# ko/Korean.xml.gz
# mi/Maori.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> 태초에 하나님이 천지를 창조하시니라
(trg)="b.GEN.1.1.1"> He mea hanga na te atua i te timatanga te rangi me te whenua

(src)="b.GEN.1.2.1"> 땅이 혼돈하고 공허하며 흑암이 깊음 위에 있고 하나님의 신은 수면에 운행하시니라
(trg)="b.GEN.1.2.1"> A kahore he ahua o te whenua , i takoto kau ; he pouri ano a runga i te mata o te hohonu .
(trg)="b.GEN.1.2.2"> Na ka whakapaho te Wairua o te Atua i runga i te kare o nga wai

(src)="b.GEN.1.3.1"> 하나님이 가라사대 빛이 있으라 하시매 빛이 있었고
(trg)="b.GEN.1.3.1"> A ka ki te Atua , Kia marama : na ka marama

(src)="b.GEN.1.4.1"> 그 빛이 하나님의 보시기에 좋았더라 하나님이 빛과 어두움을 나누사
(trg)="b.GEN.1.4.1"> A ka kite te Atua i te marama , he pai : a ka wehea e te Atua te marama i te pouri

(src)="b.GEN.1.5.1"> 빛을 낮이라 칭하시고 어두움을 밤이라 칭하시니라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 첫째 날이니라
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Na ka huaina e te Atua te marama ko te Awatea , a ko te pouri i huaina e ia ko te Po .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> A ko te ahiahi , ko te ata , he ra kotahi

(src)="b.GEN.1.6.1"> 하나님이 가라사대 물 가운데 궁창이 있어 물과 물로 나뉘게 하리라 하시고
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Na ka mea te Atua , Kia whai kikorangi a waenganui o nga wai , hei wehe i waenganui o nga wai

(src)="b.GEN.1.7.1"> 하나님이 궁창을 만드사 궁창 아래의 물과 궁창 위의 물로 나뉘게 하시매 그대로 되니라
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Na ka hanga e te Atua te kikorangi , ka wehea e ia nga wai i raro o te kikorangi i nga wai o runga o te kikorangi : a ka oti

(src)="b.GEN.1.8.1"> 하나님이 궁창을 하늘이라 칭하시니라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 둘째 날이니라
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Na ka huaina te kikorangi e te Atua ko te Rangi .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> A ko te ahiahi , ko te ata , he ra tuarua

(src)="b.GEN.1.9.1"> 하나님이 가라사대 천하의 물이 한 곳으로 모이고 뭍이 드러나라 하시매 그대로 되니라
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Na ka mea te Atua , Kia huihuia nga wai i raro i te rangi kia kotahi te wahi , a kia puta te tuawhenua : a ka oti

(src)="b.GEN.1.10.1"> 하나님이 뭍을 땅이라 칭하시고 모인 물을 바다라 칭하시니라 하나님의 보시기에 좋았더라
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Na ka huaina e te Atua te tuawhenua ko te Whenua ; a ko te huihuinga o nga wai i huaina e ia ko nga Moana : a ka kite te Atua , he pai

(src)="b.GEN.1.11.1"> 하나님이 가라사대 땅은 풀과 씨 맺는 채소와 각기 종류대로 씨 가진 열매 맺는 과목을 내라 하시매 그대로 되어
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Na ka mea te Atua , Kia pihi ake te tarutaru i te whenua , te otaota whai purapura , me te rakau hua , ki runga ki te whenua , e hua ana ona hua , he mea rite tonu ki a ia , kei roto nei i a ia ona purapura : a ka oti

(src)="b.GEN.1.12.1"> 땅이 풀과 각기 종류대로 씨 맺는 채소와 각기 종류대로 씨 가진열매 맺는 나무를 내니 하나님의 보시기에 좋았더라
(trg)="b.GEN.1.12.1"> Na ka whakaputaina e te whenua te tarutaru , te otaota hoki e hua ana ona hua he mea rite tonu ki a ia , me te rakau whai hua , kei roto nei i a ia ona purapura he mea rite tonu ki a ia : a ka kite te Atua , he pai

(src)="b.GEN.1.13.1"> 저녁이 되며 아침이 되니 이는 세째 날이니라
(trg)="b.GEN.1.13.1"> A ko te ahiahi , ko te ata , he ra tuatoru

(src)="b.GEN.1.14.1"> 하나님이 가라사대 하늘의 궁창에 광명이 있어 주야를 나뉘게 하라 또 그 광명으로 하여 징조와 사시와 일자와 연한이 이루라
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Na ka mea te Atua , Kia whai mea whakamarama te kiko o te rangi , hei wehe i te awatea , i te po ; hei tohu ano aua mea , hei taima , hei ra , hei tau

(src)="b.GEN.1.15.1"> 또 그 광명이 하늘의 궁창에 있어 땅에 비취라 하시고 ( 그대로 되니라 )
(trg)="b.GEN.1.15.1"> Hei whakamarama aua mea i te kiko o te rangi , hei whakamarama i te whenua : a ka oti

