# jiv/Shuar-NT.xml.gz
# zh/Chinese-tok.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Jesukrístu Weatrí ju ainiawai .
(src)="b.MAT.1.1.2"> Tura Ashí nankaamas ti uunt weat Tawitcha Apraámsha ainiawai .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> 亞伯拉罕 的 後裔 、 大衛 的 子孫 、 耶穌基督 的 家譜 . 〔 後裔 子孫 原文 都 作 兒子 下同

(src)="b.MAT.1.2.1"> Apraáma Uchirí Isak .
(src)="b.MAT.1.2.2"> Tura Isaka Uchirí Jakup .
(src)="b.MAT.1.2.3"> Jakupa Uchirísha Jutá ni yachijiai .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> 亞伯拉罕 生 以撒 . 以撒 生 雅各 . 雅各 生猶 大和 他 的 弟兄

(src)="b.MAT.1.3.1"> Tura Jutá uchirin Páresan tura Sarancha Tamar jurermiayi .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Páresa Uchirísha Esrum , nuna Uchirísha Aram .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> 猶大 從 他 瑪氏 生法 勒斯 和 謝拉 . 法勒斯生希斯崙 . 希斯崙生 亞蘭

(src)="b.MAT.1.4.1"> Nuna Uchirísha Aminiatáp .
(src)="b.MAT.1.4.2"> Nuna Uchirísha Nasun .
(src)="b.MAT.1.4.3"> Nuna Uchirísha Sarmun .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> 亞蘭生 亞米 拿達 . 亞米 拿 達生 拿順 . 拿順 生撒門

(src)="b.MAT.1.5.1"> Sarmunka Uchiríncha Púusan Raap jurermiayi .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Puusa Uchirín Uwitian Ruut jurermiayi .
(src)="b.MAT.1.5.3"> Uwitia Uchirísha Isaí .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> 撒門從 喇合氏 生波阿斯 . 波阿斯從路 得 氏生 俄備得 . 俄備 得 生 耶西

(src)="b.MAT.1.6.1"> Nuna Uchirísha uunt akupin Tawit .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Uunt akupin Tawitia Uchiríncha Sarumúnkan Patsepa jurermiayi .
(src)="b.MAT.1.6.3"> Patsepasha emka Uríasa nuweeyayi .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> 耶西 生 大衛王 。 大衛從烏 利亞 的 妻子 生 所羅門

(src)="b.MAT.1.7.1"> Sarumúnka Uchirí Rupuam .
(src)="b.MAT.1.7.2"> Nuna Uchirísha Apías .
(src)="b.MAT.1.7.3"> Nuna Uchirísha Asa .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> 所羅門 生 羅波安 . 羅波安 生亞比雅 . 亞比雅生 亞撒

(src)="b.MAT.1.8.1"> Asa Uchirísha Jusapát .
(src)="b.MAT.1.8.2"> Nuna Uchirísha Juram .
(src)="b.MAT.1.8.3"> Nuna Uchirí Usías .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> 亞撒 生約 沙法 . 約沙法生 約蘭 . 約蘭 生烏西亞

(src)="b.MAT.1.9.1"> Usíasa Uchirí Jutam .
(src)="b.MAT.1.9.2"> Nuna Uchirí Akas .
(src)="b.MAT.1.9.3"> Nuna Uchirí Esekías .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> 烏西亞生約坦 . 約坦 生亞哈斯 . 亞哈斯生 希西家

(src)="b.MAT.1.10.1"> Esekíasa Uchirí Manasés .
(src)="b.MAT.1.10.2"> Nuna Uchirí Amun .
(src)="b.MAT.1.10.3"> Nuna Uchirí Jusías .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> 希西家 生瑪拿西 . 瑪拿西 生 亞們 . 亞們 生約西亞

(src)="b.MAT.1.11.1"> Jusíasa Uchirí Jekunías ni yachi armia nujai .
(src)="b.MAT.1.11.2"> Nui Papirúnianmaya shuar Israer shuaran mesetjai nupetkar Papirúnia nunkanam achirar Júkiarmiayi .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> 百姓 被 遷到 巴比倫 的 時候 、 約西亞生 耶哥 尼雅 和 他 的 弟兄

(src)="b.MAT.1.12.1"> Nu ukunmanka Jekuníasa Uchirí Saratiár akiiniamiayi .
(src)="b.MAT.1.12.2"> Tura nuna Uchirí Surupapír .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> 遷到 巴比倫 之後 、 耶哥 尼雅 生 撒拉鐵 . 撒拉 鐵生 所 羅巴伯

(src)="b.MAT.1.13.1"> Surupapíra Uchirí Awiut .
(src)="b.MAT.1.13.2"> Nuna Uchirí Iriakím .
(src)="b.MAT.1.13.3"> Nuna Uchirí Asur .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> 所 羅巴伯生亞比玉 . 亞比玉生 以利 亞敬 . 以利 亞敬 生亞所

(src)="b.MAT.1.14.1"> Asura Uchirí Satuk .
(src)="b.MAT.1.14.2"> Nuna Uchirí Akim .
(src)="b.MAT.1.14.3"> Nuna Uchirí Eriut .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> 亞所生 撒督 . 撒督生 亞金 . 亞金 生以律

