# kek/Qeqchi.xml.gz
# th/Thai-tok.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> Saß xticlajic li Dios quixyîb chak li choxa ut li ruchichßochß .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> ในเริ่มแรกนั้นพระเจ้าทรงเนรมิตสร้างฟ้าและแผ่นดินโลก

(src)="b.GEN.1.2.1"> Moco tuktu ta ru li ruchichßochß nak quicuan ut toj mâcßaß cuan chi saß .
(src)="b.GEN.1.2.2"> Nujenak chi haß ut kßojyîn ru .
(src)="b.GEN.1.2.3"> Caßaj cuiß lix musikß li Dios na-ecßan saß xbên li haß .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> แผ่นดินโลกนั้นก็ปราศจากรูปร่างและว่างเปล่าอยู่ ความมืดอยู่เหนือผิวน้ำ และพระวิญญาณของพระเจ้าปกอยู่เหนือผิวน้ำนั้น

(src)="b.GEN.1.3.1"> Li Dios quixye : — Chicuânk li cutan , chan .
(src)="b.GEN.1.3.2"> Ut quicuan li cutan .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> วัน ที่ หนึ่ง ปรากฏ มีค วาม สว่าง เกิด ขึ้น พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ มีค วาม สว่าง " แล้ว ความ สว่าง ก็ เกิด ขึ้น

(src)="b.GEN.1.4.1"> Ut li Dios quiril nak us li cutan .
(src)="b.GEN.1.4.2"> Ut quixjach li cutan riqßuin li kßojyîn .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> พระเจ้า ทรง เห็น ว่าความ สว่าง นั้น ดี และ พระเจ้า ทรง แยก ความ สว่าง นั้น ออก จาก ความ มืด

(src)="b.GEN.1.5.1"> Ut li cutan quixqßue ajcuiß cutan chokß xcßabaß .
(src)="b.GEN.1.5.2"> Ut li kßojyîn , kßojyîn ajcuiß quixqßue chokß xcßabaß .
(src)="b.GEN.1.5.3"> Ut qui-oc li kßojyîn ut quisakêu .
(src)="b.GEN.1.5.4"> Aßan li xbên li cutan .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> พระเจ้า ทรง เรียก ความ สว่าง นั้น ว่า วัน และ พระองค์ ทรง เรียก ความ มืด นั้น ว่า คืน มี เวลา เย็น และ เวลา เช้า เป็น วัน ที่ หนึ่ง

(src)="b.GEN.1.6.1"> Ut li Dios quixye : — Chicuânk li choxa re tixjach li haß li cuan takßa riqßuin li cuan takecß . — Ut quicßulman joß quixye li Dios .
(trg)="b.GEN.1.6.1"> วัน ที่ สอง มี เมฆ ปรากฏ อยู่ เหนือ ผิวน้ำ นั้น พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ มี พื้น อากาศ ใน ระหว่าง น้ำ และ จง ให้ พื้น อากาศ นั้น แยก น้ำ ออก จาก น้ำ "

(src)="b.GEN.1.7.1"> Li Dios quixjach ru li haß chi ribil .
(src)="b.GEN.1.7.2"> Cuan li haß quixcanab takßa ut cuan quixcanab takecß saß li choxa .
(src)="b.GEN.1.7.3"> Ut joßcan quixbânu li Dios .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> พระเจ้า ทรง สร้าง พื้น อากาศ และ ทรง แยก น้ำ ซึ่ง อยู่ ใต้ พื้น อากาศ จาก น้ำ ซึ่ง อยู่ เหนือ พื้น อากาศ ก็ เป็น ดังนั้น

(src)="b.GEN.1.8.1"> Li choxa li quijachoc re li haß chi ribil quixqßue chokß xcßabaß choxa .
(src)="b.GEN.1.8.2"> Qui-oc li kßojyîn ut quisakêu .
(src)="b.GEN.1.8.3"> Aßan li xcab li cutan .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> พระเจ้า ทรง เรียก พื้น อากาศ ว่า ฟ้า มี เวลา เย็น และ เวลา เช้า เป็น วัน ที่ สอง

(src)="b.GEN.1.9.1"> Ut li Dios quixye : — Chichßutlâk chixjunil li haß li cuan takßa ut chicanâk chi chaki li chßochß , chan .
(src)="b.GEN.1.9.2"> Ut quicßulman joß quixye li Dios .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> วัน ที่ สาม ปรากฏ ว่า มี ทะเล แผ่นดิน และ พืชพันธุ์ ต่างๆ พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ น้ำ ที่ อยู่ ใต้ ฟ้า รวบรวม เข้า อยู่ แห่ง เดียวกัน และ จง ให้ ที่ แห้ง ปรากฏ ขึ้น " ก็ เป็น ดังนั้น

(src)="b.GEN.1.10.1"> Li Dios quixye nak li chaki ru , chßochß xcßabaß .
(src)="b.GEN.1.10.2"> Ut li chßutubanbil haß , palau quixqßue chokß xcßabaß .
(src)="b.GEN.1.10.3"> Ut li Dios quiril nak us li quixbânu .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> พระเจ้า ทรง เรียก ที่ แห้ง ว่า แผ่นดิน และ ที่ น้ำ รวบรวม เข้า อยู่ แห่ง เดียวกัน ว่า ทะเล พระเจ้า ทรง เห็น ว่า ดี

(src)="b.GEN.1.11.1"> Li Dios quixye : — Chicuânk li rax pim saß ruchichßochß , chan .
(src)="b.GEN.1.11.2"> Li acuîmk tâûchînk ut tâcuânk riyajil .
(src)="b.GEN.1.11.3"> Ut eb li cheß teßûchînk ut teßcuânk riyajil , aß yal cßaßru li riyajil li junjûnk .
(src)="b.GEN.1.11.4"> Ut quicßulman joß quixye li Dios .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ แผ่นดิน เกิด ต้น หญ้า ต้น ผัก ที่ มี เมล็ด และ ต้นไม้ ที่ ออก ผล ที่ มี เมล็ด ใน ผล ตาม ชนิด ของ มัน บน แผ่นดิน " ก็ เป็น ดังนั้น

(src)="b.GEN.1.12.1"> Quicuan li rax pim saß ruchichßochß .
(src)="b.GEN.1.12.2"> Li pim naxqßue riyajil aß yal cßaßru chi pimul .
(src)="b.GEN.1.12.3"> Ut joß ajcuiß li cheß naûchin ut cuan riyajil aß yal cßaßru chi cheßil .
(src)="b.GEN.1.12.4"> Ut li Dios quiril nak us li quixbânu .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> แผ่นดิน ก็ เกิด ต้น หญ้า ต้น ผัก ที่ มี เมล็ด ตาม ชนิด ของ มัน และ ต้นไม้ ที่ ออก ผล ที่ มี เมล็ด ใน ผล ตาม ชนิด ของ มัน พระเจ้า ทรง เห็น ว่า ดี

(src)="b.GEN.1.13.1"> Ut qui-oc li kßojyîn ut quisakêu .
(src)="b.GEN.1.13.2"> Aßan li rox li cutan .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> มี เวลา เย็น และ เวลา เช้า เป็น วัน ที่ สาม

(src)="b.GEN.1.14.1"> Ut li Dios quixye : — Cheßcuânk xcutanquil ru li choxa re nak tixjach rib li cutan riqßuin li kßojyîn ; ut eb aßan teßcßanjelak chokß retalil li sakßehil ut li habalkße , joß ajcuiß retalil li cutan ut li chihab .
(trg)="b.GEN.1.14.1"> วัน ที่ สี่ ปรากฏ มีด วง อาทิตย์ ดวง จันทร์ และ ดวง ดาว ต่างๆ พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ มีด วง สว่าง บน พื้น ฟ้า อากาศ เพื่อ แยก วัน ออก จาก คืน และ เพื่อ ใช้ เป็น หมาย สำคัญ และ ที่ กำหนด ฤดู วัน และ ปี ต่างๆ

(src)="b.GEN.1.15.1"> Ut cheßlemtzßûnk chiru li choxa re xcutanobresinquil li ruchichßochß .
(src)="b.GEN.1.15.2"> Ut quicßulman joß quixye li Dios .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> และ จง ให้ เป็น ดวง สว่าง บน พื้น ฟ้า อากาศ เพื่อ ส่อง สว่าง บน แผ่นดิน โลก " ก็ เป็น ดังนั้น

