# lt/Lithuanian.xml.gz
# uk/Ukranian-NT.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Jėzaus Kristaus , Dovydo Sūnaus , Abraomo Sūnaus , kilmės knyga .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Книга родоводу Ісуса Христа , сина Давидового , сина Авраамового .
(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraomui gimė Izaokas , Izaokui gimė Jokūbas , Jokūbui gimė Judas ir jo broliai .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Авраам породив Ісаака ; а Ісаак породив Якова ; а Яков породив Юду та братів його ;
(src)="b.MAT.1.3.1"> Judui gimė Faras ir Zara iš Tamaros , Farui gimė Esromas , Esromui gimė Aramas .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> а Юда породив Фареса та Зару від Тамари ; а Фарес породив Єсрома ; а Єсром породив Арама ;
(src)="b.MAT.1.4.1"> Aramui gimė Aminadabas , Aminadabui gimė Naasonas , Naasonui gimė Salmonas .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> а Арам породив Аминадава ; а Амннадав породив Насона ; а Насон погодив Салмона ;
(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmonui gimė Boozas iš Rahabos , Boozui gimė Jobedas iš Rūtos , Jobedui gimė Jesė .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> а Салмон породив Вооза від Рахави ; а Вооз породив Овида від Рути ; а Овид породив Єссея ;
(src)="b.MAT.1.6.1"> Jesei gimė karalius Dovydas .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Dovydui gimė Saliamonas iš Ūrijos žmonos .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> а Єссей породив Давида царя ; а Давид цар породив Соломона від Урієвої ;
(src)="b.MAT.1.7.1"> Saliamonui gimė Roboamas , Roboamui gimė Abija , Abijai gimė Asa .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> а Соломон породив Ровоама ; а Ровоам породив Авію ; а Авія породив Асу ;
(src)="b.MAT.1.8.1"> Asai gimė Juozapatas , Juozapatui gimė Joramas , Joramui gimė Ozijas .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> а Аса породив Йосафата ; а Йосафат породив Йорама ; а Йорам породив Озію ;
(src)="b.MAT.1.9.1"> Ozijui gimė Joatamas , Joatamui gimė Achazas , Achazui gimė Ezekijas .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> а Озія породив Йоатама ; а Йоатам породив Ахаза ; а Ахаз породив Єзекію ;
(src)="b.MAT.1.10.1"> Ezekijui gimė Manasas , Manasui gimė Amonas , Amonui gimė Jozijas .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> а Єзекія породив Манассію , а Манассія породив Амона ; а Амон породив Йосію ;
(src)="b.MAT.1.11.1"> Jozijui gimė Jechonijas ir jo broliai ištrėmimo į Babiloniją laikais .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> а Йосія породив Єхонїю та братів його , під час переселення у Вавилон ;
(src)="b.MAT.1.12.1"> Po ištrėmimo į Babiloniją Jechonijui gimė Salatielis , Salatieliui gimė Zorobabelis .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> а після того , як переселено їх у Вавидон , Єхонїя породив Салатиїла , а Салатиїл породив Зоровавеля ;
(src)="b.MAT.1.13.1"> Zorobabeliui gimė Abijudas , Abijudui gimė Eliakimas , Eliakimui gimė Azoras .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> а Заровавель породив Авіюда ; а Авіюд породив Єліякима ; а бліяким породив Азора ;
(src)="b.MAT.1.14.1"> Azorui gimė Sadokas , Sadokui gimė Achimas , Achimui gimė Elijudas .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> а Азор породив Садока ; а Садок породив Ахима ; а Ахим породив Єліюда ;
(src)="b.MAT.1.15.1"> Elijudui gimė Eleazaras , Eleazarui gimė Matanas , Matanui gimė Jokūbas .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> а Єліюд породив Єліазара ; а Єліазар породив Маттана ; а Маттан породив Якова ;
(src)="b.MAT.1.16.1"> Jokūbui gimė Juozapas vyras Marijos , iš kurios gimė Jėzus , vadinamas Kristumi .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> а Яков породив ЙосиФа , чоловіка Мариїного , що від неї родивсь Ісус , на прізвище Христос .
