# lt/Lithuanian.xml.gz
# pt/Portuguese.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> Pradžioje Dievas sutvėrė dangų ir žemę .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> No princípio criou Deus os céus e a terra .

(src)="b.GEN.1.2.1"> Žemė buvo be pavidalo ir tuščia , tamsa gaubė gelmes , ir Dievo Dvasia sklandė virš vandenų .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> A terra era sem forma e vazia ; e havia trevas sobre a face do abismo , mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas .

(src)="b.GEN.1.3.1"> Dievas tarė : “ Teatsiranda šviesa ! ”
(src)="b.GEN.1.3.2"> Ir atsirado šviesa .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Disse Deus : haja luz .
(trg)="b.GEN.1.3.2"> E houve luz .

(src)="b.GEN.1.4.1"> Dievas matė šviesą ir , kad tai buvo gerai , ir Dievas atskyrė šviesą nuo tamsos .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Viu Deus que a luz era boa ; e fez separação entre a luz e as trevas .

(src)="b.GEN.1.5.1"> Dievas pavadino šviesą diena , o tamsą naktimi .
(src)="b.GEN.1.5.2"> Tai buvo vakaras ir rytas ­ pirmoji diena .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> E Deus chamou � luz dia , e � s trevas noite .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> E foi a tarde e a manhã , o dia primeiro .

(src)="b.GEN.1.6.1"> Dievas tarė : “ Teatsiranda tvirtuma tarp vandenų , ir ji teatskiria vandenis nuo vandenų ! ”
(trg)="b.GEN.1.6.1"> E disse Deus : haja um firmamento no meio das águas , e haja separação entre águas e águas .

(src)="b.GEN.1.7.1"> Dievas padarė tvirtumą ir atskyrė vandenis , kurie buvo po tvirtuma , nuo vandenų , kurie buvo virš tvirtumos .
(src)="b.GEN.1.7.2"> Ir taip įvyko .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Fez , pois , Deus o firmamento , e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento .
(trg)="b.GEN.1.7.2"> E assim foi .

(src)="b.GEN.1.8.1"> Dievas pavadino tvirtumą dangumi .
(src)="b.GEN.1.8.2"> Tai buvo vakaras ir rytas ­ antroji diena .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Chamou Deus ao firmamento céu .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> E foi a tarde e a manhã , o dia segundo .

(src)="b.GEN.1.9.1"> Dievas tarė : “ Tesusirenka vandenys , kurie yra po dangumi , į vieną vietą ir tepasirodo sausuma ! ”
(src)="b.GEN.1.9.2"> Ir taip įvyko .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> E disse Deus : Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu , e apareça o elemento seco .
(trg)="b.GEN.1.9.2"> E assim foi .

(src)="b.GEN.1.10.1"> Dievas pavadino sausumą žeme , o vandenų samplūdį ­ jūromis .
(src)="b.GEN.1.10.2"> Ir Dievas matė , kad tai buvo gerai .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Chamou Deus ao elemento seco terra , e ao ajuntamento das águas mares .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> E viu Deus que isso era bom .

(src)="b.GEN.1.11.1"> Dievas tarė : “ Tegul žemė išaugina žolę , augalus , duodančius sėklą , ir vaismedžius , nešančius vaisių pagal jų rūšį , kuriuose yra jų sėkla ! ”
(src)="b.GEN.1.11.2"> Ir taip įvyko .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> E disse Deus : Produza a terra relva , ervas que dêem semente , e árvores frutíferas que , segundo as suas espécies , dêem fruto que tenha em si a sua semente , sobre a terra .
(trg)="b.GEN.1.11.2"> E assim foi .

(src)="b.GEN.1.12.1"> Žemė išaugino žolę , augalus , duodančius sėklą pagal jų rūšį , ir medžius , nešančius vaisius pagal jų rūšį , kuriuose yra jų sėkla .
(src)="b.GEN.1.12.2"> Ir Dievas matė , kad tai buvo gerai .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> A terra , pois , produziu relva , ervas que davam semente segundo as suas espécies , e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente , segundo as suas espécies .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> E viu Deus que isso era bom .

(src)="b.GEN.1.13.1"> Tai buvo vakaras ir rytas ­ trečioji diena .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> E foi a tarde e a manhã , o dia terceiro .