(src)="b.MAT.1.15.1"> Eriuta Uchirí Ereasár .
(src)="b.MAT.1.15.2"> Nuna Uchirí Matan .
(src)="b.MAT.1.15.3"> Nuna Uchirí Jakup .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> 以 律生 以利亞撒 . 以利亞撒 生 馬但 . 馬但 生 雅各

(src)="b.MAT.1.16.1"> Jakupa Uchirí Jusé Marí aishriya nu .
(src)="b.MAT.1.16.2"> Marisha Jesusan jurermiayi .
(src)="b.MAT.1.16.3"> Nu Jesuska Shuáran uwemtikiartin asa Kristu tu anaikiamuiti .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> 雅各 生 約瑟 、 就是 馬利亞 的 丈夫 . 那 稱為 基督 的 耶穌 、 是 從馬利亞 生的

(src)="b.MAT.1.17.1"> Tuma asamtai Apraámnumia Tawitnium Jesusa Weatrí katurse ( 14 ) ainiawai .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Tawitniumiasha Papirúnianam jukimiunma nuisha katurse weat ainiawai .
(src)="b.MAT.1.17.3"> Papirúnianam jukimiunmayasha Krístunam ataksha katurse ainiawai .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> 這樣 、 從 亞伯拉罕 到 大衛 、 共 有 十四代 . 從 大衛 到 遷至 巴比倫 的 時候 、 也 有 十四代 . 從遷 至 巴比倫 的 時候 到 基督 、 又 有 十四 代

(src)="b.MAT.1.18.1"> Jesukrístu akiiniamu Júnis ámiayi .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Ni Nukurí Marí Jusejai anajmanairuyayi .
(src)="b.MAT.1.18.3"> Tura Tsaníatsain Yusa Wakaní ajaprumtikiamiayi .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> 耶穌基督 降生 的 事 、 記在 下面 . 他 母親 馬利亞 已 經許 配 了 約瑟 、 還沒 有 迎娶 、 馬利亞 就 從聖 靈懷 了孕

(src)="b.MAT.1.19.1"> Ajaprukmataisha Jusé Marin iniatsaatsuk niin ajapatniun Enentáimpramiayi .
(src)="b.MAT.1.19.2"> Tura ti pénker asa aya iniaisatniun wakerimiayi aents nékainiatsain .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> 他 丈夫 約瑟 是 個義人 、 不 願意 明明 的 羞辱 他 、 想要 暗暗 的 把 他 休 了

(src)="b.MAT.1.20.1"> Nuna tu Enentáimia Pujái , mesekranam Yusa suntari Tarí chicharuk Tímiayi " Juséá , ame weatrum Tawitchakait .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Tuma asam Marijiai nuatnaikiatin ashamkaip .
(src)="b.MAT.1.20.3"> Uchin jurertatna nuka Yusa Wakaníniuiti .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> 正 思念 這 事 的 時候 、 有主 的 使者 向 他 夢中顯現 、 說 、 大衛 的 子孫 約瑟 、 不 要 怕 、 只 管 娶 過 你 的 妻子 馬利亞來 . 因 他所懷的孕 、 是 從聖靈 來的

(src)="b.MAT.1.21.1"> Uchin aishmankan takustatui tura nuna naari JESUS anaikiattame .
(src)="b.MAT.1.21.2"> Ashí ni Shuárin ni tunaariya uwemtikkiartin asa Jesus anaikiatniuiti " Tímiayi .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> 他 將要 生 一 個 兒子 . 你 要 給他 起 名叫 耶穌 . 因 他 要 將 自己 的 百姓 從罪惡裡 救出來

(src)="b.MAT.1.22.1"> Yus ni etserniurijiai yaunchu timia nu uminkiati tusa nu Túrunamiayi .
(src)="b.MAT.1.22.2"> Juna aamtikramiayi :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> 這一切 的 事 成就 、 是 要 應驗 主 藉 先知 所 說的話

(src)="b.MAT.1.23.1"> " Nuwa natsa ajapruktatui tura uchin takustatui .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Nuna Náarisha Emanuér anainiaktatui . "
(src)="b.MAT.1.23.3"> Tu aarmaiti .
(src)="b.MAT.1.23.4"> Emanuérsha nu chichamnum " Yus iijiai pujuwiti " tawai .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> 說 、 『 必 有 童女 、 懷孕 生子 、 人 要 稱 他 的 名為 以 馬內利 。 』 ( 以 馬內 利繙 出來 、 就是 神與 我 們 同在 。

(src)="b.MAT.1.24.1"> Jusesha mesekranmaya shintiar Yusa suntari timia Núnisan Marin nuatkamiayi .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> 約瑟 醒了 、 起來 、 就 遵著 主使者 的 吩咐 、 把 妻子 娶過來

(src)="b.MAT.1.25.1"> Tura uchin Júreatsain tsaninchamiayi .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Tura jurermatai uchin Jesus anaikiamiayi .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> 只是 沒有 和 他 同房 、 等 他 生 了 兒子 、 〔 有 古 卷 作 等 他 生了頭胎 的 兒子 〕 就 給 他 起名 叫 耶穌