(src)="b.GEN.1.16.1"> 하나님이 두 큰 광명을 만드사 큰 광명으로 낮을 주관하게 하시고 작은 광명으로 밤을 주관하게 하시며 또 별들을 만드시고
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Na ka hanga e te Atua nga mea whakamarama nui e rua ; ko te whakamarama nui hei tohutohu mo te awatea , ko te whakamarama tuaiti hei tohutohu mo te po : i hanga ano hoki e ia nga whetu

(src)="b.GEN.1.17.1"> 하나님이 그것들을 하늘의 궁창에 두어 땅에 비취게 하시며
(trg)="b.GEN.1.17.1"> A whakanohoia ana aua mea e te Atua ki te kiko o te rangi , hei whakamarama mo te whenua

(src)="b.GEN.1.18.1"> 주야를 주관하게 하시며 빛과 어두움을 나뉘게 하시니라 하나님의 보시기에 좋았더라
(trg)="b.GEN.1.18.1"> Hei tohutohu i te awatea , i te po , hei wehe hoki i te marama , i te pouri : a ka kite te Atua , he pai

(src)="b.GEN.1.19.1"> 저녁이 되며 아침이 되니 이는 네째 날이니라
(trg)="b.GEN.1.19.1"> A ko te ahiahi , ko te ata , he ra tuawha

(src)="b.GEN.1.20.1"> 하나님이 가라사대 물들은 생물로 번성케 하라 땅위 하늘의 궁창에는 새가 날으라 하시고
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Na ka mea te Atua , Kia ngahue ake i roto i nga wai te mea ora e ngoki ana , kia rere ano hoki te manu i runga ake i te whenua i te mata o te kiko o te rangi

(src)="b.GEN.1.21.1"> " 하나님이 큰 물고기와 물에서 번성하여 움직이는 모든 생물을 그 종류대로 , 날개 있는 모든 새를 그 종류대로 창조하시니 하나님의 보시기에 좋았더라 "
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Na ka hanga e te Atua nga tohora nunui , me nga mea ora katoa , nga mea ngokingoki i ngahue ake nei i roto i nga wai , o ia ahua , o ia ahua , me nga manu whai parirau katoa , o ia ahau , o ia ahua : a ka kite te Atua , he pai

(src)="b.GEN.1.22.1"> 하나님이 그들에게 복을 주어 가라사대 생육하고 번성하여 여러 바다 물에 충만하라 새들도 땅에 번성하라 하시니라
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Na ka manaaki te Atua i a ratou , ka mea , Kia hua koutou , kia tini , kia kapi hoki nga wai o nga moana i a koutou , kia tini ano hoki nga manu ki runga ki te whenua

(src)="b.GEN.1.23.1"> 저녁이 되며 아침이 되니 이는 다섯째 날이니라
(trg)="b.GEN.1.23.1"> A ko te ahiahi , ko te ata , he ra tuarima

(src)="b.GEN.1.24.1"> 하나님이 가라사대 땅은 생물을 그 종류대로 내되 육축과 기는 것과 땅의 짐승을 종류대로 내라 하시고 ( 그대로 되니라 )
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Na ka mea te Atua , Kia whakaputaina e te whenua te mea ora o ia ahua , o ia ahua , te kararehe me te mea ngokingoki me te kirehe o te whenua o ia ahua , o ia ahua : a ka oti

(src)="b.GEN.1.25.1"> 하나님이 땅의 짐승을 그 종류대로 육축을 그 종류대로 땅에 기는 모든 것을 그 종류대로 만드시니 하나님의 보시기에 좋았더라
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Na ka hanga e te Atua te kirehe o te whenua o ia ahua , o ia ahua , me te kararehe o ia ahua , o ia ahua , me nga mea ngokingoki katoa o te whenua o ia ahua , o ia ahua : a ka kite te Atua he pai

(src)="b.GEN.1.26.1"> 하나님이 가라사대 우리의 형상을 따라 우리의 모양대로 우리가 사람을 만들고 그로 바다의 고기와 공중의 새와 육축과 온 땅과 땅에 기는 모든 것을 다스리게 하자 하시고
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Na ka mea te Atua , Kia hanga tatou i te tangata kia rite ki a tatou , hei to tatou ano te ahua : a kia waiho ko ratou hei rangatira mo nga ika o te moana , mo te manu o te rangi , mo nga kararehe hoki , mo te whenua katoa , mo nga mea ngokingoki katoa ano hoki e ngokingoki ana i runga i te whenua

(src)="b.GEN.1.27.1"> 하나님이 자기 형상 곧 하나님의 형상대로 사람을 창조하시되 남자와 여자를 창조하시고
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Na ka hanga e te Atua te tangata rite tonu ki a ia ; i hanga ia e ia kia rite ki te Atua ; i hanga raua he tane , he wahine

