Josafat , a ttata Joram , a ttata Uzías ,
(trg)="b.MAT.1.8.1"> a Asafe nasceu Josafá ; a Josafá nasceu Jorão ; a Jorão nasceu Ozias ;
(src)="b.MAT.1.9.1"> a ttata Jotam , a ttata Acaz , a ttata Ezequías ,
(trg)="b.MAT.1.9.1"> a Ozias nasceu Joatão ; a Joatão nasceu Acaz ; a Acaz nasceu Ezequias ;
(src)="b.MAT.1.10.1"> a ttata Manasés , a ttata Amón , a ttata Josías ,
(trg)="b.MAT.1.10.1"> a Ezequias nasceu Manassés ; a Manassés nasceu Amom ; a Amom nasceu Josias ;
(src)="b.MAT.1.11.1"> a ttata Jeconías kyukˈa txqantl titzˈin , a teˈ kyxi jtzˈoˈn aj Israel tzmax toj txˈotxˈ te Babilonia .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos , no tempo da deportação para Babilônia .
(src)="b.MAT.1.12.1"> Axsa toj Babilonia ante Jeconías ok te ttata Salatiel , a ttata Zorobabel ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias , Salatiel ; a Salatiel nasceu Zorobabel ;
(src)="b.MAT.1.13.1"> a ttata Abiud , a ttata Eliaquim , a ttata Azor ,
(trg)="b.MAT.1.13.1"> a Zorobabel nasceu Abiúde ; a Abiúde nasceu Eliaquim ; a Eliaquim nasceu Azor ;
(src)="b.MAT.1.14.1"> a ttata Sadoc , a ttata Akim , a ttata Eliud ,
(trg)="b.MAT.1.14.1"> a Azor nasceu Sadoque ; a Sadoque nasceu Aquim ; a Aquim nasceu Eliúde ;
(src)="b.MAT.1.15.1"> a ttata Eleazar , a ttata Matán , a ttata Jacob ,
(trg)="b.MAT.1.15.1"> a Eliúde nasceu Eleazar ; a Eleazar nasceu Matã ; a Matã nasceu Jacó ;
(src)="b.MAT.1.16.1"> a ttata Jse , a tchmil Mariy , a tnana Jesús , a ok tbˈi te Crist , a skˈoˈnxix tuˈn Dios tuˈn tok te Kolil .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> e a Jacó nasceu José , marido de Maria , da qual nasceu JESUS , que se chama Cristo .
(src)="b.MAT.1.17.1"> Ikytziˈn , attaq kyajlajaj tyajil tzajnin tiˈj Abraham tzmaxiˈ tej tul itzˈje David ; ex kyajlajaj tyajil tzajnin tiˈj David , tej kyxi jtzˈoˈn aj Israel tzmax toj txˈotxˈ te Babilonia .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Ex attaq kyajlajaj tyajil tzajnin , atxix teˈ kyxi jtzˈoˈnxjal toj Babilonia tzmax tej tul itzˈje Crist .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> De sorte que todas as gerações , desde Abraão até Davi , são catorze gerações ; e desde Davi até a deportação para Babilônia , catorze gerações ; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo , catorze gerações .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Atzin titzˈjlin Jesucrist ikytziˈn kyjaluˈn : Ante Mariy , a tnana , otaq bˈant tiˈj , tuˈn tmeje tukˈa Jse .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Me tej naˈmtaqx kykubˈ kẍe junx , bˈeˈx ok tzˈaq tal Mariy , noq tuˈn tipin Xewbˈaj Xjan .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Ora , o nascimento de Jesus Cristo foi assim : Estando Maria , sua mãe , desposada com José , antes de se ajuntarem , ela se achou ter concebido do Espírito Santo .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Me ante Jse , a tuˈn toktaq te tchmil , tej tok tkaˈyin qa otaq tzˈok tzˈaq tal Mariy , kubˈ t ‑ ximin tuˈn tkubˈ tpaˈn tibˈ tukˈa , quˈn jun ichin tzˈaqle , ex kubˈ t ‑ ximin qa noq otaq skˈon Mariy tal .
(src)="b.MAT.1.19.2"> Me tkyˈeˈtaq tuˈn tel tqanil kywutzxjal , tuˈntzintla mi kubˈ kybˈinchinxjal mibˈin tiˈj Mariy ; qalaˈ kubˈ t ‑ ximin tuˈn chebˈetaq tuˈn tkubˈ tpaˈn tibˈ tukˈa toj ewajil .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> E como José , seu esposo , era justo , e não a queria infamar , intentou deixá-la secretamente .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Ex tzmataq nximin tiˈjjo lo , ok tyekˈin jun t ‑ angel qAjaw tibˈ te toj wutzikyˈ , ex xi tqˈmaˈn te : Jse , ay tyajil qtzan nmaq kawil David .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Mi xobˈa tuˈn tjaw mejey tukˈa Mariy , quˈn atzin tal k ‑ itzˈjil nya tkˈwal jun ichin , qalaˈ tuˈn Xewbˈaj Xjan .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> E , projetando ele isso , eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor , dizendo : José , filho de Davi , não temas receber a Maria , tua mulher , pois o que nela se gerou é do Espírito Santo ;
(src)="b.MAT.1.21.1"> Quˈn k ‑ itzˈjil jun tal qˈa , ex k ‑ okil tqˈoˈn tbˈi Jesús .