(src)="b.MAT.2.1.1"> Jutía nunkanam Pirin pépru ana nui Jesus akiiniamiayi .
(src)="b.MAT.2.1.2"> Nuisha Nú nunka akupniuri Irutisauyayi .
(src)="b.MAT.2.1.3"> Akiiniamtai ti neka apach nantu Tátainmaaniya Jerusarén péprunam Táarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.1.1"> 當 希律王 的 時候 、 耶穌生 在 猶太 的 伯利恆 . 有幾個 博士 從東 方來 到 耶路撒冷 、 說

(src)="b.MAT.2.2.1"> Taar inintruiniak " ṡIsraer shuara uunt akupniuri tui akiiniait ? tiarmiayi .
(src)="b.MAT.2.2.2"> Nantu Tátainmaani pujaati ni yaari Wáinkiamji .
(src)="b.MAT.2.2.3"> Tura tikishmatratai tusar winiaji " tiarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> 那 生下 來作猶 太 人 之 王 的 在 那裡 。 我 們 在 東方 看見 他 的 星 、 特來 拜他

(src)="b.MAT.2.3.1"> Irutis nuna antuk Nusháa Enentáimpramiayi .
(src)="b.MAT.2.3.2"> Tuma asamtai Ashí Jerusarénnumia shuarsha antukar Nusháa Enentáimprarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> 希律王 聽見 了 、 就 心裡不安 . 耶路撒冷 合城 的 人 、 也 都 不安

(src)="b.MAT.2.4.1"> Irutis nuikia Ashí Israer-patri uuntrincha tura yaunchu akupkamun jintinniuncha untsukarmiayi .
(src)="b.MAT.2.4.2"> Tura Kristu akiiniatniurin inintrusmiayi .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> 他 就 召齊 了 祭司 長和 民間 的 文士 、 問他 們說 、 基督 當生 在 何處

(src)="b.MAT.2.5.1"> Tutai chichainiak " Jutía nunkanam Pirin pepru ana nui akiiniatniuiti , tiarmiayi .
(src)="b.MAT.2.5.2"> Yaunchu Yúsnan etserin tu aaruiti :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> 他 們 回答 說 、 在 猶太 的 伯利恆 . 因為 有 先知記 著說

(src)="b.MAT.2.6.1"> " Jutía nunkanam , Pirin pepru , Ishitiápchich ana Nuyá nekas uunt akupin winittiawai .
(src)="b.MAT.2.6.2"> Nii Ashí Israer shuaran , Wíi shuar ásarmatai , pénker Wáinkiattawai , " tawai Yus . "
(src)="b.MAT.2.6.3"> Tu tiarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> 『 猶大 地 的 伯利 恆阿 、 你 在 猶大 諸 城中 、 並 不 是 最 小 的 . 因 為將來 有 一 位 君王 、 要從 你 那 裡出來 、 牧養 我 以色列 民 。

(src)="b.MAT.2.7.1"> Nuna Tuíniakui Irutis ti neka apachin úusan , Urutía yaa emka Wáinkiamarum tusa aniasarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> 當下 希律 暗暗 的 召 了 博士來 、 細問 那 星 是 甚 麼時候 出現的

(src)="b.MAT.2.8.1"> Nuyá Pirinnum akupeak " Nui werum uchi pénker inintrusrum Wáinkiatarum .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Tura Wáinkiarum ujatkatarum .
(src)="b.MAT.2.8.3"> Wisha werin Tikishmátuutaj " Tímiayi .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> 就 差 他 們往 伯利 恆去 、 說 、 你 們去 仔細尋訪 那 小孩子 . 尋到 了 、 就 來報 信 、 我 也好 去 拜 他

(src)="b.MAT.2.10.1"> Tutai ti neka apach wearmiayi .
(src)="b.MAT.2.10.2"> Tura yaa , yajaya Wáinkiarmiania nu , tuke eem wémiayi .
(src)="b.MAT.2.10.3"> Tura yaan Wáinkiar ti wararsarmiayi .
(src)="b.MAT.2.10.4"> Tura Nú yaa uchi pujumia nui ejeniarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> 他 們看見 那 星 、 就 大大 的 歡喜

(src)="b.MAT.2.11.1"> Jeá wayawar uchincha ni Nukurí Marijiai Wáinkiarmiayi .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Tura uchin tikishmatrarmiayi .
(src)="b.MAT.2.11.3"> Nuyá ni Kajuntríyan kurincha , Mirá kunkuinniasha , Chíkich kunkuinniasha Súsarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> 進 了 房子 、 看見 小孩子 和 他 母親 馬利亞 、 就 俯伏 拜 那 小孩子 、 揭開 寶盒 、 拿黃 金 乳香沒 藥為禮 物 獻給他

(src)="b.MAT.2.12.1"> Nuyá mesekranam Yus " Irutisaini weerap " tutai Chíkich jintianam waketkiarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> 博士 因 為 在 夢中 被 主 指示 、 不 要 回去 見 希律 、 就 從別 的 路回 本地 去了

(src)="b.MAT.2.13.1"> Ti neka apach waketramtai Yusa suntari mesekranam Jusen ujakmiayi .
(src)="b.MAT.2.13.2"> " Nantakim uchi ni Nukuríjiai Ejiptu nunkanam jukim nui Pujustá .
(src)="b.MAT.2.13.3"> Irutis uchin Máataj tusa eaktatui .
(src)="b.MAT.2.13.4"> Tura ukunam ankant ajasmatai ujaktajme " Tímiayi .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> 他 們去 後 、 有主 的 使者 向 約瑟夢 中 顯現 、 說 、 起來 、 帶 著 小孩子 同 他 母親 、 逃往 埃及 、 住在 那 裡 、 等 我 吩咐 你 . 因為 希律 必尋 找 小孩子 要 除 滅他