(src)="b.GEN.1.28.1"> " 하나님이 그들에게 복을 주시며 그들에게 이르시되 생육하고 번성하여 땅에 충만하라 , 땅을 정복하라 , 바다의 고기와 공중의 새와 땅에 움직이는 모든 생물을 다스리라 하시니라 "
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Na ka manaakitia raua e te Atua , a ka mea te Atua ki a raua , Kia hua , kia tini , kia kapi hoki te whenua i a korua , kia mate hoki ona tara i a korua : ko korua hei rangatira mo te ika o te moana , mo te manu hoki o te rangi , mo nga mea ora katoa an o hoki e ngokingoki ana i runga i te whenua

(src)="b.GEN.1.29.1"> 하나님이 가라사대 내가 온 지면의 씨 맺는 모든 채소와 씨 가진 열매 맺는 모든 나무를 너희에게 주노니 너희 식물이 되리라
(trg)="b.GEN.1.29.1"> A ka mea te Atua , Na , kua oti te hoatu e ahau ki a korua nga otaota katoa e whai purapura ana i runga i te mata o te whenua katoa , me te rakau katoa , he hua rakau tona e whai purapura ana ; hei kai ena ma korua

(src)="b.GEN.1.30.1"> 또 땅의 모든 짐승과 공중의 모든 새와 생명이 있어 땅에 기는 모든 것에게는 내가 모든 푸른 풀을 식물로 주노라 하시니 그대로 되니라
(trg)="b.GEN.1.30.1"> A kua hoatu ano e ahau nga otaota matomato katoa hei kai ma nga kararehe katoa o te whenua , ma nga manu katoa o te rangi , ma nga mea katoa hoki e ngokingoki ana i runga i te whenua kei roto nei i a ratou he wairua ora : a ka oti

(src)="b.GEN.1.31.1"> 하나님이 그 지으신 모든 것을 보시니 보시기에 심히 좋았더라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 여섯째 날이니라
(trg)="b.GEN.1.31.1"> A ka kite te Atua i nga mea katoa kua hanga nei e ia , na , pai whakaharahara .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> A ko te ahiahi , ko te ata , ko te ra tuaono

(src)="b.GEN.2.1.1"> 천지와 만물이 다 이루니라
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Na ka oti te rangi me te whenua me o reira mano katoa

(src)="b.GEN.2.2.1"> 하나님의 지으시던 일이 일곱째 날이 이를 때에 마치니 그 지으시던 일이 다하므로 일곱째 날에 안식하시니라
(trg)="b.GEN.2.2.1"> A no te whitu o nga ra i oti ai i te Atua tana mahi i mahi ai ; na ka okioki ia i te ra whitu i ana mahi katoa i mahia e ia

(src)="b.GEN.2.3.1"> 하나님이 일곱째 날을 복 주사 거룩하게 하셨으니 이는 하나님이 그 창조하시며 만드시던 모든 일을 마치시고 이 날에 안식하셨음이더라
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Na ka whakapaingia e te Atua te ra whitu , whakatapua ana hoki e ia : mona i okioki i taua ra i ana mahi katoa i oti i te Atua te hanga

(src)="b.GEN.2.4.1"> 여호와 하나님이 천지를 창조하신 때에 천지의 창조된 대략이 이러하니라
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Ko nga whakatupuranga enei o te rangi , o te whenua , i te hanganga ai , i te ra i hanga ai e Ihowa , e te Atua , te whenua me te rangi

(src)="b.GEN.2.5.1"> 여호와 하나님이 땅에 비를 내리지 아니하셨고 경작할 사람도 없었으므로 들에는 초목이 아직 없었고 밭에는 채소가 나지 아니 하였으며
(trg)="b.GEN.2.5.1"> Kahore ano hoki tetahi rakau riki o te parae i te whenua , kahore ano tetahi otaota o te parae kia pihi noa : kahore hoki a Ihowa , te Atua , i mea kia ua ki te whenua , a kahore rawa he tangata hei mahi i te oneone

(src)="b.GEN.2.6.1"> 안개만 땅에서 올라와 온 지면을 적셨더라
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Engari i pupu ake he kohu i te whenua , na reira i whakamakuku te mata katoa o te oneone

(src)="b.GEN.2.7.1"> 여호와 하나님이 흙으로 사람을 지으시고 생기를 그 코에 불어 넣으시니 사람이 생령이 된지라
(trg)="b.GEN.2.7.1"> Na ka whakaahuatia te tangata e Ihowa , e te Atua , he puehu no te oneone , a whakahangia ana e ia ki roto ki ona pongaihu te manawa ora ; a ka wairua ora te tangata

(src)="b.GEN.2.8.1"> 여호와 하나님이 동방의 에덴에 동산을 창설하시고 그 지으신 사람을 거기 두시고
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Na ka whakatokia e Ihowa , e te Atua , tetahi kari ki te taha ki te rawhiti , ki Erene ; a whakanohoia iho e ia ki reira te tangata i hanga e ia

