# jiv/Shuar-NT.xml.gz
# pl/Polish.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Jesukrístu Weatrí ju ainiawai .
(src)="b.MAT.1.1.2"> Tura Ashí nankaamas ti uunt weat Tawitcha Apraámsha ainiawai .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Księga o rodzie Jezusa Chrystusa , syna Dawidowego , syna Abrahamowego .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Apraáma Uchirí Isak .
(src)="b.MAT.1.2.2"> Tura Isaka Uchirí Jakup .
(src)="b.MAT.1.2.3"> Jakupa Uchirísha Jutá ni yachijiai .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abraham spłodził Izaaka , a Izaak spłodził Jakóba , a Jakób spłodził Judę , i braci jego .

(src)="b.MAT.1.3.1"> Tura Jutá uchirin Páresan tura Sarancha Tamar jurermiayi .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Páresa Uchirísha Esrum , nuna Uchirísha Aram .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> A Juda spłodził Faresa i Zarę z Tamary , a Fares spłodził Hesrona , a Hesron spłodził Arama .

(src)="b.MAT.1.4.1"> Nuna Uchirísha Aminiatáp .
(src)="b.MAT.1.4.2"> Nuna Uchirísha Nasun .
(src)="b.MAT.1.4.3"> Nuna Uchirísha Sarmun .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> A Aram spłodził Aminadaba , a Aminadab spłodził Naasona , a Naason spłodził Salmona .

(src)="b.MAT.1.5.1"> Sarmunka Uchiríncha Púusan Raap jurermiayi .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Puusa Uchirín Uwitian Ruut jurermiayi .
(src)="b.MAT.1.5.3"> Uwitia Uchirísha Isaí .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> A Salmon spłodził Booza z Rachaby , a Booz spłodził Obeda z Ruty , a Obed spłodził Jessego .

(src)="b.MAT.1.6.1"> Nuna Uchirísha uunt akupin Tawit .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Uunt akupin Tawitia Uchiríncha Sarumúnkan Patsepa jurermiayi .
(src)="b.MAT.1.6.3"> Patsepasha emka Uríasa nuweeyayi .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> A Jesse spłodził Dawida króla , a Dawid król spłodził Salomona z tej , która była żoną Uryjaszową .

(src)="b.MAT.1.7.1"> Sarumúnka Uchirí Rupuam .
(src)="b.MAT.1.7.2"> Nuna Uchirísha Apías .
(src)="b.MAT.1.7.3"> Nuna Uchirísha Asa .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> A Salomon spłodził Roboama , a Roboam spłodził Abijasza , a Abijasz spłodził Azę .

(src)="b.MAT.1.8.1"> Asa Uchirísha Jusapát .
(src)="b.MAT.1.8.2"> Nuna Uchirísha Juram .
(src)="b.MAT.1.8.3"> Nuna Uchirí Usías .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> A Aza spłodził Jozafata , a Jozafat spłodził Jorama , a Joram spłodził Ozyjasza .

(src)="b.MAT.1.9.1"> Usíasa Uchirí Jutam .
(src)="b.MAT.1.9.2"> Nuna Uchirí Akas .
(src)="b.MAT.1.9.3"> Nuna Uchirí Esekías .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> A Ozyjasz spłodził Joatama , a Joatam spłodził Achaza , a Achaz spłodził Ezechijasza .

(src)="b.MAT.1.10.1"> Esekíasa Uchirí Manasés .
(src)="b.MAT.1.10.2"> Nuna Uchirí Amun .
(src)="b.MAT.1.10.3"> Nuna Uchirí Jusías .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> A Ezechijasz spłodził Manasesa , a Manases spłodził Amona , a Amon spłodził Jozyjasza .

(src)="b.MAT.1.11.1"> Jusíasa Uchirí Jekunías ni yachi armia nujai .
(src)="b.MAT.1.11.2"> Nui Papirúnianmaya shuar Israer shuaran mesetjai nupetkar Papirúnia nunkanam achirar Júkiarmiayi .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> A Jozyjasz spłodził Jechonijasza i braci jego podczas zaprowadzenia do Babilonu .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Nu ukunmanka Jekuníasa Uchirí Saratiár akiiniamiayi .
(src)="b.MAT.1.12.2"> Tura nuna Uchirí Surupapír .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> A po zaprowadzeniu do Babilonu Jechonijasz spłodził Salatyjela , a Salatyjel spłodził Zorobabela .

(src)="b.MAT.1.13.1"> Surupapíra Uchirí Awiut .
(src)="b.MAT.1.13.2"> Nuna Uchirí Iriakím .
(src)="b.MAT.1.13.3"> Nuna Uchirí Asur .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> A Zorobabel spłodził Abijuda , a Abijud spłodził Elijakima , a Elijakim spłodził Azora .

(src)="b.MAT.1.14.1"> Asura Uchirí Satuk .
(src)="b.MAT.1.14.2"> Nuna Uchirí Akim .
(src)="b.MAT.1.14.3"> Nuna Uchirí Eriut .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> A Azor spłodził Sadoka , a Sadok spłodził Achima , a Achim spłodził Elijuda .

