# jap/Japanese-tok.xml.gz
# sr/Serbian.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> はじめ に 神 は 天 と 地 と を 創造 さ れ た 。
(trg)="b.GEN.1.1.1"> U početku stvori Bog nebo i zemlju .

(src)="b.GEN.1.2.1"> 地 は 形 な く 、 むなし く 、 やみ が 淵 の おもて に あ り 、 神 の 霊 が 水 の おもて を おお っ て い た 。
(trg)="b.GEN.1.2.1"> A zemlja beše bez obličja i pusta , i beše tama nad bezdanom ; i duh Božji dizaše se nad vodom .

(src)="b.GEN.1.3.1"> 神 は 「 光 あ れ 」 と 言 わ れ た 。 する と 光 が あ っ た 。
(trg)="b.GEN.1.3.1"> I reče Bog : Neka bude svetlost .
(trg)="b.GEN.1.3.2"> I bi svetlost .

(src)="b.GEN.1.4.1"> 神 は その 光 を 見 て 、 良し と さ れ た 。 神 は その 光 と やみ と を 分け られ た 。
(trg)="b.GEN.1.4.1"> I vide Bog svetlost da je dobra ; i rastavi Bog svetlost od tame .

(src)="b.GEN.1.5.1"> 神 は 光 を 昼 と 名づけ 、 やみ を 夜 と 名づけ られ た 。 夕 と な り 、 また 朝 と な っ た 。 第 一 日 で あ る 。
(trg)="b.GEN.1.5.1"> I svetlost nazva Bog dan , a tamu nazva noć .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> I bi veče i bi jutro , dan prvi .

(src)="b.GEN.1.6.1"> 神 は また 言 わ れ た 、 「 水 の 間 に おお ぞら が あ っ て 、 水 と 水 と を 分け よ 」 。
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Potom reče Bog : Neka bude svod posred vode , da rastavlja vodu od vode .

(src)="b.GEN.1.7.1"> その よう に な っ た 。 神 は おお ぞら を 造 っ て 、 おお ぞら の 下 の 水 と おお ぞら の 上 の 水 と を 分け られ た 。
(trg)="b.GEN.1.7.1"> I stvori Bog svod , i rastavi vodu pod svodom od vode nad svodom ; i bi tako .

(src)="b.GEN.1.8.1"> 神 は その おお ぞら を 天 と 名づけ られ た 。 夕 と な り 、 また 朝 と な っ た 。 第 二 日 で あ る 。
(trg)="b.GEN.1.8.1"> A svod nazva Bog nebo .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> I bi veče i bi jutro , dan drugi .

(src)="b.GEN.1.9.1"> 神 は また 言 わ れ た 、 「 天 の 下 の 水 は 一 つ 所 に 集ま り 、 かわい た 地 が 現れ よ 」 。 その よう に な っ た 。
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Potom reče Bog : Neka se sabere voda što je pod nebom na jedno mesto , i neka se pokaže suvo .
(trg)="b.GEN.1.9.2"> I bi tako .

(src)="b.GEN.1.10.1"> 神 は その かわい た 地 を 陸 と 名づけ 、 水 の 集ま っ た 所 を 海 と 名づけ られ た 。 神 は 見 て 、 良し と さ れ た 。
(trg)="b.GEN.1.10.1"> I suvo nazva Bog zemlja , a zborišta vodena nazva mora ; i vide Bog da je dobro .

(src)="b.GEN.1.11.1"> 神 は また 言 わ れ た 、 「 地 は 青草 と 、 種 を も つ 草 と 、 種類 に したが っ て 種 の あ る 実 を 結 ぶ 果樹 と を 地 の 上 に はえ させよ 」 。 その よう に な っ た 。
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Opet reče Bog : Neka pusti zemlja iz sebe travu , bilje , što nosi seme , i drvo rodno , koje radja rod po svojim vrstama , u kome će biti seme njegovo na zemlji .
(trg)="b.GEN.1.11.2"> I bi tako .

(src)="b.GEN.1.12.1"> 地 は 青草 と 、 種類 に したが っ て 種 を も つ 草 と 、 種類 に したが っ て 種 の あ る 実 を 結 ぶ 木 と を はえ させ た 。 神 は 見 て 、 良し と さ れ た 。
(trg)="b.GEN.1.12.1"> I pusti zemlja iz sebe travu , bilje , što nosi seme po svojim vrstama , i drvo , koje radja rod , u kome je seme njegovo po njegovim vrstama .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> I vide Bog da je dobro .

(src)="b.GEN.1.13.1"> 夕 と な り 、 また 朝 と な っ た 。 第 三 日 で あ る 。
(trg)="b.GEN.1.13.1"> I bi veče i bi jutro , dan treći .