(src)="b.GEN.2.9.1"> 여호와 하나님이 그 땅에서 보기에 아름답고 먹기에 좋은 나무가 나게 하시니 동산 가운데에는 생명나무와 선악을 알게하는 나무도 있더라
(trg)="b.GEN.2.9.1"> A i whakatupuria e Ihowa , e te Atua , i roto i te oneone nga rakau katoa he mea ahuareka ki te titiro , he pai hoki hei kai ; ko te rakau hoki o te ora ki waenganui o te kari , me te rakau o te matauranga ki te pai , ki te kino

(src)="b.GEN.2.10.1"> 강이 에덴에서 발원하여 동산을 적시고 거기서부터 갈라져 네 근원이 되었으니
(trg)="b.GEN.2.10.1"> I rere mai ano he awa i Erene hei whakamakuku i te kari ; a i reira ka manganga e wha nga tino awa

(src)="b.GEN.2.11.1"> 첫째의 이름은 비손이라 금이 있는 하윌라 온 땅에 둘렸으며
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Ko te ingoa o te tuatahi ko Pihona ; ko ia tera e taiawhio ra i te whenua katoa o Hawira , he koura kei reira

(src)="b.GEN.2.12.1"> 그 땅의 금은 정금이요 그곳에는 베델리엄과 호마노도 있으며
(trg)="b.GEN.2.12.1"> He pai hoki te koura o taua whenua : kei reira te teriuma me te kohatu onika

(src)="b.GEN.2.13.1"> 둘째 강의 이름은 기혼이라 구스 온 땅에 둘렸고
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Ko te ingoa o te rua o nga awa ko Kihona : ko ia tera e taiawhio ra i te whenua katoa o Etiopia

(src)="b.GEN.2.14.1"> 세째 강의 이름은 힛데겔이라 앗수르 동편으로 흐르며 네째 강은 유브라데더라
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Ko te ingoa o te toru o nga awa ko Hirekere ; ko te mea tera e rere ra i mua o Ahiria .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Ko Uparati te wha o nga awa

(src)="b.GEN.2.15.1"> 여호와 하나님이 그 사람을 이끌어 에덴 동산에 두사 그것을 다스리며 지키게 하시고
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Na ka tango a Ihowa , te Atua , i te tangata , a whakanohoia ana e ia ki te kari o Erene , hei ngaki , hei tiaki hoki reira

(src)="b.GEN.2.16.1"> 여호와 하나님이 그 사람에게 명하여 가라사대 동산 각종 나무의 실과는 네가 임의로 먹되
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Na ka ako a Ihowa , te Atua , ki te tangata , ka mea , E pai ana kia kai noa atu koe i nga hua o nga rakau katoa o te kari

(src)="b.GEN.2.17.1"> 선악을 알게하는 나무의 실과는 먹지 말라 네가 먹는 날에는 정녕 죽으리라 하시니라
(trg)="b.GEN.2.17.1"> Ko te rakau ia o te matauranga ki te pai , ki te kino , kaua e kainga tetahi o ona hua ; ko te ra e kai ai koe i tetahi o ona hua , ka mate koe , mate rawa

(src)="b.GEN.2.18.1"> 여호와 하나님이 가라사대 사람의 독처하는 것이 좋지 못하니 내가 그를 위하여 돕는 배필을 지으리라 하시니라
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Na ka mea a Ihowa , te Atua , E kore e pai kia noho te tangata ko ia anake ; me hanga e ahau tetahi hoa pai mona

(src)="b.GEN.2.19.1"> 여호와 하나님이 흙으로 각종 들짐승과 공중의 각종 새를 지으시고 아담이 어떻게 이름을 짓나 보시려고 그것들을 그에게로 이끌어 이르시니 아담이 각 생물을 일컫는 바가 곧 그 이름이라
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Na he mea whakaahua mai na Ihowa , na te Atua , i roto i te oneone nga kirehe katoa o te parae , me nga manu katoa o te rangi ; a kawea mai ana e ia ki a Arama , kia kitea ai te ingoa e huaina e ia ki a ratou : a ko a Arama i hua ai ki nga mea ora kat oa , hei ingoa era mo ratou

(src)="b.GEN.2.20.1"> 아담이 모든 육축과 공중의 새와 들의 모든 짐승에게 이름을 주니라 아담이 돕는 배필이 없으므로
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Na ka huaina e Arama he ingoa mo nga kararehe katoa , mo nga manu o te rangi , mo nga kirehe katoa hoki o te parae ; ko Arama ia kahore i kitea tetahi hoa pai mona

(src)="b.GEN.2.21.1"> 여호와 하나님이 아담을 깊이 잠들게 하시니 잠들매 그가 그 갈빗대 하나를 취하고 살로 대신 채우시고
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Na ka mea a Ihowa , te Atua , kia parangia a Arama e te moe , a moe ana ia : na tangohia ana e ia tetahi o ona rara , a whakatutakina atu ana te kikokiko hei whakakapi mo reira