(src)="b.GEN.1.16.1"> Li Dios quixyîb li sakße ut li po re teßxcutanobresi ru li ruchichßochß .
(src)="b.GEN.1.16.2"> Li sakße aßan li kßaxal nim li nalemtzßun chiru li cutan ut li po aßan li nacutanobresin chiru li kßojyîn .
(src)="b.GEN.1.16.3"> Ut quixyîb ajcuiß eb li chahim .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> พระเจ้า ได้ ทรง สร้าง ดวง สว่าง ใหญ่ สอง ดวง ให้ ดวง สว่าง ที่ ใหญ่ กว่า นั้น ครอง กลางวัน และ ให้ ดวง ที่ เล็ก กว่า ครอง กลางคืน พระองค์ ทรง สร้าง ดวง ดาว ต่างๆ ด้วย เช่น กัน

(src)="b.GEN.1.17.1"> Ut li Dios quixqßueheb chiru li choxa re teßxcutanobresi ru li ruchichßochß .
(trg)="b.GEN.1.17.1"> พระเจ้า ทรง ตั้ง ดวง สว่าง เหล่า นี้ ไว้ บน พื้น ฟ้า อากาศ เพื่อ ส่อง สว่าง บน แผ่นดิน โลก

(src)="b.GEN.1.18.1"> Li Dios quixqßueheb aran re xberesinquil li cutan ut li kßojyîn .
(src)="b.GEN.1.18.2"> Quixqßueheb re xjachbal li cutan riqßuin li kßojyîn .
(src)="b.GEN.1.18.3"> Ut li Dios quiril nak us li quixbânu .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> เพื่อ ครอง กลางวัน และ ครอง กลางคืน และ เพื่อ แยก ความ สว่าง ออก จาก ความ มืด พระเจ้า ทรง เห็น ว่า ดี

(src)="b.GEN.1.19.1"> Ut qui-oc li kßojyîn ut quisakêu .
(src)="b.GEN.1.19.2"> Aßan li xcâ li cutan .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> มี เวลา เย็น และ เวลา เช้า เป็น วัน ที่ สี่

(src)="b.GEN.1.20.1"> Li Dios quixye : — Cheßcuânk nabaleb li xul saß li haß , ut cheßcuânk ajcuiß li xul li nequeßrupupic chiru choxa .
(src)="b.GEN.1.20.2"> Ut joßcan quixbânu li Dios .
(trg)="b.GEN.1.20.1"> วัน ที่ ห้า ปรากฏ มีน กช นิด ต่างๆ และ สัตว์ ทะเล นานา ชนิด พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ น้ำ อุดม บริบูรณ์ ไป ด้วย สัตว์ ที่ มี ชีวิต แหวก ว่าย ไป มา และ ให้ มีน ก บิน ไป มาบ น พื้น ฟ้า อากาศ เหนือ แผ่นดิน โลก "

(src)="b.GEN.1.21.1"> Ut li Dios quixyoßobtesiheb li nînki car ut chixjunileb li xul li cuanqueb saß haß , aß yal cßaßru chi xulil .
(src)="b.GEN.1.21.2"> Ut quixyoßobtesi ajcuiß li xul li nequeßrupupic , aß yal cßaßru chi xulil .
(src)="b.GEN.1.21.3"> Li Dios quiril nak us li quixbânu .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> พระเจ้า ได้ ทรง สร้าง ปลาวาฬ ใหญ่ บรรดา สัตว์ ที่ มี ชีวิต แหวก ว่าย ไป มา ตาม ชนิด ของ มัน เกิด ขึ้น บริบูรณ์ ใน น้ำ นั้น และ บรรดา สัตว์ ที่ มี ปีก ตาม ชนิด ของ มัน พระเจ้า ทรง เห็น ว่า ดี

(src)="b.GEN.1.22.1"> Li Dios quirosobtesiheb li xul aßan ut quixye reheb : — Chexnabalokß ut chexqßuiânk .
(src)="b.GEN.1.22.2"> Ut chexcuânk saß chixjunil li haß yalak bar .
(src)="b.GEN.1.22.3"> Joß ajcuiß li cocß xul chiru choxa cheßqßuiânk saß ruchichßochß .
(trg)="b.GEN.1.22.1"> พระเจ้า ได้ ทรง อวย พร สัตว์ เหล่า นั้น ว่า " จง มี ลูก ดก และ ทวี มาก ขึ้น ให้ น้ำ ใน ทะเล บริบูรณ์ ไป ด้วย สัตว์ และ จง ให้ นก ทวี มาก ขึ้น บน แผ่นดิน "

(src)="b.GEN.1.23.1"> Ut qui-oc li kßojyîn ut quisakêu cuißchic .
(src)="b.GEN.1.23.2"> Aßan li quixbânu saß roß li cutan .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> มี เวลา เย็น และ เวลา เช้า เป็น วัน ที่ ห้า

(src)="b.GEN.1.24.1"> Ut quixye ajcuiß li Dios : — Cheßcuânk yalak cßaßru chi xulil saß ruchichßochß .
(src)="b.GEN.1.24.2"> Cheßcuânk chixjunileb li xul li nequeßcuaßac pim .
(src)="b.GEN.1.24.3"> Cheßcuânk eb li xul li nequeßxjucuqui rib chiru chßochß .
(src)="b.GEN.1.24.4"> Joß ajcuiß li xul li nequeßcuan saß qßuicheß .
(src)="b.GEN.1.24.5"> Ut quicßulman joß quixye li Dios .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> วัน ที่ หก ปรากฏ มี สัตว์ บก และ แมลง นานา ชนิด พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ แผ่นดิน โลก เกิด สัตว์ ที่ มี ชีวิต ตาม ชนิด ของ มัน สัตว์ ใช้ งาน สัตว์ เลื้อยคลาน และ สัตว์ ป่า บน แผ่นดิน โลก ตาม ชนิด ของ มัน " ก็ เป็น ดังนั้น

(src)="b.GEN.1.25.1"> Ut li Dios quixyoßobtesiheb chixjunil li xul li nequeßcuan saß qßuicheß aß yal cßaßru chi xulil .
(src)="b.GEN.1.25.2"> Ut quixyoßobtesi chixjunileb li xul li nequeßcuaßac pim , aß yal cßaßru chi xulil .
(src)="b.GEN.1.25.3"> Joß ajcuiß li xul li nequeßxjucuqui rib chiru chßochß , aß yal cßaßru chi xulil .
(src)="b.GEN.1.25.4"> Ut li Dios quiril nak us li quixbânu .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> พระเจ้า ได้ ทรง สร้าง สัตว์ ป่า บน แผ่นดิน โลก ตาม ชนิด ของ มัน สัตว์ ใช้ งาน ตาม ชนิด ของ มัน และ บรรดา สัตว์ ที่ เลื้อยคลาน บน แผ่นดิน โลก ตาม ชนิด ของ มัน แล้ว พระเจ้า ทรง เห็น ว่า ดี

(src)="b.GEN.1.26.1"> Ut quixye ajcuiß li Dios : — Kayoßobtesihak li cuînk joß li kilobâl lâo .
(src)="b.GEN.1.26.2"> Ut aßan tâcuânk xcuanquil saß xbêneb chixjunileb li xul li cuanqueb saß ruchichßochß , joß li car saß li palau ut li xul li nequeßrupupic chiru choxa .
(src)="b.GEN.1.26.3"> Ut tâcuânk xcuanquil saß xbêneb li quetômk ut li xul li cuanqueb saß pim , joß ajcuiß saß xbên chixjunileb li xul li nequeßxjucuqui rib saß chßochß , chan li Dios .
(trg)="b.GEN.1.26.1"> วัน ที่ หก ปรากฏ มี ชาย หญิง คู่ แรก และ พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ พวก เรา สร้าง มนุษย์ ตาม แบบ ฉายา ของ พวก เรา ตาม อย่าง พวก เรา และ ให้ พวก เขา ครอบครอง ฝูง ปลา ใน ทะเล ฝูง นก ใน อากาศ และ สัตว์ ใช้ งาน ให้ ครอบครอง ทั่ว ทั้ง แผ่นดิน โลก และ บรรดา สัตว์ เลื้อยคลาน ที่ คลาน ไป มาบ น แผ่นดิน โลก "

(src)="b.GEN.1.27.1"> Ut li Dios quixyoßobtesi li cuînk ut li ixk joß li rilobâl aßan .
(src)="b.GEN.1.27.2"> Cuînk ut ixk nak quixyoßobtesiheb .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> ดังนั้น พระเจ้า ได้ ทรง สร้าง มนุษย์ ตาม แบบ พระ ฉายา ของ พระองค์ พระองค์ ได้ ทรง สร้าง มนุษย์ ขึ้น ตาม แบบ พระ ฉายา ของ พระเจ้า พระองค์ ได้ ทรง สร้าง พวก เขา ให้ เป็น ชาย และ หญิง

(src)="b.GEN.1.28.1"> Li Dios quirosobtesiheb aßan ut quixye reheb : — Chicuânk lê cocßal ut chexqßuiânk toj retal nak tânujak li ruchichßochß .
(src)="b.GEN.1.28.2"> Lâex textaklânk saß xbên chixjunil li cßaßru cuan .
(src)="b.GEN.1.28.3"> Textaklânk saß xbêneb chixjunil li xul li cuanqueb saß li haß joß ajcuiß li cuanqueb chiru choxa ut li cuanqueb saß ruchichßochß , chan .
(trg)="b.GEN.1.28.1"> พระเจ้า ได้ ทรง อวย พร พวก เขา และ พระเจ้า ตรัส แก่ พวก เขา ว่า " จง มี ลูก ดก และ ทวี มาก ขึ้น จน เต็ม แผ่นดิน จง มี อำนาจ เหนือ แผ่นดิน นั้น และ ครอบครอง ฝูง ปลา ใน ทะเล ฝูง นก ใน อากาศ และ บรรดา สัตว์ ที่ มี ชีวิต ที่ เคลื่อนไหว บน แผ่นดิน โลก "

(src)="b.GEN.1.29.1"> Ut quixye ajcuiß : — Xinqßue êre chixjunil li acuîmk li cuan saß ruchichßochß .
(src)="b.GEN.1.29.2"> Xinqßue êre li acuîmk li cuan riyajil .
(src)="b.GEN.1.29.3"> Joßcan ajcuiß chixjunil li cheß li naûchin ut naxqßue riyajil re nak tâcuânk lê tzacaêmk .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> พระเจ้า ตรัส ว่า " ดูเถิด เรา ให้ บรรดา ต้น ผัก ที่ มี เมล็ด ซึ่ง อยู่ ทั่ว พื้น แผ่นดิน โลก และ บรรดา ต้นไม้ ซึ่ง มี เมล็ด ใน ผล แก่ เจ้า ให้ เป็น อาหาร แก่ เจ้า

(src)="b.GEN.1.30.1"> Chixjunil li rax pim xinqßue chokß re xtzacaêmkeb li xul li cuanqueb saß ruchichßochß .
(src)="b.GEN.1.30.2"> Xinqßue ajcuiß reheb li xul li nequeßrupupic chiru choxa ut reheb chixjunileb li nequeßxjucuqui rib saß chßochß .
(src)="b.GEN.1.30.3"> Xinqßue chixjunil li rax pim chokß re lix tzacaêmkeb li xul .
(src)="b.GEN.1.30.4"> Ut quicßulman joß quixye li Dios.Ut li Dios quiril nak tzßakal re ru chixjunil li quixbânu .
(src)="b.GEN.1.30.5"> Ut qui-oc li kßojyîn ut quisakêu .
(src)="b.GEN.1.30.6"> Aßan li xcuak li cutan .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> สำหรับ บรรดา สัตว์ ป่า บน แผ่นดิน โลก บรรดา นก ใน อากาศ และ บรรดา สัตว์ ที่ เลื้อยคลาน ที่ มี ชีวิต บน แผ่นดิน โลก เรา ให้ บรรดา พืช ผัก เขียว สด เป็น อาหาร " ก็ เป็น ดังนั้น

(src)="b.GEN.1.31.1"> Ut li Dios quiril nak tzßakal re ru chixjunil li quixbânu .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Ut qui-oc li kßojyîn ut quisakêu .
(src)="b.GEN.1.31.3"> Aßan li xcuak li cutan .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> พระเจ้า ทอดพระเนตร บรรดา สิ่ง ที่ พระองค์ ได้ ทรง สร้าง และ ดูเถิด เป็น สิ่ง ที่ ดี ยิ่ง นัก มี เวลา เย็น และ เวลา เช้า เป็น วัน ที่ หก

(src)="b.GEN.2.1.1"> Joßcaßin ut nak quixchoy li Dios xyîbanquil li choxa ut li ruchichßochß ut chixjunil li cßaßru cuan .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> ดังนี้ ฟ้า และ แผ่นดิน โลก และ บรรดา บริวาร ก็ ถูก สร้าง ขึ้น ให้ สำเร็จ

(src)="b.GEN.2.2.1"> Nak ac xbânu chixjunil li cßanjel aßin , li Dios quihilan saß xcuuk li cutan .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> ใน วัน ที่ เจ็ด พระเจ้า ก็ เสร็จ งาน ของ พระองค์ ซึ่ง พระองค์ ได้ ทรง สร้าง มา แล้ว นั้น และ ใน วัน ที่ เจ็ด พระองค์ ทรง พัก การ งาน ทั้งสิ้น ของ พระองค์ ซึ่ง พระองค์ ได้ ทรง สร้าง มา แล้ว นั้น

(src)="b.GEN.2.3.1"> Li Dios quirosobtesi li xcuuk li cutan ut quixsantobresi xban nak saß li cutan aßan quihilan riqßuin chixjunil li cßanjel li quixbânu .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> พระเจ้า ทรง อวย พระ พร วัน ที่ เจ็ด และ ทรง ตั้ง วัน นี้ ไว้ เป็น วัน บริสุทธิ์ เพราะ ใน วัน นั้น พระองค์ ได้ ทรง หยุด พัก จาก การ งาน ทั้งสิ้น ของ พระองค์ ซึ่ง พระเจ้า ได้ ทรง เนรมิต สร้าง ไว้ แล้ว นั้น

(src)="b.GEN.2.4.1"> Joßcaßin nak quiyîbâc chak li choxa ut li ruchichßochß xban li Dios .
(src)="b.GEN.2.4.2"> Saß li cutan nak li Kâcuaß Dios quixyîb li choxa ut li ruchichßochß ,
(trg)="b.GEN.2.4.1"> สรุป การ ทรง สร้าง เรื่องราว ของ ฟ้า และ แผ่นดิน โลก เมื่อ ถูก เนรมิต สร้าง นั้น เป็น ดังนี้ ใน วัน ที่ พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ได้ ทรง สร้าง แผ่นดิน โลก และ ฟ้า

(src)="b.GEN.2.5.1"> toj mâcßaß li acuîmk ut mâcßaß li pim xban nak li Kâcuaß Dios toj mâjiß quixqßue li hab saß xbên li ruchichßochß .
(src)="b.GEN.2.5.2"> Chi moco cuan ta cuînk tâtrabajînk re li chßochß .
(trg)="b.GEN.2.5.1"> บรรดา ต้นไม้ ตาม ท้อง ทุ่ง ยัง ไม่ เกิด ขึ้น บน แผ่นดิน โลก และ บรรดา ผัก ตาม ท้อง ทุ่ง ยัง ไม่ งอก ขึ้น เลย เพราะ พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ยัง ไม่ ให้ ฝน ตก บน แผ่นดิน โลก และ ยัง ไม่ มี มนุษย์ ที่ จะ ทำ ไร่ ไถนา

(src)="b.GEN.2.6.1"> Caßaj cuiß li xbôc li chßochß natakeß re nak tixtßakresi chixjunil li chßochß .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> แต่ มี หมอก ขึ้น มา จาก แผ่นดิน โลก ทำให้ พื้น แผ่นดิน เปียก ทั่วไป

(src)="b.GEN.2.7.1"> Li Kâcuaß Dios quixyîb li cuînk .
(src)="b.GEN.2.7.2"> Quixpacß riqßuin chßochß ut quirapu saß li rußuj re nak tixqßue lix musikß .
(src)="b.GEN.2.7.3"> Ut cuan chic xyußam li cuînk .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ทรง ปั้น มนุษย์ ด้วย ผงคลี ดิน ทรง ระบาย ลมปราณ แห่ง ชีวิต เข้า ทาง จมูก ของ เขา และ มนุษย์ จึง เกิด เป็น จิต วิญญาณ มี ชีวิต อยู่

(src)="b.GEN.2.8.1"> Li Kâcuaß Dios quixqßue jun xnaßaj li acuîmk saß li naßajej Edén xcßabaß saß xjayal na-el cuiß chak li sakße .
(src)="b.GEN.2.8.2"> Ut aran quixqßue li cuînk li quixyîb .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ทรง ปลูก สวน แห่ง หนึ่ง ไว้ ใน เอ เดน ทาง ทิศ ตะวันออก และ พระองค์ ได้ ทรง ให้ มนุษย์ ซึ่ง พระองค์ ได้ ทรง ปั้น มา นั้น อาศัย อยู่ ที่ นั่น

(src)="b.GEN.2.9.1"> Ut li Kâcuaß Dios quixqßue chi mokc saß li naßajej aßan nabal pây ru li cheß li chßinaßus rilbal joß ajcuiß li cheß li tâûchînk re teßxtzaca .
(src)="b.GEN.2.9.2"> Ut saß xyi lix naßaj li acuîmk li Kâcuaß Dios quixqßue jun tôn li cheß li naqßuehoc yußam chi junelic .
(src)="b.GEN.2.9.3"> Ut quixqßue ajcuiß aran jun tôn li cheß re xnaubal ru li us ut li incßaß us .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> แล้ว พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ทรง ให้ บรรดา ต้นไม้ ที่ งาม น่า ดู และ ที่ เหมาะ สำหรับ เป็น อาหาร งอก ขึ้น บน แผ่นดิน โลก มี ต้นไม้ แห่ง ชีวิต อยู่ ท่ามกลาง สวน ด้วย และ มี ต้นไม้ แห่ง ความ รู้ ดี และ รู้ ชั่ว

(src)="b.GEN.2.10.1"> Saß li naßajej Edén nanumeß jun li nimaß re xtßakresinquil li acuîmk .
(src)="b.GEN.2.10.2"> Ut cuan câhib rok li nimaß nak quixjachi rib ut quicana câhib chi nimaß .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> มี แม่น้ำ สาย หนึ่ง ไหล ออก จาก เอ เดน รด สวน นั้น จาก ที่ นั่น ได้ แยก ออก เป็น แม่น้ำ สี่ สาย

(src)="b.GEN.2.11.1"> Li xbên li nimaß Pisón xcßabaß .
(src)="b.GEN.2.11.2"> Aßan li nanumeß saß li tenamit Havila xcßabaß bar cuan cuiß li oro .
(trg)="b.GEN.2.11.1"> ชื่อ ของ แม่น้ำ สาย ที่ หนึ่ง คือ ปิโชน ซึ่ง ไหล รอบ แผ่นดิน ฮา วิ ลาห์ ที่ นั่น มี แร่ ทองคำ

(src)="b.GEN.2.12.1"> Li oro li cuan saß li naßajej aßan kßaxal châbil .
(src)="b.GEN.2.12.2"> Cuan ajcuiß aran cuib pây ru li tertôquil pec bedelio ut ónice xcßabaßeb .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> ทองคำ ที่ แผ่นดิน นั้น เป็น ทองคำ เนื้อ ดี มี ยาง ไม้ หอม และ พลอย สี น้ำข้าว

(src)="b.GEN.2.13.1"> Li xcab li nimaß Gihón xcßabaß .
(src)="b.GEN.2.13.2"> Aßan li nanumeß saß li tenamit Cus .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> ชื่อ แม่น้ำ สาย ที่ สอง คือ กิโฮน แม่น้ำ สาย นี้ ได้ ไหล รอบ แผ่นดิน เอ ธิโอ เปีย

(src)="b.GEN.2.14.1"> Li rox li nimaß Tigris xcßabaß .
(src)="b.GEN.2.14.2"> Aßan li naxic saß releb sakße saß li tenamit Asiria .
(src)="b.GEN.2.14.3"> Li xcâ li nimaß aßan Eufrates xcßabaß .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> ชื่อ แม่น้ำ สาย ที่ สาม คือ ไท ก ริ ส ซึ่ง ได้ ไหล ไป ทาง ทิศ ตะวันออก ของ แผ่นดินอัสซีเรีย และ แม่น้ำ สาย ที่ สี่ คือ ยู เฟรติ ส

(src)="b.GEN.2.15.1"> Li Kâcuaß Dios quixqßue li cuînk saß xnaßaj li acuîmk aran Edén re nak aßan tâilok re ut tixtrabaji li chßochß .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า จึง ทรง นำ มนุษย์ ไป อยู่ ใน สวน เอ เดน ให้ ดูแล และ รักษา สวน

(src)="b.GEN.2.16.1"> Ut li Dios quixye re li cuînk : — Naru nacalou li ru chixjunil li cheß li cuan .
(trg)="b.GEN.2.16.1"> พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า จึง ทรง มี พระ ดำรัส สั่ง มนุษย์ นั้น ว่า " บรรดา ต้นไม้ ทุก อย่าง ใน สวน เจ้า กิน ได้ ทั้งหมด

(src)="b.GEN.2.17.1"> Caßaj cuiß ru li cheß li re xnaubal ru li us ut li incßaß us incßaß naru nacalou , xban nak saß li cutan nak tâlou aßan relic chi yâl tatcâmk , chan li Dios .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> แต่ ต้นไม้ แห่ง ความ รู้ ดี และ รู้ ชั่ว เจ้า อย่า กิน ผล จาก ต้น นั้น เป็นอันขาด เพราะว่า เจ้า กินใน วัน ใด เจ้า จะ ตาย แน่ ใน วัน นั้น "

(src)="b.GEN.2.18.1"> Li Kâcuaß Dios quixye nak incßaß us tâcuânk li cuînk xjunes . — Tinqßue junak rochben re tâtenkßânk re , chan .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> การ ทรง สร้าง ผู้หญิง พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ตรัส ว่า " ซึ่ง มนุษย์ นั้น อยู่ คน เดียว ก็ ไม่ เหมาะ เรา จะ สร้าง ผู้ อุปถัมภ์ ให้ เขา "

(src)="b.GEN.2.19.1"> Li Kâcuaß Dios quixyîb riqßuin chßochß chixjunil li xul cuanqueb saß li pim .
(src)="b.GEN.2.19.2"> Quixyîb ajcuiß chixjunileb li xul li nequeßrupupic .
(src)="b.GEN.2.19.3"> Quixcßameb chak li xul riqßuin laj Adán re nak târil chanru lix cßabaßeb tixqßue .
(src)="b.GEN.2.19.4"> Ut laj Adán quixqßueheb xcßabaßeb chixjunileb li xul .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ทรง ปั้น บรรดา สัตว์ ใน ท้อง ทุ่ง และ บรรดา นก ใน อากาศ จาก ดิน แล้ว จึง พา มายัง อา ดัมเพื่อ ดู ว่า เขา จะ เรียก ชื่อ พวก มัน ว่า อะไร อา ดัมได้เรี ยก ชื่อ บรรดา สัตว์ ที่ มี ชีวิต อย่างไร สัตว์ ก็ มีชื่อ อย่าง นั้น

(src)="b.GEN.2.20.1"> Quixqßue xcßabaßeb chixjunileb li quetômk joß ajcuiß li xul li cuanqueb saß qßuicheß ut eb li xul li nequeßrupupic .
(src)="b.GEN.2.20.2"> Ut toj mâcßaß junak rochben re tâtenkßânk re laj Adán .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> อา ดัมได้ตั้ง ชื่อ บรรดา สัตว์ ใช้ งาน บรรดา นก ใน อากาศ และ บรรดา สัตว์ ใน ท้อง ทุ่ง แต่ว่า สำหรับ อา ดัมยัง ไม่ พบ ผู้ อุปถัมภ์

(src)="b.GEN.2.21.1"> Li Kâcuaß Dios quixcuartesi laj Adán .
(src)="b.GEN.2.21.2"> Nak sa xcuara laj Adán , li Dios quirisi jun xbakel , costilla xcßabaß .
(src)="b.GEN.2.21.3"> Ut quixtzßap ru chi us lix tibel li bar quirisi cuiß lix costilla .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> แล้ว พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ทรง กระทำ ให้ อา ดัมหลับ สนิท และ เขา ได้ หลับ สนิท พระองค์ จึง ทรง ชัก กระดูก ซี่โครง อัน หนึ่ง ของ เขา ออก มา และ ทรง กระทำ ให้ เนื้อที่ ซี่โครง ติด กัน

(src)="b.GEN.2.22.1"> Li Kâcuaß Dios quixyîb jun li ixk riqßuin li costilla li quirisi riqßuin li cuînk .
(src)="b.GEN.2.22.2"> Ut quixqßue li ixk aßan chokß rochben li cuînk .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> กระดูก ซี่โครง ซึ่ง พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ได้ ทรง ชัก จาก ชาย นั้น พระองค์ ทรง สร้าง ให้ เป็น หญิง คน หนึ่ง และ ทรง นำ เธอ มา ให้ ชาย นั้น

(src)="b.GEN.2.23.1"> Nak laj Adán quiril li ixk , quixye : — Li ixk aßin riqßuin lin bakel ut riqßuin lin tibel yîbanbil .
(src)="b.GEN.2.23.2"> Ut lix cßabaß tâqßuemânk , aßan ixk xban nak riqßuin li cuînk isinbil , chan .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> อา ดัมจึง ว่า " บัดนี้ นี่ เป็น กระดูก จาก กระดูก ของ เรา และ เนื้อ จาก เนื้อ ของ เรา จะ ต้อง เรียก เธอ ว่า หญิง เพราะว่า หญิง นี้ ออก มา จาก ชาย

(src)="b.GEN.2.24.1"> Joßcan nak li cuînk tixcanab lix naß ut lix yucuaß .
(src)="b.GEN.2.24.2"> Ut tixlakßab rib riqßuin li rixakil .
(src)="b.GEN.2.24.3"> Ut junajakeb chic chi ribileb rib.Laj Adán ut li rixakil tßustßûqueb nak cuanqueb .
(src)="b.GEN.2.24.4"> Ut incßaß nequeßxutânac .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> เหตุ ฉะนั้น ผู้ชาย จะ จาก บิดา มารดา ของ เขา และ จะ ไป ผูกพัน อยู่ กับ ภรรยา และ เขา ทั้ง สอง จะ เป็น เนื้อ อัน เดียวกัน "

(src)="b.GEN.2.25.1"> Laj Adán ut li rixakil tßustßûqueb nak cuanqueb .
(src)="b.GEN.2.25.2"> Ut incßaß nequeßxutânac .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> เขา ทั้ง สอง ยัง เปลือยกาย อยู่ ผู้ชาย และ ภรรยา ของ เขา ยัง ไม่ มีค วาม อาย

(src)="b.GEN.3.1.1"> Li cßantiß kßaxal cuißchic cuan xnaßleb chiruheb chixjunileb li xul li quixyoßobtesi li Kâcuaß Dios .
(src)="b.GEN.3.1.2"> Kßaxal sêb xchßôl chixbânunquil li incßaß us .
(src)="b.GEN.3.1.3"> Li cßantiß quixye re li ixk : — ¿ Ma relic chi yâl nak li Dios quixye êre nak incßaß naru têlou li ru chixjunileb li cheß li cuan saß xnaßaj li acuîmk ? —
(trg)="b.GEN.3.1.1"> งู นั้น เป็น สัตว์ ที่ ฉลาด กว่า บรรดา สัตว์ ใน ท้อง ทุ่ง ซึ่ง พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ได้ ทรง สร้าง ไว้ มัน กล่าว แก่ หญิง นั้น ว่า " จริง หรือ ที่ พระเจ้า ตรัส ว่า ` เจ้า อย่า กิน ผล จาก ต้นไม้ ทุก ชนิด ใน สวน นี้ ' "

(src)="b.GEN.3.2.1"> Ut li ixk quixye re li cßantiß : — Naru takalou ru chixjunil li cheß cuan saß xnaßaj li acuîmk .
(trg)="b.GEN.3.2.1"> หญิง นั้น จึง กล่าว แก่ งู ว่า " ผล ของ ต้นไม้ ชนิด ต่างๆ ใน สวน นี้ เรา กิน ได้

(src)="b.GEN.3.3.1"> Caßaj cuiß li ru li cheß li cuan saß xyi incßaß naru nakalou .
(src)="b.GEN.3.3.2"> Li Dios quixye ke nak incßaß naru nakalou li ru aßan chi moco takachßeß .
(src)="b.GEN.3.3.3"> “ Cui têlou ru li cheß aßan , texcâmk ” , chan ke .
(trg)="b.GEN.3.3.1"> แต่ ผล ของ ต้นไม้ ต้น หนึ่งซึ่ง อยู่ ท่ามกลาง สวน พระเจ้า ตรัส ว่า ` เจ้า อย่า กิน หรือ แตะต้อง มัน มิ ฉะนั้น เจ้า จะ ตาย ' "

(src)="b.GEN.3.4.1"> Tojoßnak li cßantiß quixye re li ixk : — Incßaß .
(src)="b.GEN.3.4.2"> Relic chi yâl nak incßaß texcâmk .
(trg)="b.GEN.3.4.1"> งู จึง กล่าว แก่ หญิง นั้น ว่า " เจ้า จะ ไม่ ตาย แน่

(src)="b.GEN.3.5.1"> Li Dios naxnau nak jokße têlou ru li cheß , tênau chic chixjunil .
(src)="b.GEN.3.5.2"> Chanchanakex chic li Dios .
(src)="b.GEN.3.5.3"> Tênau chic cßaßru li us ut cßaßru li incßaß us , chan .
(trg)="b.GEN.3.5.1"> เพราะว่า พระเจ้า ทรง ทราบ ว่า เจ้า กิน ผลไม้ นั้น วัน ใด ตาขอ ง เจ้า จะ สว่าง ขึ้น วัน นั้น และ เจ้า จะ เป็น เหมือน พระ ที่ รู้ ดี รู้ ชั่ว "

(src)="b.GEN.3.6.1"> Ut li ixk quiril nak li ru li cheß sa xloubal .
(src)="b.GEN.3.6.2"> Chßinaßus na-iloc ru li cheß .
(src)="b.GEN.3.6.3"> Ut quixra ru xloubal re nak cuânk chic xnaßleb .
(src)="b.GEN.3.6.4"> Quixsicß ru li cheß .
(src)="b.GEN.3.6.5"> Quixlou ut quixqßue ajcuiß re lix bêlom .
(src)="b.GEN.3.6.6"> Ut chi xcaßbichaleb queßxlou ru li cheß .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> การ ล้ม ลง ใน ความ บาป ของ มนุษย์ เมื่อ หญิง นั้น เห็น ว่า ต้นไม้ นั้น เหมาะ สำหรับ เป็น อาหาร และ มัน งาม น่า ดู และ ต้นไม้ ต้น นั้น เป็น ที่ น่า ปรารถนา เพื่อให้ เกิด ปัญญา หญิง จึง เก็บ ผลไม้ นั้น แล้ว กิน เข้าไป แล้ว ส่ง ให้ สามี ของ นาง ด้วย และ เขา ได้ กิน

(src)="b.GEN.3.7.1"> Tojoßnak chi xcaßbichaleb queßxnau chic cßaßru li us ut cßaßru li incßaß us .
(src)="b.GEN.3.7.2"> Queßxqßue retal nak tßustßûqueb .
(src)="b.GEN.3.7.3"> Queßxboj xak li cheß higuera xcßabaß chokß rûchileb li rakß .
(src)="b.GEN.3.7.4"> Ut riqßuin aßan queßxtzßap ribeb .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> ตาขอ ง เขา ทั้ง สอง ก็ สว่าง ขึ้น เขา จึง รู้ ว่า เขา เปลือยกาย อยู่ และ เขา ทั้ง สอง ก็ เอา ใบ มะเดื่อ มา เย็บ เป็น เครื่อง ปกปิด อวัยวะ ส่วน ล่าง ของ เขา ไว้

(src)="b.GEN.3.8.1"> Nak ac x-ecuu chic , queßrabi nak yô chi bêc li Kâcuaß Dios saß xnaßaj li acuîmk .
(src)="b.GEN.3.8.2"> Li cuînk rochben li rixakil queßxmuk rib chiru li Kâcuaß Dios saß xyânkeb li cheß .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> อา ดัมและ เอ วา ไม่ กล้า พบ พระเจ้า ใน เวลา เย็น วัน นั้น เขา ทั้ง สอง ได้ยิน พระ สุรเสียง ของ พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า เสด็จ ดำเนิน อยู่ ใน สวน อา ดัมและ ภรรยา ของ เขา ซ่อน ตัว จาก พระ พักตร์ ของ พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ท่ามกลาง ต้นไม้ ต่างๆ ใน สวน นั้น

(src)="b.GEN.3.9.1"> Li Kâcuaß Dios quixbok li cuînk ut quixye re : — Adán , ¿ bar cuancat ? —
(trg)="b.GEN.3.9.1"> พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ทรง เรียก อา ดัมและ ตรัส แก่ เขา ว่า " เจ้า อยู่ ที่ไหน "

(src)="b.GEN.3.10.1"> Ut laj Adán quichakßoc ut quixye : — Xcuabi nak yôcat chi bêc saß xnaßaj li acuîmk .
(src)="b.GEN.3.10.2"> Ut xinxucuac xban nak tßustßûquin .
(src)="b.GEN.3.10.3"> Xinmuk cuib châcuu , chan .
(trg)="b.GEN.3.10.1"> เขา ทูล ว่า " ข้าพระ องค์ ได้ยิน พระ สุรเสียง ของ พระองค์ ใน สวน และ ข้าพระ องค์ ก็ กลัว เพราะว่า ข้าพระ องค์ เปลือยกาย อยู่ ข้าพระ องค์ จึง ได้ ซ่อน ตัว เสีย "

(src)="b.GEN.3.11.1"> Li Dios quixye re : — ¿ Ani xyehoc âcue nak tßustßûcat ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> ¿ Ma xalou ru li cheß li xinye âcue nak incßaß tâlou ? chan .
(trg)="b.GEN.3.11.1"> พระองค์ ตรัส ว่า " ใคร ได้ บอก เจ้า ว่า เจ้า เปลือยกาย อยู่ เจ้า ได้ กิน ผล จาก ต้นไม้ นั้น ซึ่ง เรา สั่ง เจ้า ไว้ ว่า เจ้า อย่า กิน แล้ว หรือ "

(src)="b.GEN.3.12.1"> Quichakßoc li cuînk ut quixye : — Li ixk li xaqßue chokß cuochben , aßan xqßuehoc cue li ru li cheß .
(src)="b.GEN.3.12.2"> Ut xinlou , chan .
(trg)="b.GEN.3.12.1"> ชาย นั้น ทูล ว่า " หญิง ซึ่ง พระองค์ ทรง ประทาน ให้ อยู่ กับ ข้าพระ องค์ นั้น นาง ได้ ส่ง ผล จาก ต้นไม้ ข้าพระ องค์ จึง รับประทาน "

(src)="b.GEN.3.13.1"> Tojoßnak li Kâcuaß Dios quixye re li ixk : — ¿ Cßaßru xabânu ? — Ut quichakßoc li ixk ut quixye : — Li cßantiß xbalakßin cue .
(src)="b.GEN.3.13.2"> Xban aßan nak xinlou ru li cheß , chan .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ตรัส แก่ หญิง นั้น ว่า " เจ้า ทำ อะไร ลง ไป " หญิง นั้น ทูล ว่า " งู ล่อลวง ข้าพระ องค์ ข้าพระ องค์ จึง รับประทาน "

(src)="b.GEN.3.14.1"> Tojoßnak li Kâcuaß Dios quixye re li cßantiß : — Xban nak xabânu aßin , tzßektânanbilakat chic chiruheb chixjunileb li xul .
(src)="b.GEN.3.14.2"> Tâjucuqui âcuib ut chiru âsaß chic tatbêk .
(src)="b.GEN.3.14.3"> Chßochß chic tâlou chi junelic . —
(trg)="b.GEN.3.14.1"> การ สาป แช่ง พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ตรัส แก่ งู นั้น ว่า " เพราะ เหตุ ที่ เจ้า ได้ กระทำ เช่น นี้ เจ้า ถูก สาป แช่ง มาก กว่า บรรดา สัตว์ ใช้ งาน และ บรรดา สัตว์ ใน ท้อง ทุ่ง เจ้า จะ เลื้อย ไป ด้วย ท้อง ของ เจ้า และ เจ้า จะ กิน ผงคลี ดิน ตลอด วัน เวลา ใน ชีวิต ของ เจ้า

(src)="b.GEN.3.15.1"> Li Dios quixye ajcuiß re li cßantiß : — Lâin tinqßue raylal saß êyânk re nak xicß chic têril êrib lâat ut li ixk .
(src)="b.GEN.3.15.2"> Xicß teßril rib lâ cualal âcßajol riqßuineb li ralal xcßajol li ixk .
(src)="b.GEN.3.15.3"> Saß junak cutan lâat târahobtesi li rit rok junak reheb li ralal xcßajol li ixk , ut aßan tixpuqßui lâ jolom .
(trg)="b.GEN.3.15.1"> เรา จะ ให้ เจ้า กับ หญิง นี้ เป็น ปฏิปักษ์ กัน ทั้ง เชื้อสาย ของ เจ้า กับ เชื้อสาย ของ นาง เชื้อสาย ของ นาง จะ กระทำ ให้ หัว ของ เจ้า ฟก ช้ำ และ เจ้า จะ กระทำ ให้ ส้น เท้า ของ ท่าน ฟก ช้ำ "

(src)="b.GEN.3.16.1"> Ut li Dios quixye re li ixk : — Kßaxal cuißchic nabal li raylal tinqßue saß âbên nak cuânkat chi yaj aj ixk .
(src)="b.GEN.3.16.2"> Riqßuin raylal teßyoßlâk lâ cocßal .
(src)="b.GEN.3.16.3"> Ut tâcuaj nak cuânk lâ bêlom âcuiqßuin ut aßan tâtaklânk âcue .
(trg)="b.GEN.3.16.1"> พระองค์ ตรัส แก่ หญิง นั้น ว่า " เรา จะ เพิ่ม ความ ทุกข์ ยาก ให้ มาก ขึ้น แก่ เจ้า และ การ ตั้ง ครรภ์ ของ เจ้า เจ้า จะ คลอด บุตร ด้วย ความ เจ็บปวด เจ้า ยัง ต้องการ สามี ของ เจ้า และ เขา จะ ปกครอง เจ้า "

(src)="b.GEN.3.17.1"> Ut li Dios quixye re laj Adán : — Xban nak xapâb re lâ cuixakil ut xalou ru li cheß li xinye âcue nak incßaß tâlou , âmâc lâat nak tzßektânanbilak chic li chßochß chi junelic .
(src)="b.GEN.3.17.2"> Ra sa chic nak tâtau lâ tzacaêmk joß najtil tatcuânk saß ruchichßochß .
(trg)="b.GEN.3.17.1"> พระองค์ ตรัส แก่ อาดัมว่า " เพราะ เหตุ เจ้า ได้ ฟัง เสียง ของ ภรรยา เจ้า และ ได้ กิน ผล จาก ต้นไม้ ซึ่ง เรา ได้ สั่ง เจ้า ว่า เจ้า อย่า กิน ผล จาก ต้น นั้น แผ่นดิน จึง ต้อง ถูก สาป แช่ง เพราะ ตัว เจ้า เจ้า จะ ต้องหา กิน บน แผ่นดิน นั้น ด้วย ความ ทุกข์ ยาก ตลอด วัน เวลา ใน ชีวิต ของ เจ้า

(src)="b.GEN.3.18.1"> Qßuix ut pim tâêlk chiru li chßochß .
(src)="b.GEN.3.18.2"> Ut lâat tâtzaca li acuîmk li tâêlk saß li chßochß li tâcßanjela ru .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> แผ่นดิน จะ งอก ต้นไม้ ที่ มี หนาม และ ผัก ที่ มี หนาม แก่ เจ้า และ เจ้า จะ กิน ผัก ใน ท้อง ทุ่ง

(src)="b.GEN.3.19.1"> Cau tattrabajik ut riqßuin lâ tikob tatcuaßak .
(src)="b.GEN.3.19.2"> Joßcaßin nak tatcuânk toj retal tatcâmk ut tatsukßîk cuißchic chßochß .
(src)="b.GEN.3.19.3"> Pacßbil chßochß oquenakat chak ut chßochß ajcuiß tatsukßîk nak tat-osokß , chan li Dios re laj Adán .
(trg)="b.GEN.3.19.1"> เจ้า จะ ต้องหา กิน ด้วย เหงื่อ ไหล โซม หน้า จนกว่า เจ้า กลับ ไป เป็น ดิน เพราะ เจ้า มา จาก ดิน เจ้า เป็น ผงคลี ดิน และ เจ้า จะ กลับ ไป เป็น ผงคลี ดิน "

(src)="b.GEN.3.20.1"> Ut laj Adán quixqßue xEva chokß xcßabaß li rixakil xban nak aßan xbên xnaßeb chixjunil li toj teßyoßlâk .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> อา ดัมเรี ยก ชื่อ ภรรยา ของ เขา ว่า เอ วา เพราะว่า นาง เป็น มารดา ของ บรรดา ชน ที่ มี ชีวิต

(src)="b.GEN.3.21.1"> Ut li Kâcuaß Dios quixyîb rakß li cuînk ut li ixk riqßuin rix xul ut quixtikibeb .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ทรง ทำ เสื้อ คลุม ด้วย หนัง สัตว์ แก่ อา ดัมและ ภรรยา และ สวม ใส่ ให้ เขา ทั้ง สอง

(src)="b.GEN.3.22.1"> Quixye li Kâcuaß Dios : — Anakcuan li cuînk juntakßêt chic kiqßuin lâo .
(src)="b.GEN.3.22.2"> Naxnau chic li us ut li incßaß us .
(src)="b.GEN.3.22.3"> Tento takisi saß li naßajej Edén re nak incßaß tixsicß ut tixlou ru li cheß li naqßuehoc junelic yußam , ut tâcuânk lix yußam chi junelic , chan .
(trg)="b.GEN.3.22.1"> พระเจ้า ทรง ไล่ อา ดัมและ เอ วา ออก จาก สวน เอ เดน พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ตรัส ว่า " ดูเถิด มนุษย์ กลาย มา เป็น เหมือน ผู้ หนึ่ง ใน พวก เรา ที่ รู้จัก ความ ดี และ ความ ชั่ว บัดนี้ เกรง ว่า เขา จะ ยื่นมือ ไป หยิบ ผล จาก ต้นไม้ แห่ง ชีวิต มา กิน ด้วย กัน และ มี ชีวิต นิรันดร์ตลอด ไป "

(src)="b.GEN.3.23.1"> Joßcan nak li Dios quirisiheb saß li naßajej Edén ut quixqßue chixtrabajinquil ru li chßochß li quipaqßueß cuiß.Li Dios quirisiheb li cuînk ut li ixk .
(src)="b.GEN.3.23.2"> Quixqßueheb li querubines aran saß releb sakße saß li naßajej Edén .
(src)="b.GEN.3.23.3"> Quixqßueheb saß li oquebâl re li naßajej re nak teßril nak mâ ani tâoc .
(src)="b.GEN.3.23.4"> Ut quixqßue jun li chßîchß yô xxamlel ut yô xsutinquil rib yalak bar re xrambal ru li be re nak mâ ani tâoc cuan cuiß li cheß li naqßuehoc junelic yußam .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> เหตุ ฉะนั้น พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า จึง ทรง ให้ เขา ออก ไป จาก สวน เอ เดน เพื่อ ทำ ไร่ ไถนา จาก ที่ดิน ที่ เขา กำเนิด มา นั้น

(src)="b.GEN.3.24.1"> Li Dios quirisiheb li cuînk ut li ixk .
(src)="b.GEN.3.24.2"> Quixqßueheb li querubines aran saß releb sakße saß li naßajej Edén .
(src)="b.GEN.3.24.3"> Quixqßueheb saß li oquebâl re li naßajej re nak teßril nak mâ ani tâoc .
(src)="b.GEN.3.24.4"> Ut quixqßue jun li chßîchß yô xxamlel ut yô xsutinquil rib yalak bar re xrambal ru li be re nak mâ ani tâoc cuan cuiß li cheß li naqßuehoc junelic yußam .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> ดังนั้น พระองค์ ทรง ไล่ มนุษย์ ออก ไป ทรง ตั้ง พวก เครูบ ไว้ ทาง ทิศ ตะวันออก ของ สวน เอ เดน และ ตั้ง ดาบ เพลิง ซึ่ง หมุน ได้ รอบ ทิศทาง เพื่อ ป้องกัน ทาง เข้าไป สู่ ต้นไม้ แห่ง ชีวิต

(src)="b.GEN.4.1.1"> Laj Adán quicuan riqßuin lix Eva .
(src)="b.GEN.4.1.2"> Ut lix Eva quicana chi yaj aj ixk .
(src)="b.GEN.4.1.3"> Nak quiyoßla li cßulaßal , aj Caín queßxqßue chokß xcßabaß .
(src)="b.GEN.4.1.4"> Lix Eva quixye : — Saß xcßabaß li Kâcuaß Dios cuan jun lin chßina al , chan .
(trg)="b.GEN.4.1.1"> คา อิน และ อา แบ ลอาดัมได้สมสู่กับ เอ วา ภรรยา ของ เขา นาง ได้ ตั้ง ครรภ์ และ คลอด บุตร ชื่อ คา อิน จึง กล่าว ว่า " ข้าพเจ้า ได้ รับ ชาย คน หนึ่ง จาก พระ เยโฮวาห์ "

(src)="b.GEN.4.2.1"> Chirix aßan quicuan jun chic lix cßulaßal aj Abel xcßabaß .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Laj Abel , aßan aj qßuirisihom carner ut laj Caín , aßan aj acuinel .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> นาง ได้ คลอด บุตร อีก ครั้ง หนึ่งซึ่ง เป็น น้อง ชาย ของ เขา ชื่อ อา แบล อา แบ ลเป็นค น เลี้ยง แกะ แต่ คา อิน เป็น คน ทำ ไร่ ไถนา

(src)="b.GEN.4.3.1"> Quicuulac xkßehil nak quixqßue lix mayej laj Caín chiru li Kâcuaß Dios .
(src)="b.GEN.4.3.2"> Lix mayej , aßan ru li racuîmk .
(trg)="b.GEN.4.3.1"> อยู่ มา วัน หนึ่ง ปรากฏ ว่า คา อิน ได้ นำ ผลไม้ จาก ไร่ นา มา เป็น เครื่องบูชา ถวาย พระ เยโฮวาห์

(src)="b.GEN.4.4.1"> Ut laj Abel quixqßue ajcuiß chokß xmayej li xbên ral lix carner .
(src)="b.GEN.4.4.2"> Quixsicß ru li kßaxal châbil saß xyânkeb .
(src)="b.GEN.4.4.3"> Ut li Kâcuaß Dios quisahoß saß xchßôl riqßuin laj Abel ut quixcßul lix mayej .
(trg)="b.GEN.4.4.1"> เช่น กัน อา แบ ลได้นำผล แรก จาก ฝูง แกะ ของ เขา และ ไขมัน ของ แกะ พระ เยโฮ วาห์ทรง พอ พระทัย ต่อ อา แบ ลและ เครื่องบูชา ของ เขา

(src)="b.GEN.4.5.1"> Abanan incßaß quisahoß xchßôl riqßuin laj Caín ut incßaß quixcßul lix mayej .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Cßajoß nak quijoskßoß laj Caín ut quipoß li ru .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> แต่ พระองค์ ไม่ ทรง พอ พระทัย ต่อ คา อิน และ เครื่องบูชา ของ เขา และ คา อิน ได้ โกรธ แค้น ยิ่ง นัก สีหน้า หม่นหมอง ไป

(src)="b.GEN.4.6.1"> Ut li Dios quixye : — ¿ Cßaßut nak yô âjoskßil , Caín ?
(src)="b.GEN.4.6.2"> ¿ Cßaßut nak joskß lâ cuu ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> พระ เยโฮ วาห์ได้ ตรัส แก่ คา อิน ว่า " ทำไม เจ้า ถึง โกรธ แค้น และ ทำไม สีหน้า เจ้า หม่นหมอง ไป

(src)="b.GEN.4.7.1"> ¿ Ma incßaß ta biß tâqßuehekß âlokßal cui us tâbânu ?
(src)="b.GEN.4.7.2"> Cui incßaß us tâbânu , yôcat xqßuebal âcuib chi âlêc ut li mâc tânumtâk saß âbên .
(src)="b.GEN.4.7.3"> Abanan cuânk raj âcuanquil re nak lâat tatnumtâk saß xbên li mâc , chan li Dios re laj Caín .
(trg)="b.GEN.4.7.1"> ถ้า เจ้า ทำ ดี เจ้า จะ ไม่ เป็น ที่ ยอม รับ หรอก หรือ ถ้า เจ้า ทำ ไม่ ดี บาป ก็ ซุ่ม อยู่ ที่ ประตู มัน ปรารถนา ใน ตัว เจ้า และ เจ้า จะ ครอบครอง มัน "

(src)="b.GEN.4.8.1"> Saß jun li cutan laj Caín quixye re li rîtzßin : — Yoßo saß cßalebâl , chan re .
(src)="b.GEN.4.8.2"> Ut nak ac cuanqueb saß li cßalebâl laj Caín quixcamsi laj Abel .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> การ ฆ่า อา แบ ลคาอิน พูด กับ อา แบ ลน้อง ชาย ของ เขา ต่อ มา เมื่อ เขา ทั้ง สอง อยู่ ใน ที่ นา ด้วย กัน คา อิน ได้ ลุก ขึ้น ต่อสู้ อา แบ ลน้อง ชาย ของ เขา และ ฆ่า เขา

(src)="b.GEN.4.9.1"> Li Dios quixye re laj Caín : — ¿ Bar cuan lâ cuîtzßin ? — Laj Caín quixye : — Incßaß ninnau .
(src)="b.GEN.4.9.2"> ¿ Ma lâin ta biß aj ilol re li cuîtzßin ? chan .
(trg)="b.GEN.4.9.1"> พระ เยโฮ วาห์ตรัส แก่ คา อิน ว่า " อา แบ ลน้อง ชาย ของ เจ้า อยู่ ที่ไหน " เขา ทูล ว่า " ข้าพระ องค์ ไม่ ทราบ ข้าพระ องค์ เป็น ผู้ ดูแล น้อง ชาย หรือ "

(src)="b.GEN.4.10.1"> Li Dios quixye ajcuiß re : — ¿ Cßaßru xabânu ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Lix quiqßuel lâ cuîtzßin xahoy chiru chßochß yô chi kßokônc chicuu .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> การ สาป แช่ง คา อิน พระองค์ ตรัส ว่า " เจ้า ทำ อะไร ไป เสียง ร้องขอ ง โลหิต น้อง ชาย ของ เจ้า ร้อง จาก ดิน ถึง เรา

(src)="b.GEN.4.11.1"> Anakcuan tzßektânanbilakat xban li chßochß x-ucßac re lix quiqßuel lâ cuîtzßin xacamsi .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> บัดนี้ เจ้า ถูก สาป แช่ง จาก แผ่นดิน แล้ว ซึ่ง ได้ อ้า ปาก รับ โลหิต น้อง ชาย ของ เจ้า จาก มือ เจ้า

(src)="b.GEN.4.12.1"> Nak tâtrabaji li chßochß , incßaß chic tâûchînk lâ cuacuîmk .
(src)="b.GEN.4.12.2"> Tâbeni âcuib saß xbên li ruchichßochß .
(src)="b.GEN.4.12.3"> Yalak bar âcue âcuu .
(src)="b.GEN.4.12.4"> Ut mâ jaruj tathilânk , chan li Dios re .
(trg)="b.GEN.4.12.1"> เมื่อ เจ้า ทำ ไร่ ไถนา มัน จะ ไม่ เกิด ผล แก่ เจ้า เหมือน เดิม เจ้า จะ ต้อง พเนจร ร่อนเร่ ไป มา ใน โลก "

(src)="b.GEN.4.13.1"> Ut quixye laj Caín re li Kâcuaß Dios : — Kßaxal ra xtojbal rix li mâc li xinbânu .
(src)="b.GEN.4.13.2"> Mâmin tincuy .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> คา อิน ทูล แก่ พระ เยโฮ วาห์ว่า " โทษ ของ ข้าพระ องค์ หนัก เหลือ ที่ ข้าพระ องค์ จะ แบก รับ ได้

(src)="b.GEN.4.14.1"> Xinâcuisi saß li naßajej aßin ut incßaß chic tinâcuil .
(src)="b.GEN.4.14.2"> Junes xbeninquil cuib aj chic tinbânu saß ruchichßochß .
(src)="b.GEN.4.14.3"> Ut yalak ani tâtaßok cue , tinixcamsi , chan .
(trg)="b.GEN.4.14.1"> ดูเถิด วัน นี้ พระองค์ ได้ ทรง ขับ ไล่ ข้าพระ องค์ จาก พื้น แผ่นดิน โลก ข้าพระ องค์ จะ ถูก ซ่อน ไว้ จาก พระ พักตร์ ของ พระองค์ และ ข้าพระ องค์ จะ พเนจร ร่อนเร่ ไป มา ใน โลก จาก นั้น ทุก คน ที่ พบ ข้าพระ องค์ จะ ฆ่า ข้าพระ องค์ เสีย "

(src)="b.GEN.4.15.1"> Li Dios quixye re : — Li ani tâcamsînk âcue , aßan cuukub sut xtojbal rix lix mâc tinqßue , chan .
(src)="b.GEN.4.15.2"> Chirix aßan li Dios quixqßue jun li retalil laj Caín re nak yalak ani tâtaßok re incßaß tixcamsi .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> พระ เยโฮ วาห์ตรัส แก่ เขา ว่า " เหตุ ฉะนั้น ใคร ก็ตาม ที่ ฆ่า คา อิน จะ รับ โทษ ถึง เจ็ด เท่า " แล้ว เกรง ว่า ใคร ที่ พบ เขา จะ ฆ่า เขา พระ เยโฮ วาห์จึง ทรง ประทับตรา ที่ ตัว คา อิน

(src)="b.GEN.4.16.1"> Qui-el laj Caín chiru li Kâcuaß Dios .
(src)="b.GEN.4.16.2"> Ut cô chi cuânc saß jun li naßajej Nod xcßabaß li cuan saß releb sakße re li Edén .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> เชื้อสาย ของ คา อิน และ ความ เจริญ ทาง ด้าน อารยธรรม คา อิน ได้ ออก ไป จาก พระ พักตร์ ของ พระ เยโฮวาห์ และ อาศัย อยู่ เมือง โน ด ทาง ด้าน ทิศ ตะวันออก ของ เอ เดน

(src)="b.GEN.4.17.1"> Laj Caín quicuan riqßuin li rixakil .
(src)="b.GEN.4.17.2"> Li ixk aßan quicana chi yaj aj ixk .
(src)="b.GEN.4.17.3"> Lix cßulaßal li quiyoßla , aj Enoc queßxqßue chokß xcßabaß .
(src)="b.GEN.4.17.4"> Laj Caín quixyîb jun li tenamit ut Enoc quixqßue chokß xcßabaß li tenamit xban nak aßan xcßabaß li ralal .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> คา อิน ได้ สมสู่ กับ ภรรยา ของ เขา นาง ได้ ตั้ง ครรภ์ และ คลอด บุตร ชื่อ เอ โน ค เขา สร้าง เมืองขึ้น มา เมือง หนึ่ง และ เรียก ชื่อ เมือง นั้น ตาม ชื่อ บุตร ชาย ของ เขา ว่า เอ โน ค

(src)="b.GEN.4.18.1"> Laj Enoc quicuan jun ralal aj Irad xcßabaß .
(src)="b.GEN.4.18.2"> Laj Irad , aßan xyucuaß laj Mehujael ; ut laj Mehujael , aßan xyucuaß laj Metusael ; ut laj Metusael , aßan xyucuaß laj Lamec .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> เอ โน ค ให้ กำเนิด บุตร ชื่อ อิราด อิราด ให้ กำเนิด บุตร ชื่อ เมหุยาเอล เม หุยาเอลให้กำเนิดบุตร ชื่อ เมธูซาเอล เม ธูซาเอลให้กำเนิดบุตร ชื่อ ลา เม ค

(src)="b.GEN.4.19.1"> Laj Lamec quicuan cuib li rixakil .
(src)="b.GEN.4.19.2"> Li jun xAda xcßabaß ut li jun chic xZila xcßabaß .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> ลา เม ค ได้ ภรรยา สอง คน คน หนึ่ง มีชื่อ ว่า อาดาห์ อีก คน หนึ่ง มีชื่อ ว่าศิลลาห์

(src)="b.GEN.4.20.1"> Ut lix Ada quicuan jun lix cßulaßal .
(src)="b.GEN.4.20.2"> Aj Jabal queßxqßue chokß xcßabaß .
(src)="b.GEN.4.20.3"> Eb li ralal xcßajol laj Jabal , aßaneb li queßcuan saß eb li muhebâl yîbanbil riqßuin tßicr .
(src)="b.GEN.4.20.4"> Ut eb aßan aj qßuirisinel xul .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> นาง อา ดาห์คลอด บุตร ชื่อว่า ยา บาล เขา เป็นต้น ตระกูล ของ คน ที่ อาศัย อยู่ ใน เต็นท์ และ คน ที่ เลี้ยง สัตว์