(src)="b.MAT.1.17.1"> Taigi nuo Abraomo iki Dovydo iš viso keturiolika kartų , nuo Dovydo iki ištrėmimo į Babiloniją keturiolika kartų ir nuo ištrėmimo į Babiloniją iki Kristaus keturiolika kartų .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів ; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів ; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Jėzaus Kristaus gimimas buvo toksai .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Jo motina Marija buvo susižadėjusi su Juozapu ; dar nepradėjus jiems kartu gyventi , ji tapo nėščia iš Šventosios Dvasios .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Різдво ж Ісуса Христа стало ся так .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Скоро Його матїр Марию заручено Иосифові , перш ніж вони зійшли ся , постережено , що вона пала в утробі від сьвятого Духа .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Jos vyras Juozapas , būdamas teisus ir nenorėdamas daryti jai nešlovės , sumanė tylomis ją atleisti .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Йосиф же , чоловік її , будучи праведний , і не хотячи ославити її , хотїв був потай відпустити її .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Kai jis nusprendė taip padaryti , sapne pasirodė jam Viešpaties angelas ir tarė : “ Juozapai , Dovydo sūnau , nebijok parsivesti į namus savo žmonos Marijos , nes jos vaisius yra iš Šventosios Dvasios .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Та як він про се думав , аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень , глаголючи : Йосифе , сину Давидів , не бій ся взяти до себе Марию , жінку твою ; бо що в нїй зачалось , те від сьвятого Духа .
(src)="b.MAT.1.21.1"> Ji pagimdys Sūnų , kuriam tu duosi vardą Jėzus , nes Jis išgelbės savo tautą iš jos nuodėmių ” .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> І вродить вона сина , і даси йому імя Ісус ; бо він спасе людей своїх од гріхів їх .
(src)="b.MAT.1.22.1"> Visa tai įvyko , kad išsipildytų , kas buvo Viešpaties pasakyta per pranašą :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Усе ж се стало ся , щоб справдилось , що промовив Господь через пророка , глаголючи :
(src)="b.MAT.1.23.1"> “ Štai mergelė pradės įsčiose ir pagimdys Sūnų , ir Jį pavadins Emanueliu ” , tai reiškia : “ Dievas su mumis ” .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Ось дїва матиме в утробі , і вродить сина , і дадуть йому імя Емануіл , що перекладом є : 3 нами Бог .
(src)="b.MAT.1.24.1"> Atsikėlęs Juozapas padarė taip , kaip Viešpaties angelas jam įsakė , ir parsivedė žmoną pas save .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Прокинувшись тодї Йосиф од сна , зробив так , як ангел Господень повелїв йому , й узяв до себе жінку свою ;
(src)="b.MAT.1.25.1"> Jam negyvenus su ja kaip vyrui , ji pagimdė Sūnų , kurį jis pavadino Jėzumi .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> і не знав її , аж поки вона вродила сина свого перворідня , і дав йому імя Ісус .
(src)="b.MAT.2.1.1"> Jėzui gimus Judėjos Betliejuje karaliaus Erodo dienomis , štai atkeliavo į Jeruzalę išminčiai iš Rytų ir klausinėjo :
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Як же народивсь Ісус у Витлеемі Юдейському за царя Ірода , прийшли мудрцї зі сходу в Єрусалим ,
(src)="b.MAT.2.2.1"> “ Kur yra gimęs žydų karalius ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Mes matėme Jo žvaigždę Rytuose ir atvykome pagarbinti Jį ” .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> говорячи : Де нарождений цар Жидівський ? бачили бо ми зорю його на сході , й прийшли поклонитись йому .
(src)="b.MAT.2.3.1"> Tai išgirdęs , karalius Erodas sunerimo , o su juo ir visa Jeruzalė .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Почувши ж цар Ірод , стрівожив ся , і ввесь Єрусалим із ним .
(src)="b.MAT.2.4.1"> Jis sukvietė visus tautos aukštuosius kunigus bei Rašto žinovus ir teiravosi , kur turėjęs gimti Kristus .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> І , зібравши всіх архиєреїв і письменників людьских , допитував ся в них , де Христу родити ся .
(src)="b.MAT.2.5.1"> Tie jam atsakė : “ Judėjos Betliejuje , nes taip pranašo parašyta :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Вони ж казали йому : В Витлеемі Юдейському , бо ось як написано в пророка :
(src)="b.MAT.2.6.1"> ‘ Ir tu , Judo žemės Betliejau , anaiptol nesi mažiausias tarp Judo valdovų , nes iš tavęs išeis Valdovas , kuris ganys mano tautą Izraelį ’ ” .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> І ти , Витлееме , земле Юдина , нїчим не гірша єси між князями Юдиними ; бо з тебе прийде гетьман , що страшинувати ме над народом моїм Ізраїлем .