(src)="b.MAT.1.21.2"> K ‑ okil tbˈi ikyjo , quˈn kchi kletil xjal toj il tuˈn .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> ela dará � luz um filho , a quem chamarás JESUS ; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados .
(src)="b.MAT.1.22.1"> O bˈaj tkyaqiljo lo , noq tuˈn tjapiˈn yol tzaj tqˈmaˈn qAjaw tuˈn yolil Tyol Dios ojtxe , tej tqˈma :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Ora , tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta :
(src)="b.MAT.1.23.1"> Jun tal txin , a naˈmxtaq tlonte ichin , ex tzul itzˈje jun tal tal qˈa .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Ex k ‑ okil juntl tbˈi Emanuel , a ntqˈmaˈn qa Dios qukˈa .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Eis que a virgem conceberá e dará � luz um filho , o qual será chamado EMANUEL , que traduzido é : Deus conosco .
(src)="b.MAT.1.24.1"> Tej tjaw sakˈpaj Jse toj twatl , kubˈ tbˈinchin tzeˈnkuxjo otaq tqˈma t ‑ angel qAjaw te , ex bˈeˈx xi tkˈleˈn Mariy te t ‑ xuˈjil .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> E José , tendo despertado do sono , fez como o anjo do Senhor lhe ordenara , e recebeu sua mulher ;
(src)="b.MAT.1.25.1"> Me mix i kubˈe kẍe junx , tzmaxiˈ tej tul itzˈje tnejil tal , a qˈa , a otaqxi tzˈok tzˈaq .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Ex ok tqˈoˈn tbˈi Jesús .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> e não a conheceu enquanto ela não deu � luz um filho ; e pôs-lhe o nome de JESUS .
(src)="b.MAT.2.1.1"> Antza itzˈje Jesús tojjo tal tnam Belén , toj txˈotxˈ te Judey , tej toktaq Herodes te nmaq kawil tojjo txˈotxˈ anetziˈn .
(src)="b.MAT.2.1.2"> I kanin tojjo tnam Jerusalén junjun ichin aj nabˈlqe , tzajninqe toj tjawitz qˈij ,
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Tendo , pois , nascido Jesus em Belém da Judéia , no tempo do rei Herodes , eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam :
(src)="b.MAT.2.2.1"> ex xi kyqanin : ¿ Jaˈtzin taˈ nmaq kawil kye xjal aj Judiy , a ma tzˈitzˈje ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Quˈn ma qliˈy tcheˈw te tqanil tojjo qtxˈotxˈa toj tjawitz qˈij , ex ma qo tzaja tzaluˈn tuˈn qkˈulin twutz .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> Onde está aquele que é nascido rei dos judeus ? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo .
(src)="b.MAT.2.3.1"> Atzaj teˈ tbˈinte Herodes , a nmaq kawil , bˈeˈx najx tnabˈl kyukˈa tkyaqilxjal toj Jerusalén .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> O rei Herodes , ouvindo isso , perturbou-se , e com ele toda a Jerusalém ;
(src)="b.MAT.2.4.1"> Tuˈnpetziˈn , bˈeˈx i tzaj ttxkoˈn kykyaqil kynejil pale exqetziˈn xnaqˈtzil tiˈj tkawbˈil aj Judiy , ex xi tqanin kye : ¿ Jaˈtzin tuˈn titzˈjetaq Crist ?
(trg)="b.MAT.2.4.1"> e , reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo , perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo .
(src)="b.MAT.2.5.1"> Aye nejinel kyxol aj Judiy xi kytzaqˈwin : Toj tnam Belén toj txˈotxˈ Judey , chi chiˈ .
(src)="b.MAT.2.5.2"> Quˈn ikytziˈn kyij ttzˈibˈin yolil Tyol Dios ojtxe .
(src)="b.MAT.2.5.3"> Chiˈ kyjaluˈn :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Responderam-lhe eles : Em Belém da Judéia ; pois assim está escrito pelo profeta :
(src)="b.MAT.2.6.1"> Ante Belén , toj ttxˈotxˈ Judá , nya tal muˈẍ tnam te kyxol tkyaqil nmaq tnam kye aj Judiy .
(src)="b.MAT.2.6.2"> Quˈn toja , k ‑ elitze jun tnejil , a k ‑ okil kaˈyinte Ntanima , ayeˈ aj Israel , tzeˈnku jun kyikˈlel .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> E tu , Belém , terra de Judá , de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá ; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel .
(src)="b.MAT.2.7.1"> Tuˈnpetziˈn , i tzaj ttxkoˈnte Herodes toj ewajil aye aj nabˈl , ex xi tqanin alkyexix qˈij , tej kylonte cheˈw .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Então Herodes chamou secretamente os magos , e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera ;
(src)="b.MAT.2.8.1"> Ex bˈeˈxsin i xi tchqˈoˈn tzmax Belén , ex xi tqˈmaˈn kye : Ku kyxiˈy antza , ex kyxjelinxa wen tiˈjjo tal neˈẍ .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Ajtzin knet kyuˈn , kysmaˈntza tqanil weˈy , tuˈntzin ex ikyx wejiˈy tuˈn nxiˈy kˈulil twutz .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> e enviando-os a Belém , disse-lhes : Ide , e perguntai diligentemente pelo menino ; e , quando o achardes , participai-mo , para que também eu vá e o adore .