(src)="b.MAT.1.15.1"> Eriuta Uchirí Ereasár .
(src)="b.MAT.1.15.2"> Nuna Uchirí Matan .
(src)="b.MAT.1.15.3"> Nuna Uchirí Jakup .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> A Elijud spłodził Eleazara , a Eleazar spłodził Matana , a Matan spłodził Jakóba .

(src)="b.MAT.1.16.1"> Jakupa Uchirí Jusé Marí aishriya nu .
(src)="b.MAT.1.16.2"> Marisha Jesusan jurermiayi .
(src)="b.MAT.1.16.3"> Nu Jesuska Shuáran uwemtikiartin asa Kristu tu anaikiamuiti .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> A Jakób spłodził Józefa , męża Maryi , z której się narodził Jezus , którego zowią Chrystus .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Tuma asamtai Apraámnumia Tawitnium Jesusa Weatrí katurse ( 14 ) ainiawai .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Tawitniumiasha Papirúnianam jukimiunma nuisha katurse weat ainiawai .
(src)="b.MAT.1.17.3"> Papirúnianam jukimiunmayasha Krístunam ataksha katurse ainiawai .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> A tak wszystkiego pokolenia od Abrahama aż do Dawida jest pokoleó czternaście , a od Dawida aż do zaprowadzenia do Babilonu , pokoleó czternaście , a od zaprowadzenia do Babilonu aż do Chrystusa , pokoleó czternaście .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Jesukrístu akiiniamu Júnis ámiayi .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Ni Nukurí Marí Jusejai anajmanairuyayi .
(src)="b.MAT.1.18.3"> Tura Tsaníatsain Yusa Wakaní ajaprumtikiamiayi .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> A narodzenie Jezusa Chrystusa takie było : Albowiem gdy Maryja , matka jego , poślubiona była Józefowi , pierwej niżeli się zeszli , znaleziona jest brzemienną z Ducha Świętego .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Ajaprukmataisha Jusé Marin iniatsaatsuk niin ajapatniun Enentáimpramiayi .
(src)="b.MAT.1.19.2"> Tura ti pénker asa aya iniaisatniun wakerimiayi aents nékainiatsain .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Ale Józef , mąż jej , będąc sprawiedliwym i nie chcąc jej osławić , chciał ją potajemnie opuścić .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Nuna tu Enentáimia Pujái , mesekranam Yusa suntari Tarí chicharuk Tímiayi " Juséá , ame weatrum Tawitchakait .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Tuma asam Marijiai nuatnaikiatin ashamkaip .
(src)="b.MAT.1.20.3"> Uchin jurertatna nuka Yusa Wakaníniuiti .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> A gdy on o tem zamyślał , oto mu się Anioł Pański we śnie ukazał , mówiąc : Józefie , synu Dawidów ! nie bój się przyjąć Maryi , żony twojej ; albowiem , co się w niej poczęło , z Ducha Świętego jest .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Uchin aishmankan takustatui tura nuna naari JESUS anaikiattame .
(src)="b.MAT.1.21.2"> Ashí ni Shuárin ni tunaariya uwemtikkiartin asa Jesus anaikiatniuiti " Tímiayi .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> A urodzi syna , i nazowiesz imię jego Jezus ; albowiem on zbawi lud swój od grzechów ich .

(src)="b.MAT.1.22.1"> Yus ni etserniurijiai yaunchu timia nu uminkiati tusa nu Túrunamiayi .
(src)="b.MAT.1.22.2"> Juna aamtikramiayi :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> A to się wszystko stało , aby się wypełniło , co powiedziano od Pana przez proroka , mówiącego :

(src)="b.MAT.1.23.1"> " Nuwa natsa ajapruktatui tura uchin takustatui .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Nuna Náarisha Emanuér anainiaktatui . "
(src)="b.MAT.1.23.3"> Tu aarmaiti .
(src)="b.MAT.1.23.4"> Emanuérsha nu chichamnum " Yus iijiai pujuwiti " tawai .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Oto panna będzie brzemienna i porodzi syna , a nazowią imię jego Emanuel , co się wykłada : Bóg z nami .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Jusesha mesekranmaya shintiar Yusa suntari timia Núnisan Marin nuatkamiayi .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Tedy Józef ocuciwszy się ze snu , uczynił , jako mu rozkazał Anioł Pański , i przyjął żonę swoję ;

(src)="b.MAT.1.25.1"> Tura uchin Júreatsain tsaninchamiayi .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Tura jurermatai uchin Jesus anaikiamiayi .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Ale jej nie uznał , aż porodziła onego syna swego pierworodnego , i nazwał imię jego Jezus .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Jutía nunkanam Pirin pépru ana nui Jesus akiiniamiayi .
(src)="b.MAT.2.1.2"> Nuisha Nú nunka akupniuri Irutisauyayi .
(src)="b.MAT.2.1.3"> Akiiniamtai ti neka apach nantu Tátainmaaniya Jerusarén péprunam Táarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.1.1"> A gdy się Jezus narodził w Betlehemie Judzkiem za dnia Heroda króla , oto mędrcy ze wschodu słońca przybyli do Jeruzalemu , mówiąc :