(src)="b.GEN.2.22.1"> 여호와 하나님이 아담에게서 취하신 그 갈빗대로 여자를 만드시고 그를 아담에게로 이끌어 오시니
(trg)="b.GEN.2.22.1"> Na ka hanga a Ihowa , te Atua , i te rara i tangohia mai ra e ia i roto i a Arama hei wahine , a kawea ana e ia ki a Arama

(src)="b.GEN.2.23.1"> 아담이 가로되 이는 내 뼈 중의 뼈요 살 중의 살이라 이것을 남자에게서 취하였은즉 여자라 칭하리라 하니라
(trg)="b.GEN.2.23.1"> A ka mea a Arama , Katahi ano ki tenei te wheua o roto o oku wheua , me te kikokiko o roto o oku kikokiko : me hua ia ko te Wahine , nona hoki i tangohia mai i roto i te Tangata

(src)="b.GEN.2.24.1"> 이러므로 남자가 부모를 떠나 그 아내와 연합하여 둘이 한 몸을 이룰지로다
(trg)="b.GEN.2.24.1"> No konei te tangata ka whakarere i tona papa me tona whaea , a ka piri ki tana wahine : a hei kikokiko kotahi raua

(src)="b.GEN.2.25.1"> 아담과 그 아내 두 사람이 벌거벗었으나 부끄러워 아니하니라
(trg)="b.GEN.2.25.1"> A e tu tahanga ana raua tokorua , te tangata me tana wahine , kihai hoki i whakama

(src)="b.GEN.3.1.1"> 여호와 하나님의 지으신 들짐승 중에 뱀이 가장 간교하더라 뱀이 여자에게 물어 가로되 하나님이 참으로 너희더러 동산 모든 나무의 실과를 먹지 말라 하시더냐
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Na ko te nakahi he mohio rawa i nga kirehe katoa o te parae i hanga nei e Ihowa , e te Atua .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> Na ko tana meatanga ki te wahine , Koia , i mea ano te Atua , Kaua e kainga e korua nga hua o tetahi rakau o te kari

(src)="b.GEN.3.2.1"> 여자가 뱀에게 말하되 동산 나무의 실과를 우리가 먹을 수 있으나
(trg)="b.GEN.3.2.1"> A ka mea te wahine ki te nakahi , E kai ano maua i nga hua o nga rakau o te kari

(src)="b.GEN.3.3.1"> 동산 중앙에 있는 나무의 실과는 하나님의 말씀에 너희는 먹지도 말고 만지지도 말라 너희가 죽을까 하노라 하셨느니라
(trg)="b.GEN.3.3.1"> Ko nga hua ia o te rakau i waenganui o te kari , kua mea mai te Atua , Kaua korua e kai i tetahi o ona hua , kaua ano hoki e pa ki reira , kei mate korua

(src)="b.GEN.3.4.1"> 뱀이 여자에게 이르되 너희가 결코 죽지 아니하리라
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Na ko te meatanga a te nakahi ki te wahine , E kore korua e mate rawa

(src)="b.GEN.3.5.1"> 너희가 그것을 먹는 날에는 너희 눈이 밝아 하나님과 같이 되어 선악을 알 줄을 하나님이 아심이니라
(trg)="b.GEN.3.5.1"> Erangi e mohio ana te Atua ko te ra e kai ai korua i tetahi o ona hua , katahi ka marama o korua kanohi , a ka rite korua ki te Atua , ka mohio ki te pai , ki te kino

(src)="b.GEN.3.6.1"> 여자가 그 나무를 본즉 먹음직도 하고 보암직도 하고 지혜롭게 할 만큼 탐스럽기도 한 나무인지라 여자가 그 실과를 따먹고 자기와 함께한 남편에게도 주매 그도 먹은지라
(trg)="b.GEN.3.6.1"> A , i te kitenga o te wahine he pai te rakau ra hei kai , he ahuareka ki te titiro atu , he rakau hoki e minaminatia hei whakamohio , na ka tango ia i etahi o ona hua , ka kai , ka hoatu hoki ki tana tahu i tona taha ; a kai ana ia

(src)="b.GEN.3.7.1"> 이에 그들의 눈이 밝아 자기들의 몸이 벗은 줄을 알고 무화과 나무 잎을 엮어 치마를 하였더라
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Na ka marama o raua kanohi tahi , ka mohio raua kei te tu tahanga raua ; na ka tuia e raua etahi rau piki , meatia ana hei rapaki mo raua

(src)="b.GEN.3.8.1"> 그들이 날이 서늘할 때에 동산에 거니시는 여호와 하나님의 음성을 듣고 아담과 그 아내가 여호와 하나님의 낯을 피하여 동산 나무 사이에 숨은지라
(trg)="b.GEN.3.8.1"> A ka rongo raua i te reo o Ihowa , o te Atua , e haereere ana i te kari i te hauhautanga o te ra : a ka piri a Arama raua ko tana wahine i te aroaro o Ihowa , o te Atua , ki roto ki nga rakau o te kari