(src)="b.MAT.2.9.1"> Tuˈntziˈn tyol Herodes , bˈeˈx i xiˈ aj nabˈl .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Atzin teˈ cheˈw , a kyli toj tjawitz qˈij , nejnintaq kywutz ex tzmaxi weˈ , tej tkanin tibˈajjo ja , jaˈ taˈtaqjo tal kˈwal .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Tendo eles , pois , ouvido o rei , partiram ; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles , até que , chegando , se deteve sobre o lugar onde estava o menino .
(src)="b.MAT.2.10.1"> Tej kylonte aj nabˈljo cheˈw tkubˈ weˈ , bˈeˈxsin i jaw tzalaj nimxix .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Ao verem eles a estrela , regozijaram-se com grande alegria .
(src)="b.MAT.2.11.1"> Atzaj teˈ kyokx tuja , kyli tal kˈwal tukˈax tnana , a Mariy , ex bˈeˈx i kubˈ meje kˈulil twutz .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Ex xi kyoyin qˈanpwaq , exsin storak ex jun kˈokˈjsbˈil , mir tbˈi .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> E entrando na casa , viram o menino com Maria sua mãe e , prostrando-se , o adoraram ; e abrindo os seus tesouros , ofertaram-lhe dádivas : ouro incenso e mirra .
(src)="b.MAT.2.12.1"> Tbˈajlinxiˈ ikyjo , tzaj tyekˈin Dios kye toj kywutzikyˈ , tuˈn mi chi meltzˈaj jaˈ taˈtaq Herodes .
(src)="b.MAT.2.12.2"> Tuˈnpetziˈn , tojxi junxil bˈe i ajtz meltzˈaj , tej kyajtz .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Ora , sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes , regressaram � sua terra por outro caminho .
(src)="b.MAT.2.13.1"> Tej kyajtz aj nabˈl , jun t ‑ angel qAjaw ok tyekˈin tibˈ toj twutzikyˈ Jse , ex xi tqˈmaˈn te : Kux jaw weˈksa .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Chlentzjiy tal qˈa tukˈax tnana , ex kux cheˈxa toj txˈotxˈ Egipto , ex tenkja antza , tzmaxiˈ aj t ‑ xi nqˈmaˈn tey .
(src)="b.MAT.2.13.3"> Quˈn kjyol Herodes tiˈjjo tal qˈa , tuˈn tkubˈ bˈyet .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> E , havendo eles se retirado , eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho , dizendo : Levanta-te , toma o menino e sua mãe , foge para o Egito , e ali fica até que eu te fale ; porque Herodes há de procurar o menino para o matar .
(src)="b.MAT.2.14.1"> Tuˈnpetziˈn , bˈeˈx jaw weˈ Jse , ex xi tchleˈn tal kˈwal tukˈa toj qnikyˈin tukˈaxjo tnana , tuˈn kyxiˈ Egipto .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Levantou-se , pois , tomou de noite o menino e sua mãe , e partiu para o Egito .
(src)="b.MAT.2.15.1"> Antza i tene , tzmaxiˈ tej tkyim Herodes .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Bˈant ikyjo , noq tuˈn tjapiˈn a tqˈma qAjaw tuˈn yolil Tyol Dios ojtxe .
(src)="b.MAT.2.15.3"> Chiˈ kyjaluˈn : Tzmax Egipto , ktzajil ntxkon weˈ nkˈwalch .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> e lá ficou até a morte de Herodes , para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta : Do Egito chamei o meu Filho .
(src)="b.MAT.2.16.1"> Tej tel tnikyˈ Herodes te , qa otaq kubˈ sbˈuˈn kyuˈn aj nabˈl , bˈeˈx tzaj tqˈoj kyiˈj .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Ex bˈeˈx ex tqˈoˈn jun tkawbˈil , tuˈn kykubˈ bˈyetjo jniˈ kˈwal , a naˈmtaq kyjapin te kabˈe abˈqˈe , ayeˈ iteˈtaq toj Belén ex kykyaqil kojbˈil tiˈjile , tzeˈnku otaq kyqˈma aj nabˈl , qa otaq tzˈitzˈje jun nmaq kawil antza .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Então Herodes , vendo que fora iludido pelos magos , irou-se grandemente e mandou matar todos os meninos de dois anos para baixo que havia em Belém , e em todos os seus arredores , segundo o tempo que com precisão inquirira dos magos .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Quˈn ikytzin japin bˈajjo , a kubˈ ttzˈibˈin Jeremías , a yolil Tyol Dios ojtxe .
(src)="b.MAT.2.17.2"> Chiˈ kyjaluˈn :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias :
(src)="b.MAT.2.18.1"> Bˈijte jun tqˈajqˈojil wibˈaj toj Ramá , tzeˈnku jun oqˈil tukˈa nimx bˈisbˈajil .
(src)="b.MAT.2.18.2"> Nyakuj kyoqˈil kykyaqil txubˈaj aj Israel junx kyukˈa kyimnin ex kyukˈa itzˈqe , nchi oqˈ kyiˈj kyal , ayeˈ i kubˈ bˈyoˈn , ex mix aˈl nchewsin teˈ kykˈuˈj .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Em Ramá se ouviu uma voz , lamentação e grande pranto : Raquel chorando os seus filhos , e não querendo ser consolada , porque eles já não existem .
(src)="b.MAT.2.19.1"> Me teˈ otaqxi kyim Herodes , jun t ‑ angel qAjaw ok toj twutzikyˈ Jse , tej atxtaq toj txˈotxˈ Egipto , ex tqˈma :
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Mas tendo morrido Herodes , eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito ,
(src)="b.MAT.2.20.1"> ¡ Weˈksa !