(src)="b.GEN.1.14.1"> Dievas tarė : “ Teatsiranda šviesos dangaus tvirtumoje dienai nuo nakties atskirti ir tebūna jos ženklai pažymėti laikus , dienas ir metus .
(trg)="b.GEN.1.14.1"> E disse Deus : haja luminares no firmamento do céu , para fazerem separação entre o dia e a noite ; sejam eles para sinais e para estações , e para dias e anos ;

(src)="b.GEN.1.15.1"> Jos težiba dangaus tvirtumoje ir apšviečia žemę ! ”
(src)="b.GEN.1.15.2"> Ir taip įvyko .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> e sirvam de luminares no firmamento do céu , para alumiar a terra .
(trg)="b.GEN.1.15.2"> E assim foi .

(src)="b.GEN.1.16.1"> Dievas padarė dvi dideles šviesas : didesniąją ­ dienai ir mažesniąją nakčiai valdyti , ir taip pat žvaigždes .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Deus , pois , fez os dois grandes luminares : o luminar maior para governar o dia , e o luminar menor para governar a noite ; fez também as estrelas .

(src)="b.GEN.1.17.1"> Dievas išdėstė jas dangaus tvirtumoje , kad šviestų žemei ,
(trg)="b.GEN.1.17.1"> E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra ,

(src)="b.GEN.1.18.1"> valdytų dieną bei naktį ir atskirtų šviesą nuo tamsos .
(src)="b.GEN.1.18.2"> Ir Dievas matė , kad tai buvo gerai .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> para governar o dia e a noite , e para fazer separação entre a luz e as trevas .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> E viu Deus que isso era bom .

(src)="b.GEN.1.19.1"> Tai buvo vakaras ir rytas ­ ketvirtoji diena .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> E foi a tarde e a manhã , o dia quarto .

(src)="b.GEN.1.20.1"> Dievas tarė : “ Tegul vandenys knibždėte knibžda gyvūnais ir paukščiai teskraido virš žemės , padangėse ! ”
(trg)="b.GEN.1.20.1"> E disse Deus : Produzam as águas cardumes de seres viventes ; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu .

(src)="b.GEN.1.21.1"> Taip Dievas sutvėrė didelius jūros gyvūnus ir visus kitus gyvius , kurie atsirado iš vandens , ir visus paukščius pagal jų rūšį .
(src)="b.GEN.1.21.2"> Ir Dievas matė , kad tai buvo gerai .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Criou , pois , Deus os monstros marinhos , e todos os seres viventes que se arrastavam , os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies ; e toda ave que voa , segundo a sua espécie .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> E viu Deus que isso era bom .

(src)="b.GEN.1.22.1"> Dievas juos palaimino , tardamas : “ Būkite vaisingi , dauginkitės ir pripildykite vandenis jūrose , o paukščiai tepripildo žemę ! ”
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Então Deus os abençoou , dizendo : Frutificai e multiplicai-vos , e enchei as águas dos mares ; e multipliquem-se as aves sobre a terra .

(src)="b.GEN.1.23.1"> Tai buvo vakaras ir rytas ­ penktoji diena .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> E foi a tarde e a manhã , o dia quinto .

(src)="b.GEN.1.24.1"> Dievas tarė : “ Tegul žemė išaugina gyvūnus pagal jų rūšį : gyvulius , roplius ir laukinius žvėris , kiekvieną pagal savo rūšį ! ”
(src)="b.GEN.1.24.2"> Ir taip įvyko .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> E disse Deus : Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies : animais domésticos , répteis , e animais selvagens segundo as suas espécies .
(trg)="b.GEN.1.24.2"> E assim foi .

(src)="b.GEN.1.25.1"> Dievas padarė laukinius žvėris , gyvulius ir visokius roplius , kiekvieną pagal jų rūšį .
(src)="b.GEN.1.25.2"> Ir Dievas matė , kad tai buvo gerai .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Deus , pois , fez os animais selvagens segundo as suas espécies , e os animais domésticos segundo as suas espécies , e todos os répteis da terra segundo as suas espécies .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> E viu Deus que isso era bom .