(src)="b.MAT.2.7.1"> Tada Erodas , slapta pasikvietęs išminčius , sužinojo iš jų apie žvaigždės pasirodymo metą
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Закликавши тодї Ірод тайкома мудрцїв , пильно в них випитував , якого часу показалась зоря .
(src)="b.MAT.2.8.1"> ir , siųsdamas į Betliejų , tarė : “ Keliaukite ir viską kruopščiai sužinokite apie kūdikį .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Radę praneškite man , kad ir aš nuvykęs Jį pagarbinčiau ” .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> І послав їх у Витлеєм , і каже : Йдїть та розпитайтесь пильно про те хлопятко ; а як знайдете , принесіть менї звістку , щоб і мені пійти поклонитись йому .
(src)="b.MAT.2.9.1"> Išklausę karaliaus , išminčiai leidosi kelionėn .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Ir štai žvaigždė , kurią jie matė Rytuose , traukė pirma , kol sustojo ties ta vieta , kur buvo kūdikis .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Вони ж , вислухавши царя , вийшли ; коли се зоря , що бачили на сходї , йде поперед них , поки прийшла та й стала зверху , де було хлопятко .
(src)="b.MAT.2.10.1"> Išvydę žvaigždę , jie labai džiaugėsi .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Побачивши ж вони зорю , зрадїли вельми великою радостю .
(src)="b.MAT.2.11.1"> Įžengę į namus , rado kūdikį su motina Marija ir , parpuolę ant žemės , Jį pagarbino .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Jie atidarė savo brangenybių dėžes ir davė Jam dovanų : aukso , smilkalų ir miros .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> І , ввійшовши в господу , знайшли хлопятко з Мариєю , матїрю його , й , припавши , поклонились йому ; й , відкривши скарби свої , піднесли йому дари : золото , ладан і миро .
(src)="b.MAT.2.12.1"> Sapne įspėti nebegrįžti pas Erodą , kitu keliu pasuko į savo kraštą .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> І , бувши остережені вві снї , не вертатись до Ірода , вернулись в свою землю иншим шляхом .
(src)="b.MAT.2.13.1"> Jiems iškeliavus , štai pasirodė Juozapui sapne Viešpaties angelas ir tarė : “ Kelkis , imk kūdikį , Jo motiną ir bėk į Egiptą .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Pasilik ten , kol tau pasakysiu , nes Erodas ieškos kūdikio , norėdamas Jį nužudyti ” .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Як же вони вийшли , ось ангел Господень являєть ся Йосифові вві снї , глаголючи : Встань , візьми хлопятко й матір його , та втїкай в Єгипет , і перебудь там , поки сповіщу тебе ; бо Ірод шукати ме хлопятка , щоб убити його .
(src)="b.MAT.2.14.1"> Atsikėlęs Juozapas paėmė kūdikį ir Jo motiną ir pasitraukė į Egiptą .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Він же , вставши , взяв хлопятко й матїр його в ночі , та й пійшов у Єгипет .
(src)="b.MAT.2.15.1"> Ten jis prabuvo iki Erodo mirties , kad išsipildytų , kas Viešpaties buvo pasakyta per pranašą : “ Iš Egipto pašaukiau savo Sūnų ” .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> І пробував там аж до смерти Іродової , щоб справдилось , що сказав Господь через пророка , глаголючи : Із Єгипту покликав я сина мого .
(src)="b.MAT.2.16.1"> Erodas , pamatęs , kad jį išminčiai apgavo , baisiai įniršo ir pasiuntė išžudyti Betliejuje ir jo apylinkėse visus berniukus , dvejų metų ir jaunesnius , pagal laiką , kurį buvo patyręs iš išminčių .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Бачивши тоді Ірод , що мудрцї насьміялись із него , розлютував ся вельми , та й послав повбивати всїх дїтей у Витлеємі й у всіх гряницях його , од двох років і меньще , по тому часу , що про него він пильно довідував ся в мудрцїв .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Tada išsipildė , kas buvo pasakyta per pranašą Jeremiją :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Тоді справдилось , що промовив Єремія пророк , глаголючи :
(src)="b.MAT.2.18.1"> “ Ramoje pasigirdo šauksmas , raudos , aimanos ir garsios dejonės : tai Rachelė rauda savo vaikų ; ir niekas jos nepaguos , nes jų nebėra ” .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Чути в Рамі голосїннє і плач і тяжке наріканнє : Рахила плаче по дітях своїх , і не дає розважати себе , бо їх нема вже .
