# la/Latin.xml.gz
# tl/Tagalog.xml.gz
(src)="b.GEN.1.1.1">in principio creavit Deus caelum et terram
(trg)="b.GEN.1.1.1"> Nang pasimula ay nilikha ng Dios ang langit at ang lupa .
(src)="b.GEN.1.2.1">terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
(trg)="b.GEN.1.2.1"> At ang lupa ay walang anyo at walang laman ; at ang kadiliman ay sumasa ibabaw ng kalaliman ; at ang Espiritu ng Dios ay sumasa ibabaw ng tubig .
(src)="b.GEN.1.3.1">dixitque Deus fiat lux et facta est lux
(trg)="b.GEN.1.3.1"> At sinabi ng Dios Magkaroon ng liwanag ; at nagkaroon ng liwanag .
(src)="b.GEN.1.4.1">et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras
(trg)="b.GEN.1.4.1"> At nakita ng Dios ang liwanag na mabuti , at inihiwalay ng Dios ang liwanag sa kadiliman .
(src)="b.GEN.1.5.1">appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus
(trg)="b.GEN.1.5.1"> At tinawag ng Dios ang liwanag na Araw , at tinawag niya ang kadiliman na Gabi .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> At nagkahapon at nagkaumaga ang unang araw .
(src)="b.GEN.1.6.1">dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis
(trg)="b.GEN.1.6.1"> At sinabi ng Dios , Magkaroon ng isang kalawakan sa gitna ng tubig , at mahiwalay ang tubig sa kapuwa tubig .
(src)="b.GEN.1.7.1">et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita
(trg)="b.GEN.1.7.1"> At ginawa ng Dios ang kalawakan , at inihiwalay ang tubig na nasa ilalim ng kalawakan , sa tubig na nasa itaas ng kalawakan : at nagkagayon .
(src)="b.GEN.1.8.1">vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus
(trg)="b.GEN.1.8.1"> At tinawag ng Dios ang kalawakan na Langit .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> At nagkahapon at nagkaumaga ang ikalawang araw .
(src)="b.GEN.1.9.1">dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita
(trg)="b.GEN.1.9.1"> At sinabi ng Dios , Mapisan ang tubig na nasa silong ng langit sa isang dako , at lumitaw ang katuyuan , at nagkagayon .
(src)="b.GEN.1.10.1">et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum
(trg)="b.GEN.1.10.1"> At tinawag ng Dios ang katuyuan na Lupa , at ang kapisanan ng tubig ay tinawag niyang mga Dagat : at nakita ng Dios na mabuti .
(src)="b.GEN.1.11.1">et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita
(trg)="b.GEN.1.11.1"> At sinabi ng Dios , Sibulan ang lupa ng damo , pananim na nagkakabinhi , at punong kahoy na namumunga ayon sa kaniyang pagkakahoy , na taglay ang kaniyang binhi sa ibabaw ng lupa , at nagkagayon .
(src)="b.GEN.1.12.1">et protulit terra herbam virentem et adferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum et habens unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit Deus quod esset bonum
(trg)="b.GEN.1.12.1"> At ang lupa ay sinibulan ng damo , pananim na nagkakabinhi , ayon sa kaniyang pagkapananim , at ng punong kahoy na namumunga , na taglay ang kaniyang binhi , ayon sa kaniyang pagkakahoy , at nakita ng Dios na mabuti .
(src)="b.GEN.1.13.1">factumque est vespere et mane dies tertius
(trg)="b.GEN.1.13.1"> At nagkahapon at nagkaumaga ang ikatlong araw .
(src)="b.GEN.1.14.1">dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos
(trg)="b.GEN.1.14.1"> At sinabi ng Dios , Magkaroon ng mga tanglaw sa kalawakan ng langit upang maghiwalay ng araw sa gabi ; at maging pinakatanda , at pinakabahagi ng panahon , ng mga araw at ng mga taon :
(src)="b.GEN.1.15.1">ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita
(trg)="b.GEN.1.15.1"> At maging pinakatanglaw sa kalawakan ng langit , upang tumanglaw sa ibabaw ng lupa : at nagkagayon .
(src)="b.GEN.1.16.1">fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas
(trg)="b.GEN.1.16.1"> At nilikha ng Dios ang dalawang malaking tanglaw ; ang malaking tanglaw ay upang magpuno sa araw , at ang maliit na tanglaw ay upang magpuno sa gabi : nilikha rin niya ang mga bituin .