(src)="b.GEN.1.26.1"> Dievas tarė : “ Padarykime žmogų pagal mūsų atvaizdą ir panašumą .
(src)="b.GEN.1.26.2"> Jie tevaldo jūros žuvis , padangių paukščius , gyvulius ir visą žemę bei visus roplius , kurie gyvena ant žemės ! ”
(trg)="b.GEN.1.26.1"> E disse Deus : Façamos o homem � nossa imagem , conforme a nossa semelhança ; domine ele sobre os peixes do mar , sobre as aves do céu , sobre os animais domésticos , e sobre toda a terra , e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra .

(src)="b.GEN.1.27.1"> Ir Dievas sutvėrė žmogų pagal savo atvaizdą ; pagal Dievo atvaizdą sutvėrė Jis jį ; vyrą ir moterį sutvėrė Jis .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Criou , pois , Deus o homem � sua imagem ; � imagem de Deus o criou ; homem e mulher os criou .

(src)="b.GEN.1.28.1"> Dievas juos palaimino ir tarė : “ Būkite vaisingi ir dauginkitės , pripildykite žemę ir užvaldykite ją , viešpataukite jūros žuvims , padangių paukščiams ir kiekvienam gyvam padarui , kuris kruta ant žemės ! ”
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Então Deus os abençoou e lhes disse : Frutificai e multiplicai-vos ; enchei a terra e sujeitai-a ; dominai sobre os peixes do mar , sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra .

(src)="b.GEN.1.29.1"> Dievas tarė : “ Aš jums daviau įvairias žoles , turinčias sėklą , kurios auga žemės paviršiuje , ir visus medžius , kurių vaisius turi sėklą ; jums tebūna tai maistas .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Disse-lhes mais : Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente , as quais se acham sobre a face de toda a terra , bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente ; ser-vos-ão para mantimento .

(src)="b.GEN.1.30.1"> Ir visiems žemės gyvūnams , visiems padangių paukščiams ir visiems , kas kruta ant žemės , kas turi gyvybę , daviau visus žaliuojančius augalus maistui ” .
(src)="b.GEN.1.30.2"> Ir taip įvyko .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> E a todos os animais da terra , a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra , tenho dado todas as ervas verdes como mantimento .
(trg)="b.GEN.1.30.2"> E assim foi .

(src)="b.GEN.1.31.1"> Dievas matė visa , ką buvo padaręs , ir tai buvo labai gerai .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Buvo vakaras ir rytas ­ šeštoji diena .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> E viu Deus tudo quanto fizera , e eis que era muito bom .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> E foi a tarde e a manhã , o dia sexto .

(src)="b.GEN.2.1.1"> Taip buvo sutvertas dangus , žemė ir visi jų pulkai .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Assim foram acabados os céus e a terra , com todo o seu exército .

(src)="b.GEN.2.2.1"> Dievas septintą dieną užbaigė savo darbus ir ilsėjosi septintą dieną po visų savo darbų , kuriuos atliko .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> Ora , havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito , descansou nesse dia de toda a obra que fizera .

(src)="b.GEN.2.3.1"> Dievas palaimino septintą dieną ir ją pašventino , nes joje ilsėjosi po visų savo darbų , kuriuos Dievas sukūrė ir padarė .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Abençoou Deus o sétimo dia , e o santificou ; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera .

(src)="b.GEN.2.4.1"> Tokia yra dangaus ir žemės kilmė , kai jie buvo sukurti tą dieną , kurią Viešpats Dievas sutvėrė žemę ir dangų ,
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Eis as origens dos céus e da terra , quando foram criados .
(trg)="b.GEN.2.4.2"> No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus

(src)="b.GEN.2.5.1"> ir visus lauko augalus , kurių dar nebuvo žemėje , ir visas lauko žoles , kurios dar nežėlė ; nes Viešpats Dievas nesiuntė į žemę lietaus ir nebuvo žmogaus žemei įdirbti .
(trg)="b.GEN.2.5.1"> não havia ainda nenhuma planta do campo na terra , pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado ; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra , nem havia homem para lavrar a terra .

(src)="b.GEN.2.6.1"> Migla kilo nuo žemės ir drėkino jos paviršių .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Um vapor , porém , subia da terra , e regava toda a face da terra .

(src)="b.GEN.2.7.1"> Ir Viešpats Dievas padarė žmogų iš žemės dulkių ir įkvėpė į jo šnerves gyvybės kvapą .
(src)="b.GEN.2.7.2"> Taip žmogus tapo gyva siela .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra , e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida ; e o homem tornou-se alma vivente .

