# la/Latin.xml.gz
# ppk/Uma-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1">liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Toi-mi pomeduncu-duncu to mpomuli-ki Yesus Kristus .
(trg)="b.MAT.1.1.2"> Yesus muli Magau ' Daud , muli Abraham .

(src)="b.MAT.1.2.1">Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Ngkai Abraham rata hi Daud , hanga ' ntu ' a-na Yesus toi-ramo : Abraham mpobubu Ishak , Ishak mpobubu Yakub , Yakub mpobubu Yehuda pai ' ompi ' -ompi ' -na ,

(src)="b.MAT.1.3.1">Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Yehuda mpobubu Peres pai ' Zerah ( hanga ' tina-ra : Tamar ) , Peres mpobubu Hezron , Hezron mpobubu Ram ,

(src)="b.MAT.1.4.1">Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Ram mpobubu Aminadab , Aminadab mpobubu Nahason , Nahason mpobubu Salmon ,

(src)="b.MAT.1.5.1">Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmon mpobubu Boas ( hanga ' tina-na : Rahab ) , Boas mpobubu Obed ( hanga ' tina-na : Rut ) , Obed mpobubu Isai ,

(src)="b.MAT.1.6.1">David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae
(trg)="b.MAT.1.6.1"> pai ' Isai mpobubu Magau ' Daud .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Daud mpobubu Salomo ( tina-na : balu-na Uria ) ,

(src)="b.MAT.1.7.1">Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Salomo mpobubu Rehabeam , Rehabeam mpobubu Abia , Abia mpobubu Asa ,

(src)="b.MAT.1.8.1">Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asa mpobubu Yosafat , Yosafat mpobubu Yoram , Yoram mpobubu Uzia ,

(src)="b.MAT.1.9.1">Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Uzia mpobubu Yotam , Yotam mpobubu Ahas , Ahas mpobubu Hizkia ,

(src)="b.MAT.1.10.1">Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Hizkia mpobubu Manasye , Manasye mpobubu Amon , Amon mpobubu Yosia ,

(src)="b.MAT.1.11.1">Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Yosia mpobubu Yekhonya pai ' ompi ' -na .

(src)="b.MAT.1.12.1">et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Ngkai karatawani-ra to Yahudi hilou hi Babel rata hi kaputu-na Yesus , hanga ' ntu ' a-na Yesus , toi-ra : Yekhonya mpobubu Sealtiel , Sealtiel mpobubu Zerubabel ,

(src)="b.MAT.1.13.1">Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zerubabel mpobubu Abihud , Abihud mpobubu Elyakim , Elyakim mpobubu Azor ,

(src)="b.MAT.1.14.1">Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azor mpobubu Zadok , Zadok mpobubu Akhim , Akhim mpobubu Eliud ,

(src)="b.MAT.1.15.1">Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliud mpobubu Eleazar , Eleazar mpobubu Matan , Matan mpobubu Yakub ,

(src)="b.MAT.1.16.1">Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Yakub mpobubu Yusuf tomane-na Maria .

(src)="b.MAT.1.17.1">omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Jadi ' , ngkai Abraham rata hi Daud , kadea pomeduncu to mpomuli-ki Yesus hampulu ' opo ' lapi .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> Ngkai Daud rata hi karatawani-ra to Yahudi lou hi Babel , hampulu ' opo ' lapi wo ' o .
(trg)="b.MAT.1.17.3"> Pai ' ngkai karatawani-ra to Yahudi lou hi Babel rata hi kaputu-na Kristus , hampulu ' opo ' lapi wo ' o .

(src)="b.MAT.1.18.1">Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Hewa toi tutura kaputu-na Yesus Kristus .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Tina-na to rahanga ' Maria mokamae ' hante Yusuf .
(trg)="b.MAT.1.18.3"> Aga kako ' ia-ra ncamoko , muu-mule ' motina ' i-imi Maria .
(trg)="b.MAT.1.18.4"> Potina ' i-na toe , ngkai baraka ' Inoha ' Tomoroli ' .

(src)="b.MAT.1.19.1">Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Yusuf , tauna to mengkoru hi Atura Musa .
(trg)="b.MAT.1.19.2"> Toe pai ' na ' uli ' hi rala nono-na : " Kupohu lau-mi pokamae ' -ku hante Maria . "
(trg)="b.MAT.1.19.3"> Aga uma-i dota mpaka ' ea ' Maria .
(trg)="b.MAT.1.19.4"> Jadi ' , patuju-na bona napohu bongo-wadi , uma mingki ' ra ' incai ntodea .

(src)="b.MAT.1.20.1">haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Bula-na Yusuf mokanono mpopekiri toe , mo ' ompo ' -i .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Ompo ' -na toe , mpohilo-i hadua mala ' eka Pue ' to mpo ' uli ' -ki : " Yusuf , muli Magau ' Daud !
(trg)="b.MAT.1.20.3"> Neo ' -ko morara ' mpotobine-i Maria .
(trg)="b.MAT.1.20.4"> Apa ' ana ' to napotina ' i-ki toe ria , jadi ' ngkai baraka ' Inoha ' Tomoroli ' .

(src)="b.MAT.1.21.1">pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Mo ' ana ' -i mpai ' , hadua ana ' tomane .
(trg)="b.MAT.1.21.2"> Ana ' toei mpai ' , kana nuhanga ' -i `Yesus, ' apa' Hi'a mpai' to mpohore ntodea-na ngkai jeko' -ra."

(src)="b.MAT.1.22.1">hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Hawe ' ea toe majadi ' bona madupa ' -mi napa to na ' uli ' Pue ' hante wiwi nabi-na owi , hewa toi :

(src)="b.MAT.1.23.1">ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus
(trg)="b.MAT.1.23.1"> " Hadua toronaa mpai ' motina ' i , mpo ' ana ' -ki hadua ana ' tomane .
(trg)="b.MAT.1.23.2"> Ana ' toei mpai ' rahanga ' Imanuel . "
(trg)="b.MAT.1.23.3"> Batua-na : " Alata ' ala mpodohei-ta . "

(src)="b.MAT.1.24.1">exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Pemata-na Yusuf , natuku ' mpu ' u-mi napa to na ' uli ' -ki mala ' eka Pue ' toe-e we ' i .
(trg)="b.MAT.1.24.2"> Napotobine moto-imi Maria .

(src)="b.MAT.1.25.1">et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Aga ko ' ia-ra hampoturua , duu ' -na Maria mo ' ana ' .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Kaputu-na ana ' toei , Yusuf mpohanga ' -i Yesus .

(src)="b.MAT.2.1.1">cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Yesus putu hi ngata Betlehem tana ' Yudea nto ' u poparenta-na Magau ' Herodes .
(trg)="b.MAT.2.1.2"> Nto ' u toe , ba hangkuja dua tauna rata hi Yerusalem ngkai ngata to molaa tono ' mata ' eo .
(trg)="b.MAT.2.1.3"> Torata toera , tauna to nginca mponaa tanda hi betue ' .

(src)="b.MAT.2.2.1">dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum
(trg)="b.MAT.2.2.1"> Mepekune ' -ra hi pue ' ngata Yerusalem , ra ' uli ' : " Hiapa-idi Ana ' to lako ' putu to jadi ' Magau ' to Yahudi-e ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Hi mata ' eo kihilo betue ' to mpobatuai kaputu-na .
(trg)="b.MAT.2.2.3"> Toe pai ' tumai-kai doko ' mpopue ' -i . "

(src)="b.MAT.2.3.1">audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Kana ' epe-na Magau ' Herodes karia-na ana ' to jadi ' magau ' mpai ' , konce pai ' koro ' -imi , wae wo ' o hawe ' ea tauna hi Yerusalem .

(src)="b.MAT.2.4.1">et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Ngkai ree , kanakio ' -rami hawe ' ea imam pangkeni hante guru-guru agama Yahudi tumai moromu .
(trg)="b.MAT.2.4.2"> Kahiruru ' -ra omea-mi , napekune ' -ra : " Hiapa mpu ' u-koiwo kaputua-na Magau ' Topetolo ' to najanci Alata ' ala owi-e ? "

(src)="b.MAT.2.5.1">at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Ratompoi ' -i hewa toi : " Hi ngata Betlehem tana ' Yudea .
(trg)="b.MAT.2.5.2"> Ki ' inca toe , apa ' ria Lolita Pue ' to na ' uki ' hadua nabi owi-e .
(trg)="b.MAT.2.5.3"> Na ' uli ' Pue ' :

(src)="b.MAT.2.6.1">et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel
(trg)="b.MAT.2.6.1">`Ngata Betlehem hi tana ' Yehuda, ngata to kedi' -wadi.
(trg)="b.MAT.2.6.2"> Aga nau ' wae , bohe lau-pi mpai ' hanga ' -na ngkai hawe ' ea ngata bohe hi tana ' Yehuda .
(trg)="b.MAT.2.6.3"> Apa ' ngkai Betlehem toe mpai ' , mehupa ' hadua Pangkeni to mpokeni ntodea-ku to Israel . ' "

(src)="b.MAT.2.7.1">tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Kana ' epe-na Herodes lolita toe , nakio ' bongo-ramo to nginca mponaa betue ' toera mpohirua ' -ki bona uma ra ' incai tau ntani ' -na .
(trg)="b.MAT.2.7.2"> Napekune ' -ra ba nto ' uma mpu ' u betue ' toe lomo ' -na mehupa ' .

(src)="b.MAT.2.8.1">et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Oti toe , nahubui-ramo hilou hi Betlehem , na ' uli ' -raka : " Hilou-mokoi hi Betlehem , nipewulihi ' lompe ' kahiapa-na Ana ' tetui .
(trg)="b.MAT.2.8.2"> Ane nirua ' -ipi , tumai-mokoi mpo ' uli ' -ka , bona hilou wo ' o-a-kuwo mpopue ' -i . "

(src)="b.MAT.2.10.1">videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Kahilou-rami .
(trg)="b.MAT.2.10.2"> Hi lengko ohea , rahilo wo ' o-mi betue ' to rahilo hi tono ' mata ' eo-e wengi .
(trg)="b.MAT.2.10.3"> Uma-pi mowo kagoe ' -ra mpohilo betue ' toe .
(trg)="b.MAT.2.10.4"> Betue ' toe mpori ' uluhi-ra duu ' -na mento ' o hintoto po ' ohaa ' Ana ' toei .

(src)="b.MAT.2.11.1">et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Karata-ra , mesua ' -ramo hi rala tomi , mpohilo Ana ' toei hante Maria , tina-na .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Mowilingkudu-ramo mpopue ' -i .
(trg)="b.MAT.2.11.3"> Oti toe , karabongka-nami pontimamahia rewa-ra , pai ' rajuju-mi pepue ' -ra hi Ana ' toei .
(trg)="b.MAT.2.11.4"> Pepue ' -ra toe : bulawa , pai ' anu mohonga to masuli ' oli-na to rahanga ' dupa ' pai ' mur .

(src)="b.MAT.2.12.1">et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Oti toe , Alata ' ala mpololitai-ra hi rala ompo ' -ra , na ' uli ' -raka : " Neo ' -pokoi nculii ' hi Herodes ! "
(trg)="b.MAT.2.12.2"> Jadi ' ponculia ' -ra toe , uma-rapa ntara hi Yerusalem , meleli ' -ramo ntara hi ohea ntani ' -na .

(src)="b.MAT.2.13.1">qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Pe ' ongko ' -ra to nginca mponaa betue ' toera , mehupa ' wo ' o-mi mala ' eka Pue ' hi Yusuf hi rala ompo ' -na .
(trg)="b.MAT.2.13.2"> Na ' uli ' mala ' eka toei : " Yusuf !
(trg)="b.MAT.2.13.3"> Herodes mpopali ' Ana ' tetui doko ' napatehi .
(trg)="b.MAT.2.13.4"> Memata-moko , keni-imi Ana ' tetui hante tina-na , malai-koi hilou hi tana ' Mesir !
(trg)="b.MAT.2.13.5"> Mo ' oha ' -mokoi ulu hi ria duu ' -na ria lolita-ku mpai ' mpo ' uli ' -kokoi . "

(src)="b.MAT.2.14.1">qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Pemata-nami Yusuf , pai ' hi bengi toe palai-nami mpokeni Maria pai ' Yesus hilou hi Mesir .

(src)="b.MAT.2.15.1">et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Mo ' oha ' -ramo hi ria duu ' -na Magau ' Herodes mate .
(trg)="b.MAT.2.15.2"> Jadi ' , Yesus rakeni hilou hi tana ' Mesir toe , bona ane rakeni nculii ' -ipi mpai ' , madupa ' -mi Lolita Pue ' to napohowa ' nabi owi to mpo ' uli ' : " Kukio ' Ana ' -ku tumai ngkai Mesir . "

(src)="b.MAT.2.16.1">tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Kana ' inca-na Herodes karapakawa ' -na to nginca mponaa betue ' toera , uma-pi mowo roe-na .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Toe pai ' nahawai ' tantara-na hilou mpopatehi hawe ' ea ana ' tomane hi Betlehem pai ' hi ngata to ntololikia-na , bona ngalai ' ana ' to jadi ' magau ' toei mpai ' rapohipatehii .
(trg)="b.MAT.2.16.3"> Na ' inca moto Herodes nto ' uma lomo ' pehupa ' -na betue ' toe , apa ' napekune ' wengi hi to nginca mponaa betue ' toera .
(trg)="b.MAT.2.16.4"> Toe pai ' napehubui bona hawe ' ea ana ' tomane hi Betlehem rapatehi , ngkai ana ' lei to lako ' putu duu ' rata hi ana ' to rompae-mi umuru-ra .

(src)="b.MAT.2.17.1">tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Kajadia ' toe mpopadupa ' Lolita Pue ' to napohowa ' nabi Yeremia owi , to mpo ' uli ' hewa toi :

(src)="b.MAT.2.18.1">vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt
(trg)="b.MAT.2.18.1"> " Hi ngata Rama uma mowo pogeo ' pai ' potantangi ' .
(trg)="b.MAT.2.18.2"> Rahel mpotantangii ' ana ' -ana ' -na .
(trg)="b.MAT.2.18.3"> Uma-i ma ' ala tanta ' ua , apa ' uma-rapa ria . "

(src)="b.MAT.2.19.1">defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Bula-ra Yusuf , Maria pai ' Yesus hi Mesir , Magau ' Herodes mate .
(trg)="b.MAT.2.19.2"> Oti toe , mehupa ' wo ' o-imi mala ' eka Pue ' hi Yusuf hi rala ompo ' -na .

(src)="b.MAT.2.20.1">dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri
(trg)="b.MAT.2.20.1"> Na ' uli ' mala ' eka toei : " Tauna to doko ' mpopatehi Ana ' tetui , mate-imi .
(trg)="b.MAT.2.20.2"> Wae-pi , memata-moko , keni-imi Ana ' tetui ntali tina-na , nculii ' -mokoi hilou hi tana ' Israel . "

(src)="b.MAT.2.21.1">qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Memata mpu ' u-imi Yusuf mpokeni Ana ' toei hante Maria , nculii ' hi tana ' to Israel .

(src)="b.MAT.2.22.1">audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Tapi ' na ' epe Yusuf , Arkelaus ana ' Herodes mposampei tuama-na jadi ' magau ' hi tana ' Yudea .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Toe pai ' me ' eka ' -i hilou hi ria .
(trg)="b.MAT.2.22.3"> Ngkai ree , ria wo ' o-mi petudui ' Pue ' to nahilo Yusuf hi rala ompo ' -na .
(trg)="b.MAT.2.22.4"> Toe pai ' hilou-ramo hi tana ' Galilea ,

(src)="b.MAT.2.23.1">et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur
(trg)="b.MAT.2.23.1"> pai ' mo ' oha ' -ra hi ngata to rahanga ' Nazaret .
(trg)="b.MAT.2.23.2"> Ngkai toe wo ' o-mi , madupa ' -mi lolita nabi owi to mpolowa Ana ' toei , to mpo ' uli ' : Hi ' a mpai ' rakahangai ' to Nazaret .

(src)="b.MAT.3.1.1">in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Ba hangkuja kahae-na oti toe , rata-mi Yohanes Topeniu ' hi papada to wao ' hi Yudea , pai ' natepu ' u-mi mpopalele Lolita Pue ' hi ntodea ,

(src)="b.MAT.3.2.1">et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
(trg)="b.MAT.3.2.1"> na ' uli ' -raka : " Medea-mokoi ngkai jeko ' -ni , apa ' neo ' rata-mi tempo-na Alata ' ala jadi ' Magau ' hi dunia ' . "

(src)="b.MAT.3.3.1">hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Yohanes toe-imi to nalowa nabi Yesaya owi .
(trg)="b.MAT.3.3.2"> Na ' uli ' Yesaya hewa toi : Ria tauna to mekio ' hi papada to wao ' , na ' uli ' : `Neo ' rata-imi Pue'!
(trg)="b.MAT.3.3.3"> Porodo ami ' -miki ohea-na .
(trg)="b.MAT.3.3.4"> Nipakalempe ami ' -mi ohea to natara mpai ' . ' "

(src)="b.MAT.3.4.1">ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Pohea-na Yohanes rababehi ngkai wulu porewua to rahanga ' unta .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Salepe ' -na ngkai kuliba .
(trg)="b.MAT.3.4.3"> Koni ' -na lari pai ' ue wani .

(src)="b.MAT.3.5.1">tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Wori ' tauna to hilou hi papada to wao ' doko ' mpo ' epe lolita-na .
(trg)="b.MAT.3.5.2"> Ria-ra ngkai ngata Yerusalem , pai ' ngkai humalili ' tana ' Yudea , ria wo ' o ngkai ngata-ngata to hampanca ' ua ue Yordan .

(src)="b.MAT.3.6.1">et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Hilou-ra mpangaku ' jeko ' -ra , pai ' naniu ' -ra hi ue Yordan tanda kamedea-ra ngkai jeko ' -ra .

(src)="b.MAT.3.7.1">videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Wori ' wo ' o pangkeni agama Yahudi to rahanga ' to Parisi pai ' to Saduki tumai mpopeniu ' hi Yohanes .
(trg)="b.MAT.3.7.2"> Kanahilo-ra rata , na ' uli ' -raka : " He koi ' to bengku ' gau ' -ni !
(trg)="b.MAT.3.7.3"> Napa pai ' tumai mpopeniu ' -koie ?
(trg)="b.MAT.3.7.4"> Ba ni ' uli ' -koina , ma ' ala mpai ' nipasalewa roe Alata ' ala to neo ' mporumpa ' -koi !

(src)="b.MAT.3.8.1">facite ergo fructum dignum paenitentiae
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Ane bongko medea-mokoi ngkai jeko ' -ni , babehi-mokoi gau ' to lompe ' .

(src)="b.MAT.3.9.1">et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Pai ' neo ' nipoperaha kamuli-na Abraham-koi , neo ' ni ' uli ' hi rala nono-ni : `Uma-hawo mpai ' nahuku' -kai Alata'ala.'
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Tetu-e uma makono !
(trg)="b.MAT.3.9.3"> Bona ni ' inca : muli Abraham bisa napajadi ' Alata ' ala ngkai watu-watu toe lau .

(src)="b.MAT.3.10.1">iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Neo ' rata-mi pehuku ' Alata ' ala !
(trg)="b.MAT.3.10.2"> Pehuku ' -na hewa pati to rodo ami ' -mi hi tawu kaju .
(trg)="b.MAT.3.10.3"> Butu ngkaju-na to uma lompe ' wua ' -na , bate ratoki pai ' ratene ' hi rala apu . "

(src)="b.MAT.3.11.1">ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Na ' uli ' wo ' o-mi Yohanes : " Aku ' toi mponiu ' -koi hante ue , tanda kamedea-ni ngkai jeko ' -ni .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Tapi ' tumai-i mpai ' ngkabokoa ' ngkai aku ' hadua to meliu kuasa-na ngkai aku ' .
(trg)="b.MAT.3.11.3"> Bangku ' jadi ' pahawaa ' -na to mpokeni sapatu ' -na , uma-a-kuwo natao .
(trg)="b.MAT.3.11.4"> Hi ' a mpai ' to mponiu ' -koi hante Inoha ' Tomoroli ' pai ' hante apu .

(src)="b.MAT.3.12.1">cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Hi ' a ma ' ala rarapai ' -ki tauna to mpowiri ' pae .
(trg)="b.MAT.3.12.2"> Nagaa ' pae to mo ' ihi ngkai to lopa ' -na duu ' -na me ' itu ' .
(trg)="b.MAT.3.12.3"> Pae to mo ' ihi napuna ' hi rala wilulu , pai ' to lopa ' -na nasuwe hi rala apu to jela ' ncuu duu ' kahae-hae-na . "

(src)="b.MAT.3.13.1">tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Nto ' u toe , Yesus tumai ngkai tana ' Galilea rata hi ue Yordan .
(trg)="b.MAT.3.13.2"> Rata hi ria , mpopeniu ' wo ' o-i-hawo hi Yohanes .

(src)="b.MAT.3.14.1">Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Tapi ' Yohanes , uma-i daho ' mponiu ' -i , pai ' na ' uli ' -ki : " Kakoo-kono-na , aku ' toi-dile to toto-na mpopeniu ' hi Iko-e , hiaa ' Iko lau-di to tumai hi aku ' ! "

(src)="b.MAT.3.15.1">respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Natompoi ' Yesus : " Niu ' -ama-hana .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Natao moto tababehi toi , bona tatuku ' hawe ' ea konoa Alata ' ala . "
(trg)="b.MAT.3.15.3"> Ngkai ree , naniu ' mpu ' u-imi .

(src)="b.MAT.3.16.1">baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Ka ' oti-na Yesus raniu ' , mencore-imi ngkai rala ue .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Tebea ncorobaa-mi langi ' , pai ' nahilo-hawo , Inoha ' Alata ' ala mana ' u tumai hewa danci mangkebodo , hompo hi Hi ' a .

(src)="b.MAT.3.17.1">et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Oti toe , ra ' epe-mi lolita Alata ' ala ngkai langi ' to mpo ' uli ' : " Hi ' a toi-mi ana ' -ku to kupe ' ahi ' .
(trg)="b.MAT.3.17.2"> Hi ' a-mi to mpakagoe ' nono-ku . "

(src)="b.MAT.4.1.1">tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Oti toe , Inoha ' Alata ' ala mpopakeni Yesus hilou hi papada to wao ' , bona Magau ' Anudaa ' mposori-i .

(src)="b.MAT.4.2.1">et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Opo ' mpulu ' eo opo ' mpulu ' bengi mopuasa ' -i .
(trg)="b.MAT.4.2.2"> Ngkai ree , mo ' oro ' -imi .

(src)="b.MAT.4.3.1">et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Rata Magau ' Topesori mpo ' uli ' -ki : " Ane Ana ' Alata ' ala mpu ' u-ko , wae-pi hubui watu toe-ra lau mewali pongkoni ' ! "

(src)="b.MAT.4.4.1">qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Natompoi ' Yesus : " Hi rala Buku Tomoroli ' te ' uki ' hewa toi : `Manusia ' uma tuwu' ngkai pongkoni' -wadi.
(trg)="b.MAT.4.4.2"> Tuwu ' -ra ngkai kampotuku ' -ra butu mela lolita to napohowa ' Alata ' ala . ' "

(src)="b.MAT.4.5.1">tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Oti toe , Magau ' Anudaa ' mpopakeni-i hilou hi Yerusalem , ngata to moroli ' , napopokore-i hi lolo wumu Tomi Alata ' ala ,

(src)="b.MAT.4.6.1">et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
(trg)="b.MAT.4.6.1"> pai ' na ' uli ' -ki : " Ane Ana ' Alata ' ala-ko , mengkanawu ' -ko ngkai rei !
(trg)="b.MAT.4.6.2"> Uma-ko mpai ' moapa-apa , apa ' ria te ' uki ' hi rala Buku Tomoroli ' : `Pue ' Alata'ala mpohubui mala'eka-na mpetalawai' -ko ngkai silaka.
(trg)="b.MAT.4.6.3"> Rahorongko-ko bona witi ' -nu uma dungku hi watu . ' "

(src)="b.MAT.4.7.1">ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Natompoi ' Yesus : " Aga ria wo ' o te ' uki ' hi rala Buku Tomoroli ' to mpo ' uli ' hewa toi : `Neo ' tasori Pue' -ta, Pue' Alata'ala!'"

(src)="b.MAT.4.8.1">iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Oti toe Magau ' Anudaa ' mpakeni tena Yesus lou hi lolo bulu ' to molangko lia , pai ' napopohiloi-i hawe ' ea kamagaua ' hi dunia ' hante ka ' uaa ' -na .

(src)="b.MAT.4.9.1">et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Na ' uli ' -ki : " Hawe ' ea toe lau kuwai ' -koko , ane motingkua ' -ko mpopue ' -a . "

(src)="b.MAT.4.10.1">tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Hampetompoi ' Yesus : " Palai-ko topesori !
(trg)="b.MAT.4.10.2"> Apa ' hi rala Buku Tomoroli ' te ' uki ' hewa toi : `Kana mepue ' -ta hi Pue' -ta, Pue' Alata'ala.
(trg)="b.MAT.4.10.3"> Muntu ' Hi ' a-wadi to natao tapengkorui . ' "

(src)="b.MAT.4.11.1">tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Ngkai ree , malai mpu ' u-imi Magau ' Anudaa ' mpalahii Yesus , pai ' oti toe rata-ramo mala ' eka mpomawai-i .

(src)="b.MAT.4.12.1">cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Ko ' ia mahae ngkai ree , Yohanes Topeniu ' rahoko ' pai ' ratarungku ' .
(trg)="b.MAT.4.12.2"> Kana ' epe-na Yesus kareba toe , hilou nculii ' -imi hi ngata Nazaret hi tana ' Galilea .

(src)="b.MAT.4.13.1">et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Oti toe , kaliliu-imi ngkai Nazaret hilou mo ' oha ' hi ngata Kapernaum .
(trg)="b.MAT.4.13.2"> Kapernaum toe , ngata hi wiwi ' rano Galilea , hi tana ' Zebulon pai ' Naftali .

(src)="b.MAT.4.14.1">ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Yesus mo ' oha ' hi ree , alaa-na madupa ' -mi lolita to napohowa ' nabi Yesaya owi , hewa toi moni-na :

(src)="b.MAT.4.15.1">terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium
(trg)="b.MAT.4.15.1"> " Ane tana ' -ra to Zebulon pai ' to Naftali , tana ' to mohu ' hi rano Galilea , pai ' tana ' to hi dipo ue Yordan .
(trg)="b.MAT.4.15.2"> Tana ' toe rapo ' ohai ' wori ' tauna to bela-ra to Yahudi .

(src)="b.MAT.4.16.1">populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Ri ' ulu , tauna toera hi rala kabengia-na , pai ' me ' eka ' -ra mpoka ' eka ' kamatea .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Aga wae lau , mpohilo-ramo-rawo baja to bohe , apa ' mehupa ' -mi eo to mehini mpohinii-ra . "

(src)="b.MAT.4.17.1">exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Ntepu ' u ngkai ree , Yesus mpoparata Lolita Pue ' , na ' uli ' : " Medea-mokoi ngkai jeko ' -ni , apa ' neo ' rata-mi tempo-na Alata ' ala jadi ' Magau ' hi dunia ' . "

(src)="b.MAT.4.18.1">ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Bula-na Yesus momako ' hi wiwi ' rano Galilea , mpohilo-i rodua to ntali ompi ' , hanga ' -ra Simon ( to rahanga ' wo ' o Petrus ) hante Andreas ompi ' -na .
(trg)="b.MAT.4.18.2"> Nto ' u toe , bula-ra mebau ' hi rano mojala ' , apa ' toe-mi-rawo bago-ra .

(src)="b.MAT.4.19.1">et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Na ' uli ' Yesus mpo ' uli ' -raka : " Mai-mokoi ntuku ' -a !
(trg)="b.MAT.4.19.2"> Uma-pokoi mebau ' mpali ' uru .
(trg)="b.MAT.4.19.3"> Ngkai wae lau kuwai ' -koi pobago mpotudui ' tauna mepangala ' hi Aku ' . "

(src)="b.MAT.4.20.1">at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Karapalahii-nami jala ' -ra , pai ' ntepu ' u eo toe mpotuku ' Yesus-ramo .

(src)="b.MAT.4.21.1">et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Oti toe , Yesus mpokaliliu pomako ' -na , nahilo wo ' o-mi rodua to ntali ompi ' : Yakobus pai ' Yohanes , ana ' -na Zebedeus .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Hira ' toe , bula-ra mpokolompehii jala ' -ra hi rala sakaya hante tuama-ra .
(trg)="b.MAT.4.21.3"> Yesus mpokio ' -ra jadi ' topetuku ' -na .

(src)="b.MAT.4.22.1">illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Karapalahii-na wo ' o-mi-rawo sakaya-ra pai ' tuama-ra , mpotuku ' Yesus wo ' o-ramo-rawo .

(src)="b.MAT.4.23.1">et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Yesus modao ' hobo ' hi tana ' Galilea pai ' -i metudui ' hi rala tomi posampayaa .
(trg)="b.MAT.4.23.2"> Mpoparata-i Kareba Lompe ' , na ' uli ' : " Neo ' rata-mi tempo-na Alata ' ala jadi ' Magau ' hi dunia ' . "
(trg)="b.MAT.4.23.3"> Yesus mpaka ' uri ' wo ' o hawe ' ea tauna to peda ' pai ' to keru .

(src)="b.MAT.4.24.1">et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Pobago-na Yesus toe tetolele hi hawe ' ea ngata hi propinsi Siria , alaa-na wori ' tauna tumai doko ' mpohirua ' -ki .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Mpokeni-ra hawe ' ea doo-ra to mpotodohaka to wori ' nyala haki ' -ra pai ' kasusaa ' -ra , ba to nahawi ' seta , ba to limpuangaa ba to pungku .
(trg)="b.MAT.4.24.3"> Napaka ' uri ' -ra omea .

(src)="b.MAT.4.25.1">et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Nto ' u toe , wori ' lia tauna to mpotuku ' Yesus .
(trg)="b.MAT.4.25.2"> Ria-ra to ngkai tana ' Galilea , ngkai Dekapolis , ngkai Yerusalem , ngkai tana ' Yudea , pai ' ria wo ' o-ra ngkai dipo ue Yordan .

(src)="b.MAT.5.1.1">videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Kanahilo-na Yesus tauna to wori ' toera , manake ' -imi hilou hi bulu ' -na , pai ' -i mohura .
(trg)="b.MAT.5.1.2"> Rata-ramo topetuku ' -na mpomohui ' -i .

(src)="b.MAT.5.2.1">et aperiens os suum docebat eos dicens
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Natudui ' -ra , na ' uli ' -raka :

(src)="b.MAT.5.3.1">beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
(trg)="b.MAT.5.3.1"> " Marasi ' tauna to mpo ' inca kampe ' ahii ' tuwu ' -ra hi poncilo Alata ' ala , apa ' hira ' toe-mi mpai ' to jadi ' ntodea Alata ' ala , pai ' Alata ' ala jadi ' Magau ' -ra .

(src)="b.MAT.5.4.1">beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Marasi ' tauna to susa ' nono-ra , apa ' Alata ' ala moto mpai ' mpotanta ' u-ra .

(src)="b.MAT.5.5.1">beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Marasi ' tauna to dingki ' nono-ra , apa ' hira ' mpai ' to mporata napa to najanci Alata ' ala .

(src)="b.MAT.5.6.1">beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Marasi ' tauna to doko ' lia jadi ' monoa ' hi poncilo Alata ' ala , apa ' Alata ' ala moto mpai ' to mpowai ' -ra napa to rapali ' toe .

(src)="b.MAT.5.7.1">beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Marasi ' tauna to ma ' ahi ' hi doo-ra , apa ' Alata ' ala wo ' o mpai ' mpoka ' ahi ' -ra .

(src)="b.MAT.5.8.1">beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Marasi ' tauna to moroli ' nono-ra , apa ' hira ' mpai ' to mpohilo Alata ' ala .

(src)="b.MAT.5.9.1">beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Marasi ' tauna to mpopohintuwu ' doo , apa ' hira ' -mi mpai ' to rahanga ' ana ' Alata ' ala .

(src)="b.MAT.5.10.1">beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Marasi ' tauna to rabalinai ' sabana mpobabehi-ra konoa Alata ' ala , apa ' hira ' toe-mi mpai ' to jadi ' ntodea Alata ' ala , pai ' Alata ' ala jadi ' Magau ' -ra .

(src)="b.MAT.5.11.1">beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
(trg)="b.MAT.5.11.1"> " Marasi ' -koi ane raruge ' -koi tauna , rabalinai ' pai ' rabalihi-koi hante wori ' nyala lolita pebalihi sabana petuku ' -ni hi Aku ' .