(src)="b.MAT.2.14.1"> Tutai Jusé kurat shintiar Nú Káshik uchincha Nukuríjiai Ejiptunam jukimiayi .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> 約瑟 就 起來 、 夜間帶 著 小孩子 和 他 母親往 埃及去

(src)="b.MAT.2.15.1"> Irutis Jáatsain nui pujusarmiayi .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Ejiptunam pujusmatai Yus yaunchu timia nu uminkiamiayi .
(src)="b.MAT.2.15.3"> Iis , Yúsnan etserin aak Tímiayi : " Ejiptunmayan winia Uchirun untsukmajai . "
(src)="b.MAT.2.15.4"> Tu aarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> 住 在 那 裡 、 直 到 希律 死了 . 這是 要 應驗 主 藉 先知 所 說的話 、 說 、 『 我 從 埃及 召出 我 的 兒子來 。

(src)="b.MAT.2.16.1"> Irutissha ti neka apach niin ananka Yajá waketran Nekáa ti kajekmiayi .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Ti kajek Ashí aishmanchin Pirinnumsha tura yantamach pujuarmia nunasha maawaarat tusa akupkamiayi .
(src)="b.MAT.2.16.3"> Ti neka apach ujakmia nuna Enentáimias Ashí Jimiará uwin takakun tura Nú uchichin Máawarat tusa akupkamiayi .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> 希律 見 自己 被 博士 愚弄 、 就 大大 發怒 、 差人 將伯利 恆城裡 、 並四 境 所有 的 男孩 、 照著 他 向 博士仔 細查問 的 時候 、 凡兩歲 以 裡 的 、 都殺盡了

(src)="b.MAT.2.17.1"> Nuka Yusnan etserin Jeremías aarmia nu uminkiamiayi .
(src)="b.MAT.2.17.2"> Juna aarmiayi :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> 這就應 了 先知 耶利米 的話 、 說

(src)="b.MAT.2.18.1"> " Ramá nunkanam ti uutainiak uur ajainiawai .
(src)="b.MAT.2.18.2"> Raker ti uutu asa atsankrachminiaiti ni Uchirí Jákarmatai . "
(src)="b.MAT.2.18.3"> Tu aarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> 『 在 拉 瑪聽見號咷 大哭 的 聲音 、 是 拉結哭 他 兒女 、 不 肯 受 安慰 、 因為 他 們 都 不在了 。

(src)="b.MAT.2.19.1"> Tura Irutis jakamtai Yusa suntari mesekranam Jusen ujakmiayi .
(trg)="b.MAT.2.19.1"> 希律 死 了 以後 、 有主 的 使者 、 在 埃及 向 約瑟夢 中 顯現 、 說

(src)="b.MAT.2.20.1"> " Uchin Máataj tiarmia nuka Jákarai .
(src)="b.MAT.2.20.2"> Yamaikia ataksha uchi ni Nukuríjiai jukim Israer nunkanam waketkitia " Tímiayi .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> 起來 、 帶 著 小孩子 和 他 母親往 以色列 地 去 . 因為 要害 小孩子 性命 的 人 已 經死了

(src)="b.MAT.2.21.1"> Tutai Jusé nantaki uchincha Nukuríjiai jukin Ejiptunmaya Israer nunkanam waketkimiayi .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> 約瑟 就 起來 、 把 小孩子 和 他 母親帶 到 以色列 地去

(src)="b.MAT.2.22.1"> Túrasha Irutisa Uchirí Arkiráu Jutía nunkanam uunt akupin ajasun Nekáa nui wétinian Aránkámiayi .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Mesekranmasha ujakma asa nui pujutsuk Kariréa nunkanam wémiayi .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> 只因 聽見亞 基 老 接著 他 父親希律 作了 猶 太 王 、 就 怕 往那 裡 去 . 又 在 夢中 被 主 指示 、 便 往 加利利 境內 去了

(src)="b.MAT.2.23.1"> Nui Jeá Nasarét péprunam pujusmiayi .
(src)="b.MAT.2.23.2"> " Nasarétnumia átatui " Yusnan etserin yaunchu tu etserkamu nujai uminkiamiayi .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> 到了 一 座 城 、 名叫 拿撒勒 、 就 住在 那 裡 . 這是 要 應驗 先知 所 說 、 他 將稱為 拿撒勒人 的 話了

(src)="b.MAT.3.1.1"> Nuyá imiakratin Juan Jutía nunkanam aents atsamunam etserki Támiayi .
(trg)="b.MAT.3.1.1"> 那時 、 有 施洗 的 約翰 出來 、 在 猶太 的 曠野傳道 、 說

(src)="b.MAT.3.2.1"> " Enentáim Yapajiátarum .
(src)="b.MAT.3.2.2"> Tsawant ishichik ajasai Yus jui akupin ajastin . "
(src)="b.MAT.3.2.3"> Tu etserkamiayi .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> 天國 近 了 、 你 們應當 悔改