(src)="b.MAT.2.19.1"> Erodui mirus , štai Viešpaties angelas pasirodė per sapną Juozapui Egipte
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Як же вмер Ірод , ось являєть ся ангел Господень уві снї Йосифу в Єгиптї ,
(src)="b.MAT.2.20.1"> ir tarė : “ Kelkis , imk kūdikį su Jo motina ir keliauk į Izraelio žemę , nes jau mirė tie , kurie ieškojo kūdikio gyvybės ” .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> глаголючи : Устань , та візьми хлопятко й матїр його , та йди в землю Ізраїлеву : бо ті померли , що шукали душі хлопятка .
(src)="b.MAT.2.21.1"> Tuomet Juozapas atsikėlė , paėmė kūdikį ir Jo motiną ir sugrįžo į Izraelio žemę .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> І встав він , і взяв хлопятко й матір його , та й пійшов у землю Ізраїлеву .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Bet , išgirdęs , jog Archelajas valdo Judėją po savo tėvo Erodo , pabūgo ten vykti .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Įspėtas sapne , nukeliavo į Galilėjos sritį
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Та , почувши , що Архелай царюв в Юдеї замість батька свого Ірода , побоявсь ійти туди ; а , бувши остережений уві снї , звернув у сторони Галилейські :
(src)="b.MAT.2.23.1"> ir apsigyveno Nazareto mieste , kad išsipildytų , kas buvo pranašų pasakyta : “ Jį vadins Nazariečiu ” .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> і , прийшовши , жив у городі , що його звали Назарет , щоб справдилось сказане в пророків : Що звати меть ся Назореєм .
(src)="b.MAT.3.1.1"> Anomis dienomis pasirodė Jonas Krikštytojas ir pamokslavo Judėjos dykumoje ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Того часу прийшов Йоан Хреститель , проповідуючи в пустинї Юдейській ,
(src)="b.MAT.3.2.1"> skelbdamas : “ Atgailaukite , nes prisiartino dangaus karalystė ” .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> і глаголючи : Покайтесь : наближилось бо царство небесне .
(src)="b.MAT.3.3.1"> O jis buvo tas , apie kurį pranašas Izaijas yra pasakęs : “ Dykumoje šaukiančiojo balsas : ‘ Paruoškite Viešpačiui kelią !
(src)="b.MAT.3.3.2"> Ištiesinkite Jam takus ! ’ ”
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Се ж бо той , про кого казав пророк Ісаїя , глаголючи : Голос покликуючого в пустині : Приготовте дорогу Господню , правими робіть стежки Його .
(src)="b.MAT.3.4.1"> Pats Jonas vilkėjo kupranugario vilnų apdaru , o strėnas buvo susijuosęs odiniu diržu .
(src)="b.MAT.3.4.2"> Jis maitinosi skėriais ir lauko medumi .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Сам же Йоан мав одежу свою з верблюжого волосу , й шкуряний пояс на поясниш своїй ; а їдою його була сарана та дикий мед .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Tuomet Jeruzalė , visa Judėja ir visa Pajordanė ėjo pas jį .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Тодї виходили до него Єрусалим , і вся Юдея , і вся околиця Йорданська ,
(src)="b.MAT.3.6.1"> Žmonės buvo jo krikštijami Jordano upėje ir išpažindavo savo nuodėmes .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> і хрестились в Йордані від него , сповідаючи гріхи свої .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Pamatęs daug fariziejų ir sadukiejų , einančių pas jį krikštytis , jis jiems sakė : “ Angių išperos , kas perspėjo jus bėgti nuo ateinančios rūstybės ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Та , бачивши він , що багато Фарисеїв і Садукеїв приходило до хрещення його , сказав до них : Кодло гадюче , хто остеріг вас , щоб утікали від настигаючого гнїва ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Duokite vaisių , vertų atgailos !