(src)="b.GEN.1.14.1"> 神 は また 言 わ れ た 、 「 天 の おお ぞら に 光 が あ っ て 昼 と 夜 と を 分け 、 しるし の ため 、 季節 の ため 、 日 の ため 、 年 の ため に な り 、
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Potom reče Bog : Neka budu videla na svodu nebeskom , da dele dan i noć , da budu znaci vremenima i danima i godinama ;

(src)="b.GEN.1.15.1"> 天 の おお ぞら に あ っ て 地 を 照ら す 光 と なれ 」 。 その よう に な っ た 。
(trg)="b.GEN.1.15.1"> I neka svetle na svodu nebeskom , da obasjavaju zemlju .
(trg)="b.GEN.1.15.2"> I bi tako .

(src)="b.GEN.1.16.1"> 神 は 二 つ の 大きな 光 を 造り 、 大き い 光 に 昼 を つかさど ら せ 、 小さ い 光 に 夜 を つかさど ら せ 、 また 星 を 造 ら れ た 。
(trg)="b.GEN.1.16.1"> I stvori Bog dva videla velika : videlo veće da upravlja danom , i videlo manje da upravlja noću , i zvezde .

(src)="b.GEN.1.17.1"> 神 は これ ら を 天 の おお ぞら に 置 い て 地 を 照ら さ せ 、
(trg)="b.GEN.1.17.1"> I postavi ih Bog na svodu nebeskom da obasjavaju zemlju .

(src)="b.GEN.1.18.1"> 昼 と 夜 と を つかさど ら せ 、 光 と やみ と を 分け させ られ た 。 神 は 見 て 、 良し と さ れ た 。
(trg)="b.GEN.1.18.1"> I da upravljaju danom i noću , i da dele svetlost od tame .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> I vide Bog da je dobro .

(src)="b.GEN.1.19.1"> 夕 と な り 、 また 朝 と な っ た 。 第 四 日 で あ る 。
(trg)="b.GEN.1.19.1"> I bi veče i bi jutro , dan četvrti .

(src)="b.GEN.1.20.1"> 神 は また 言 わ れ た 、 「 水 は 生き物 の 群れ で 満ち 、 鳥 は 地 の 上 、 天 の おお ぞら を 飛 べ 」 。
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Potom reče Bog : Neka vrve po vodi žive duše , i ptice neka lete iznad zemlje pod svod nebeski .

(src)="b.GEN.1.21.1"> 神 は 海 の 大いなる 獣 と 、 水 に 群が る すべて の 動 く 生き物 と を 、 種類 に したが っ て 創造 し 、 また 翼 の あ る すべて の 鳥 を 、 種類 に したが っ て 創造 さ れ た 。 神 は 見 て 、 良し と さ れ た 。
(trg)="b.GEN.1.21.1"> I stvori Bog kitove velike i sve žive duše što se miču , što provrveše po vodi po vrstama svojim , i sve ptice krilate po vrstama njihovim .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> I vide Bog da je dobro ;

(src)="b.GEN.1.22.1"> 神 は これ ら を 祝福 し て 言 わ れ た 、 「 生め よ 、 ふえ よ 、 海 の 水 に 満ち よ 、 また 鳥 は 地 に ふえ よ 」 。
(trg)="b.GEN.1.22.1"> I blagoslovi ih Bog govoreći : Radjajte se i množite se , i napunite vodu po morima , i ptice neka se množe na zemlji .

(src)="b.GEN.1.23.1"> 夕 と な り 、 また 朝 と な っ た 。 第 五 日 で あ る 。
(trg)="b.GEN.1.23.1"> I bi veče i bi jutro , dan peti .

(src)="b.GEN.1.24.1"> 神 は また 言 わ れ た 、 「 地 は 生き物 を 種類 に したが っ て い だ せ 。 家畜 と 、 這 う もの と 、 地 の 獣 と を 種類 に したが っ て い だ せ 」 。 その よう に な っ た 。
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Potom reče Bog : Neka zemlja pusti iz sebe duše žive po vrstama njihovim , stoku i sitne životinje i zveri zemaljske po vrstama njihovim .
(trg)="b.GEN.1.24.2"> I bi tako .

(src)="b.GEN.1.25.1"> 神 は 地 の 獣 を 種類 に し たが い 、 家畜 を 種類 に し たが い 、 また 地 に 這 う すべて の 物 を 種類 に したが っ て 造 ら れ た 。 神 は 見 て 、 良し と さ れ た 。
(trg)="b.GEN.1.25.1"> I stvori Bog zveri zemaljske po vrstama njihovim , i stoku po vrstama njenim , i sve sitne životinje na zemlji po vrstama njihovim .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> I vide Bog da je dobro .

(src)="b.GEN.1.26.1"> 神 は また 言 わ れ た 、 「 われわれ の かたち に 、 われわれ に かたど っ て 人 を 造り 、 これ に 海 の 魚 と 、 空 の 鳥 と 、 家畜 と 、 地 の すべて の 獣 と 、 地 の すべて の 這 う もの と を 治め させ よう 」 。
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Potom reče Bog : Da načinimo čoveka po svom obličju , kao što smo mi , koji će biti gospodar od riba morskih i od ptica nebeskih i od stoke i od cele zemlje i od svih životinja što se miču po zemlji .