(src)="b.MAT.2.20.2"> Ex qˈinxjiy tal kˈwal tukˈiy tukˈax tnana .
(src)="b.MAT.2.20.3"> Ku tmeltzˈaja toj txˈotxˈ te Israel , quˈn ma chi kyimjo aye kyajtaq tuˈn tkubˈ kybˈyoˈn tal kˈwal .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> dizendo : Levanta-te , toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel ; porque já morreram os que procuravam a morte do menino .
(src)="b.MAT.2.21.1"> Ex bˈeˈx jaw weˈks Jse ; xi tiˈn tal kˈwal tukˈa tukˈax tnana tzmax toj txˈotxˈ te Israel .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Então ele se levantou , tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Me teˈ tbˈinte Jse , qa ataq Arquelao , a tkˈwal qtzan Herodes , toktaq te kawil te t ‑ xel qtzan ttata toj txˈotxˈ te Judey , mix xaˈyil , quˈn bˈeˈx xobˈ tuˈn t ‑ xiˈ antza .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Me toj juntl wutzikyˈ ok qˈmaˈne te , tuˈn t ‑ xiˈ toj txˈotxˈ te Galiley .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Ouvindo , porém , que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes , temeu ir para lá ; mas avisado em sonho por divina revelação , retirou-se para as regiões da Galiléia ,
(src)="b.MAT.2.23.1"> Atzaj teˈ tkanin antza , bˈeˈx i xiˈ najal toj tnam Nazaret toj txˈotxˈ te Galiley , tuˈntzin tjapin bˈajjo a kyqˈma yolil Tyol Dios ojtxe , qa tuˈn toktaq tbˈi Jesús , Aj Nazaret .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> e foi habitar numa cidade chamada Nazaré ; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas : Ele será chamado nazareno .
(src)="b.MAT.3.1.1"> Tbˈajlinxiˈ ilaˈ abˈqˈe , ul Juan , a Jawsil Aˈ , tojjo tzqij txˈotxˈ , jaˈ ntiˈ kynajbˈilxjal toj , tojx ttxˈotxˈ Judey .
(src)="b.MAT.3.1.2"> Me bˈeˈx i xiˈ nim xjal bˈilte , quˈn nyolintaq Juan tiˈj Tyol Dios ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Naqueles dias apareceu João , o Batista , pregando no deserto da Judéia ,
(src)="b.MAT.3.2.1"> ex ntqˈmaˈntaq : Ku tajtz tiˈj kyanmiˈn , quˈn a Tkawbˈil Dios toj kyaˈj kyja tul laqˈe .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> dizendo : Arrependei-vos , porque é chegado o reino dos céus .
(src)="b.MAT.3.3.1"> Anteˈ Juan luˈn a kubˈ ttzˈibˈin Isaías , a yolil Tyol Dios ojtxe , tej tqˈmante kyjaluˈn : Ex bˈijte tqˈajqˈojil twiˈ jun aˈla kujxix wen tojjo tzqij txˈotxˈ , jaˈ ntiˈye kynajbˈilxjal toj .
(src)="b.MAT.3.3.2"> Chiˈ kyjaluˈn : Kybˈinchima kyibˈa twutzjo tAjaw Tkyaqil .
(src)="b.MAT.3.3.3"> Kyqˈonx kyanmiˈn te , quˈn chˈix tul tzaluˈn twutz txˈotxˈ .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías , que diz : Voz do que clama no deserto ; Preparai o caminho do Senhor , endireitai as suas veredas .
(src)="b.MAT.3.4.1"> Atzin t ‑ xbˈalin Juan noq tsmal jun wiq txuk , kamey tbˈi , tukˈa tkˈalbˈil tal ttxˈaqin tzˈuˈn , tzeˈnku kyxbˈalin yaj .
(src)="b.MAT.3.4.2"> Ex atzin twa n ‑ oktaq , noq txuk tzeˈnqekuˈ txanin , ex taˈl aq toj kˈul .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Ora , João usava uma veste de pelos de camelo , e um cinto de couro em torno de seus lombos ; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Ex nimxjal toj tnam te Jerusalén ncheˈxtaq bˈilte , exqetziˈn toj txˈotxˈ te Judey ex tkˈatz Nim Aˈ Jordán .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Então iam ter com ele os de Jerusalém , de toda a Judéia , e de toda a circunvizinhança do Jordão ,
(src)="b.MAT.3.6.1"> Me ayetziˈn jatz kypaˈn kyil twutz Dios , bˈeˈx i kux tqˈoˈn Juan toj nim aˈ , te jawsbˈil aˈ .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> e eram por ele batizados no rio Jordão , confessando os seus pecados .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Me atzaj teˈ tok tkaˈyin Juan nimtaq xjal kyxol Parisey ex Sadusey nchi ultaq , tuˈn kykuˈx toj aˈ te jawsbˈil aˈ , bˈeˈx xi tqˈmaˈn kye : Ntiˈx kyeˈ kyajbˈin , ikyqexjiˈy tzeˈnku jun chˈuq maˈ kan .