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Принесіть же овощ достойний покаяння ;
(src)="b.MAT.3.9.1"> Ir nebandykite ramintis : ‘ Mūsų tėvas Abraomas ’ .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Aš jums sakau , kad Dievas gali pažadinti Abraomui vaikų iš šitų akmenų .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> і не думайте казати в серці своєму : В нас батько Авраам ; бо я вам важу , що Бог зможе з сього каміння підняти дїтей Авраамові .
(src)="b.MAT.3.10.1"> Štai kirvis jau prie medžių šaknų , ir kiekvienas medis , kuris neduoda gerų vaisių , yra nukertamas ir įmetamas į ugnį .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить ; тим кожне дерево , що не дає доброго овощу , зрубують , та й кидають ув огонь .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Aš jus krikštiju vandeniu atgailai , bet Tas , kuris ateina po manęs , galingesnis už mane , aš nevertas net Jo sandalų nuauti .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Jis krikštys jus Šventąja Dvasia ir ugnimi .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Я оце хрещу вас водою на покаянне ; а Той , що йде за мною , потужніщий від мене ; недостоєн я Йому й обувя носити : Він вас хрестити ме Духом сьвятим та огнем .
(src)="b.MAT.3.12.1"> Jo rankoje vėtyklė , ir Jis kruopščiai išvalys savo kluoną .
(src)="b.MAT.3.12.2"> Kviečius surinks į klėtį , o pelus sudegins neužgesinama ugnimi ” .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> У руці в Него лопата , й перечистить Він тік свій , і збере пшеницю свою в клуню , а полову спалить огнем невгасимим .
(src)="b.MAT.3.13.1"> Tuomet Jėzus iš Galilėjos atėjo prie Jordano pas Joną krikštytis .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Приходить тоді Ісус із Галилеї на Йордан до Йоана , охреститись від него .
(src)="b.MAT.3.14.1"> Jonas Jį atkalbinėjo : “ Aš turėčiau būti Tavo pakrikštytas , o Tu ateini pas mane ! ”
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Та Йоан не допускав Його , говорячи : Менї самому треба в Тебе хреститись , а Ти прийшов до мене ?
(src)="b.MAT.3.15.1"> Bet Jėzus jam atsakė : “ Šį kartą paklausyk !
(src)="b.MAT.3.15.2"> Taip mudviem dera įvykdyti visą teisumą ” .
(src)="b.MAT.3.15.3"> Tada Jonas sutiko .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Відказуючи йому Ісус , рече до него : Допусти тепер , бо тав годиться нам чинити всяку правду .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Тодї допустив Його .
(src)="b.MAT.3.16.1"> Pakrikštytas Jėzus tuoj išbrido iš vandens .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Ir štai Jam atsivėrė dangus , ir Jis pamatė Dievo Dvasią , sklendžiančią žemyn it balandį ir nusileidžiančią ant Jo .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> І охрестившись Ісус , вийшов зараз із води ; й ось відчинилось Йому небо , і побачив він Духа Божого , що спустивсь як голуб , і злинув на Него .
(src)="b.MAT.3.17.1"> Ir štai balsas iš dangaus prabilo : “ Šitas yra mano mylimas Sūnus , kuriuo Aš gėriuosi ” .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> І ось голос із неба , глаголючи : Се мій Син любий , що я вподобав Його .
(src)="b.MAT.4.1.1"> Tuomet Jėzus buvo Dvasios nuvestas į dykumą , kad būtų velnio gundomas .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську .
(src)="b.MAT.4.2.1"> Išpasninkavęs keturiasdešimt dienų ir keturiasdešimt naktų , Jis buvo alkanas .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> І постив він сорок днів і сорок ночей , потім забажав їсти .
(src)="b.MAT.4.3.1"> Prie Jo prisiartino gundytojas ir tarė : “ Jei Tu Dievo Sūnus , liepk , kad šie akmenys pavirstų duona ” .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> І прийшовши спокусник до Него , каже : Коли ти Син Божий , звели сим камінням зробитись хлїбом .
(src)="b.MAT.4.4.1"> Bet Jėzus atsakė : “ Parašyta : ‘ Žmogus gyvens ne viena duona , bet kiekvienu žodžiu , išeinančiu iš Dievo lūpų ’ ” .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Він же , озвавшись , сказав : Писано : Не самим хлїбом жити ме чоловік , а кожним словом , що виходить із уст Божих .