(src)="b.GEN.3.9.1"> 여호와 하나님이 아담을 부르시며 그에게 이르시되 네가 어디 있느냐
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Na ka karanga a Ihowa , te Atua , ki a Arama , ka mea ki a ia , Kei hea koe

(src)="b.GEN.3.10.1"> 가로되 내가 동산에서 하나님의 소리를 듣고 내가 벗었으므로 두려워하여 숨었나이다
(trg)="b.GEN.3.10.1"> A ka mea ia , I rongo ahau ki tou reo i te kari , a wehi ana ahau , noku i tu tahanga ; na piri ana ahau

(src)="b.GEN.3.11.1"> 가라사대 누가 너의 벗었음을 네게 고하였느냐 내가 너더러 먹지말라 명한 그 나무 실과를 네가 먹었느냐
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Na ka mea ia , Na wai i mea ki a koe e tu tahanga ana koe ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Kua kainga ranei e koe etahi o nga hua o te rakau i kiia atu ra e ahau ki a koe , Kaua ona hua e kainga

(src)="b.GEN.3.12.1"> 아담이 가로되 하나님이 주셔서 나와 함께하게 하신 여자 그가 그 나무 실과를 내게 주므로 내가 먹었나이다
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Na ka mea te tangata ra , Na te wahine i homai nei e koe hei hoa moku , nana i homai etahi o nga hua o te rakau ki ahau , a kainga ana e ahau

(src)="b.GEN.3.13.1"> 여호와 하나님이 여자에게 이르시되 네가 어찌하여 이렇게 하였느냐 여자가 가로되 뱀이 나를 꾀므로 내가 먹었나이다
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Na ka mea a Ihowa , te Atua , ki te wahine , He aha tenei kua meatia nei e koe ?
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Ka mea te wahine , Na te nakahi ahau i maminga , a kai ana ahau

(src)="b.GEN.3.14.1"> 여호와 하나님이 뱀에게 이르시되 네가 이렇게 하였으니 네가 모든 육축과 들의 모든 짐승보다 더욱 저주를 받아 배로 다니고 종신토록 흙을 먹을지니라
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Na ka mea a Ihowa , te Atua , ki te nakahi , Mo tenei mahi au nui atu te kanga mou i o nga kararehe katoa , i o nga kirehe katoa o te parae ; ko tou kopu hei haere mou , ko te puehu hei kai mau i nga ra katoa e ora ai koe

(src)="b.GEN.3.15.1"> 내가 너로 여자와 원수가 되게 하고 너의 후손도 여자의 후손과 원수가 되게 하리니 여자의 후손은 네 머리를 상하게 할것이요 너는 그의 발꿈치를 상하게 할 것이니라 하시고
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Ka whakatupuria hoki e ahau he pakanga ma korua ko te wahine , ma tou uri ratou ko tona uri ; ka maru tou matenga i a ia , ka maru i a koe tona rekereke

(src)="b.GEN.3.16.1"> 또 여자에게 이르시되 내가 네게 잉태하는 고통을 크게 더하리니 네가 수고하고 자식을 낳을 것이며 너는 남편을 사모하고 남편은 너를 다스릴 것이니라 하시고
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Ka mea ia ki te wahine , Ka whakanuia rawatia e ahau tou mamae , me tou haputanga ; ka mamae koe ina whanau tamariki ; ka hiahia koe ki to tahu , ko ia ano hoki hei rangatira mou

(src)="b.GEN.3.17.1"> 아담에게 이르시되 네가 네 아내의 말을 듣고 내가 너더러 먹지말라 한 나무 실과를 먹었은즉 땅은 너로 인하여 저주를 받고 너는 종신토록 수고하여야 그 소산을 먹으리라
(trg)="b.GEN.3.17.1"> A ka mea ia ki a Arama , Mo tou rongonga ki te reo o tau wahine , mo tau kainga hoki i te hua o te rakau i kiia atu e ahau ki a koe , i meatia atu ra , Kaua e kainga etahi o ona hua : ka oti te oneone te kanga mo tau mahi ; ka kainga e koe ona hua i r unga i te mamae i nga ra katoa e ora ai koe

(src)="b.GEN.3.18.1"> 땅이 네게 가시덤불과 엉겅퀴를 낼 것이라 너의 먹을 것은 밭의 채소인즉
(trg)="b.GEN.3.18.1"> He tataramoa ano hoki , he tumatakuru ana e whakatupu ake ai mau ; a ka kai koe i te otaota o te parae

(src)="b.GEN.3.19.1"> 네가 얼굴에 땀이 흘러야 식물을 먹고 필경은 흙으로 돌아 가리니 그 속에서 네가 취함을 입었음이라 너는 흙이니 흙으로 돌아갈 것이니라 하시니라
(trg)="b.GEN.3.19.1"> Ma te werawera o tou mata e kai ai koe i te taro , a hoki noa koe ki te oneone ; i tangohia mai nei hoki koe i reira : he puehu hoki koe , a ka hoki ano ki te puehu

(src)="b.GEN.3.20.1"> 아담이 그 아내를 하와라 이름하였으니 그는 모든 산 자의 어미가 됨이더라
(trg)="b.GEN.3.20.1"> A i huaina e Arama te ingoa o tana wahine ko Iwi ; no te mea ko te whaea ia o nga mea ora katoa

(src)="b.GEN.3.21.1"> 여호와 하나님이 아담과 그 아내를 위하여 가죽옷을 지어 입히시니라
(trg)="b.GEN.3.21.1"> Na ka hanga e Ihowa , e te atua , etahi kakahu hiako mo Arama raua ko tana wahine , a whakakakahuria ana raua

(src)="b.GEN.3.22.1"> 여호와 하나님이 가라사대 보라 이 사람이 선악을 아는 일에 우리 중 하나같이 되었으니 그가 그 손을 들어 생명나무 실과도 따 먹고 영생할까 하노라 하시고
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Na ka mea a Ihowa , te Atua , Nana , kua rite nei te tangata ki tetahi o tatou , te mohio ki te pai , ki te kino : na kei totoro atu tona ringa aianei , kei tango i tetahi o nga hua o te rakau o te ora , kei kai , a ka ora tonu

(src)="b.GEN.3.23.1"> 여호와 하나님이 에덴 동산에서 그 사람을 내어 보내어 그의 근본된 토지를 갈게 하시니라
(trg)="b.GEN.3.23.1"> Koia i tonoa atu ai ia e Ihowa , e te Atua , i te kari o Erene hei ngaki i te oneone i tangohia mai nei ia i reira

(src)="b.GEN.3.24.1"> 이같이 하나님이 그 사람을 쫓아 내시고 에덴 동산 동편에 그룹들과 두루 도는 화염검을 두어 생명나무의 길을 지키게 하시니라
(trg)="b.GEN.3.24.1"> Heoi peia ana e ia te tangata ; a whakanohoia ana ki te taha ki te rawhiti o te kari o Erene tetahi Kerupima , me tetahi hoari mura , he mea piupiu tonu ki tetahi taha , ki tetahi taha , hei tiaki i te huarahi ki te rakau o te ora

(src)="b.GEN.4.1.1"> 아담이 그 아내 하와와 동침하매 하와가 잉태하여 가인을 낳고 이르되 내가 여호와로 말미암아 득남하였다 하니라
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Na ka mohio a Arama ki a Iwi , ki tana wahine ; a ka hapu ia , a ka whanau a Kaina ; na ka mea ia , Kua whakawhiwhia mai ahau e Ihowa ki tetahi tangata

(src)="b.GEN.4.2.1"> 그가 또 가인의 아우 아벨을 낳았는데 아벨은 양 치는 자이었고 가인은 농사하는 자이었더라
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Na ka whanau ano tona teina , a Apera .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> Na he kaiwhangai hipi a Apera , ko Kaina ia he kaingaki whenua

(src)="b.GEN.4.3.1"> 세월이 지난 후에 가인은 땅의 소산으로 제물을 삼아 여호와께 드렸고
(trg)="b.GEN.4.3.1"> A , i te mutunga o etahi rangi , ka kawea e Kaina etahi o nga hua o te whenua hei whakahere ki a Ihowa

(src)="b.GEN.4.4.1"> 아벨은 자기도 양의 첫 새끼와 그 기름으로 드렸더니 여호와께서 아벨과 그 제물은 열납하셨으나
(trg)="b.GEN.4.4.1"> Me Apera hoki , i kawea e ia etahi o nga whanau matamua o tana kahui , o o ratou ngako hoki .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> A ka aro a Ihowa ki a Apera , ki tana whakahere

(src)="b.GEN.4.5.1"> 가인과 그 제물은 열납하지 아니하신지라 가인이 심히 분하여 안색이 변하니
(trg)="b.GEN.4.5.1"> Kihai ia i aro ki a Kaina , ki tana whakahere .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> A he nui rawa te riri o Kaina , a whakapoururu ana tona mata

(src)="b.GEN.4.6.1"> 여호와께서 가인에게 이르시되 네가 분하여 함은 어찜이며 안색이 변함은 어찜이뇨
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Na ka mea a Ihowa ki a Kaina , He aha koe i riri ai ? a he aha i whakapoururu ai tou mata

(src)="b.GEN.4.7.1"> 네가 선을 행하면 어찌 낯을 들지 못하겠느냐 선을 행치 아니하면 죄가 문에 엎드리느니라 죄의 소원은 네게 있으나 너는 죄를 다스릴지니라
(trg)="b.GEN.4.7.1"> E kore ianei koe e kake , ki te mahi koe i te pai ? ki te kahore koe e mahi i te pai , kei te kuwaha te hara e takoto ana .
(trg)="b.GEN.4.7.2"> Na ko koe tana e hiahia ai , ko koe ia hei rangatira mona

(src)="b.GEN.4.8.1"> 가인이 그 아우 아벨에게 고하니라 그후 그들이 들에 있을 때에 가인이 그 아우 아벨을 쳐죽이니라
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Na ka korero a Kaina kia Apera , ki tona teina : a , i a raua i te parae , ka whakatika a Kaina ki a Apera , ki tona teina , a patua iho

(src)="b.GEN.4.9.1"> 여호와께서 가인에게 이르시되 네 아우 아벨이 어디 있느냐 그가 가로되 내가 알지 못하나이다 내가 내 아우를 지키는 자이니까
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Katahi a Ihowa ka mea ki a Kaina , Kei hea a Apera , tou teina ?
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Ka mea ia , Kahore ahau e mohio .
(trg)="b.GEN.4.9.3"> Ko ahau ianei te kaitiaki o toku teina

(src)="b.GEN.4.10.1"> 가라사대 네가 무엇을 하였느냐 네 아우의 핏소리가 땅에서부터 내게 호소하느니라
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Na ka mea ia , He mahi aha tenei au ? e tangi mai ana te reo o te toto o tou teina ki ahau i roto i te whenua

(src)="b.GEN.4.11.1"> 땅이 그 입을 벌려 네 손에서부터 네 아우의 피를 받았은즉 네가 땅에서 저주를 받으리니
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Na ka kanga koe i runga i te whenua , i hamama nei tona waha hei rerenga atu mo te toto o tou teina i whakahekea nei e tou ringa

(src)="b.GEN.4.12.1"> 네가 밭 갈아도 땅이 다시는 그 효력을 네게 주지 아니할 것이요 너는 땅에서 피하며 유리하는 자가 되리라
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Ka ngaki koe i te oneone , e kore e tukua tona kaha a muri ake nei ki a koe ; ka waiho koe hei tangata haereere noa , hei manene i runga i te whenua

(src)="b.GEN.4.13.1"> 가인이 여호와께 고하되 내 죄벌이 너무 중하여 견딜 수 없나이다
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Na ka mea a Kaina ki a Ihowa , He nui rawa te whiu mo toku kino , e kore e taea e ahau

(src)="b.GEN.4.14.1"> 주께서 오늘 이 지면에서 나를 쫓아 내시온즉 내가 주의 낯을 뵈옵지 못하리니 내가 땅에서 피하며 유리하는 자가 될지라 무릇 나를 만나는 자가 나를 죽이겠나이다
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Titiro hoki , ka peia ahau e koe inaianei i te mata o te whenua ; a ka ngaro i tou kanohi ; ka waiho hoki ahau hei tangata haereere noa , hei manene i runga i te whenua ; a tenei ake , ki te tutaki tetahi tangata ki ahau , na ka patua ahau e ia

(src)="b.GEN.4.15.1"> 여호와께서 그에게 이르시되 그렇지 않다 가인을 죽이는 자는 벌을 칠배나 받으리라 하시고 가인에게 표를 주사 만나는 누구에게든지 죽임을 면케 하시니라
(trg)="b.GEN.4.15.1"> Na ka mea a Ihowa ki a ia , Na reira ki te patu tetahi i a Kaina , e whitu nga utu e rapua i a ia .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> Na ka homai e Ihowa he tohu ki a Kaina , kei patua ia e tetahi tangata ina tutaki ki a ia

(src)="b.GEN.4.16.1"> 가인이 여호와의 앞을 떠나 나가 에덴 동편 놋 땅에 거하였더니
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Na ka haere atu a Kaina i te aroaro o Ihowa , a noho ana i te whenua o Noro , i te taha ki te rawhiti o Erene

(src)="b.GEN.4.17.1"> 아내와 동침하니 그가 잉태하여 에녹을 낳은지라 가인이 성을 쌓고 그 아들의 이름으로 성을 이름하여 에녹이라 하였더라
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Na ka mohio a Kaina ki tana wahine ; a ka hapu ia , ka whanau a Enoka : na ka hanga ia i tetahi pa , a huaina iho te ingoa o te pa ko Enoka , ko te ingoa o tana tama

(src)="b.GEN.4.18.1"> 에녹이 이랏을 낳았고 이랏은 므후야엘을 낳았고 므후야엘은 므드사엘을 낳았고 므드사엘은 라멕을 낳았더라
(trg)="b.GEN.4.18.1"> A whanau ake ta Enoka tama ko Irara : na Irara ko Mehutaere : ta Mehutaere ko Metuhare : ta Metuhaere ko Rameka

(src)="b.GEN.4.19.1"> 라멕이 두 아내를 취하였으니 하나의 이름은 아다요 하나의 이름은 씰라며
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Na ka tangohia e Rameka etahi wahine tokorua mana : ko Araha te ingoa o tetahi , ko Tira to tetahi

(src)="b.GEN.4.20.1"> 아다는 야발을 낳았으니 그는 장막에 거하여 육축 치는 자의 조상이 되었고
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Na ka whanau ta Araha tama ko Iapara : ko ia te matua o te hunga noho teneti , ratou ko nga tangata whangai kararehe