(src)="b.MAT.3.7.2"> ¿ Ma noqtzin tuˈn aj kykuˈxa toj aˈ , ok kchi kletiliˈy te tkawbˈil Dios kujxix wen , a chˈix tul kanin kyibˈaja ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Mas , vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo , disse-lhes : Raça de víboras , quem vos ensinou a fugir da ira vindoura ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Quˈn ojtzqiˈn kyuˈn kykyaqilxjal , qa axjo kybˈinchbˈiˈn nyekˈinte qa naˈm tajtz tiˈj kyanmiˈn .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Produzi , pois , frutos dignos de arrependimento ,
(src)="b.MAT.3.9.1"> ¿ Tzeˈntzin tten nkubˈ kybˈisintza , qa aku chi kleta noq tuˈn Judiyqiˈy , a tyajil qtzan Abraham , ex nya tuˈn tajtz tiˈj kyanmiˈn ?
(src)="b.MAT.3.9.2"> Tuˈnpetziˈn , kxel nqˈmaˈn kyeˈy , noqpetzin at kolbˈiltz ikyjo , majqexpetla kyeˈ abˈj luˈn , aku chi ok tqˈoˈn Dios te tyajil Abraham , tuˈn kyklet .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> e não queirais dizer dentro de vós mesmos : Temos por pai a Abraão ; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão .
(src)="b.MAT.3.10.1"> Tuˈnpetziˈn , chˈix tul tkawbˈil Dios kujxix kyibˈaj kykyaqiljo ayeˈ kykyˈeˈ tuˈn tajtz tiˈj kyanmin , ikyxjo tzeˈnku tajaw jun wiˈ tze kjawil ttxˈemin , qa ntiˈ twutz n ‑ el .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Ex a tze , a ntiˈ tajbˈin , k ‑ okix toj qˈaqˈ ; ikyxtzin kchi tenbˈilajiˈy , qa mi s ‑ ajtz tiˈj kyanmiˈn .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> E já está posto o machado á raiz das árvores ; toda árvore , pois que não produz bom fruto , é cortada e lançada no fogo .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Me metzin weˈ nchi kux nqˈoˈnxjal toj aˈ , te jawsbˈil aˈ , te jun yekˈbˈil qa ma tzˈajtz tiˈj kyanmin .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Me ante tzul wiˈjxiˈy nya noq oˈkx tuˈn kykuˈxxjal tuˈn toj aˈ , te jawsbˈil aˈ , qalaˈ kxel tqˈoˈn Xewbˈaj Xjan toj kyanmin te jun majx te patbˈil jniˈ il toj .
(src)="b.MAT.3.11.3"> Quˈn at nimxixtl tipin tzeˈnku weˈ , nipela at wokliˈn tuˈn woka te taqˈnil .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Eu , na verdade , vos batizo em água , na base do arrependimento ; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu , que nem sou digno de levar-lhe as alparcas ; ele vos batizará no Espírito Santo , e em fogo .
(src)="b.MAT.3.12.1"> Quˈn luˈ Kawil kkawil kyibˈaj xjal tzeˈnku jun aj triyil , a qˈiˈn ma nim tze toj tqˈobˈ te xtulbˈil triy .
(src)="b.MAT.3.12.2"> Ex k ‑ elix tpaˈn kykyaqilxjal wen kyxoljo nya wen , ikyxjo tzeˈnku jun xjal aj t ‑ xtulin triy , ex k ‑ elil tpaˈn paj tiˈj .
(src)="b.MAT.3.12.3"> Ex kchi xel tkˈleˈn nimil toj kyaˈj tzeˈnku tuˈn tkux tkˈuˈn triy toj ttxˈutxˈ .
(src)="b.MAT.3.12.4"> Me ayetziˈn nya nimil , ikyxjo tzeˈnku paj , ok kchi kˈwel tpatin tukˈa qˈaqˈ , a mixla k ‑ yupjilx .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> A sua pá ele tem na mão , e limpará bem a sua eira ; recolherá o seu trigo ao celeiro , mas queimará a palha em fogo inextinguível .
(src)="b.MAT.3.13.1"> Kyojjo qˈij anetziˈn , etz Jesús toj txˈotxˈ te Galiley , tuˈn tpon ttzi Nim Aˈ Jordán , tuˈn tkuˈx toj aˈ te jawsbˈil aˈ tuˈn Juan tojxjo nim aˈ .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Então veio Jesus da Galiléia ter com João , junto do Jordão , para ser batizado por ele .
(src)="b.MAT.3.14.1"> Me tkyˈeˈtaq Juan tuˈn tkuˈx Jesús toj aˈ , te jawsbˈil aˈ , ex xi tqˈmaˈn te : Ayintla weˈ tuˈn nkux tqˈoˈn toj nim aˈ te jawsbˈil aˈ , te jun yekˈbˈil qa ayiˈn ma tzˈajtz tiˈj wanmiˈn .
(src)="b.MAT.3.14.2"> Me atzin teˈ , ntiˈ te til .
(src)="b.MAT.3.14.3"> ¿ Qalatziˈn taja tuˈn tkuˈxa toj aˈ ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Mas João o impedia , dizendo : Eu é que preciso ser batizado por ti , e tu vens a mim ?
(src)="b.MAT.3.15.1"> Me ante Jesús xi tqˈmaˈn te : Qbˈinchinku jaˈlin , quˈn ilxix tiˈj tuˈn tbˈant quˈn , tzeˈnkuxjo tkyaqiljo taj qMan .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Ex bˈeˈx xi ttziyin Juan .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Jesus , porém , lhe respondeu : Consente agora ; porque assim nos convém cumprir toda a justiça .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Então ele consentiu .