(src)="b.GEN.1.17.1">et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram
(trg)="b.GEN.1.17.1"> At mga inilagay ng Dios sa kalawakan ng langit , upang tumanglaw sa ibabaw ng lupa ,
(src)="b.GEN.1.18.1">et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum
(trg)="b.GEN.1.18.1"> At upang magpuno sa araw at sa gabi , at upang maghiwalay ng liwanag sa kadiliman : at nakita ng Dios na mabuti .
(src)="b.GEN.1.19.1">et factum est vespere et mane dies quartus
(trg)="b.GEN.1.19.1"> At nagkahapon at nagkaumaga ang ikaapat na araw .
(src)="b.GEN.1.20.1">dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli
(trg)="b.GEN.1.20.1"> At sinabi ng Dios , Bukalan ng sagana ang tubig ng mga gumagalaw na kinapal na may buhay , at magsilipad ang mga ibon sa itaas ng lupa sa luwal na kalawakan ng himpapawid .
(src)="b.GEN.1.21.1">creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum
(trg)="b.GEN.1.21.1"> At nilikha ng Dios ang malalaking hayop sa dagat , at ang bawa ' t may buhay na kinapal na gumagalaw , na ibinukal na sagana ng tubig , ayon sa kanikaniyang uri at ang lahat na may pakpak na ibon , ayon sa kanikaniyang uri : at nakita ng Dios na mabuti .
(src)="b.GEN.1.22.1">benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini et replete aquas maris avesque multiplicentur super terram
(trg)="b.GEN.1.22.1"> At mga binasbasan ng Dios , na sinabi , Kayo ' y magpalaanakin , at magpakarami , at inyong punuin ang tubig sa mga dagat , at magpakarami ang mga ibon sa lupa .
(src)="b.GEN.1.23.1">et factum est vespere et mane dies quintus
(trg)="b.GEN.1.23.1"> At nagkahapon at nagkaumaga ang ikalimang araw .
(src)="b.GEN.1.24.1">dixit quoque Deus producat terra animam viventem in genere suo iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas factumque est ita
(trg)="b.GEN.1.24.1"> At sinabi ng Dios , Bukalan ang lupa ng mga may buhay na kinapal , ayon sa kanikaniyang uri ng hayop at ng mga kinapal na umuusad , at ng mga ganid sa lupa , ayon sa kanikaniyang uri : at nagkagayon .
(src)="b.GEN.1.25.1">et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta et omne reptile terrae in genere suo et vidit Deus quod esset bonum
(trg)="b.GEN.1.25.1"> At nilikha ng Dios ang ganid sa lupa ayon sa kaniyang uri , at ang hayop ayon sa kaniyang uri , at ang bawa ' t umuusad sa ibabaw ng lupa ayon sa kanikaniyang uri : at nakita ng Dios na mabuti .
(src)="b.GEN.1.26.1">et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili quod movetur in terra
(trg)="b.GEN.1.26.1"> At sinabi ng Dios , Lalangin natin ang tao sa ating larawan , ayon sa ating wangis : at magkaroon sila ng kapangyarihan sa mga isda sa dagat , at sa mga ibon sa himpapawid , at sa mga hayop , at sa buong lupa , at sa bawa ' t umuusad , na nagsisiusad sa ibabaw ng lupa .
(src)="b.GEN.1.27.1">et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum masculum et feminam creavit eos
(trg)="b.GEN.1.27.1"> At nilalang ng Dios ang tao ayon sa kaniyang sariling larawan , ayon sa larawan ng Dios siya nilalang ; nilalang niya sila na lalake at babae .
(src)="b.GEN.1.28.1">benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram
(trg)="b.GEN.1.28.1"> At sila ' y binasbasan ng Dios , at sa kanila ' y sinabi ng Dios , Kayo ' y magpalaanakin , at magpakarami , at kalatan ninyo ang lupa , at inyong supilin ; at magkaroon kayo ng kapangyarihan sa mga isda sa dagat , at sa mga ibon sa himpapawid , at sa bawa ' t hayop na gumagalaw sa ibabaw ng lupa .