(src)="b.GEN.2.8.1"> Viešpats Dievas sukūrė sodą Edene rytuose ir ten apgyvendino žmogų , kurį buvo sutvėręs .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Então plantou o Senhor Deus um jardim , da banda do oriente , no Éden ; e pôs ali o homem que tinha formado .

(src)="b.GEN.2.9.1"> Viešpats Dievas išaugino iš žemės visokių medžių , gražių pasižiūrėti ir nešančių gerus vaisius maistui ; taip pat gyvybės medį sodo viduryje ir medį pažinimo gero ir blogo .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis � vista e boas para comida , bem como a árvore da vida no meio do jardim , e a árvore do conhecimento do bem e do mal .

(src)="b.GEN.2.10.1"> Upė tekėjo iš Edeno sodui drėkinti ; nuo ten ji šakojosi į keturias upes .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> E saía um rio do Éden para regar o jardim ; e dali se dividia e se tornava em quatro braços .

(src)="b.GEN.2.11.1"> Pirmosios vardas Pišonas .
(src)="b.GEN.2.11.2"> Ji teka aplink visą Havilos šalį , kur randamas auksas .
(trg)="b.GEN.2.11.1"> O nome do primeiro é Pisom : este é o que rodeia toda a terra de Havilá , onde há ouro ;

(src)="b.GEN.2.12.1"> Tos šalies auksas yra geras .
(src)="b.GEN.2.12.2"> Ten randa bdeliją ir onikso akmenį .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> e o ouro dessa terra é bom : ali há o bdélio , e a pedra de berilo .

(src)="b.GEN.2.13.1"> Antrosios upės vardas Gihonas .
(src)="b.GEN.2.13.2"> Ji teka aplink visą Kušo šalį .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> O nome do segundo rio é Giom : este é o que rodeia toda a terra de Cuche .

(src)="b.GEN.2.14.1"> Trečiosios upės vardas Tigras .
(src)="b.GEN.2.14.2"> Ji teka į rytus nuo Asūro .
(src)="b.GEN.2.14.3"> O ketvirtoji upė yra Eufratas .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> O nome do terceiro rio é Tigre : este é o que corre pelo oriente da Assíria .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> E o quarto rio é o Eufrates .

(src)="b.GEN.2.15.1"> Ir paėmė Viešpats Dievas žmogų ir apgyvendino jį Edeno sode , kad žmogus jį įdirbtų ir prižiūrėtų .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Tomou , pois , o Senhor Deus o homem , e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar .

(src)="b.GEN.2.16.1"> Viešpats Dievas įsakė žmogui : “ Nuo kiekvieno sodo medžio tau leista valgyti ,
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Ordenou o Senhor Deus ao homem , dizendo : De toda árvore do jardim podes comer livremente ;

(src)="b.GEN.2.17.1"> bet nuo medžio pažinimo gero ir blogo nevalgyk , nes tą dieną , kurią valgysi jo vaisių , tikrai mirsi ” .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> mas da árvore do conhecimento do bem e do mal , dessa não comerás ; porque no dia em que dela comeres , certamente morrerás .

(src)="b.GEN.2.18.1"> Viešpats Dievas tarė : “ Negerai žmogui būti vienam .
(src)="b.GEN.2.18.2"> Aš padarysiu jam tinkamą padėjėją ” .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Disse mais o Senhor Deus : Não é bom que o homem esteja só ; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea .

(src)="b.GEN.2.19.1"> Viešpats Dievas , padaręs iš žemės visus žvėris bei padangių paukščius , juos atvedė prie Adomo , kad matytų , kaip jis juos pavadins ; kaip Adomas pavadino kiekvieną gyvą padarą , toks ir yra jo vardas .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Da terra formou , pois , o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu , e os trouxe ao homem , para ver como lhes chamaria ; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente , isso foi o seu nome .