(src)="b.MAT.3.16.1"> Atzaj teˈ tjatz Jesús toj aˈ , bˈeˈx xi jaqpaj kyaˈj , ex xi tkaˈyin T ‑ xew Dios , a Xewbˈaj Xjan , kyjaˈtaq tkuˈtz tzeˈnku jun palom , ex kubˈ ten tibˈaj .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Batizado que foi Jesus , saiu logo da água ; e eis que se lhe abriram os céus , e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele ;
(src)="b.MAT.3.17.1"> Ex qˈajqˈojin jun yol toj kyaˈj .
(src)="b.MAT.3.17.2"> Chiˈ kyjaluˈn : Axixpen wejiˈy Nkˈwal kˈuˈjlin wuˈn , a o jaw nskˈoˈn .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> e eis que uma voz dos céus dizia : Este é o meu Filho amado , em quem me comprazo .
(src)="b.MAT.4.1.1"> Tbˈajlinxiˈ ikyjo , xiˈ Jesús tuˈn tkujil Xewbˈaj Xjan tzma tojjo tzqij txˈotxˈ , jaˈ ntiˈye kynajbˈilxjal toj , tuˈn tok toj joybˈil tiˈj tuˈn tajaw il , quˈn tjoy tajaw il ttxolil , tuˈn tel tikyˈin Jesús tkawbˈil tMan .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto , para ser tentado pelo Diabo .
(src)="b.MAT.4.2.1"> Otaq kubˈ tpaˈn Jesús waˈyaj kaˈwnaq qˈij ex kaˈwnaq qnikyˈin , tuˈn tnaˈn Dios .
(src)="b.MAT.4.2.2"> Tuˈnpetziˈn , tzaj waˈyaj tiˈj .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> E , tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites , depois teve fome .
(src)="b.MAT.4.3.1"> Tej tok tkaˈyin tajaw il ikyjo , tzaj laqˈe tkˈatz , tuˈn tok tnikyˈbˈin toklin , exsin xi tqˈmaˈn te : Qa Kˈwaˈlbˈajxixtza te Dios , qˈmanxa kye abˈj lo , tuˈn kyok te wabˈj , quˈn manyor waˈyajx tiˈja .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Chegando , então , o tentador , disse-lhe : Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães .
(src)="b.MAT.4.4.1"> Me xi ttzaqˈwin Jesús : Kyij tzˈibˈin toj Tyol Dios , qa nya noq oˈkx tuˈn wabˈj k ‑ anqˈile texjal ; qalaˈ ex tuˈn tkyaqiljo yol , a n ‑ etz toj ttzi Dios .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Mas Jesus lhe respondeu : Está escrito : Nem só de pão viverá o homem , mas de toda palavra que sai da boca de Deus .
(src)="b.MAT.4.5.1"> Tbˈajlinxiˈ ikyjo , bˈeˈx xi tiˈn tajaw il Jesús toj xjan tnam te Jerusalén .
(src)="b.MAT.4.5.2"> Jax tkˈleˈn tzmax toj tjuchˈiljo tnejil ja te naˈbˈl Dios , a nimxix tweˈ .
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Então o Diabo o levou � cidade santa , colocou-o sobre o pináculo do templo ,
(src)="b.MAT.4.6.1"> Ex xi tqˈmaˈn te : Qa Kˈwaˈlbˈajxixtza te Dios , xoˈnkuxsin tibˈtza , tuˈn tkupin tzmax twutz txˈotxˈ , quˈn ikytziˈn ntqˈmaˈn Tyol Dios kyjaluˈn : Kchi tzajil tsmaˈn Dios t ‑ angel te kloltiy .
(src)="b.MAT.4.6.2"> Ex kjawil qˈiˈn kyuˈn toj kyqˈobˈ , tuˈntzintla mi kyˈixbˈiˈy twiˈ abˈj .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> e disse-lhe : Se tu és Filho de Deus , lança-te daqui abaixo ; porque está escrito : Aos seus anjos dará ordens a teu respeito ; e : eles te susterão nas mãos , para que nunca tropeces em alguma pedra .
(src)="b.MAT.4.7.1"> Me xi ttzaqˈwin Jesús : Ex ikyxjo ntqˈmaˈn toj Tyol Dios kyjaluˈn : Mi tzˈok tqˈonjiy qAjaw , a tDiosa toj joybˈil tiˈjch .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Replicou-lhe Jesus : Também está escrito : Não tentarás o Senhor teu Deus .
(src)="b.MAT.4.8.1"> Ex juntl majl , xi tiˈn tajaw il Jesús tibˈaj jun wutz , ma nimxix tweˈ , ex xi tyekˈin tajaw il tkyaqil tnam twutz txˈotxˈ te , ex tkyaqiljo qˈinimil toj .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto ; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo , e a glória deles ;
(src)="b.MAT.4.9.1"> Exsin xi tqˈmaˈntz : Kxel nqˈoˈn tkyaqiljo jniˈ chiˈ tey , qa ma kubˈ mejeˈy kˈulil nwutza .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> e disse-lhe : Tudo isto te darei , se , prostrado , me adorares .
(src)="b.MAT.4.10.1"> Me ante Jesús xi ttzaqˈwin : Laqˈexa nkˈatza , ay , satanás , a tajaw il , quˈn ikytzin ntqˈmaˈn toj Tyol Dios : Kˈuliˈn oˈkx twutz qAjaw , a tDiosa , ex noq te , tuˈn tajbˈiniych .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Então ordenou-lhe Jesus : Vai-te , Satanás ; porque está escrito : Ao Senhor teu Deus adorarás , e só a ele servirás .