(src)="b.GEN.1.29.1">dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam adferentem semen super terram et universa ligna quae habent in semet ipsis sementem generis sui ut sint vobis in escam
(trg)="b.GEN.1.29.1"> At sinabi ng Dios , Narito , ibinigay ko sa inyo ang bawa ' t pananim na nagkakabinhi , na nasa ibabaw ng balat ng lupa , at ang bawa ' t punong kahoy na may bunga ng punong kahoy na nagkakabinhi ; sa inyo ' y magiging pagkain :
(src)="b.GEN.1.30.1">et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est ita
(trg)="b.GEN.1.30.1"> At sa bawa ' t hayop sa lupa , at sa bawa ' t ibon sa himpapawid ; at sa bawa ' t nagsisiusad sa ibabaw ng lupa na may buhay ay ibinigay ko ang lahat na pananim na sariwa na pinakapagkain ; at nagkagayon .
(src)="b.GEN.1.31.1">viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde bona et factum est vespere et mane dies sextus
(trg)="b.GEN.1.31.1"> At nakita ng Dios ang lahat ng kaniyang nilikha , at , narito , napakabuti .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> At nagkahapon at nagkaumaga ang ikaanim na araw .
(src)="b.GEN.2.1.1">igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum
(trg)="b.GEN.2.1.1"> At nayari ang langit at ang lupa , at ang lahat na natatanaw sa mga iyon .
(src)="b.GEN.2.2.1">conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
(trg)="b.GEN.2.2.1"> At nang ikapitong araw ay nayari ng Dios ang kaniyang gawang ginawa ; at nagpahinga ng ikapitong araw sa madlang gawa niyang ginawa .
(src)="b.GEN.2.3.1">et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret
(trg)="b.GEN.2.3.1"> At binasbasan ng Dios ang ikapitong araw at kaniyang ipinangilin , sapagka ' t siyang ipinagpahinga ng Dios sa madlang gawang kaniyang nilikha at ginawa .
(src)="b.GEN.2.4.1">istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Ito ang pinangyarihan ng langit at ng lupa , nang likhain noong araw , na gawin ng Panginoong Dios ang lupa ' t langit .
(src)="b.GEN.2.5.1">et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram
(trg)="b.GEN.2.5.1"> At wala pa sa lupang kahoy sa parang , at wala pang anomang pananim na tumutubo sa parang : ( sapagka ' t hindi pa pinauulanan ng Panginoong Dios ang lupa ) at wala pang taong magbukid ng lupa ,
(src)="b.GEN.2.6.1">sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Nguni ' t may isang ulap na napaitaas buhat sa lupa at dinilig ang buong ibabaw ng lupa .
(src)="b.GEN.2.7.1">formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem
(trg)="b.GEN.2.7.1"> At nilalang ng Panginoong Dios ang tao sa alabok ng lupa , at hiningahan ang kaniyang mga butas ng ilong ng hininga ng buhay ; at ang tao ay naging kaluluwang may buhay .
(src)="b.GEN.2.8.1">plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
(trg)="b.GEN.2.8.1"> At naglagay ang Panginoong Dios ng isang halamanan sa Eden , sa dakong silanganan : at inilagay niya roon ang taong kaniyang nilalang .
(src)="b.GEN.2.9.1">produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali
(trg)="b.GEN.2.9.1"> At pinatubo ng Panginoong Dios sa lupa ang lahat na punong kahoy na nakalulugod sa paningin , at mabubuting kanin ; gayon din ang punong kahoy ng buhay sa gitna ng halamanan , at ang punong kahoy ng pagkakilala ng mabuti at masama .
(src)="b.GEN.2.10.1">et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
(trg)="b.GEN.2.10.1"> At may isang ilog na lumabas sa Eden na dumilig sa halamanan ; at mula roo ' y nabahagi at nagapat na sanga .
(src)="b.GEN.2.11.1">nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Ang pangalan ng una ay Pison : na siyang lumiligid sa buong lupain ng Havilah , na doo ' y may ginto ;
(src)="b.GEN.2.12.1">et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus
(trg)="b.GEN.2.12.1"> At ang ginto sa lupang yao ' y mabuti ; mayroon din naman doong bedelio at batong onix .
(src)="b.GEN.2.13.1">et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae
(trg)="b.GEN.2.13.1"> At ang pangalan ng ikalawang ilog ay Gihon ; na siyang lumiligid sa buong lupain ng Cush .