(src)="b.MAT.3.3.1"> Nú Juankan yaunchu Yúsnan etserin Isayas juna aarmiayi : " Shuar atsamunam aents untsumui .
(src)="b.MAT.3.3.2"> Untsumuk " Atumí Enentái Uunta jinti iwiarturtarum tura naka awajsatarum " tawai . "
(src)="b.MAT.3.3.3"> Tu aarmiayi .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> 這人 就是 先知 以 賽亞 所 說 的 、 他說 、 『 在 曠野 有 人 聲喊 著說 、 豫備主 的 道 、 修直 他 的 路 。

(src)="b.MAT.3.4.1"> Nu Juansha kamiyu ure najantramun entsauyayi .
(src)="b.MAT.3.4.2"> Emenmamkesha nuapeyayi .
(src)="b.MAT.3.4.3"> Tura yutai-Títikriátsnasha chinijiai Yúuyayi .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> 這 約翰 身穿 駱駝 毛 的 衣服 、 腰束 皮帶 、 喫 的 是 蝗蟲 野蜜

(src)="b.MAT.3.5.1"> Tura Jerusarén péprunmaya shuarsha tura Ashí Jutía nunkanmaya shuarsha Jurtan entsanam matsamiarmia Nú shuarsha mash Juánkan tariarmiayi ni chichamen anturkatai tusar .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> 那時 、 耶路撒冷 和 猶太 全 地 、 並約 但 河 一 帶 地方 的 人 、 都 出去 到 約翰 那 裡

(src)="b.MAT.3.6.1"> Tura ni tunaarin paant etserkarmatai Juan Jurtan entsanam imiainiarmiayi .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> 承認 他 們 的 罪 、 在 約但 河裡 受 他 的 洗

(src)="b.MAT.3.7.1"> Juansha Pariséuncha Satuséuncha imiatti tusa wininian Wáiniak Tímiayi " Napia aaniutirmincha , ṡya atumniasha ti Asutniátniunmaya uwempratniuncha ujatmakmarum ?
(src)="b.MAT.3.7.2"> Tímiayi .
(src)="b.MAT.3.7.3"> Asutiátin tsawant ishichik ajasai .
(trg)="b.MAT.3.7.1"> 約翰 看 見許 多 法 利賽人 和 撒 都 該人 、 也來 受洗 、 就 對 他 們說 、 毒蛇 的 種類 、 誰 指示 你 們逃避 將來 的 忿怒 呢

(src)="b.MAT.3.8.1"> Tuma asamtai Enentáim Yapajiámuitkiuinkia pénker wekaamurmijiai paant iniakmastarum .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> 你 們要 結出 果子 來 、 與悔改 的 心 相稱

(src)="b.MAT.3.9.1"> Atumsha " Iikia Apraám weeaitji " tu Enentáimtumasairap .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Nujai uwemprashtatrume .
(src)="b.MAT.3.9.3"> Yus wakerakka ju kayan Apraáman tiranki najankainti , Tímiayi .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> 不要 自己 心 裡說 、 有 亞伯拉罕 為我們 的 袓宗 . 我 告訴 你 們 、 神 能 從這 些 石頭中給 亞伯拉罕 興 起子 孫來

(src)="b.MAT.3.10.1"> Numi ajaktinia aintsan Kampuwárin jacha atuttsamuiti .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Tura numi pénker nereatsna nuka tsupikia jinium apeamu ártatui .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> 現 在 斧子 已 經放 在 樹根 上 、 凡 不 結好 果子 的 樹 、 就 砍下 來 、 丟 在 火裡

(src)="b.MAT.3.11.1"> Wikia aya entsajain imiajrume atumi Enentái Yapajiáwakrumin .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Antsu winia ukurui winiana nuka pénker awajtamsataj tusa imiantinia aanis tura Jía aanis Yusa Wakanin enketramprattarme .
(src)="b.MAT.3.11.3"> Wijiai nankaamantu asamtai wikia tsuntsumpruan ni Sapatrínkisha atitrachminiaitjai .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> 我 是 用水 給 你 們施洗 、 叫 你 們悔改 . 但 那 在 我 以 後來 的 、 能力 比 我 更 大 、 我 就是 給 他 提鞋 、 也 不配 . 他 要 用 聖靈 與火給 你 們施洗

(src)="b.MAT.3.12.1"> Aruusa nerejai Túruinia aintsan átatui .
(src)="b.MAT.3.12.2"> Awajtiutairin achikiuiti tura nujai saepen awajtittiawai .
(src)="b.MAT.3.12.3"> Tura neren pénker ikiustatui , antsu saepenka jinium apeattawai .
(src)="b.MAT.3.12.4"> Nu jisha tuke kajinchaiti . "
(src)="b.MAT.3.12.5"> Tu Tímiayi Juan .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> 他 手 裡 拿著 簸箕 、 要 揚淨 他 的 場 、 把 麥子 收 在 倉裡 、 把糠 用 不 滅 的 火燒盡 了

(src)="b.MAT.3.13.1"> Nuyá Jesus Kariréa nunkanmaya winis Jurtan entsanam Támiayi Juan imiatti tusa .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> 當下 、 耶穌從 加利利 來到 約但 河 、 見 了 約翰 、 要 受 他 的 洗

(src)="b.MAT.3.14.1"> Juansha emka nakitiak Jesusan Tímiayi " Ame winia imiatminiaitme .
(src)="b.MAT.3.14.2"> Túrutamniaitiatmesha ṡurukamtai winia tarutnium ? "
(src)="b.MAT.3.14.3"> Tímiayi .
(trg)="b.MAT.3.14.1"> 約翰 想要 攔住 他 、 說 、 我當受 你 的 洗 、 你 反倒 上 我 這裡來麼

(src)="b.MAT.3.15.1"> Tura Jesus Tímiayi " Antsan asati yamaikia .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Núnisrik Ashí Yus akupkamu umirkatniuitji . "
(src)="b.MAT.3.15.3"> Tutai Juan iniaisamiayi .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> 耶穌 回答 說 、 你 暫且許 我 . 因為 我 們理當這樣盡諸 般的義 . 〔 或 作禮 〕 於是 約翰 許 了 他

(src)="b.MAT.3.16.1"> Tura Jesus imiani entsaya Jíinkímtai nayaimp ~ i uranmiayi .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Tura Yusa Wakaní Yámpitsa aintsan Jesusan tarimiayi .
(src)="b.MAT.3.16.3"> Niisha Wáinkiámiayi .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> 耶穌 受 了 洗 、 隨即從水裡 上來 . 天 忽然為 他 開 了 、 他 就 看 見神 的 靈 、 彷彿鴿 子 降下 、 落在 他 身上

(src)="b.MAT.3.17.1"> Túramtai nayaimpinmaya Yus chichaak " Juka winia Uchiruiti .
(src)="b.MAT.3.17.2"> Ti aneamuiti .
(src)="b.MAT.3.17.3"> Ti shiir Enentáimtajai " Tímiayi .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> 從天 上有聲 音說 、 這是 我 的 愛子 、 我 所 喜 悅 的

(src)="b.MAT.4.1.1"> Nu Túrunamtai Yusa Wakaní Jesusan iwianchjai nekapmamtiksattsa aents atsamunam jukimiayi .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> 當時 、 耶穌 被 聖靈 引 到 曠野 、 受 魔鬼 的 試探

(src)="b.MAT.4.2.1"> Nui kuarenta ( 40 ) tsawant , Káshisha tsawaisha yurumtsuk pujak tsukarmiayi .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> 他 禁食 四十 晝 夜 、 後來 就 餓了

(src)="b.MAT.4.3.1"> Nui uunt iwianch Jesusan nekapsataj tusa Tarí Tímiayi " Nekas Yusa Uchirinkiumka ju kaya apatuk najanata . "
(trg)="b.MAT.4.3.1"> 那 試探人 的 進前來 、 對他說 、 你 若是 神 的 兒子 、 可以 吩咐 這些 石頭變 成 食物

(src)="b.MAT.4.4.1"> Tutai Jesus Tímiayi " Yus-Papinium aarmaiti : " Aents aya apatkujain iwiaaku pujuschamniaiti .
(src)="b.MAT.4.4.2"> Antsu Yus Táman Enentáimtuiniak nekas iwiaaku pujusartatui " tawai " Tímiayi .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> 耶穌卻 回答 說 、 經上記 著說 、 『 人 活著 、 不 是 單靠 食物 、 乃是 靠 神口 裡 所 出 的 一切 話 。

(src)="b.MAT.4.5.1"> Tutai uunt iwianch Jerusarén péprunam Jukí Yusa Uunt Jee Cháikin iwiak
(trg)="b.MAT.4.5.1"> 魔鬼 就 帶 他 進 了 聖城 、 叫 他 站在 殿 頂上 、 〔 頂 原文 作翅

(src)="b.MAT.4.6.1"> Tímiayi " Nekas Yusa Uchirínkiumka juya akaikim iniaata .
(src)="b.MAT.4.6.2"> Kame Yus-Papinium aarmaiti : " Yus ni suntarin akatar Akúptúrmaktatui .
(src)="b.MAT.4.6.3"> Nawemin kayanam ajiintsumnin wenkurmaktatui " tawai " Tímiayi .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> 對他說 、 你 若是 神 的 兒子 、 可以 跳 下去 . 因 為經 上 記著說 、 『 主要 為 你 吩咐 他 的 使者 、 用手 托 著 你 、 免得 你 的 腳碰 在 石頭 上 。

(src)="b.MAT.4.7.1"> Tutai Jesus Tímiayi " Núnisan Yus-Papinium aarmaiti : " Ame uuntrum Yus " Nekapsataj " tiip " tawai " Tímiayi .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> 耶穌對 他 說 、 經上 又 記著說 、 『 不 可 試 探主 你 的 神 。

(src)="b.MAT.4.8.1"> Ataksha uunt iwianch naint Yakí Wájakmanum iwiakmiayi tura Nuyá Ashí nunkanmaya péprun shiira nuna iniaktusmiayi .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> 魔鬼 又 帶 他 上 了 一 座 最 高 的 山 、 將 世上 的 萬國 、 與萬國 的 榮華 、 都 指給 他 看

(src)="b.MAT.4.9.1"> Tura Tímiayi " Winia tikishmatrurakminkia juna mash amastatjai . "
(trg)="b.MAT.4.9.1"> 對他說 、 你 若 俯伏 拜 我 、 我 就 把 這 一切 賜給你

(src)="b.MAT.4.10.1"> Tutai Jesus Tímiayi " Werumta , uunt iwianchi .
(src)="b.MAT.4.10.2"> Yus-Papinium aarma awai : " Ame uuntrum Yúsak tikishmatrata tura Ninki shiir awajsata " tawai " Tímiayi .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> 耶穌說 、 撒但 退去 罷 。 〔 撒但 就是 抵擋 的 意思 乃 魔鬼 的 別名 〕 因 為經 上 記著說 、 『 當 拜 主 你 的 神 、 單要事 奉 他 。

(src)="b.MAT.4.11.1"> Tutai uunt iwianch Jesusan ikiuak wémiayi .
(src)="b.MAT.4.11.2"> Túramtai Yusa suntari tariar atsumamurin Súsarmiayi .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> 於是 魔鬼 離 了 耶穌 、 有 天使來 伺候 他

(src)="b.MAT.4.12.1"> Juan sepunam enketui taman antuk Jesus Kariréa nunkanam wémiayi .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> 耶穌聽見 約翰 下 了 監 、 就 退到 加利利 去

(src)="b.MAT.4.13.1"> Tura Nasarét péprunam pujutsuk Kapernáum péprunam we pujusmiayi .
(src)="b.MAT.4.13.2"> Kapernáumsha Kariréa antumianka Kánmatkariin pujumiayi .
(src)="b.MAT.4.13.3"> Ti yaunchusha Jakupu uchiri Sapurúnsha tura Niptarísha nu nunkanak nui pujustaitsar achikiaruyayi .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> 後 又 離開 拿撒勒 、 往迦 百 農 去 、 就 住在 那 裡 . 那 地 去 方 靠海 、 在 西 布倫 和 拿弗他利 的 邊界 上

(src)="b.MAT.4.14.1"> Jesus nuna Túramtai yaunchu Yúsnan etserin Isayas aarmia nu uminkiamiayi .
(src)="b.MAT.4.14.2"> Juna aarmiayi :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> 這是 要 應驗 先知 以 賽亞 的 話

(src)="b.MAT.4.15.1"> " Sapurúnsha Niptarísha nayaantsanam Tíjiuch Jurtan entsa amainini nunkan achikiarmiayi .
(src)="b.MAT.4.15.2"> Nuka Kariréaiti Israer-shuarcha matsatainia nui .
(trg)="b.MAT.4.15.1"> 說 、 『 西 布 倫地 、 拿弗他利 地 、 就是 沿海 的 路 、 約但 河外 、 外邦人 的 加利利 地

(src)="b.MAT.4.16.1"> Nu aents kiritniunam pujuiniayatan ti Tsáapninian Wáinkiarmiayi .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Jákatniunam pujuiniai Tsáapin Tsáapnirmiayi . "
(src)="b.MAT.4.16.3"> Tu aarmaiti .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> 那 坐在 黑暗 裡 的 百姓 、 看見 了 大 光 、 坐在 死 蔭 之 地 的 人 、 有光 發現 照著 他 們 。

(src)="b.MAT.4.17.1"> Nuyá Jesus étseruk Tímiayi " Tunaarum Enentáimturum Enentáim Yapajiátarum .
(src)="b.MAT.4.17.2"> Ju nunkanam Yus akupkatin tsawant ishichik ajasai . "
(trg)="b.MAT.4.17.1"> 從那時候 耶穌 就 傳起 道來 、 說 、 天國近 了 、 你 們應當 悔改

(src)="b.MAT.4.18.1"> Jesus Kariréa antumianka Kánmatkarin wesa Jimiará aentsun Nuámtak Yáchinniun Wáinkiámiayi .
(src)="b.MAT.4.18.2"> Chikichik Antresauyayi , chikichcha Semunkauyayi .
(src)="b.MAT.4.18.3"> Nu Semun Núnisan Pitru Náartiniuyayi .
(src)="b.MAT.4.18.4"> Namakan achin ásar namakan nekajai Nankíak yujaarmiayi .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> 耶穌 在 加利利 海邊 行走 、 看 見 弟兄 二 人 、 就是 那 稱呼 彼得 的 西門 、 和 他 兄弟 安得烈 、 在 海裡 撒網 . 他 們本 是 打 魚的

(src)="b.MAT.4.19.1"> Nuna Jesus Wáinkiar tiarmiayi " Nemartustarum .
(src)="b.MAT.4.19.2"> Túrakrumin shuarsha Yusna arti tusan Yamái namak Achíarmena Núnisan shuaran-eau awajsatjarme . "
(trg)="b.MAT.4.19.1"> 耶穌對 他 們說 、 來跟從 我 、 我 要 叫 你 們得 人 如 得魚一樣

(src)="b.MAT.4.20.1"> Tutai ni nekarin ikiukiar Niin nemariarmiayi .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> 他 們 就 立刻 捨了網 、 跟從 了 他

(src)="b.MAT.4.21.1"> Nuyá ishichik wésan ataksha Nuámtak yachinniun Wáinkiámiayi .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Jakupu Juanjai mai Sepetéu Uchirí ármiayi .
(src)="b.MAT.4.21.3"> Niisha kanunam enkemsar ni nekarin ni Aparíjiai iwiarainiak pujuriarmiayi .
(src)="b.MAT.4.21.4"> Tura Jesus " Nemartusta " tutai
(trg)="b.MAT.4.21.1"> 從那裡 往前 走 、 又 看 見弟兄 二 人 、 就 是 西庇太 的 兒子 雅各 、 和 他 兄弟 約翰 、 同 他 們的 父親 西庇太 在 船上 補網 . 耶穌 就 招呼 他 們

(src)="b.MAT.4.22.1"> nu chichamaik kanuncha tura Aparíncha ikiukiar Jesusan nemariarmiayi .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> 他 們立刻 捨 了 船 、 別 了 父親 、 跟從 了 耶穌

(src)="b.MAT.4.23.1"> Ashí Kariréa nunkanam Jesus Israer-shuar iruntainiam etserki wémiayi .
(src)="b.MAT.4.23.2"> Yus ju nunkanam akupkatin chichaman etserkamiayi .
(src)="b.MAT.4.23.3"> Tura Untsurí sunkurjai Jáinian Ashí Tsuármiayi .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> 耶穌 走遍 加利利 、 在各會堂裡 教訓人 、 傳 天國 的 福音 、 醫治 百姓 各 樣 的 病症

(src)="b.MAT.4.24.1"> Ashí Siria nunkanam Jesus Tsuákratman nekaawar Ashí Nánkamas sunkurjai Wáitin armia nuna Jesusan tsuarti tusa itiariarmiayi .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Ashí jaancha , najaimiancha , yajauch wakantrukuncha , Wáuruncha , tampemaruncha Jesus Tsuármiayi .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> 他 的 名聲 就 傳遍 了 敘利亞 . 那裡 的 人 把 一切 害病 的 、 就是 害 各 樣 疾病 、 各 樣 疼痛 的 、 和 被 鬼 附 的 、 癲癇 的 、 癱瘓 的 、 都帶了來 、 耶穌 就 治好 了 他 們

(src)="b.MAT.4.25.1"> Tura Untsurí shuar Jesusan nemariarmiayi .
(src)="b.MAT.4.25.2"> Kariréa nunkanmayasha , Tekapurisnumiasha , Jerusarén péprunmayasha , Jutía nunkanmayasha , Jurtan entsa amainiyasha Jesusan nemariarmiayi .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> 當下 、 有 許多 人 從加利利 、 低 加 波利 、 耶路撒冷 、 猶太 、 約但 河外 、 來 跟 著 他

(src)="b.MAT.5.1.1"> Jesus Untsurí shuar Káunkarun Wáiniak Náinnium waka nui pujusmiayi .
(src)="b.MAT.5.1.2"> Tura ni unuiniamurisha taar pujusarmiayi .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> 耶穌 看 見這許 多 的 人 、 就 上 了 山 、 既 已 坐下 、 門徒 到 他 跟前來

(src)="b.MAT.5.2.1"> Nuyá Jesus Júnis unuiniamiayi .
(trg)="b.MAT.5.2.1"> 他 就 開口 教訓 他 們說

(src)="b.MAT.5.3.1">`Ame wakanim atsumamu nekamarum kakaram ajasrum warastarum.
(src)="b.MAT.5.3.2"> Tuma asarum Yus akupeamunam pachiinniuitrume .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> 虛心 的 人 有 福 了 . 因 為 天國是 他 們的

(src)="b.MAT.5.4.1"> Kúntuts pujarum nu warastarum .
(src)="b.MAT.5.4.2"> Yus atsantamprattarme .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> 哀慟 的 人 有 福 了 . 因為 他 們必得 安慰

(src)="b.MAT.5.5.1"> Péejchach Enentáimtumarmena nu warastarum .
(src)="b.MAT.5.5.2"> Yus Ashí nunkan amastatrume .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> 溫柔 的 人 有 福 了 . 因為 他 們必 承受 地土

(src)="b.MAT.5.6.1"> Eseer wekasataj tusa aya kitiamarum nu warastarum .
(src)="b.MAT.5.6.2"> Yus imiktamprattarme .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> 飢 渴慕義 的 人 有 福 了 . 因為 他 們必得 飽足

(src)="b.MAT.5.7.1"> Waitnenkratniutiram warastarum .
(src)="b.MAT.5.7.2"> Yus waitnentramprattarme .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> 憐恤 人 的 人 有 福 了 . 因為 他 們必 蒙憐恤

(src)="b.MAT.5.8.1"> Pénker Enentáimniutiram warastarum .
(src)="b.MAT.5.8.2"> Yus Wáinkiáttarme .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> 清心 的 人 有 福 了 . 因為 他 們必得 見神

(src)="b.MAT.5.9.1"> Chicham iwiarin árum nu warastarum .
(src)="b.MAT.5.9.2"> Yusa uchiri turamartatui .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> 使 人 和睦 的 人 有 福 了 . 因為 他 們必稱為 神 的 兒子

(src)="b.MAT.5.10.1"> Pénker Túrakrumin yajauch awajtamainiakui warastarum .
(src)="b.MAT.5.10.2"> Yus akupeamunam pachiiniuitrume .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> 為義 受 逼迫 的 人 有 福 了 . 因 為 天國是 他 們的

(src)="b.MAT.5.11.1"> Wíi shuar asakrumin katsekramainiakuisha , itit awajtamainiakuisha , tura Ashí tsanumprutmainiakuisha warastarum .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> 人 若 因 我 辱罵 你 們 、 逼迫 你 們 、 捏造 各 樣壞 話毀謗 你 們 、 你 們 就 有 福 了