(src)="b.GEN.2.20.1"> Adomas davė vardus visiems gyvuliams , padangių paukščiams ir visiems lauko žvėrims , tačiau tarp jų neatsirado padėjėjo , tinkamo žmogui .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos , � s aves do céu e a todos os animais do campo ; mas para o homem não se achava ajudadora idônea .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Tada Viešpats Dievas giliai užmigdė Adomą , išėmė vieną jo šonkaulių ir tą vietą užpildė kūnu .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem , e este adormeceu ; tomou-lhe , então , uma das costelas , e fechou a carne em seu lugar ;

(src)="b.GEN.2.22.1"> Po to Viešpats Dievas iš šonkaulio , kurį išėmė iš žmogaus , padarė moterį ir ją atvedė pas žmogų .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> e da costela que o senhor Deus lhe tomara , formou a mulher e a trouxe ao homem .

(src)="b.GEN.2.23.1"> Tada Adomas tarė : “ Štai kaulas iš mano kaulų ir kūnas iš mano kūno !
(src)="b.GEN.2.23.2"> Šita bus vadinama moterimi , nes iš vyro ji paimta ” .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Então disse o homem : Esta é agora osso dos meus ossos , e carne da minha carne ; ela será chamada varoa , porquanto do varão foi tomada .

(src)="b.GEN.2.24.1"> Todėl vyras paliks savo tėvą bei motiną ir susijungs su savo žmona ; ir juodu taps vienu kūnu .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe , e unir-se-á � sua mulher , e serão uma só carne .

(src)="b.GEN.2.25.1"> Jie abu ­ žmogus ir jo žmona ­ buvo nuogi , tačiau nesigėdijo .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> E ambos estavam nus , o homem e sua mulher ; e não se envergonhavam .

(src)="b.GEN.3.1.1"> Gyvatė buvo gudresnė už visus žemės gyvūnus , kuriuos Viešpats Dievas sutvėrė .
(src)="b.GEN.3.1.2"> Ji tarė moteriai : “ Ar tikrai Dievas pasakė : ‘ Nevalgykite nuo visų sodo medžių ’ ? ”
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Ora , a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo , que o Senhor Deus tinha feito .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> E esta disse � mulher : É assim que Deus disse : Não comereis de toda árvore do jardim ?

(src)="b.GEN.3.2.1"> Moteris atsakė gyvatei : “ Mums leista valgyti sodo medžių vaisius ,
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Respondeu a mulher � serpente : Do fruto das árvores do jardim podemos comer ,

(src)="b.GEN.3.3.1"> išskyrus vaisius medžio , kuris yra sodo viduryje .
(src)="b.GEN.3.3.2"> Dievas įsakė : ‘ Nevalgykite nuo jo ir nelieskite jo , kad nemirtumėte ’ ” .
(trg)="b.GEN.3.3.1"> mas do fruto da árvore que está no meio do jardim , disse Deus : Não comereis dele , nem nele tocareis , para que não morrais .

(src)="b.GEN.3.4.1"> Gyvatė atsakė : “ Nemirsite !
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Disse a serpente � mulher : Certamente não morrereis .

(src)="b.GEN.3.5.1"> Dievas žino , kad tą dieną , kurią valgysite nuo jo , atsivers jūsų akys ir jūs tapsite kaip dievai , pažindami gera ir bloga ” .
(trg)="b.GEN.3.5.1"> Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto , vossos olhos se abrirão , e sereis como Deus , conhecendo o bem e o mal .

(src)="b.GEN.3.6.1"> Kai moteris pamatė , kad medžio vaisiai yra tinkami maistui , patrauklūs akims ir , vieną suvalgius , galima įsigyti išminties , ji paėmė jo vaisių , pati valgė ir davė savo vyrui , ir jis valgė .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Então , vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer , e agradável aos olhos , e árvore desejável para dar entendimento , tomou do seu fruto , comeu , e deu a seu marido , e ele também comeu .

(src)="b.GEN.3.7.1"> Tada atsivėrė abiejų akys ir jie suprato esą nuogi ; juodu supynė figmedžio lapus ir pasidarė prijuostes .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Então foram abertos os olhos de ambos , e conheceram que estavam nus ; pelo que coseram folhas de figueira , e fizeram para si aventais .

(src)="b.GEN.3.8.1"> Dienai atvėsus , išgirdę Viešpaties Dievo , vaikščiojančio sode , balsą , Adomas ir jo žmona pasislėpė nuo Viešpaties Dievo veido tarp sodo medžių .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> E , ouvindo a voz do Senhor Deus , que passeava no jardim � tardinha , esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus , entre as árvores do jardim .