(src)="b.GEN.2.14.1">nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates
(trg)="b.GEN.2.14.1"> At ang pangalan ng ikatlong ilog ay Hiddecel , na siyang umaagos sa tapat ng Asiria .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> At ang ikaapat na ilog ay ang Eufrates .
(src)="b.GEN.2.15.1">tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
(trg)="b.GEN.2.15.1"> At kinuha ng Panginoong Dios ang lalake at inilagay sa halamanan ng Eden , upang kaniyang alagaan at ingatan .
(src)="b.GEN.2.16.1">praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
(trg)="b.GEN.2.16.1"> At iniutos ng Panginoong Dios sa lalake , na sinabi , Sa lahat ng punong kahoy sa halamanan ay makakakain ka na may kalayaan :
(src)="b.GEN.2.17.1">de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
(trg)="b.GEN.2.17.1"> Datapuwa ' t sa kahoy ng pagkakilala ng mabuti at masama ay huwag kang kakain ; sapagka ' t sa araw na ikaw ay kumain niyaon ay walang pagsalang mamamatay ka .
(src)="b.GEN.2.18.1">dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
(trg)="b.GEN.2.18.1"> At sinabi ng Panginoong Dios , Hindi mabuti na ang lalake ay magisa ; siya ' y ilalalang ko ng isang katulong niya .
(src)="b.GEN.2.19.1">formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius
(trg)="b.GEN.2.19.1"> At nilalang ng Panginoong Dios sa lupa ang lahat ng hayop sa parang at ang lahat ng ibon sa himpapawid ; at pinagdadala sa lalake upang maalaman kung anong itatawag niya sa mga iyon : at ang bawa ' t itinawag ng lalake sa bawa ' t kinapal na may buhay ay yaon ang naging pangalan niyaon .
(src)="b.GEN.2.20.1">appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius
(trg)="b.GEN.2.20.1"> At pinanganlan ng lalake ang lahat ng mga hayop , at ang mga ibon sa himpapawid , at ang bawa ' t ganid sa parang ; datapuwa ' t sa lalake ay walang nasumpungang maging katulong niya .
(src)="b.GEN.2.21.1">inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea
(trg)="b.GEN.2.21.1"> At hinulugan ng Panginoong Dios ng di kawasang himbing ang lalake , at siya ' y natulog : at kinuha ang isa sa kaniyang mga tadyang at pinapaghilom ang laman sa dakong yaon :
(src)="b.GEN.2.22.1">et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
(trg)="b.GEN.2.22.1"> At ang tadyang na kinuha ng Panginoong Dios sa lalake ay ginawang isang babae , at ito ' y dinala niya sa lalake .
(src)="b.GEN.2.23.1">dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
(trg)="b.GEN.2.23.1"> At sinabi ng lalake , Ito nga ' y buto ng aking mga buto at laman ng aking laman : siya ' y tatawaging Babae , sapagka ' t sa Lalake siya kinuha .
(src)="b.GEN.2.24.1">quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Kaya ' t iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ang kaniyang ina , at makikipisan sa kaniyang asawa : at sila ' y magiging isang laman .
(src)="b.GEN.2.25.1">erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant
(trg)="b.GEN.2.25.1"> At sila ' y kapuwa hubad , ang lalake at ang kaniyang asawa , at sila ' y hindi nagkakahiyaan .
(src)="b.GEN.3.1.1">sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Ang ahas nga ay lalong tuso kay sa alin man sa mga hayop sa parang na nilikha ng Panginoong Dios .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> At sinabi niya sa babae , Tunay bang sinabi ng Dios , Huwag kayong kakain sa alin mang punong kahoy sa halamanan ?
(src)="b.GEN.3.2.1">cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur
(trg)="b.GEN.3.2.1"> At sinabi ng babae sa ahas , Sa bunga ng mga punong kahoy sa halamanan ay makakakain kami :
(src)="b.GEN.3.3.1">de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur
(trg)="b.GEN.3.3.1"> Datapuwa ' t sa bunga ng punong kahoy na nasa gitna ng halamanan ay sinabi ng Dios , Huwag kayong kakain niyaon , ni huwag ninyong hihipuin , baka kayo ' y mamatay .