(src)="b.MAT.4.5.1"> Tada velnias paėmė Jį į šventąjį miestą , pastatė ant šventyklos šelmens
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Тоді диявол бере Його в сьвятий город , і ставить Його на церковнім крилі ,
(src)="b.MAT.4.6.1"> ir tarė Jam : “ Jei Tu Dievo Sūnus , pulk žemyn , nes parašyta : ‘ Jis lieps savo angelams globoti Tave , ir jie nešios Tave ant rankų , kad neužsigautum kojos į akmenį ’ ” .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> І каже до Него : Коли ти Син Божий , кинь ся вниз , писано бо : Що накаже про Тебе ангелам своїм , і на руках понесуть Тебе , щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю .
(src)="b.MAT.4.7.1"> Jėzus jam atsakė : “ Taip pat parašyta : ‘ Negundyk Viešpaties , savo Dievo ’ ” .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Рече йому Ісус : Писано знов : Не спокушуй Господа Бога твого ,
(src)="b.MAT.4.8.1"> Velnias vėl paėmė Jį į labai aukštą kalną ir , rodydamas viso pasaulio karalystes bei jų šlovę ,
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Знов бере Його диявол на гору височенну , й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх ;
(src)="b.MAT.4.9.1"> tarė Jam : “ Visa tai aš Tau atiduosiu , jei parpuolęs pagarbinsi mane ” .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> і каже до Него : Оце все дам тобі , коли , припавши , поклониш ся менї .
(src)="b.MAT.4.10.1"> Tada Jėzus jam atsakė : “ Eik šalin nuo manęs , šėtone !
(src)="b.MAT.4.10.2"> Nes parašyta : ‘ Viešpatį , savo Dievą , tegarbink ir Jam vienam tetarnauk ! ’ ”
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Рече тодї йому Ісус : Геть від мене , сатано ! писано бо : Господу Богу твоєму кланяти меш ся , і Йому одному служити меш .
(src)="b.MAT.4.11.1"> Tuomet velnias nuo Jo atsitraukė , ir štai angelai prisiartino ir Jam tarnavo .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Зоставив тоді Його диявол , і ось ангели приступили й служили Йому .
(src)="b.MAT.4.12.1"> Išgirdęs , kad Jonas suimtas , Jėzus pasitraukė į Galilėją .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Як же почув Ісус , що Йоана видано , то перейшов у Галилею ;
(src)="b.MAT.4.13.1"> Jis paliko Nazaretą ir apsigyveno Kafarnaume , prie ežero , kur susieina Zabulono ir Neftalio sritys ,
(trg)="b.MAT.4.13.1"> і , покинувши Назарет , пійшов і пробував у Капернауміу що при морю , у гряницях Завулона та Нефталима :
(src)="b.MAT.4.14.1"> kad išsipildytų , kas buvo pasakyta per pranašą Izaiją :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> щоб справдилось слово Ісаії пророка , глаголючого :
(src)="b.MAT.4.15.1"> “ Zabulono ir Neftalio žeme !
(src)="b.MAT.4.15.2"> Paežerės juosta , žeme už Jordano pagonių Galilėja !
(trg)="b.MAT.4.15.1"> Земля Завулон і земля Нефталим , на морському шляху , за Йорданом , Галидея поганська ;
(src)="b.MAT.4.16.1"> Tamsybėje sėdinti tauta išvydo skaisčią šviesą , gyvenantiems mirties šalyje ir šešėlyje užtekėjo šviesa ” .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике , й тим , що сидять у країні й тїнї смертній , зассяло сьвітло .
(src)="b.MAT.4.17.1"> Nuo to laiko Jėzus pradėjo pamokslauti , skelbdamas : “ Atgailaukite , nes prisiartino dangaus karalystė ! ”
(trg)="b.MAT.4.17.1"> 3 того часу почав Ісус проповідувати й глаголати : Покайтесь , наближилось бо царство небесне .
(src)="b.MAT.4.18.1"> Vaikščiodamas palei Galilėjos ežerą , Jėzus pamatė du brolius Simoną , vadinamą Petru , ir jo brolį Andriejų metančius tinklą į ežerą ; mat jie buvo žvejai .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> І , йдучи Ісус попри море Галилейське , побачив двох братів , Симона , званого Петром , та Андрея , брата його , що закидали невід у море ; були бо рибалки .
(src)="b.MAT.4.19.1"> Jis tarė jiems : “ Sekite paskui mane , ir Aš padarysiu jus žmonių žvejais ” .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> І промовив до них : Ідїть за мною , то зроблю вас ловцями людськими .
(src)="b.MAT.4.20.1"> Tuodu tuojau paliko tinklus ir nusekė paskui Jį .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Вони ас зараз , покинувши неводи свої , пійшли слідом за Ним .
(src)="b.MAT.4.21.1"> Paėjęs toliau , Jis pamatė kitus du brolius Zebediejaus sūnų Jokūbą ir jo brolį Joną .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Jiedu su savo tėvu Zebediejumi valtyje taisė tinklus .
(src)="b.MAT.4.21.3"> Jėzus juos pašaukė ,
(trg)="b.MAT.4.21.1"> І , йдучи звідтіля , побачив инших двох братів , Якова Зеведеєвого та Йоана , брата його , у човні з Зеведеем , батьком їх , як налагоджували неводи свої ; і покликав їх .
(src)="b.MAT.4.22.1"> ir tie , tučtuojau palikę valtį ir tėvą , nusekė paskui Jį .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Вони ж зараз , покинувши човен і батька свого , пійшли слїдом за Ним .
(src)="b.MAT.4.23.1"> Jėzus vaikščiojo po visą Galilėją , mokydamas sinagogose , pamokslaudamas karalystės Evangeliją ir gydydamas visas žmonių ligas bei negalias .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> І ходив Ісус по всій Галилеї , навчаючи по школах їх , і проповідуючи евангелию царства , та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми .
(src)="b.MAT.4.24.1"> Garsas apie Jį pasklido visoje Sirijoje .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Žmonės nešė pas Jį visus sergančius , įvairiausių ligų bei kentėjimų suimtus , demonų apsėstus , nakvišas bei paralyžiuotus , ir Jis išgydydavo juos .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї ; й приводжено до Него всїх недужнїх , що болїли всякими болещами та муками , й біснуватих , і місячників , і розслаблених ; і сцїляв їх .
(src)="b.MAT.4.25.1"> Paskui Jį sekė didelės minios žmonių iš Galilėjos , Dekapolio , Jeruzalės , Judėjos ir Užjordanės .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї , й з Десятиграду , й з Єрусалиму , й з Юдеї , й зза Йордану .
(src)="b.MAT.5.1.1"> Matydamas minias , Jėzus užkopė į kalną ir atsisėdo .
(src)="b.MAT.5.1.2"> Prie Jo priėjo mokiniai .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Побачивши ж народ , зійшов на гору , і , як сїв , приступили до Него ученики Його ;
(src)="b.MAT.5.2.1"> Atvėręs lūpas , Jis ėmė mokyti :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> і відкрив Він уста свої , і навчав їх , глаголючи :
(src)="b.MAT.5.3.1"> “ Palaiminti vargšai dvasia , nes jų yra dangaus karalystė .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Блаженні вбогі духом , бо їх царство небесне .
(src)="b.MAT.5.4.1"> Palaiminti , kurie liūdi , nes jie bus paguosti .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Блаженні сумні , бо такі втїшять ся .
(src)="b.MAT.5.5.1"> Palaiminti romieji , nes jie paveldės žemę .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Блаженні тихі , бо такі осягнуть землю .
(src)="b.MAT.5.6.1"> Palaiminti , kurie alksta ir trokšta teisumo , nes jie bus pasotinti .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Блаженні голодні й жадні правди , бо такі наситять ся .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Palaiminti gailestingieji , nes jie susilauks gailestingumo .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Блаженні милостиві , бо такі будуть помилувані .
(src)="b.MAT.5.8.1"> Palaiminti tyraširdžiai , nes jie regės Dievą .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Блаженні чисті серцем , бо такі побачять Бога .
(src)="b.MAT.5.9.1"> Palaiminti taikdariai , nes jie bus vadinami Dievo vaikais .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Блаженні миротворці , бо такі синами Божими звати муть ся .
(src)="b.MAT.5.10.1"> Palaiminti , kurie persekiojami dėl teisumo , nes jų yra dangaus karalystė .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Блаженні , кого гонять за правду , бо їх царство небесне .