(src)="b.GEN.3.9.1"> Viešpats Dievas pašaukė Adomą : “ Kur tu esi ? ”
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Mas chamou o Senhor Deus ao homem , e perguntou-lhe : Onde estás ?

(src)="b.GEN.3.10.1"> O tas atsiliepė : “ Išgirdau Tavo balsą ir , išsigandęs , kad esu nuogas , pasislėpiau ” .
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Respondeu-lhe o homem : Ouvi a tua voz no jardim e tive medo , porque estava nu ; e escondi-me .

(src)="b.GEN.3.11.1"> Dievas tarė : “ Kas tau pasakė , kad tu nuogas ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Gal valgei nuo medžio , nuo kurio tau įsakiau nevalgyti ? ”
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Deus perguntou-lhe mais : Quem te mostrou que estavas nu ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses ?

(src)="b.GEN.3.12.1"> Žmogus atsakė : “ Moteris , kurią Tu man davei , davė man nuo to medžio , ir aš valgiau ” .
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Ao que respondeu o homem : A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore , e eu comi .

(src)="b.GEN.3.13.1"> Tada Viešpats Dievas tarė moteriai : “ Kodėl tu taip padarei ? ”
(src)="b.GEN.3.13.2"> Moteris atsakė : “ Gyvatė mane apgavo , ir aš valgiau ” .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Perguntou o Senhor Deus � mulher : Que é isto que fizeste ?
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Respondeu a mulher : A serpente enganou-me , e eu comi .

(src)="b.GEN.3.14.1"> Tada Viešpats Dievas tarė gyvatei : “ Kadangi taip padarei , esi prakeikta tarp visų gyvulių ir laukinių žvėrių .
(src)="b.GEN.3.14.2"> Tu slinksi pilvu ir dulkes ėsi per visą savo gyvenimą !
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Então o Senhor Deus disse � serpente : Porquanto fizeste isso , maldita serás tu dentre todos os animais domésticos , e dentre todos os animais do campo ; sobre o teu ventre andarás , e pó comerás todos os dias da tua vida .

(src)="b.GEN.3.15.1"> Aš sukelsiu priešiškumą tarp tavęs ir moters , tarp tavo sėklos ir moters sėklos .
(src)="b.GEN.3.15.2"> Ji sutrins tau galvą , o tu gelsi jai į kulnį ” .
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Porei inimizade entre ti e a mulher , e entre a tua descendência e a sua descendência ; esta te ferirá a cabeça , e tu lhe ferirás o calcanhar .

(src)="b.GEN.3.16.1"> Moteriai Jis tarė : “ Aš padauginsiu tavo nėštumo vargus ir su skausmu tu gimdysi vaikus ; tave trauks prie tavo vyro , o jis tau viešpataus ” .
(trg)="b.GEN.3.16.1"> E � mulher disse : Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição ; em dor darás � luz filhos ; e o teu desejo será para o teu marido , e ele te dominará .

(src)="b.GEN.3.17.1"> O Adomui Jis tarė : “ Kadangi tu paklausei savo žmonos ir valgei nuo medžio , apie kurį tau buvau įsakęs : ‘ Nevalgyk nuo jo ’ , ­ prakeikta bus žemė dėl tavęs !
(src)="b.GEN.3.17.2"> Vargdamas turėsi maitintis iš jos visą savo gyvenimą .
(trg)="b.GEN.3.17.1"> E ao homem disse : Porquanto deste ouvidos � voz de tua mulher , e comeste da árvore de que te ordenei dizendo : Não comerás dela ; maldita é a terra por tua causa ; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida .

(src)="b.GEN.3.18.1"> Erškėčius ir usnis ji augins tau , ir tu valgysi lauko augalus .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Ela te produzirá espinhos e abrolhos ; e comerás das ervas do campo .

(src)="b.GEN.3.19.1"> Valgysi prakaitu uždirbtą duoną , kol sugrįši į žemę , iš kurios esi paimtas .
(src)="b.GEN.3.19.2"> Esi dulkė ir dulke vėl pavirsi ” .
(trg)="b.GEN.3.19.1"> Do suor do teu rosto comerás o teu pão , até que tornes � terra , porque dela foste tomado ; porquanto és pó , e ao pó tornarás .