(src)="b.GEN.3.4.1">dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini
(trg)="b.GEN.3.4.1"> At sinabi ng ahas sa babae , Tunay na hindi kayo mamamatay :
(src)="b.GEN.3.5.1">scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum
(trg)="b.GEN.3.5.1"> Sapagka ' t talastas ng Dios na sa araw na kayo ' y kumain niyaon ay madidilat nga ang inyong mga mata , at kayo ' y magiging parang Dios , na nakakakilala ng mabuti at masama .
(src)="b.GEN.3.6.1">vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum et pulchrum oculis aspectuque delectabile et tulit de fructu illius et comedit deditque viro suo qui comedit
(trg)="b.GEN.3.6.1"> At nang makita ng babae , na ang bunga ng punong kahoy ay mabuting kanin , at nakalulugod sa mga mata , at kahoy na mananasa upang magpapantas sa tao , ay pumitas siya ng bunga niyaon at kinain ; at binigyan din niya ang kaniyang asawang kasama niya , at ito ' y kumain .
(src)="b.GEN.3.7.1">et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata
(trg)="b.GEN.3.7.1"> At nadilat kapuwa ang kanilang mga mata , at kanilang nakilalang sila ' y mga hubad ; at sila ' y tumahi ng mga dahon ng puno ng igos , at kanilang ginawang panapi .
(src)="b.GEN.3.8.1">et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi
(trg)="b.GEN.3.8.1"> At narinig nila ang tinig ng Panginoong Dios na lumalakad sa halamanan sa kulimlim ng araw : at nagtago ang lalake at ang kaniyang asawa sa harapan ng Panginoong Dios sa pagitan ng mga punong kahoy sa halamanan .
(src)="b.GEN.3.9.1">vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es
(trg)="b.GEN.3.9.1"> At tinawag ng Panginoong Dios ang lalake at sa kaniya ' y sinabi , Saan ka naroon ?
(src)="b.GEN.3.10.1">qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me
(trg)="b.GEN.3.10.1"> At sinabi niya , Narinig ko ang iyong tinig sa halamanan , at ako ' y natakot , sapagka ' t ako ' y hubad ; at ako ' y nagtago .
(src)="b.GEN.3.11.1">cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti
(trg)="b.GEN.3.11.1"> At sinabi niya , Sinong nagsabi sa iyong ikaw ay hubad ? nakakain ka ba ng bunga ng punong kahoy , na iniutos ko sa iyong huwag mong kanin ?
(src)="b.GEN.3.12.1">dixitque Adam mulier quam dedisti sociam mihi dedit mihi de ligno et comedi
(trg)="b.GEN.3.12.1"> At sinabi ng lalake , Ang babaing ibinigay mong aking kasamahin , ay siyang nagbigay sa akin ng bunga ng punong kahoy at aking kinain .
(src)="b.GEN.3.13.1">et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi
(trg)="b.GEN.3.13.1"> At sinabi ng Panginoong Dios sa babae , Ano itong iyong ginawa ?
(trg)="b.GEN.3.13.2"> At sinabi ng babae , Dinaya ako ng ahas , at ako ' y kumain .
(src)="b.GEN.3.14.1">et ait Dominus Deus ad serpentem quia fecisti hoc maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae super pectus tuum gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuae
(trg)="b.GEN.3.14.1"> At sinabi ng Panginoong Dios sa ahas , Sapagka ' t ginawa mo ito , ay sumpain ka ng higit sa lahat ng hayop , at ng higit sa bawa ' t ganid sa parang ; ang iyong tiyan ang ilalakad mo , at alabok ang iyong kakanin sa lahat ng mga araw ng iyong buhay :
(src)="b.GEN.3.15.1">inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius
(trg)="b.GEN.3.15.1"> At papagaalitin ko ikaw at ang babae , at ang iyong binhi at ang kaniyang binhi : ito ang dudurog ng iyong ulo , at ikaw ang dudurog ng kaniyang sakong .
(src)="b.GEN.3.16.1">mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Sinabi niya sa babae , Pararamihin kong lubha ang iyong kalumbayan at ang iyong paglilihi ; manganganak kang may kahirapan ; at sa iyong asawa ay pahihinuhod ang iyong kalooban , at siya ' y papapanginoon sa iyo .