(src)="b.MAT.2.2.1"> Taar inintruiniak " ṡIsraer shuara uunt akupniuri tui akiiniait ? tiarmiayi .
(src)="b.MAT.2.2.2"> Nantu Tátainmaani pujaati ni yaari Wáinkiamji .
(src)="b.MAT.2.2.3"> Tura tikishmatratai tusar winiaji " tiarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> Gdzież jest ten , który się narodził , król żydowski ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Bośmy widzieli gwiazdę jego na wschód słońca , i przyjechaliśmy , abyśmy mu się pokłonili .

(src)="b.MAT.2.3.1"> Irutis nuna antuk Nusháa Enentáimpramiayi .
(src)="b.MAT.2.3.2"> Tuma asamtai Ashí Jerusarénnumia shuarsha antukar Nusháa Enentáimprarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Co gdy król Herod usłyszał , zatrwożył się , i wszystko Jeruzalem z nim .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Irutis nuikia Ashí Israer-patri uuntrincha tura yaunchu akupkamun jintinniuncha untsukarmiayi .
(src)="b.MAT.2.4.2"> Tura Kristu akiiniatniurin inintrusmiayi .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Przetoż zebrawszy wszystkie przedniejsze kapłany i nauczyciele ludu , dowiadywał się od nich , gdzie by się miał Chrystus narodzić .

(src)="b.MAT.2.5.1"> Tutai chichainiak " Jutía nunkanam Pirin pepru ana nui akiiniatniuiti , tiarmiayi .
(src)="b.MAT.2.5.2"> Yaunchu Yúsnan etserin tu aaruiti :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> A oni mu rzekli : W Betlehemie Judzkiem : bo tak napisano przez proroka :

(src)="b.MAT.2.6.1"> " Jutía nunkanam , Pirin pepru , Ishitiápchich ana Nuyá nekas uunt akupin winittiawai .
(src)="b.MAT.2.6.2"> Nii Ashí Israer shuaran , Wíi shuar ásarmatai , pénker Wáinkiattawai , " tawai Yus . "
(src)="b.MAT.2.6.3"> Tu tiarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> I ty Betlehemie , ziemio Judzka ! żadną miarą nie jesteś najmniejsze między książęty Judzkimi ; albowiem z ciebie wynijdzie wódz , który rządzić będzie lud mój Izraelski .

(src)="b.MAT.2.7.1"> Nuna Tuíniakui Irutis ti neka apachin úusan , Urutía yaa emka Wáinkiamarum tusa aniasarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Tedy Herod wezwawszy potajemnie onych mędrców , pilnie się wywiadywał od nich o czasie , którego się gwiazda ukazała .

(src)="b.MAT.2.8.1"> Nuyá Pirinnum akupeak " Nui werum uchi pénker inintrusrum Wáinkiatarum .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Tura Wáinkiarum ujatkatarum .
(src)="b.MAT.2.8.3"> Wisha werin Tikishmátuutaj " Tímiayi .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> A posławszy je do Betlehemu , rzekł : Jechawszy , pilnie się wywiadujcie o tem dzieciątku ; a gdy znajdziecie , oznajmijcie mi , abym i ja przyjechawszy , pokłonił mu się .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Tutai ti neka apach wearmiayi .
(src)="b.MAT.2.10.2"> Tura yaa , yajaya Wáinkiarmiania nu , tuke eem wémiayi .
(src)="b.MAT.2.10.3"> Tura yaan Wáinkiar ti wararsarmiayi .
(src)="b.MAT.2.10.4"> Tura Nú yaa uchi pujumia nui ejeniarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> A gdy ujrzeli onę gwiazdę , uradowali się radością bardzo wielką ;

(src)="b.MAT.2.11.1"> Jeá wayawar uchincha ni Nukurí Marijiai Wáinkiarmiayi .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Tura uchin tikishmatrarmiayi .
(src)="b.MAT.2.11.3"> Nuyá ni Kajuntríyan kurincha , Mirá kunkuinniasha , Chíkich kunkuinniasha Súsarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> I wszedłszy w dom , znaleźli dzieciątko z Maryją , matką jego , a upadłszy , pokłonili mu się , i otworzywszy skarby swoje , ofiarowali mu dary : złoto i kadzidło i myrrę .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Nuyá mesekranam Yus " Irutisaini weerap " tutai Chíkich jintianam waketkiarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Lecz będąc upomnieni od Boga we śnie , aby się nie wracali do Heroda , inszą drogą wrócili się do krainy swojej .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Ti neka apach waketramtai Yusa suntari mesekranam Jusen ujakmiayi .
(src)="b.MAT.2.13.2"> " Nantakim uchi ni Nukuríjiai Ejiptu nunkanam jukim nui Pujustá .
(src)="b.MAT.2.13.3"> Irutis uchin Máataj tusa eaktatui .
(src)="b.MAT.2.13.4"> Tura ukunam ankant ajasmatai ujaktajme " Tímiayi .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> A gdy oni odeszli , oto Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi mówiąc : Wstawszy , weźmij to dzieciątko i matkę jego , a uciecz do Egiptu , a bądź tam , aż ci powiem ; albowiem Herod będzie szukał dzieciątka , aby je zatracił .