(src)="b.GEN.3.20.1"> Adomas pavadino savo žmoną Ieva , nes ji tapo visų gyvųjų motina .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> Chamou Adão � sua mulher Eva , porque era a mãe de todos os viventes .

(src)="b.GEN.3.21.1"> Viešpats Dievas padarė Adomui ir jo žmonai kailinius rūbus ir jais apvilko juos .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher , e os vestiu .

(src)="b.GEN.3.22.1"> Tada Viešpats Dievas tarė : “ Štai žmogus tapo kaip vienas iš mūsų , pažindamas gera ir bloga ; ir dabar , kad jis , ištiesęs savo ranką , neskintų nuo gyvybės medžio ir nevalgytų , ir negyventų per amžius ” .
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Então disse o Senhor Deus : Eis que o homem se tem tornado como um de nós , conhecendo o bem e o mal .
(trg)="b.GEN.3.22.2"> Ora , não suceda que estenda a sua mão , e tome também da árvore da vida , e coma e viva eternamente .

(src)="b.GEN.3.23.1"> Todėl Viešpats Dievas išvarė jį iš Edeno sodo dirbti žemę , iš kurios jis buvo paimtas .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> O Senhor Deus , pois , o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra , de que fora tomado .

(src)="b.GEN.3.24.1"> Išvaręs žmogų , į rytus nuo Edeno sodo Viešpats pastatė cherubus su švytruojančiu ugniniu kardu saugoti kelią prie gyvybės medžio .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> E havendo lançado fora o homem , pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins , e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados , para guardar o caminho da árvore da vida .

(src)="b.GEN.4.1.1"> Ir Adomas pažino savo žmoną Ievą , ir ji tapo nėščia .
(src)="b.GEN.4.1.2"> Ji pagimdė Kainą ir tarė : “ Įsigijau sūnų Viešpaties pagalba ” .
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Conheceu Adão a Eva , sua mulher ; ela concebeu e , tendo dado � luz a Caim , disse : Alcancei do Senhor um varão .

(src)="b.GEN.4.2.1"> Ji dar pagimdė jo brolį Abelį .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Abelis buvo avių piemuo , o Kainas ­ žemdirbys .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Tornou a dar � luz a um filho - a seu irmão Abel .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> Abel foi pastor de ovelhas , e Caim foi lavrador da terra .

(src)="b.GEN.4.3.1"> Kuriam laikui praėjus , Kainas aukojo Viešpačiui iš žemės vaisių .
(trg)="b.GEN.4.3.1"> Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .

(src)="b.GEN.4.4.1"> Taip pat ir Abelis aukojo iš savo bandos riebiausių pirmagimių .
(src)="b.GEN.4.4.2"> Viešpats pažvelgė į Abelį ir jo auką ,
(trg)="b.GEN.4.4.1"> Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas , e da sua gordura .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> Ora , atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta ,

(src)="b.GEN.4.5.1"> tačiau į Kainą ir jo auką Jis nepažvelgė .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Todėl Kainas labai supyko , ir jo veidas paniuro .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> mas para Caim e para a sua oferta não atentou .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Pelo que irou-se Caim fortemente , e descaiu-lhe o semblante .

(src)="b.GEN.4.6.1"> Viešpats tarė Kainui : “ Kodėl tu supykai ir tavo veidas paniuro ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Então o Senhor perguntou a Caim : Por que te iraste ? e por que está descaído o teu semblante ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> Darydamas gera , argi nebūsi priimtas ?
(src)="b.GEN.4.7.2"> O jei gera nedarai , nuodėmė tyko prie durų .
(src)="b.GEN.4.7.3"> Ji traukia tave , tačiau tu turi viešpatauti jai ” .
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Porventura se procederes bem , não se há de levantar o teu semblante ? e se não procederes bem , o pecado jaz � porta , e sobre ti será o seu desejo ; mas sobre ele tu deves dominar .

(src)="b.GEN.4.8.1"> Kainas kalbėjo savo broliui Abeliui .
(src)="b.GEN.4.8.2"> Jiems esant laukuose , Kainas užpuolė savo brolį Abelį ir jį užmušė .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Falou Caim com o seu irmão Abel .
(trg)="b.GEN.4.8.2"> E , estando eles no campo , Caim se levantou contra o seu irmão Abel , e o matou .