(src)="b.GEN.3.17.1">ad Adam vero dixit quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno ex quo praeceperam tibi ne comederes maledicta terra in opere tuo in laboribus comedes eam cunctis diebus vitae tuae
(trg)="b.GEN.3.17.1"> At kay Adam ay sinabi , Sapagka ' t iyong dininig ang tinig ng iyong asawa , at kumain ka ng bunga ng punong kahoy na aking iniutos sa iyo na sinabi , Huwag kang kakain niyaon ; sumpain ang lupa dahil sa iyo ; kakain ka sa kaniya sa pamamagitan ng iyong pagpapagal sa lahat ng mga araw ng iyong buhay ;
(src)="b.GEN.3.18.1">spinas et tribulos germinabit tibi et comedes herbas terrae
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Ang isisibol niyaon sa iyo ay mga tinik at mga dawag ; at kakain ka ng pananim sa parang ;
(src)="b.GEN.3.19.1">in sudore vultus tui vesceris pane donec revertaris in terram de qua sumptus es quia pulvis es et in pulverem reverteris
(trg)="b.GEN.3.19.1"> Sa pawis ng iyong mukha ay kakain ka ng tinapay , hanggang sa ikaw ay mauwi sa lupa ; sapagka ' t diyan ka kinuha : sapagka ' t ikaw ay alabok at sa alabok ka uuwi .
(src)="b.GEN.3.20.1">et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium
(trg)="b.GEN.3.20.1"> At tinawag na Eva ng lalake ang kaniyang asawa , sapagka ' t siya ang naging ina ng lahat ng mga nabubuhay .
(src)="b.GEN.3.21.1">fecit quoque Dominus Deus Adam et uxori eius tunicas pellicias et induit eos
(trg)="b.GEN.3.21.1"> At iginawa ng Panginoong Dios si Adam at ang kaniyang asawa ng mga kasuutang balat at sila ' y dinamitan .
(src)="b.GEN.3.22.1">et ait ecce Adam factus est quasi unus ex nobis sciens bonum et malum nunc ergo ne forte mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum
(trg)="b.GEN.3.22.1"> At sinabi ng Panginoong Dios , Narito ' t ang tao ' y naging parang isa sa atin , na nakakakilala ng mabuti at ng masama ; at baka ngayo ' y iunat ang kaniyang kamay at pumitas naman ng bunga ng punong kahoy ng buhay , at kumain at mabuhay magpakailan man :
(src)="b.GEN.3.23.1">emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est
(trg)="b.GEN.3.23.1"> Kaya pinalayas siya ng Panginoong Dios sa halamanan ng Eden , upang kaniyang bukirin ang lupaing pinagkunan sa kaniya .
(src)="b.GEN.3.24.1">eiecitque Adam et conlocavit ante paradisum voluptatis cherubin et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitae
(trg)="b.GEN.3.24.1"> Ano pa ' t itinaboy ang lalake ; at inilagay sa silanganan ng halamanan ng Eden ang mga Querubin at ang isang nagniningas na tabak na umiikot , upang ingatan ang daang patungo sa kahoy ng buhay .
(src)="b.GEN.4.1.1">Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
(trg)="b.GEN.4.1.1"> At nakilala ng lalake si Eva na kaniyang asawa ; at siya ' y naglihi at ipinanganak si Cain , at sinabi , Nagkaanak ako ng lalake sa tulong ng Panginoon .
(src)="b.GEN.4.2.1">rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
(trg)="b.GEN.4.2.1"> At sa muli ay ipinanganak ang kaniyang kapatid na si Abel .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> At si Abel ay tagapagalaga ng mga tupa ; datapuwa ' t si Cain ay mangbubukid ng lupa .
(src)="b.GEN.4.3.1">factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
(trg)="b.GEN.4.3.1"> At nangyari nang lumalakad ang panahon ay nagdala si Cain ng isang handog na mga bunga ng lupa sa Panginoon .
(src)="b.GEN.4.4.1">Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
(trg)="b.GEN.4.4.1"> At nagdala rin naman si Abel ng mga panganay ng kaniyang kawan at ng mga taba ng mga yaon .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> At nilingap ng Panginoon si Abel at ang kaniyang handog :
(src)="b.GEN.4.5.1">ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
(trg)="b.GEN.4.5.1"> Datapuwa ' t hindi nilingap si Cain at ang kaniyang handog .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> At naginit na mainam si Cain , at namanglaw ang kaniyang mukha .