(src)="b.MAT.2.14.1"> Tutai Jusé kurat shintiar Nú Káshik uchincha Nukuríjiai Ejiptunam jukimiayi .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Który wstawszy , wziął dzieciątko i matkę jego w nocy , i uszedł do Egiptu ;

(src)="b.MAT.2.15.1"> Irutis Jáatsain nui pujusarmiayi .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Ejiptunam pujusmatai Yus yaunchu timia nu uminkiamiayi .
(src)="b.MAT.2.15.3"> Iis , Yúsnan etserin aak Tímiayi : " Ejiptunmayan winia Uchirun untsukmajai . "
(src)="b.MAT.2.15.4"> Tu aarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> I był tam aż do śmierci Herodowej , aby się wypełniło , co powiedziano od Pana przez proroka , mówiącego : Z Egiptum wezwał syna mego .

(src)="b.MAT.2.16.1"> Irutissha ti neka apach niin ananka Yajá waketran Nekáa ti kajekmiayi .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Ti kajek Ashí aishmanchin Pirinnumsha tura yantamach pujuarmia nunasha maawaarat tusa akupkamiayi .
(src)="b.MAT.2.16.3"> Ti neka apach ujakmia nuna Enentáimias Ashí Jimiará uwin takakun tura Nú uchichin Máawarat tusa akupkamiayi .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Tedy Herod ujrzawszy , że był oszukany od mędrców , rozgniewał się bardzo , a posławszy pobił wszystkie dziatki , które były w Betlehemie i po wszystkich granicach jego , od dwóch lat i niżej , według czasu , o którym się był pilnie wywiedział od mędrców .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Nuka Yusnan etserin Jeremías aarmia nu uminkiamiayi .
(src)="b.MAT.2.17.2"> Juna aarmiayi :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Tedy się wypełniło , co powiedziano przez Jeremijasza proroka , mówiącego :

(src)="b.MAT.2.18.1"> " Ramá nunkanam ti uutainiak uur ajainiawai .
(src)="b.MAT.2.18.2"> Raker ti uutu asa atsankrachminiaiti ni Uchirí Jákarmatai . "
(src)="b.MAT.2.18.3"> Tu aarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Głos w Ramie słyszany jest , lament , i płacz , i narzekanie wielkie : Rachel płacząca synów swoich nie dała się pocieszyć , przeto , że ich nie masz .

(src)="b.MAT.2.19.1"> Tura Irutis jakamtai Yusa suntari mesekranam Jusen ujakmiayi .
(trg)="b.MAT.2.19.1"> A gdy umarł Herod , oto Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi w Egipcie ,

(src)="b.MAT.2.20.1"> " Uchin Máataj tiarmia nuka Jákarai .
(src)="b.MAT.2.20.2"> Yamaikia ataksha uchi ni Nukuríjiai jukim Israer nunkanam waketkitia " Tímiayi .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> Mówiąc : Wstawszy , weźmij dzieciątko i matkę jego , a idź do ziemi Izraelskiej ; albowiem pomarli ci , którzy szukali duszy dziecięcej .

(src)="b.MAT.2.21.1"> Tutai Jusé nantaki uchincha Nukuríjiai jukin Ejiptunmaya Israer nunkanam waketkimiayi .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> A on wstawszy , wziął do siebie dzieciątko i matkę jego , i przyszedł do ziemi Izraelskiej .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Túrasha Irutisa Uchirí Arkiráu Jutía nunkanam uunt akupin ajasun Nekáa nui wétinian Aránkámiayi .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Mesekranmasha ujakma asa nui pujutsuk Kariréa nunkanam wémiayi .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Lecz gdy usłyszał , iż Archelaus królował w Judzkiej ziemi na miejscu Heroda , ojca swego , bał się tam iść ; ale napomniany będąc od Boga we śnie , ustąpił w strony Galilejskie ;

(src)="b.MAT.2.23.1"> Nui Jeá Nasarét péprunam pujusmiayi .
(src)="b.MAT.2.23.2"> " Nasarétnumia átatui " Yusnan etserin yaunchu tu etserkamu nujai uminkiamiayi .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> I przyszedłszy mieszkał w mieście , które zowią Nazaret , aby się wypełniło co powiedziano przez proroki : Iż Nazarejczykiem nazwany będzie .

(src)="b.MAT.3.1.1"> Nuyá imiakratin Juan Jutía nunkanam aents atsamunam etserki Támiayi .
(trg)="b.MAT.3.1.1"> W one dni przyszedł Jan Chrzciciel , każąc na puszczy w ziemi Judzkiej ,

(src)="b.MAT.3.2.1"> " Enentáim Yapajiátarum .
(src)="b.MAT.3.2.2"> Tsawant ishichik ajasai Yus jui akupin ajastin . "
(src)="b.MAT.3.2.3"> Tu etserkamiayi .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> A mówiąc : Pokutujcie ; albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie .

(src)="b.MAT.3.3.1"> Nú Juankan yaunchu Yúsnan etserin Isayas juna aarmiayi : " Shuar atsamunam aents untsumui .
(src)="b.MAT.3.3.2"> Untsumuk " Atumí Enentái Uunta jinti iwiarturtarum tura naka awajsatarum " tawai . "
(src)="b.MAT.3.3.3"> Tu aarmiayi .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Tenci bowiem jest on , o którym powiedziano przez Izajasza proroka , mówiącego : Głos wołającego na puszczy : Gotujcie drogę Pańską , proste czyńcie ścieżki jego .

(src)="b.MAT.3.4.1"> Nu Juansha kamiyu ure najantramun entsauyayi .
(src)="b.MAT.3.4.2"> Emenmamkesha nuapeyayi .
(src)="b.MAT.3.4.3"> Tura yutai-Títikriátsnasha chinijiai Yúuyayi .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> A ten Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej , i pas skórzany około biódr swoich , a pokarm jego był szaraócza i miód leśny .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Tura Jerusarén péprunmaya shuarsha tura Ashí Jutía nunkanmaya shuarsha Jurtan entsanam matsamiarmia Nú shuarsha mash Juánkan tariarmiayi ni chichamen anturkatai tusar .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Tedy wychodziło do niego Jeruzalem i wszystka Judzka ziemia i wszystka kraina około Jordanu ;

(src)="b.MAT.3.6.1"> Tura ni tunaarin paant etserkarmatai Juan Jurtan entsanam imiainiarmiayi .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> I byli chrzczeni od niego w Jordanie , wyznawając grzechy swoje .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Juansha Pariséuncha Satuséuncha imiatti tusa wininian Wáiniak Tímiayi " Napia aaniutirmincha , ṡya atumniasha ti Asutniátniunmaya uwempratniuncha ujatmakmarum ?
(src)="b.MAT.3.7.2"> Tímiayi .
(src)="b.MAT.3.7.3"> Asutiátin tsawant ishichik ajasai .
(trg)="b.MAT.3.7.1"> A gdy ujrzał wiele z Faryzeuszów i Saduceuszów przychodzących do chrztu swego , rzekł im : Rodzaju jaszczurczy ! któż wam pokazał , żebyście uciekali przed przyszłym gniewem ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Tuma asamtai Enentáim Yapajiámuitkiuinkia pénker wekaamurmijiai paant iniakmastarum .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Przynoścież tedy owoce godne pokuty ;

(src)="b.MAT.3.9.1"> Atumsha " Iikia Apraám weeaitji " tu Enentáimtumasairap .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Nujai uwemprashtatrume .
(src)="b.MAT.3.9.3"> Yus wakerakka ju kayan Apraáman tiranki najankainti , Tímiayi .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> A nie mniemajcie , że możecie mówić sami o sobie : Ojca mamy Abrahama ; albowiemci powiadam wam , iż Bóg i z tych kamieni wzbudzić może dzieci Abrahamowi .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Numi ajaktinia aintsan Kampuwárin jacha atuttsamuiti .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Tura numi pénker nereatsna nuka tsupikia jinium apeamu ártatui .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> A już i siekiera do korzenia drzew przyłożona jest ; wszelkie tedy drzewo , które nie przynosi owocu dobrego , bywa wycięte , i w ogieó wrzucone .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Wikia aya entsajain imiajrume atumi Enentái Yapajiáwakrumin .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Antsu winia ukurui winiana nuka pénker awajtamsataj tusa imiantinia aanis tura Jía aanis Yusa Wakanin enketramprattarme .
(src)="b.MAT.3.11.3"> Wijiai nankaamantu asamtai wikia tsuntsumpruan ni Sapatrínkisha atitrachminiaitjai .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Jać was chrzczę wodą ku pokucie ; ale ten , który idzie za mną , mocniejszy jest nad mię ; któregom obuwia nosić nie jest godzien ; ten was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Aruusa nerejai Túruinia aintsan átatui .
(src)="b.MAT.3.12.2"> Awajtiutairin achikiuiti tura nujai saepen awajtittiawai .
(src)="b.MAT.3.12.3"> Tura neren pénker ikiustatui , antsu saepenka jinium apeattawai .
(src)="b.MAT.3.12.4"> Nu jisha tuke kajinchaiti . "
(src)="b.MAT.3.12.5"> Tu Tímiayi Juan .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Którego łopata jest w ręku jego , a wyczyści bojewisko swoje , i zgromadzi pszenicę swoję do gumna , ale plewy spali ogniem nieugaszonym .

(src)="b.MAT.3.13.1"> Nuyá Jesus Kariréa nunkanmaya winis Jurtan entsanam Támiayi Juan imiatti tusa .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Tedy Jezus przyszedł od Galilei nad Jordan do Jana , aby był ochrzczony od niego ;

(src)="b.MAT.3.14.1"> Juansha emka nakitiak Jesusan Tímiayi " Ame winia imiatminiaitme .
(src)="b.MAT.3.14.2"> Túrutamniaitiatmesha ṡurukamtai winia tarutnium ? "
(src)="b.MAT.3.14.3"> Tímiayi .
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Ale mu Jan bardzo zabraniał , mówiąc : Ja potrzebuję , abym był ochrzczony od ciebie , a ty idziesz do mnie ?

(src)="b.MAT.3.15.1"> Tura Jesus Tímiayi " Antsan asati yamaikia .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Núnisrik Ashí Yus akupkamu umirkatniuitji . "
(src)="b.MAT.3.15.3"> Tutai Juan iniaisamiayi .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> A odpowiadając Jezus , rzekł do niego : Zaniechaj teraz ; albowiem tak przystoi na nas , abyśmy wypełnili wszelką sprawiedliwość ; tedy go zaniechał .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Tura Jesus imiani entsaya Jíinkímtai nayaimp ~ i uranmiayi .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Tura Yusa Wakaní Yámpitsa aintsan Jesusan tarimiayi .
(src)="b.MAT.3.16.3"> Niisha Wáinkiámiayi .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> A Jezus ochrzczony będąc , wnet wystąpił z wody , a oto się mu otworzyły niebiosa , i widział Ducha Bożego , zstępującego jako gołębicę , i przychodzącego na niego ;

(src)="b.MAT.3.17.1"> Túramtai nayaimpinmaya Yus chichaak " Juka winia Uchiruiti .
(src)="b.MAT.3.17.2"> Ti aneamuiti .
(src)="b.MAT.3.17.3"> Ti shiir Enentáimtajai " Tímiayi .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> A oto głos z niebios mówiący : Ten jest on Syn mój miły , w którym mi się upodobało .

(src)="b.MAT.4.1.1"> Nu Túrunamtai Yusa Wakaní Jesusan iwianchjai nekapmamtiksattsa aents atsamunam jukimiayi .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Tedy Jezus zawiedziony jest na puszczę od Ducha , aby był kuszony od dyjabła .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Nui kuarenta ( 40 ) tsawant , Káshisha tsawaisha yurumtsuk pujak tsukarmiayi .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> A gdy pościł czterdzieści dni i czterdzieści nocy , potem łaknął .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Nui uunt iwianch Jesusan nekapsataj tusa Tarí Tímiayi " Nekas Yusa Uchirinkiumka ju kaya apatuk najanata . "
(trg)="b.MAT.4.3.1"> I przystąpiwszy do niego kusiciel , rzekł : Jeźliś jest Syn Boży , rzecz , aby się te kamienie stały chlebem .

(src)="b.MAT.4.4.1"> Tutai Jesus Tímiayi " Yus-Papinium aarmaiti : " Aents aya apatkujain iwiaaku pujuschamniaiti .
(src)="b.MAT.4.4.2"> Antsu Yus Táman Enentáimtuiniak nekas iwiaaku pujusartatui " tawai " Tímiayi .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> A on odpowiadając rzekł : Napisano : Nie samym chlebem człowiek żyć będzie , ale każdem słowem pochodzącem przez usta Boże .

(src)="b.MAT.4.5.1"> Tutai uunt iwianch Jerusarén péprunam Jukí Yusa Uunt Jee Cháikin iwiak
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Tedy go wziął dyjabeł do miasta świętego , i postawił go na ganku kościelnym ,

(src)="b.MAT.4.6.1"> Tímiayi " Nekas Yusa Uchirínkiumka juya akaikim iniaata .
(src)="b.MAT.4.6.2"> Kame Yus-Papinium aarmaiti : " Yus ni suntarin akatar Akúptúrmaktatui .
(src)="b.MAT.4.6.3"> Nawemin kayanam ajiintsumnin wenkurmaktatui " tawai " Tímiayi .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> I rzekł mu : Jeźliś jest Syn Boży , spuść się na dół , albowiem napisano : Iż Aniołom swoim przykazał o tobie , i będą cię na rękach nosili , abyś snać nie obraził o kamień nogi swojej .

(src)="b.MAT.4.7.1"> Tutai Jesus Tímiayi " Núnisan Yus-Papinium aarmaiti : " Ame uuntrum Yus " Nekapsataj " tiip " tawai " Tímiayi .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Rzekł mu Jezus : Zasię napisano : Nie będziesz kusił Pana , Boga twego .

(src)="b.MAT.4.8.1"> Ataksha uunt iwianch naint Yakí Wájakmanum iwiakmiayi tura Nuyá Ashí nunkanmaya péprun shiira nuna iniaktusmiayi .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Wziął go zasię dyjabeł na górę bardzo wysoką , i pokazał mu wszystkie królestwa świata i sławę ich ,

(src)="b.MAT.4.9.1"> Tura Tímiayi " Winia tikishmatrurakminkia juna mash amastatjai . "
(trg)="b.MAT.4.9.1"> I rzekł mu : To wszystko dam tobie , jeźli upadłszy , pokłonisz mi się .

(src)="b.MAT.4.10.1"> Tutai Jesus Tímiayi " Werumta , uunt iwianchi .
(src)="b.MAT.4.10.2"> Yus-Papinium aarma awai : " Ame uuntrum Yúsak tikishmatrata tura Ninki shiir awajsata " tawai " Tímiayi .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Tedy mu rzekł Jezus : Pójdź precz , szatanie ! albowiem napisano : Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz , i jemu samemu służyć będziesz .

(src)="b.MAT.4.11.1"> Tutai uunt iwianch Jesusan ikiuak wémiayi .
(src)="b.MAT.4.11.2"> Túramtai Yusa suntari tariar atsumamurin Súsarmiayi .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Tedy go opuścił dyjabeł , a oto Aniołowie przystąpili i służyli mu .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Juan sepunam enketui taman antuk Jesus Kariréa nunkanam wémiayi .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> A gdy usłyszał Jezus , iż Jan był podany do więzienia , wrócił się do Galilei ;

(src)="b.MAT.4.13.1"> Tura Nasarét péprunam pujutsuk Kapernáum péprunam we pujusmiayi .
(src)="b.MAT.4.13.2"> Kapernáumsha Kariréa antumianka Kánmatkariin pujumiayi .
(src)="b.MAT.4.13.3"> Ti yaunchusha Jakupu uchiri Sapurúnsha tura Niptarísha nu nunkanak nui pujustaitsar achikiaruyayi .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> A opuściwszy Nazaret , przyszedł , i mieszkał w Kapernaum , które jest nad morzem w granicach Zabulonowych i Neftalimowych ;

(src)="b.MAT.4.14.1"> Jesus nuna Túramtai yaunchu Yúsnan etserin Isayas aarmia nu uminkiamiayi .
(src)="b.MAT.4.14.2"> Juna aarmiayi :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Aby się wypełniło , co powiedziano przez Izajasza proroka , mówiącego :

(src)="b.MAT.4.15.1"> " Sapurúnsha Niptarísha nayaantsanam Tíjiuch Jurtan entsa amainini nunkan achikiarmiayi .
(src)="b.MAT.4.15.2"> Nuka Kariréaiti Israer-shuarcha matsatainia nui .
(trg)="b.MAT.4.15.1"> Ziemia Zabulonowa i ziemia Neftalimowa przy drodze morskiej za Jordanem , Galilea poganów ;

(src)="b.MAT.4.16.1"> Nu aents kiritniunam pujuiniayatan ti Tsáapninian Wáinkiarmiayi .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Jákatniunam pujuiniai Tsáapin Tsáapnirmiayi . "
(src)="b.MAT.4.16.3"> Tu aarmaiti .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Lud , który siedział w ciemności , widział światłość wielką , a siedzącym w krainie i w cieniu śmierci weszła im światłość .

(src)="b.MAT.4.17.1"> Nuyá Jesus étseruk Tímiayi " Tunaarum Enentáimturum Enentáim Yapajiátarum .
(src)="b.MAT.4.17.2"> Ju nunkanam Yus akupkatin tsawant ishichik ajasai . "
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Od onego czasu począł Jezus kazać i mówić : Pokutujcie , albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie .

(src)="b.MAT.4.18.1"> Jesus Kariréa antumianka Kánmatkarin wesa Jimiará aentsun Nuámtak Yáchinniun Wáinkiámiayi .
(src)="b.MAT.4.18.2"> Chikichik Antresauyayi , chikichcha Semunkauyayi .
(src)="b.MAT.4.18.3"> Nu Semun Núnisan Pitru Náartiniuyayi .
(src)="b.MAT.4.18.4"> Namakan achin ásar namakan nekajai Nankíak yujaarmiayi .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> A gdy Jezus chodził nad morzem Galilejskiem , ujrzał dwóch braci : Szymona , którego zowią Piotrem , i Andrzeja , brata jego , którzy zapuszczali sieć w morze ; albowiem byli rybitwy .

(src)="b.MAT.4.19.1"> Nuna Jesus Wáinkiar tiarmiayi " Nemartustarum .
(src)="b.MAT.4.19.2"> Túrakrumin shuarsha Yusna arti tusan Yamái namak Achíarmena Núnisan shuaran-eau awajsatjarme . "
(trg)="b.MAT.4.19.1"> I rzekł im : Pójdźcie za mną , a uczynię was rybitwami ludzi .

(src)="b.MAT.4.20.1"> Tutai ni nekarin ikiukiar Niin nemariarmiayi .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> A oni zaraz opuściwszy sieci , szli za nim .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Nuyá ishichik wésan ataksha Nuámtak yachinniun Wáinkiámiayi .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Jakupu Juanjai mai Sepetéu Uchirí ármiayi .
(src)="b.MAT.4.21.3"> Niisha kanunam enkemsar ni nekarin ni Aparíjiai iwiarainiak pujuriarmiayi .
(src)="b.MAT.4.21.4"> Tura Jesus " Nemartusta " tutai
(trg)="b.MAT.4.21.1"> A postąpiwszy stamtąd , ujrzał drugich dwóch braci , Jakóba , syna Zebedeuszowego , i Jana , brata jego , w łodzi z Zebedeuszem , ojcem ich , poprawiających sieci swoje , i wezwał ich .

(src)="b.MAT.4.22.1"> nu chichamaik kanuncha tura Aparíncha ikiukiar Jesusan nemariarmiayi .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> A oni wnetże opuściwszy łódź i ojca swego , poszli za nim .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Ashí Kariréa nunkanam Jesus Israer-shuar iruntainiam etserki wémiayi .
(src)="b.MAT.4.23.2"> Yus ju nunkanam akupkatin chichaman etserkamiayi .
(src)="b.MAT.4.23.3"> Tura Untsurí sunkurjai Jáinian Ashí Tsuármiayi .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> I obchodził Jezus wszystkę Galileją , ucząc w bóżnicach ich , i każąc Ewangieliją królestwa , a uzdrawiając wszelką chorobę i wszelką niemoc między ludem .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Ashí Siria nunkanam Jesus Tsuákratman nekaawar Ashí Nánkamas sunkurjai Wáitin armia nuna Jesusan tsuarti tusa itiariarmiayi .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Ashí jaancha , najaimiancha , yajauch wakantrukuncha , Wáuruncha , tampemaruncha Jesus Tsuármiayi .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> I rozeszła się wieść o nim po wszystkiej Syryi ; i przywodzono do niego wszystkie źle się mające , a rozmaitemi chorobami i mękami zdjęte , także i opętane , i lunatyki i powietrzem ruszone ; i uzdrawiał je .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Tura Untsurí shuar Jesusan nemariarmiayi .
(src)="b.MAT.4.25.2"> Kariréa nunkanmayasha , Tekapurisnumiasha , Jerusarén péprunmayasha , Jutía nunkanmayasha , Jurtan entsa amainiyasha Jesusan nemariarmiayi .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> A szedł za nim lud wielki z Galilei , z dziesięciu miast , i z Jeruzalemu , i z Judzkiej ziemi , i zza Jordanu .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Jesus Untsurí shuar Káunkarun Wáiniak Náinnium waka nui pujusmiayi .
(src)="b.MAT.5.1.2"> Tura ni unuiniamurisha taar pujusarmiayi .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> A Jezus widząc lud , wstąpił na górę ; a gdy usiadł , przystąpili do niego uczniowie jego .

(src)="b.MAT.5.2.1"> Nuyá Jesus Júnis unuiniamiayi .
(trg)="b.MAT.5.2.1"> A otworzywszy usta swe , uczył je , mówiąc :

(src)="b.MAT.5.3.1">`Ame wakanim atsumamu nekamarum kakaram ajasrum warastarum.
(src)="b.MAT.5.3.2"> Tuma asarum Yus akupeamunam pachiinniuitrume .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Błogosławieni ubodzy w duchu ; albowiem ich jest królestwo niebieskie .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Kúntuts pujarum nu warastarum .
(src)="b.MAT.5.4.2"> Yus atsantamprattarme .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Błogosławieni , którzy się smęcą ; albowiem pocieszeni będą .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Péejchach Enentáimtumarmena nu warastarum .
(src)="b.MAT.5.5.2"> Yus Ashí nunkan amastatrume .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Błogosławieni cisi ; albowiem oni odziedziczą ziemię .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Eseer wekasataj tusa aya kitiamarum nu warastarum .
(src)="b.MAT.5.6.2"> Yus imiktamprattarme .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Błogosławieni , którzy łakną i pragną sprawiedliwości ; albowiem oni nasyceni będą .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Waitnenkratniutiram warastarum .
(src)="b.MAT.5.7.2"> Yus waitnentramprattarme .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Błogosławieni miłosierni : albowiem oni miłosierdzia dostąpią .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Pénker Enentáimniutiram warastarum .
(src)="b.MAT.5.8.2"> Yus Wáinkiáttarme .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Błogosławieni czystego serca ; albowiem oni Boga oglądają .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Chicham iwiarin árum nu warastarum .
(src)="b.MAT.5.9.2"> Yusa uchiri turamartatui .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Błogosławieni pokój czyniący ; albowiem oni synami Bożymi nazwani będą .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Pénker Túrakrumin yajauch awajtamainiakui warastarum .
(src)="b.MAT.5.10.2"> Yus akupeamunam pachiiniuitrume .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Błogosławieni , którzy cierpią prześladowanie dla sprawiedliwości ; albowiem ich jest królestwo niebieskie .

(src)="b.MAT.5.11.1"> Wíi shuar asakrumin katsekramainiakuisha , itit awajtamainiakuisha , tura Ashí tsanumprutmainiakuisha warastarum .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> Błogosławieni jesteście , gdy wam złorzeczyć będą , i prześladować was , i mówić wszystko złe przeciwko wam , kłamając dla mnie .