(src)="b.GEN.4.9.1"> Tada Viešpats paklausė Kaino : “ Kur yra tavo brolis Abelis ? ”
(src)="b.GEN.4.9.2"> O jis atsakė : “ Nežinau .
(src)="b.GEN.4.9.3"> Argi aš esu savo brolio sargas ? ”
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Perguntou , pois , o Senhor a Caim : Onde está Abel , teu irmão ?
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Respondeu ele : Não sei ; sou eu o guarda do meu irmão ?

(src)="b.GEN.4.10.1"> Tada Viešpats tarė : “ Ką padarei ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Tavo brolio kraujas šaukiasi manęs nuo žemės .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> E disse Deus : Que fizeste ?
(trg)="b.GEN.4.10.2"> A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra .

(src)="b.GEN.4.11.1"> Taigi dabar esi prakeiktas ant žemės , kuri atsivėrė ir priėmė iš tavo rankos tavo brolio kraują .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Agora maldito és tu desde a terra , que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão .

(src)="b.GEN.4.12.1"> Kai tu ją dirbsi , ji nebeduos tau derliaus .
(src)="b.GEN.4.12.2"> Tu būsi klajūnas ir benamis žemėje ” .
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Quando lavrares a terra , não te dará mais a sua força ; fugitivo e vagabundo serás na terra .

(src)="b.GEN.4.13.1"> Tada Kainas tarė Viešpačiui : “ Mano bausmė yra per didelė , kad galėčiau ją pakelti .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Então disse Caim ao Senhor : É maior a minha punição do que a que eu possa suportar .

(src)="b.GEN.4.14.1"> Tu šiandien mane išvarai iš žemės .
(src)="b.GEN.4.14.2"> Aš turėsiu slėptis nuo Tavęs ir būsiu klajūnas ir benamis žemėje .
(src)="b.GEN.4.14.3"> Kas mane sutiks , užmuš ” .
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Eis que hoje me lanças da face da terra ; também da tua presença ficarei escondido ; serei fugitivo e vagabundo na terra ; e qualquer que me encontrar matar-me-á .

(src)="b.GEN.4.15.1"> Viešpats jam atsakė : “ Kas užmuš Kainą , tam septyneriopai bus atkeršyta ! ”
(src)="b.GEN.4.15.2"> Viešpats paženklino Kainą žyme , kad nė vienas , sutikęs jį , jo nenužudytų .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> O Senhor , porém , lhe disse : Portanto quem matar a Caim , sete vezes sobre ele cairá a vingança .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> E pôs o Senhor um sinal em Caim , para que não o ferisse quem quer que o encontrasse .

(src)="b.GEN.4.16.1"> Kainas pasitraukė iš Viešpaties akivaizdos ir apsigyveno Nodo šalyje , į rytus nuo Edeno .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Então saiu Caim da presença do Senhor , e habitou na terra de Node , ao oriente do Éden .

(src)="b.GEN.4.17.1"> Kainas pažino savo žmoną , ji pastojo ir pagimdė Henochą .
(src)="b.GEN.4.17.2"> Kainas pastatė miestą ir tą miestą pavadino savo sūnaus vardu ­ Henochas .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Conheceu Caim a sua mulher , a qual concebeu , e deu � luz a Enoque .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> Caim edificou uma cidade , e lhe deu o nome do filho , Enoque .

(src)="b.GEN.4.18.1"> Henocho sūnus buvo Iradas , Irado sūnus ­ Mehujaelis , Mehujaelio ­ Metušaelis , Metušaelio ­ Lamechas .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> A Enoque nasceu Irade , e Irade gerou a Meüjael , e Meüjael gerou a Metusael , e Metusael gerou a Lameque .

(src)="b.GEN.4.19.1"> Lamechas vedė dvi žmonas .
(src)="b.GEN.4.19.2"> Pirmosios vardas buvo Ada , antrosios ­ Cila .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Lameque tomou para si duas mulheres : o nome duma era Ada , e o nome da outra Zila .

(src)="b.GEN.4.20.1"> Ada pagimdė Jabalą ; jis buvo tėvas tų , kurie gyvena palapinėse ir laiko gyvulius .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> E Ada deu � luz a Jabal ; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado .