# kab/Kabyle-NT.xml.gz
# sk/Slovak.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> A ten-an izuṛan n Ɛisa Lmasiḥ yellan si dderya n Sidna Dawed akk-d Sidna Ibṛahim :
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Kniha rodu Ježiša Krista , syna Dávidovho , syna Abrahámovho .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Sidna Ibṛahim yeǧǧa-d Isḥaq , Isḥaq yeǧǧa-d Yeɛqub , Yeɛqub yeǧǧa-d Yahuda d watmaten-is .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abrahám splodil Izáka ; Izák splodil Jakoba ; Jakob splodil Júdu a jeho bratov ;

(src)="b.MAT.1.3.1"> Yahuda akk-d Tamaṛ ǧǧan-d Fares , akk-d Ziraḥ ; Fares yeǧǧa-d Ḥesrun , Ḥesrun yeǧǧa-d Aram .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Júda splodil Fáresa a Záru , z Támari ; Fáres splodil Ezroma ; Ezrom splodil Arama ;

(src)="b.MAT.1.4.1"> Aram yeǧǧa-d Ɛaminadab , Ɛaminadab yeǧǧa-d Naḥsun , Naḥsun yeǧǧa-d Salmun .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Aram splodil Amminadába ; Amminadáb splodil Názona ; Názon splodil Salmona ;

(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmun d Raḥab ǧǧan-d Buɛaz , Buɛaz akk-d Rut sɛan-d Ɛubed , Ɛubed yeǧǧa-d Yassa .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmon splodil Bóza , z Rachabi ; Bóz splodil Obéda , z Ruti ; Obéd splodil Jesseho ;

(src)="b.MAT.1.6.1"> Yassa yeǧǧa-d Sidna Dawed , Sidna Dawed yuɣal d agellid , yeǧǧa-d ɣer tmeṭṭut n Uryaḥ Sidna Sliman .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Jesse splodil Dávida , kráľa ; kráľ Dávid splodil Šalamúna z tej , ktorá bola Uriášova ;

(src)="b.MAT.1.7.1"> Sidna Sliman yeǧǧa-d Raḥabɛam , Raḥabɛam yeǧǧa-d Abiya , Abiya yeǧǧa-d Asaf ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Šalamún splodil Roboáma ; Roboám splodil Abiáša ; Abiáš splodil Azu ;

(src)="b.MAT.1.8.1"> Asaf yeǧǧa-d Yehucafat ; Yehucafat yeǧǧa-d Yihuram ; Yihuram yeǧǧa-d Ɛuzya ;
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Aza splodil Jozafata ; Jozafat splodil Joráma ; Jorám splodil Oziáša ;

(src)="b.MAT.1.9.1"> Ɛuzya yeǧǧa-d Yuṭam ; Yuṭam yeǧǧa-d Aḥaz ; Aḥaz yeǧǧa-d Ḥizeqya ;
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Oziáš splodil Joatáma , Joatám splodil Achasa ; Achas splodil Ezechiáša ;

(src)="b.MAT.1.10.1"> Ḥizeqya yeǧǧa-d Mennac ; Mennac yeǧǧa-d Ɛamun ; Ɛamun yeǧǧa-d Yuciya ;
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Ezechiáš splodil Manassesa ; Manasses splodil Amona ; Amon splodil Joziáša ;

(src)="b.MAT.1.11.1"> Yuciya yeǧǧa-d Yixunya akk-d watmaten-is , di lweqt i deg iqaldiyen wwin at Isṛail d imeḥbas ɣer tmurt n Babilun .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Joziáš splodil Jekoniáša a jeho bratov o čase presídlenia do Babylona .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Mbeɛd lweqt n usgiǧǧi ɣer tmurtn Babilun , Yixunya yeǧǧa-d Calatyel ; Calatyel yeǧǧa-d Zurubabil .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> A po presídlení do Babylona splodil Jekoniáš Salatiela ; Salatiel splodil Zorobábela ;

(src)="b.MAT.1.13.1"> Zurubabil yeǧǧa-d Abihud .
(src)="b.MAT.1.13.2"> Abihud yeǧǧa-d Ilyaqim ; Ilyaqim yeǧǧa-d Ɛazuṛ ;
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zorobábel splodil Abiúda ; Abiúd splodil Elijakima ; Elijakim splodil Azora ;

(src)="b.MAT.1.14.1"> Ɛazuṛ yeǧǧa-d Saduq ; Saduq yeǧǧa-d Yaxin ; Yaxin yeǧǧa-d Ilihud .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azor splodil Sádocha ; Sádoch splodil Achima ; Achim splodil Eliúda ;

(src)="b.MAT.1.15.1"> Ilhud yeǧǧa-d Ilɛazaṛ ; Ilɛazaṛ yeǧǧa-d Mattan ; Mattan yeǧǧa-d Yeɛqub .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliúd splodil Eleazára ; Eleazár splodil Mattana ; Mattan splodil Jakoba ;

(src)="b.MAT.1.16.1"> Yeɛqub yeǧǧa-d Yusef , d Yusef agi i d argaz n Meryem i d-yeǧǧan Sidna Ɛisa i gețțusemman Lmasiḥ .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Jakob splodil Jozefa , muža Márie , z ktorej sa narodil Ježiš , zvaný KRISTUS .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Si lweqt n Sidna Ibṛahim armi d lweqt n Sidna Dawed , ɛeddan ṛbeɛṭac n leǧyal .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Ɛeddan daɣen ṛbeɛṭac n leǧyal si lweqt n Sidna Dawed armi d lweqt n usgiǧǧi ɣer tmurt n Babilun .
(src)="b.MAT.1.17.3"> Si lweqt-agi n usgiǧǧi armi d lweqt n Lmasiḥ ɛeddan daɣen ṛbeɛṭac n leǧyal .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> A tak všetkých rodov od Abraháma až po Dávida bolo rodov štrnásť a od Dávida až po presídlenie do Babylona rodov štrnásť a od presídlenia do Babylona až po Krista rodov štrnásť .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Atan wamek i d-ilul Sidna Ɛisa : yemma-s Meryem tella tețwaxḍeb i yiwen wergaz ițțusemman Yusef .
(src)="b.MAT.1.18.2"> S tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen , terfed s tadist uqbel aț-țeddu ț-țislit .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> A narodenie Ježiša Krista bolo takto .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Keď bola jeho matka , Mária , zasnúbená Jozefovi , prv ako sa sišli , bola najdená tehotná zo Svätého Ducha .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Yusef axḍib-is , yellan d argaz n ṣṣwab , ur yebɣi ara a ț-țicemmet , dɣa yeqsed ad imsefṛaq yid-es s tuffra .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Ale Jozef , jej muž , súc spravedlivý a nechcúc jej urobiť potupu chcel ju tajne prepustiť .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Akken yețxemmim i waya , yers-ed ɣuṛ-es lmelk n Ṛebbi di targit yenna-yas : A Yusef !
(src)="b.MAT.1.20.2"> A mmi-s n Dawed !
(src)="b.MAT.1.20.3"> Ur țțaggad ara aț-țesɛuḍ Meryem ț-țameṭṭut-ik , axaṭer llufan yellan di tɛebbuṭ-is , yusa-yas-d s Ṛṛuḥ iqedsen .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> A keď o tom premýšľal , hľa , ukázal sa mu anjel Pánov vo sne a povedal : Jozefe , synu Dávidov , neboj sa prijať Máriu , svoju manželku , lebo to , čo je v nej splodené , je zo Svätého Ducha ;

(src)="b.MAT.1.21.1"> A d-tesɛu aqcic , a s-tsemmiḍ Ɛisa , axaṭer d nețța ara iselken lumma-s si ddnubat-nsen .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> a porodí syna a nazveš jeho meno JEŽIŠ , lebo on zachráni svoj ľud od ich hriechov .

(src)="b.MAT.1.22.1"> Ayagi akk yedṛa iwakken ad ițwakemmel wayen i d-yenna Sidi Ṛebbi seg imi n nnbi Iceɛya :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> A to všetko sa stalo nato , aby sa naplnilo to , čo bolo povedané od Pána skrze proroka , ktorý povedal :

(src)="b.MAT.1.23.1"> Ațan tɛezrit aț-țerfed tadist , a d-tesɛu aqcic ad ițțusemmi Imanuwil yeɛni : « Ṛebbi yid-nneɣ . »
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Hľa , panna počne a porodí syna , a nazovú jeho meno Immanuel , čo je preložené : S nami Bôh .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Mi i d-yuki Yusef , ixdem ayen i s-d-yenna lmelk n Sidi Ṛebbi , yeqbel Meryem aț-țili ț-țameṭṭut-is ; yewwi-ț-id ɣer wexxam-is .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> A Jozef prebudiac sa zo spánku učinil , ako mu nariadil anjel Pánov , a prijal svoju manželku .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Meɛna ur ț-innul ara armi i d-tesɛa mmi-s iwumi isemma Ɛisa .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Ale jej nepoznal , dokiaľ neporodila svojho prvorodeného syna a nazval jeho meno Ježiš .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Sidna Ɛisa ilul di taddart n Bitelḥem , di tmurt n Yahuda di lweqt n ugellid Hiṛudus ameqqran , kra n imusnawen usan-d si cceṛq ɣer temdint n Lquds , iwakken ad steqsin :
(trg)="b.MAT.2.1.1"> A keď sa narodil Ježiš v Judskom Betleheme za dní kráľa Heródesa , tu hľa , mudrci od východu slnca prišli do Jeruzalema

(src)="b.MAT.2.2.1"> anda ilul llufan-nni ara yilin d agellid n wat Isṛail ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Axaṭer nwala-d itri-ines si cceṛq , nusa-d a t-neɛbed .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> a hovorili : Kde je ten narodený kráľ židovský ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Lebo sme videli jeho hviezdu na východe slnca a prišli sme sa mu pokloniť .

(src)="b.MAT.2.3.1"> Agellid Hiṛudus akk-d imezdaɣ n temdint n Lquds meṛṛa dehcen , yerwi lxaṭer-nsen mi slan s lexbaṛ-agi .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Ale keď to počul kráľ Heródes , zľakol sa i celý Jeruzalem s ním .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Hiṛudus yesnejmaɛ-ed akk lmuqedmin d lɛulama n wegdud , isteqsa-ten ɣef wemkan anda ara d-ilal Lmasiḥ ara d-yasen .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> A svolal všetkých najvyšších kňazov a učiteľov ľudu a vypytoval sa ich , kde sa má Kristus narodiť .

(src)="b.MAT.2.5.1"> Nnan-as : Ahat di tmurt n Yahuda di taddart n Bitelḥem !
(src)="b.MAT.2.5.2"> Axaṭer atan wayen i gura nnbi Mixa :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> A oni mu riekli : V Judskom Betleheme , lebo tak je napísané skrze proroka :

(src)="b.MAT.2.6.1"> I kemm a taddart n Bitelḥem , ur telliḍ ara ț-țaneggarut ger temdinin n Yahuda , axaṭer seg-em ara d-iffeɣ ugellid ara yeksen at Isṛail agdud-iw .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> A ty , Betleheme , zem Júdova , nijako nie si najmenším medzi vojvodami Júdovými , lebo z teba mi vyjde vodca , ktorý bude pásť môj ľud , Izraela .

(src)="b.MAT.2.7.1"> Hiṛudus yessawel i imusnawen nni s tuffra , isteqsa-ten si melmi i walan itri-nni .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Vtedy Heródes povolal tajne mudrcov a dôkladne sa ich vypýtal na čas hviezdy , ktorá sa im ukazovala ,

(src)="b.MAT.2.8.1"> Dɣa iceggeɛ-iten ɣer Bitelḥem , yenna-yasen : Nadit lexbaṛ n ṣṣeḥ ɣef weqcic-agi , m ' ara t-tafem , init-iyi-d iwakken ad ṛuḥeɣ ula d nekk a t-ɛabdeɣ .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> a pošlúc ich do Betlehema povedal : Iďte a dôkladne sa povypytujte o tom dieťatku , a keď najdete , dajte mi o tom zvesť , aby som i ja prijdúc poklonil sa mu .

(src)="b.MAT.2.9.1"> Mi slan i ugellid , ṛuḥen .
(src)="b.MAT.2.9.2"> AAkken kan i ffɣen , walan itri-nni i ẓran di cceṛq yezwar , iteddu zdat-sen .
(src)="b.MAT.2.9.3"> MMi gewweḍ sennig wemkan anda yella weqcic-nni , yeḥbes .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> A oni vypočujúc kráľa odišli .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> A hľa , hviezda , ktorú boli videli na východe slnca , išla pred nimi , až prišla a zastála nad miestom , kde bolo dieťatko .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Feṛḥen aṭas mi walan itri-nni .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> A zazrúc hviezdu preveľmi sa zaradovali .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Kecmen ɣer wexxam-nni , walan llufan akk-d yemma-s Meryem ; tɛeǧben s weqcic-nni dɣa seǧǧden zdat-es .
(src)="b.MAT.2.11.2"> FFsin tiyemmusin-nsen , fkan-as tirezfin : ddheb , lebxuṛ akk-d leɛṭeṛ ɣlayen .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> A keď vošli do domu , našli dieťatko s Máriou , jeho matkou , a padnúc klaňali sa mu a otvoriac svoje poklady obetovali mu dary : zlato , kadivo a myrru .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Sidi Ṛebbi ixebbeṛ-iten-id di targit ur țțuɣalen ara ɣer Hiṛudus , dɣa uɣalen ɣer tmurt-nsen seg ubrid nniḍen .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> A napomenutí súc od Boha vo sne , aby sa nenavracovali k Heródesovi , navrátili sa inou cestou do svojej krajiny .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Mi ṛuḥen , lmelk n Sidi Ṛebbi idheṛ-as-ed i Yusef di targit , yenna-yas-ed : -- Kker , ddem aqcic akk-d yemma-s , rewlet ɣer tmurt n Maṣeṛ , qqimet dinna alamma nniɣ-ak-ed a d-tuɣaleḍ , axaṭer Hiṛudus ad iqelleb ɣef weqcic-agi iwakken a t-ineɣ .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> A keď odišli , tu hľa , anjel Pánov sa ukázal vo sne Jozefovi a povedal mu : Vstaň a vezmi so sebou dieťatko i jeho matku a uteč do Egypta a buď tam , dokiaľ ti nepoviem !
(trg)="b.MAT.2.13.2"> Lebo Heródes bude hľadať dieťatko , aby ho zahubil .

(src)="b.MAT.2.14.1"> Yusef ikker yewwi aqcic-nni akk-d yemma-s deg iḍ , yerwel ɣer tmurt n Maṣeṛ .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> A on vstal a vzal so sebou dieťatko i jeho matku , vnoci , a ušiel do Egypta

(src)="b.MAT.2.15.1"> Yeqqim dinna armi yemmut Hiṛudus , iwakken ad idṛu wayen i d-yenna Sidi Ṛebbi seg imi n nnbi Huceɛ : Ssawleɣ-as i Mmi a d-iffeɣ si tmurt n Maṣer .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> a bol tam až do smrti Heródesovej , aby sa naplnilo , čo bolo povedané od Pána skrze proroka , ktorý povedal : Z Egypta som povolal svojho syna .

(src)="b.MAT.2.16.1"> Mi gwala Hiṛudus belli kelxen-t imusnawen-nni , ikcem-it zzɛaf d ameqqran , iceggeɛ ɣer taddart n Bitelḥem akk-d ț-țmura i s-d-izzin , ad nɣen arrac meṛṛa yesɛan si sin iseggasen d akessar , s wakken yella leḥsab i s-d-fkan imusnawen-nni .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Vtedy Heródes , vidiac , že je znevážený mudrcami , veľmi sa rozhneval a poslal a povraždil všetkých chlapcov , ktorí boli v Betleheme a na celom jeho okolí , od dvojročných a niže , podľa času , na ktorý sa bol dôkladne vypýtal mudrcov .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Dɣa yețwakemmel wayen i d yenna nnbi Irmiya :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Vtedy sa naplnilo , čo bolo povedané od proroka Jeremiáša , ktorý povedal :

(src)="b.MAT.2.18.1"> Yekker leɛyaḍ di taddart n Rama , nesla i imeṭṭawen d umeǧǧed , d Ṛaḥil i gețrun ɣef warraw-is , tegguma aț-țesbeṛ fell-asen , axaṭer mmuten .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Hlas bolo počuť v Ráme , nárek a plač a mnoho kvílenia : Rácheľ , oplakávajúca svoje deti , a nedala sa potešiť , lebo ich niet .

(src)="b.MAT.2.19.1"> Mi gemmut Hiṛudus ameqqran , lmelk n Sidi Ṛebbi iweḥḥa-d i Yusef di targit mi gella di tmurt n Maṣer ,
(trg)="b.MAT.2.19.1"> A keď zomrel Heródes , tu hľa , anjel Pánov sa ukázal vo sne Jozefovi v Egypte

(src)="b.MAT.2.20.1"> yenna-yas : Kker , ddem aqcic d yemma-s tuɣaleḍ ɣer tmurt n wat Isṛail , axaṭer wid yebɣan ad nɣen aqcic-nni , mmuten .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> a povedal mu : Vstaň a vezmi so sebou dieťatko i jeho matku a idi do zeme Izraelovej , lebo pomreli tí , ktorí hľadali dušu dieťatka .

(src)="b.MAT.2.21.1"> Yusef iddem aqcic-nni d yemma-s , yuɣal ɣer tmurt n wat Isṛail
(trg)="b.MAT.2.21.1"> A on vstal a vzal so sebou dieťatko i jeho matku a prišiel do zeme Izraelovej .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Meɛna mi gesla belli d Aṛxilyus mmi-s n Hiṛudus , i gellan d agellid ɣef tmurt n Yahuda , yuggad .
(src)="b.MAT.2.22.2"> SSidi Ṛebbi iɛeggen-as-ed di targit , iṛuḥ ɣer tmurt n Jlili ,
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Ale keď počul , že Archelaus kraľuje v Judsku miesto svojeho otca , Heródesa , bál sa ta odísť , a dostanúc vo sne úpravu od Boha ušiel do krajov Galilee

(src)="b.MAT.2.23.1"> izdeɣ deg yiwet n taddart ițțusemman Naṣaret , iwakken ad yedṛu wayen i d-nnan lenbiya : Ad ițțusemmi Anaṣari .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> a prijdúc ta býval v meste zvanom Nazarete , aby sa naplnilo , čo bolo povedané skrze prorokov , že sa bude volať Nazarejský .

(src)="b.MAT.3.1.1"> Deg wussan-nni , iban-ed Yeḥya aɣeṭṭas , yețbecciṛ deg unezṛuf n tmurt n Yahuda ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> V tých dňoch prišiel Ján Krstiteľ a kázal na Judskej púšti

(src)="b.MAT.3.2.1"> iqqaṛ-ed : Tubet , beddlet tikli , axaṭer tagelda n igenwan tqeṛṛeb-ed .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> a hovoril : Čiňte pokánie !
(trg)="b.MAT.3.2.2"> Lebo sa priblížilo nebeské kráľovstvo .

(src)="b.MAT.3.3.1"> Fell-as i d-immeslay nnbi Iceɛya mi d-yenna : Ț-țaɣect n win ițɛeggiḍen di lxali : Heggit abrid n Sidi Ṛebbi , ssemsawit iberdan-is .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Lebo toto je ten predpovedaný skrze proroka Izaiáša , ktorý povedal : Hlas volajúceho na púšti : Prihotovte cestu Pánovu , čiňte priame jeho chodníky !

(src)="b.MAT.3.4.1"> Yeḥya yelsa llebsa yețwaxedmen s ccɛeṛ n welɣem , tabagust n weglim ɣef wammas-is , tamɛict-is d ibẓaẓ akk-d tament n lexla .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> A ten istý Ján mal svoj odev z veľblúdej srsti a kožený opasok okolo svojich bedier , a jeho pokrmom boly kobylky a poľný med .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Imezdaɣ meṛṛa n temdint n Lquds , tamurt n Yahuda akk-d tmura i d-yezzin i wasif n Urdun , țțasen-d ɣuṛ-es
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Vtedy vychádzal k nemu Jeruzalem i celé Judsko a celé okolie jordánske ,

(src)="b.MAT.3.6.1"> iwakken a d-qiṛṛen s ddnubat nsen , nețța yesseɣḍas-iten deg wasif nni n Urdun .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> a krstení boli od neho v rieke Jordáne vyznávajúc svoje hriechy .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Mi gwala aṭas n at ifariziyen d isaduqiyen i d-ițasen ad țwaɣeḍsen , yenna-yasen : A ccetla n izerman , anwa i kkun isfaqen belli tzemrem aț-țrewlem i lḥisab i d-iteddun ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> A keď videl i mnoho farizejov a sadúceov , že idú k jeho krstu , povedal im : Vreteničie plemä , ktože vám ukázal , aby ste utiekli budúcemu hnevu ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Sbeggnet-ed s lecɣal-nwen belli tettubem , tbeddlem tikli .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Neste tedy ovocie , hodné pokánia ,

(src)="b.MAT.3.9.1"> Ur qqaṛet ara i yiman-nwen : « Sidna Ibṛahim d jeddi-tneɣ » !
(src)="b.MAT.3.9.2"> Axaṭer , a wen-iniɣ : SSidi Ṛebbi yezmer a d-yefk dderya i Ibṛahim seg idɣaɣen-agi .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> a nedomnievajte sa , že môžete v sebe hovoriť : Veď otca máme Abraháma !
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Lebo vám hovorím , že Bôh môže z týchto kameňov vzbudiť Abrahámovi deti .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Ațan ihi tcaquṛt thegga ɣer izuṛan n ttjuṛ , yal ttejṛa ur d-nețțak ara lfakya lɛali , aț-țețwagzem , aț-țețwaḍeggeṛ ɣer tmes .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> A už aj je sekera priložená na koreň stromov ; každý tedy strom , ktorý nenesie dobrého ovocia , sa vytína a hádže na oheň .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Nekk sseɣḍaseɣ-kkun deg waman iwakken aț-țetubem , lameɛna a d-yas yiwen yesɛan tazmert akteṛ-iw , ur uklaleɣ ara a s-fsiɣ ula d arkasen is .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Nețța a kkun-yesseɣḍes s Ṛṛuḥ iqedsen ț-țmes .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Ja vás krstím vodou na pokánie ; ale ten ktorý prichádza po mne , je mocnejší ako ja , ktorého obuv nosiť nie som hoden - ten vás bude krstiť Svätým Duchom a ohňom ,

(src)="b.MAT.3.12.1"> Tazzert deg ufus-is , ad yebrez annar-is , ad ijmeɛ irden-is ɣer ikuffan , ma d alim a t-yesseṛɣ di tmes ur nxețți .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> ktorý má svoju vejačku vo svojej ruke a prečistí svoje humno a shromaždí svoju pšenicu do sypárne , ale plevy bude páliť neuhasiteľným ohňom .

(src)="b.MAT.3.13.1"> Sidna Ɛisa yusa-d si tmurt n Jlili ɣer wasif n Urdun iwakken a t- yesseɣḍes Yeḥya .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Vtedy prišiel Ježiš od Galilee k Jordánu , k Jánovi , aby bol pokrstený od neho .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Yeḥya yugi , yenna-yas : D nekk i geḥwaǧen ad iyi- tesɣeḍseḍ , kečč tusiḍ-ed ɣuṛ-i iwakken a k-sɣeḍseɣ !
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Ale Ján mu veľmi bránil a hovoril : Mne je treba , aby som bol pokrstený od teba , a ty ideš ku mne ?

(src)="b.MAT.3.15.1"> Sidna Ɛisa yerra-yas : Anef tura !
(src)="b.MAT.3.15.2"> Akkagi i glaq a nexdem lebɣi n Sidi Ṛebbi !
(src)="b.MAT.3.15.3"> DDɣa Yeḥya yunef-as .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Ale Ježiš odpovedal a riekol mu : Nechaj teraz , lebo tak nám sluší , aby sme naplnili všetku spravedlivosť .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Vtedy ho nechal .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Mi gețwaɣḍes Sidna Ɛisa , yeffeɣ-ed seg waman ; imiren kan ldin igenwan , yers-ed fell-as Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi s ṣṣifa n tetbirt .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> A keď bol Ježiš pokrstený , hneď vystúpil z vody , a hľa , otvorily sa mu nebesia , a videl Ducha Božieho , ktorý sostupoval akoby holubica a prichádzal na neho .

(src)="b.MAT.3.17.1"> Tekka-d yiwet n taɣect seg igenwan , tenna-d : «` Wagi d Mmi ameɛzuz, deg-s i gella lfeṛḥ-iw ! »
(trg)="b.MAT.3.17.1"> A hľa , bolo počuť hlas z nebies , ktorý hovoril : Toto je ten môj milovaný Syn , v ktorom sa mi zaľúbilo .

(src)="b.MAT.4.1.1"> Imiren Ṛṛuḥ iqedsen yewwi Sidna Ɛisa ɣer unezṛuf iwakken a t-ijeṛṛeb Cciṭan .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Vtedy bol Ježiš zavedený hore na púšť od Ducha , aby bol pokúšaný od diabla .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Mi guẓam ṛebɛin wussan d ṛebɛin wuḍan , yuɣal yelluẓ .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> A keď sa bol postil štyridsať dní a štyridsať nocí , napokon zlačnel .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Iqeṛṛeb ɣuṛ-es Yeblis yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ , ini-yasen i yedɣaɣen-agi ad uɣalen d aɣṛum .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> A pristúpiac k nemu pokušiteľ riekol mu : Ak si Syn Boží , povedz , aby sa tieto kamene staly chlebami .

(src)="b.MAT.4.4.1"> Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura di tira iqedsen : Mačči s weɣṛum kan ara iɛic wemdan , lameɛna s mkul awal i d-ițasen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> A on odpovedajúc riekol : Je napísané : Človek nebude žiť na samom chlebe , ale na každom slove , ktoré vychádza skrze ústa Božie .

(src)="b.MAT.4.5.1"> Cciṭan yewwi-t ɣer temdint n Lquds issers-it ɣef yixef n lǧameɛ iqedsen ,
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Vtedy ho pojal diabol do svätého mesta a postavil ho na vrch na krýdlo chrámu

(src)="b.MAT.4.6.1"> yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ , ḍeggeṛ iman-ik d akessar , anaɣ yura : Sidi Ṛebbi ad yefk lameṛ i lmalayekkat-is fell-ak , aa k-awint ger ifassen-nsent iwakken ad ḥadrent aḍar-ik ɣef yedɣaɣe n .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> a povedal mu : Ak si Syn Boží , hoď sa dolu , lebo veď je napísané , že svojim anjelom prikáže o tebe , a vezmú ťa na ruky , aby si neuderil svojej nohy o kameň .

(src)="b.MAT.4.7.1"> Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura daɣen : Ur tețjeṛṛibeḍ ara Sidi Ṛebbi IIllu-inek .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> A Ježiš mu riekol : Zase je napísané : Nebudeš pokúšať Pána , svojho Boha !

(src)="b.MAT.4.8.1"> Cciṭan yewwi-t daɣen ɣef wedrar ɛlayen , isken-as-ed tigeldiwin meṛṛa n ddunit d lɛaḍima-nsent , yenna-yas :
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Opät ho pojal diabol na vrch , veľmi vysoký , a ukázal mu všetky kráľovstvá sveta a ich slávu

(src)="b.MAT.4.9.1"> A k-tent-fkeɣ meṛṛa ma yella tseǧǧdeḍ zdat-i a yi-tɛebdeḍ .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> a povedal mu : Toto všetko ti dám , ak padneš a pokloníš sa mi .

(src)="b.MAT.4.10.1"> Sidna Ɛisa yenna-yas : Beɛɛed akkin fell-i a Cciṭan , axaṭer yura : Anagar Sidi Ṛebbi-inek ara tɛebdeḍ , i nețța kan iwumi ara tseǧdeḍ .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Vtedy mu povedal Ježiš : Odídi , satane , lebo je napísané : Pánovi , svojmu Bohu , sa budeš klaňať a jemu samému budeš svätoslúžiť !

(src)="b.MAT.4.11.1"> Dɣa Cciṭan iṭṭaxeṛ fell-as .
(src)="b.MAT.4.11.2"> Imiren usant-ed lmalayekkat ɣuṛ-es , iwakken a s-qedcent .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Vtedy ho opustil diabol , a hľa , anjeli pristúpili a posluhovali mu .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Mi gesla s Yeḥya yețwaḥbes , Sidna Ɛisa yuɣal ɣer tmurt n Jlili .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> A keď počul Ježiš , že je Ján vydaný , odišiel do Galilee

(src)="b.MAT.4.13.1"> Iffeɣ si taddart n Naṣaret , iṛuḥ ad izdeɣ di Kafernaḥum ; ț-țamdint yyellan rrif n lebḥeṛ di leǧwahi n tmura n Zabulun d Nefṭali ,
(trg)="b.MAT.4.13.1"> a opustiac Nazaret prišiel a býval v Kafarnaume , ktoré leží pri mori , v krajoch Zabulona a Neftalima ,

(src)="b.MAT.4.14.1"> iwakken ad yedṛu wayen yenna nnbi Iceɛya :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> aby sa naplnilo to , čo bolo povedané skrze proroka Izaiáša , ktorý povedal :

(src)="b.MAT.4.15.1"> A tamurt n Zabulun akk-d Nefṭali , a timura iqeṛben lebḥeṛ akkin i wasif n Urdun , a tamurt n Jlili i deg zedɣen leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail ,
(trg)="b.MAT.4.15.1"> Zem Zabulona a zem Neftalima , na ceste k moru , za Jordánom , Galilea pohanov ,

(src)="b.MAT.4.16.1"> agdud-nni yezgan di ṭṭlam , iwala tafat tameqqrant , wid izedɣen di ṭṭlam n lmut , tceṛq-ed fell-asen tafat !
(trg)="b.MAT.4.16.1"> ľud , ktorý sedel vo tme , uzrel veliké svetlo , a sediacim v krajine a v tôni smrti vzišlo svetlo .

(src)="b.MAT.4.17.1"> Seg imiren , Sidna Ɛisa yebda yețbecciṛ yeqqaṛ : Tubet , uɣalet-ed ɣer webrid , axaṭer tagelda n igenwan tqeṛṛeb-ed .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Odvtedy začal Ježiš hlásať a hovoriť : Čiňte pokánie !
(trg)="b.MAT.4.17.2"> Lebo sa priblížilo nebeské kráľovstvo .

(src)="b.MAT.4.18.1"> Mi gțeddu Sidna Ɛisa ɣef rrif n lebḥeṛ n Jlili , iwala sin iḥewwaten : SSemɛun ițțusemman Buṭrus akk-d gma-s Andriyus .
(src)="b.MAT.4.18.2"> Llan ṭeggiṛen icebbaken-nsen ɣer lebḥeṛ , țṣeggiḍen .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> A chodiac popri Galilejskom mori videl dvoch bratov , Šimona , zvaného Petra , a Andreja , jeho brata , ktorí púšťali sieť do mora , lebo boli rybári .

(src)="b.MAT.4.19.1"> Yenna-yasen : Ddut-ed yid-i , a kkun-rreɣ d iṣeggaḍen n yemdanen .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> A povedal im : Poďte za mnou , a učiním vás rybármi ľudí .

(src)="b.MAT.4.20.1"> Dɣa imiren kan , ǧǧan icebbaken nsen , ddan yid-es .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> A oni hneď opustili siete a išli za ním .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Mi gerna yelḥa kra , iwala sin watmaten nniḍen : Yeɛqub d Yuḥenna yellan d arraw n Zabadi .
(src)="b.MAT.4.21.2"> LLlan akk-d baba-tsen di teflukt , țxiḍin icebbaken-nsen .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> A keď pošiel odtiaľ niečo ďalej , videl iných dvoch bratov , Jakoba , syna Zebedeovho , a Jána , jeho brata , na loďke so Zebedeom , ich otcom , naprávajúcich svoje siete , a povolal ich .

(src)="b.MAT.4.22.1"> Yessawel-asen , imiren kan ǧǧan dinna baba-tsen , taflukt-nni , ṛuḥen ddan yid-es .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> A oni hneď opustili loďku i svojho otca a išli za ním .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Syenna , Sidna Ɛisa yekka-d tamurt n Jlili meṛṛa , yesselmad di leǧwameɛ n wat Isṛail , yețbecciṛ lexbaṛ n lxiṛ n tgeldit n Ṛebbi , isseḥlay yal aṭan d yal leɛyubat n lɣaci .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> A Ježiš chodil dookola po celej Galilei učiac v tamojších synagógach a kážuc evanjelium kráľovstva a uzdravujúc každý neduh a každú chorobu medzi ľudom .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Slan yis ula di tmurt n Surya meṛṛa ; țțawin-as-ed imuḍan i ghelken si mkul aṭan : wid ițwamelken , wid iwumi yețṛuḥu leɛqel akk-d wukrifen .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Sidna Ɛisa isseḥla-ten akk .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> A rozniesol sa o ňom chýr po celej Sýrii , a vodili a nosili k nemu všetkých nemocných , trápených rôznymi neduhy a mukami , posadlých démonami a námesačníkov a porazených , a uzdravoval ich .

(src)="b.MAT.4.25.1"> D izumal n lɣaci i t-id-itebɛen si tmurt n Jlili , si ɛecṛa n temdinin-nni , si temdint n Lquds , si tmurt n Yahuda akk-d leǧwahi yellan agemmaḍ i wasif n Urdun .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> A išly za ním mnohé zástupy z Galilee , z Desaťmestia , z Jeruzalema , z Judska i zo Zajordánia .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Mi gwala annect-nni n lɣaci , Sidna Ɛisa yuli ɣer wedrar iqqim .
(src)="b.MAT.5.1.2"> Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es ,
(trg)="b.MAT.5.1.1"> A vidiac tie zástupy vyšiel na vrch , a keď sa posadil , pristúpili k nemu jeho učeníci ,

(src)="b.MAT.5.2.1"> dɣa ibda isselmad-iten :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> a otvoriac svoje ústa učil ich nasledovne :

(src)="b.MAT.5.3.1"> D iseɛdiyen wid ițeddun s neyya , aaxaṭer tagelda n igenwan d ayla-nsen !
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Blahoslavení chudobní duchom , lebo ich je nebeské kráľovstvo .

(src)="b.MAT.5.4.1"> D iseɛdiyen wid ițrun , axaṭer ad țwaṣebbṛen !
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Blahoslavení žalostiaci , lebo oni budú potešení .

(src)="b.MAT.5.5.1"> D iseɛdiyen wid ḥninen , aaxaṭer ad weṛten tamurt i sen-iwɛed Sidi Ṛebbi !
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Blahoslavení tichí , lebo oni dedične obdržia zem .

(src)="b.MAT.5.6.1"> D iseɛdiyen wid illuẓen , iffuden lḥeqq , axaṭer ad ṛwun !
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Blahoslavení , ktorí lačnejú a žíznia po spravedlivosti , lebo oni budú nasýtení .

(src)="b.MAT.5.7.1"> D iseɛdiyen wid yesɛan ṛṛeḥma deg wulawen-nsen , aaxaṭer ad iḥunn fell-asen Sidi Ṛebbi !
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Blahoslavení milosrdní , lebo oni dojdú milosrdenstva .

(src)="b.MAT.5.8.1"> D iseɛdiyen wid iwumi yeṣfa wul , axaṭer ad walin Sidi Ṛebbi !
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Blahoslavení čistí srdcom , lebo oni budú vidieť Boha .

(src)="b.MAT.5.9.1"> D iseɛdiyen wid i d-isrusun talwit , aad țțusemmin d arraw n Sidi Ṛebbi !
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Blahoslavení , ktorí pôsobia pokoj , lebo oni sa budú volať synmi Božími .

(src)="b.MAT.5.10.1"> D iseɛdiyen wid ițțuqehṛen ɣef lḥeqq , aaxaṭer ddewla igenwan d ayla-nsen !
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Blahoslavení prenasledovaní pre spravedlivosť , lebo ich je nebeské kráľovstvo .