(src)="b.MAT.4.11.1"> Tbˈajlinxiˈ ikyjo , bˈeˈx el tpaˈn tajaw il tibˈ tiˈj Jesús .
(src)="b.MAT.4.11.2"> Ex bˈeˈx i ul junjun angel mojilte .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Então o Diabo o deixou ; e eis que vieram os anjos e o serviram .
(src)="b.MAT.4.12.1"> Tej tbˈinte Jesús , qa otaq kux jpuˈn Juan , a Jawsil Aˈ , toj tze , bˈeˈx xiˈ toj txˈotxˈ Galiley .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Ora , ouvindo Jesus que João fora entregue , retirou-se para a Galiléia ;
(src)="b.MAT.4.13.1"> Me mix kyjaye tene toj tnam Nazaret , qalaˈ bˈeˈx xiˈ toj juntl tnam toj txˈotxˈ te Galiley , Capernaum tbˈi , jun tnam nqayin taˈ ttzi nijabˈ , toj txˈotxˈ , a xi qˈon kye tyajil qtzan Zabulón ex te qtzan Neftalí , ayeˈ tkˈwal qtzan Israel .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> e , deixando Nazaré , foi habitar em Cafarnaum , cidade marítima , nos confins de Zabulom e Naftali ;
(src)="b.MAT.4.14.1"> Bˈajjo ikyjo , noq tuˈn tjapin bˈajjo a kubˈ ttzˈibˈin Isaías , a yolil Tyol Dios ojtxe , tej tqˈma :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías :
(src)="b.MAT.4.15.1"> Ay , ttxˈotxˈ Zabulón , ex te Neftalí , a tkˈatz Nim Aˈ Jordán , ex jniˈqe iteˈk ttziyile ttxuyil aˈ tojx txˈotxˈ te Galiley , jaˈ najleqe xjal nya Judiyqe .
(trg)="b.MAT.4.15.1"> A terra de Zabulom e a terra de Naftali , o caminho do mar , além do Jordão , a Galiléia dos gentios ,
(src)="b.MAT.4.16.1"> Ayeˈ xjal tojjo txˈotxˈ lo iteˈtaq toj qxopin toj kyanmin , me o kyli jun nim tqan tzaj .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Ex ayeˈ najleqe tojjo txˈotxˈ , a ikyˈin kyuˈnxjal ex te kyiminch , quˈn nyakuj ntiˈtaq kyoklin .
(src)="b.MAT.4.16.3"> Me atziˈn jaˈlin , ma kyli jun nim spikyˈin , ex jun tqan tzaj , a tzunx nqopinx .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz ; sim , aos que estavam sentados na região da sombra da morte , a estes a luz raiou .
(src)="b.MAT.4.17.1"> Atxixsiˈn ttzaj xkye taqˈin Jesús , tuˈn tyolin Tyol Dios , ex xi tqˈmaˈn : Ku tajtz tiˈj kyanmiˈn , ex ku kymeltzˈaja tukˈa qMan Dios , quˈn a Tkawbˈil Dios toj kyaˈj ma tzaj laqˈe .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Desde então começou Jesus a pregar , e a dizer : Arrependei- vos , porque é chegado o reino dos céus .
(src)="b.MAT.4.18.1"> Nbˈettaq Jesús ttzi Nijabˈ te Galiley , tej t ‑ xi tkaˈyin kabˈe kyiẍil , kyitzˈin kyibˈ .
(src)="b.MAT.4.18.2"> Ataqtziˈn jun , Simun , a toktaq juntl tbˈi Pegr , junx tukˈa titzˈin , Andrés .
(src)="b.MAT.4.18.3"> Tzmataq nkux kyqˈoˈn kypa toj aˈ te tzuybˈil kyiẍ ,
(trg)="b.MAT.4.18.1"> E Jesus , andando ao longo do mar da Galiléia , viu dois irmãos - Simão , chamado Pedro , e seu irmão André , os quais lançavam a rede ao mar , porque eram pescadores .
(src)="b.MAT.4.19.1"> xi tqˈmaˈn Jesús kye : Chi lipeka wiˈja .
(src)="b.MAT.4.19.2"> Quˈn ayetzin kyeˈ nchi chmoˈn kyiẍ jaˈlin , me kchi xel nxnaqˈtziˈn tzeˈn tten tuˈn tbˈant kychmoˈn xjal tuˈn kyklet .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Disse-lhes : Vinde após mim , e eu vos farei pescadores de homens .
(src)="b.MAT.4.20.1"> Jun paqx , kyij kytzaqpiˈn kypa te tzuybˈil kyiẍ , ex i xi lipe tiˈj .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Eles , pois , deixando imediatamente as redes , o seguiram .
(src)="b.MAT.4.21.1"> Tej kyxi laqˈe chˈintl , i xi tkaˈyin Jesús kabˈetl xjal kyitzˈin kyibˈ , ayeˈ Jacob , a toktaq juntl tbˈi Santyaw , tukˈax titzˈin , Juan , tkˈwalqe Zebedey .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Iteˈkxtaq toj jun bark tukˈax kytata nchi slepintaq kypa te tzuybˈil kyiẍ .
(src)="b.MAT.4.21.3"> I tzaj ttxkoˈn Jesús ,
(trg)="b.MAT.4.21.1"> E , passando mais adiante , viu outros dois irmãos - Tiago , filho de Zebedeu , e seu irmão João , no barco com seu pai Zebedeu , consertando as redes ; e os chamou .
(src)="b.MAT.4.22.1"> ex bˈeˈx kyij kytzaqpiˈn kybark tukˈax kytata , ex bˈeˈx i ok lipe tiˈj .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Estes , deixando imediatamente o barco e seu pai , seguiram- no .
(src)="b.MAT.4.23.1"> Nbˈettaq Jesús toj tkyaqil txˈotxˈ te Galiley , ex nxnaqˈtzintaq kyojile junjun tnam antza kyojjo muˈẍ ja te kynaˈbˈl aj Judiy Dios .
(src)="b.MAT.4.23.2"> Nyolintaq Tbˈanil Tqanil tiˈj Tkawbˈil Dios , ex nqˈanintaq tkyaqil wiq yabˈil , a otaq tzˈok lemtzˈaj kyiˈjxjal .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> E percorria Jesus toda a Galiléia , ensinando nas sinagogas , pregando o evangelho do reino , e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo .
(src)="b.MAT.4.24.1"> El tqanil Jesús toj tkyaqil txˈotxˈ te Siria , ex i bˈaj tzaj kyiˈnxjal kyyabˈ tukˈa noq tiˈchaqku yabˈil , ex noq tiˈchaqku kyixkˈoj , exqetziˈn tzyuˈntaq kyanmin tuˈn taqˈnil tajaw il , exqetziˈn ntzajtaq nluˈlin kyiˈj , ex jniˈ qe kox ; ex bˈeˈx i el weˈ tuˈn Jesús .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Assim a sua fama correu por toda a Síria ; e trouxeram-lhe todos os que padeciam , acometidos de várias doenças e tormentos , os endemoninhados , os lunáticos , e os paralíticos ; e ele os curou .
(src)="b.MAT.4.25.1"> Nimx txqan xjal ok lipe tiˈj Jesús toj txˈotxˈ te Galiley , te txˈotxˈ Decápolis , te Jerusalén , te tkyaqil txˈotxˈ te Judey , ex kyoj txˈotxˈ jlajxi Nim Aˈ Jordán .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia , de Decápolis , de Jerusalém , da Judéia , e dalém do Jordão .
(src)="b.MAT.5.1.1"> Tej tok tkaˈyin Jesús txqan xjal otaq chmet tiˈj , bˈeˈx jax twiˈ wutz , ex kubˈ qe antza .
(src)="b.MAT.5.1.2"> Me awotziˈn , a t ‑ xnaqˈtzbˈin , bˈeˈx o xi laqˈeˈy tkˈatz , ex ok qtxolin qibˈa tiˈj .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Jesus , pois , vendo as multidões , subiu ao monte ; e , tendo se assentado , aproximaram-se os seus discípulos ,
(src)="b.MAT.5.2.1"> Ex ok ten Jesús xnaqˈtzil , ex tqˈma :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> e ele se pôs a ensiná-los , dizendo :
(src)="b.MAT.5.3.1"> Kyˈiwlinqexixjo ayeˈ nkynaˈn toj kyanmin qa atx taj toj kychwinqil , quˈn at kyoklin tiˈj Tkawbˈil Dios toj kyaˈj .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Bem-aventurados os humildes de espírito , porque deles é o reino dos céus .
(src)="b.MAT.5.4.1"> Kyˈiwlinqexixjo ayeˈ nkynaˈn bˈis toj kyanmin , quˈn axte Dios ktzajil qˈuqbˈin te kykˈuˈj .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Bem-aventurados os que choram , porque eles serão consolados .
(src)="b.MAT.5.5.1"> Kyˈiwlinqexixjo ayeˈ o tzˈajtz tiˈj kyanmin , quˈn kchi najal tojjo txˈotxˈ , a o tzaj ttziyin Dios kye .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Bem-aventurados os mansos , porque eles herdarão a terra .
(src)="b.MAT.5.6.1"> Kyˈiwlinqexixjo ayeˈ kyajxix tuˈn kybˈinchin a taj qMan Dios , quˈn axte Dios ktzajil oninkye tuˈn tbˈant kyuˈn .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Kyˈiwlinqexixjo ayeˈ nqˈaqˈin kykˈuˈj kyiˈjjo txqantl , quˈn axte Dios ktzajil qˈaqˈin tkˈuˈj kyiˈj .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Bem-aventurados os misericordiosos , porque eles alcançarão misericórdia .
(src)="b.MAT.5.8.1"> Kyˈiwlinqexixjo ayeˈ o txjet il toj kyanmin , quˈn ok kylaˈbˈil Dios toj kyaˈj .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Bem-aventurados os limpos de coração , porque eles verão a Deus .
(src)="b.MAT.5.9.1"> Kyˈiwlinqexixjo ayeˈ tok tilil kyuˈn , tuˈn kymujbˈin texjal kyibˈ kyxolile , quˈn axte Dios k ‑ okil qˈonte kybˈi te kˈwalbˈaj .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Bem-aventurados os pacificadores , porque eles serão chamados filhos de Deus .
(src)="b.MAT.5.10.1"> Kyˈiwlinqexixjo ayeˈ n ‑ ikyˈx yajbˈil kyuˈn , noq tuˈn nkubˈ kybˈinchin a tzˈaqle , a tzeˈnku taj Dios , quˈn at kyoklin tiˈj Tkawbˈil Dios toj kyaˈj .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça , porque deles é o reino dos céus .