(src)="b.GEN.4.6.1">dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
(trg)="b.GEN.4.6.1"> At sinabi ng Panginoon kay Cain , Bakit ka naginit ? at bakit namanglaw ang iyong mukha ?
(src)="b.GEN.4.7.1">nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Kung ikaw ay gumawa ng mabuti , di ba ikaw mamarapatin ? at kung hindi ka gumawa ng mabuti , ay nahahandusay ang kasalanan sa pintuan : at sa iyo ' y pahihinuhod ang kaniyang nasa , at ikaw ang papanginoonin niya .
(src)="b.GEN.4.8.1">dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
(trg)="b.GEN.4.8.1"> At yao ' y sinabi ni Cain sa kaniyang kapatid na kay Abel .
(trg)="b.GEN.4.8.2"> At nangyari , nang sila ' y nasa parang ay nagtindig si Cain laban kay Abel na kaniyang kapatid , at siya ' y kaniyang pinatay .
(src)="b.GEN.4.9.1">et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
(trg)="b.GEN.4.9.1"> At sinabi ng Panginoon kay Cain , Saan naroon si Abel na iyong kapatid ?
(trg)="b.GEN.4.9.2"> At sinabi niya , Aywan ko : ako ba ' y tagapagbantay sa aking kapatid ?
(src)="b.GEN.4.10.1">dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
(trg)="b.GEN.4.10.1"> At sinabi niya , Anong iyong ginawa ? ang tinig ng dugo ng iyong kapatid ay dumadaing sa akin mula sa lupa .
(src)="b.GEN.4.11.1">nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
(trg)="b.GEN.4.11.1"> At ngayo ' y sinumpa ka sa lupa na siyang nagbuka ng bibig na tumanggap sa iyong kamay ng dugo ng iyong kapatid ;
(src)="b.GEN.4.12.1">cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Pagbubukid mo ng lupa , ay di na ibibigay mula ngayon sa iyo ang kaniyang lakas ; ikaw ay magiging palaboy at hampas-lupa sa lupa .
(src)="b.GEN.4.13.1">dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
(trg)="b.GEN.4.13.1"> At sinabi ni Cain sa Panginoon , Ang aking kaparusahan ay higit kaysa mababata ko .
(src)="b.GEN.4.14.1">ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Narito , ako ' y iyong itinataboy ngayon mula sa ibabaw ng lupa , at sa iyong harapan ay magtatago ako ; at ako ' y magiging palaboy at hampaslupa ; at mangyayari , na sinomang makasumpong sa akin ay papatayin ako .
(src)="b.GEN.4.15.1">dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
(trg)="b.GEN.4.15.1"> At sinabi sa kaniya ng Panginoon , Dahil dito ' y sinomang pumatay kay Cain ay makapitong gagantihan .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> At nilagyan ng Panginoon ng isang tanda si Cain , baka siya ' y sugatan ng sinomang makakasumpong sa kaniya .
(src)="b.GEN.4.16.1">egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
(trg)="b.GEN.4.16.1"> At umalis si Cain sa harapan ng Panginoon at tumahan sa lupain ng Nod , sa silanganan ng Eden .
(src)="b.GEN.4.17.1">cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch
(trg)="b.GEN.4.17.1"> At nakilala ni Cain ang kaniyang asawa , at siya ' y naglihi at ipinanganak si Enoc : at siya ' y nagtayo ng isang bayan at tinawag ang bayan ayon sa pangalan ng kaniyang anak , Enoc .
(src)="b.GEN.4.18.1">porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
(trg)="b.GEN.4.18.1"> At naging anak ni Enoc si Irad ; at naging anak ni Irad si Mehujael ; at naging anak ni Mehujael si Metusael ; at naging anak ni Metusael si Lamec .
(src)="b.GEN.4.19.1">qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
(trg)="b.GEN.4.19.1"> At si Lamec ay nagasawa ng dalawa ; ang pangalan ng isa ' y Ada , at ang pangalan ng ikalawa ay Zilla .
(src)="b.GEN.4.20.1">genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
(trg)="b.GEN.4.20.1"> At naging anak ni Ada si Jabal : na siyang naging magulang ng nangagsisitahan sa mga tolda at may mga hayop .