(src)="b.GEN.1.27.1"> 神 は 自分 の かたち に 人 を 創造 さ れ た 。 すなわち 、 神 の かたち に 創造 し 、 男 と 女 と に 創造 さ れ た 。
(trg)="b.GEN.1.27.1"> I stvori Bog čoveka po obličju svom , po obličju Božjem stvori ga ; muško i žensko stvori ih .

(src)="b.GEN.1.28.1"> 神 は 彼 ら を 祝福 し て 言 わ れ た 、 「 生め よ 、 ふえ よ 、 地 に 満ち よ 、 地 を 従 わ せよ 。 また 海 の 魚 と 、 空 の 鳥 と 、 地 に 動 く すべて の 生き物 と を 治め よ 」 。
(trg)="b.GEN.1.28.1"> I blagoslovi ih Bog , i reče im Bog : Radjajte se i množite se , i napunite zemlju , i vladajte njom , i budite gospodari od riba morskih i od ptica nebeskih i od svih zveri što se miče po zemlji .

(src)="b.GEN.1.29.1"> 神 は また 言 わ れ た 、 「 わたし は 全地 の おもて に ある 種 を も つ すべて の 草 と 、 種 の あ る 実 を 結 ぶ すべて の 木 と を あなた がた に 与え る 。 これ は あなた がた の 食物 と な る で あ ろ う 。
(trg)="b.GEN.1.29.1"> I još reče Bog : Evo , dao sam vam sve bilje što nosi seme po svoj zemlji , i sva drveta rodna koja nose seme ; to će vam biti za hranu .

(src)="b.GEN.1.30.1"> また 地 の すべて の 獣 、 空 の すべて の 鳥 、 地 を 這 う すべて の もの 、 すなわち 命 あ る もの に は 、 食物 と し て すべて の 青草 を 与え る 」 。 その よう に な っ た 。
(trg)="b.GEN.1.30.1"> A svim zverima zemaljskim i svim pticama nebeskim i svemu što se miče na zemlji i u čemu ima duša živa , dao sam svu travu da jedu .
(trg)="b.GEN.1.30.2"> I bi tako .

(src)="b.GEN.1.31.1"> 神 が 造 っ た すべて の 物 を 見 られ た ところ 、 それ は 、 はなはだ 良 かっ た 。 夕 と な り 、 また 朝 と な っ た 。 第 六 日 で あ る 。
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Tada pogleda Bog sve što je stvorio , i gle , dobro beše veoma .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> I bi veče i bi jutro , dan šesti .

(src)="b.GEN.2.1.1"> こう し て 天 と 地 と 、 その 万象 と が 完成 し た 。
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Tako se dovrši nebo i zemlja i sva vojska njihova .

(src)="b.GEN.2.2.1"> 神 は 第 七 日 に その 作業 を 終え られ た 。 すなわち 、 その すべて の 作業 を 終 っ て 第 七 日 に 休 ま れ た 。
(trg)="b.GEN.2.2.1"> I svrši Bog do sedmog dana dela svoja , koja učini ; i počinu u sedmi dan od svih dela svojih , koja učini ;

(src)="b.GEN.2.3.1"> 神 は その 第 七 日 を 祝福 し て 、 これ を 聖別 さ れ た 。 神 が この 日 に 、 その すべて の 創造 の わざ を 終 っ て 休 ま れ た から で あ る 。
(trg)="b.GEN.2.3.1"> I blagoslovi Bog sedmi dan , i posveti ga , jer u taj dan počinu od svih dela svojih , koja učini ;

(src)="b.GEN.2.4.1"> これ が 天地 創造 の 由来 で あ る 。 主な る 神 が 地 と 天 と を 造 ら れ た 時 、
(trg)="b.GEN.2.4.1"> To je postanje neba i zemlje , kad postaše , kad Gospod Bog stvori zemlju i nebo ,

(src)="b.GEN.2.5.1"> 地 に は まだ 野 の 木 も な く 、 また 野 の 草 も はえ て い な かっ た 。 主な る 神 が 地 に 雨 を 降ら せ ず 、 また 土 を 耕 す 人 も な かっ た から で あ る 。
(trg)="b.GEN.2.5.1"> I svaku biljku poljsku , dokle je još ne beše na zemlji , i svaku travku poljsku , dokle još ne nicaše ; jer Gospod Bog još ne pusti dažda na zemlju , niti beše čoveka da radi zemlju ,

(src)="b.GEN.2.6.1"> しかし 地 から 泉 が わきあが っ て 土 の 全面 を 潤 し て い た 。
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Ali se podizaše para sa zemlje da natapa svu zemlju .

(src)="b.GEN.2.7.1"> 主な る 神 は 土 の ちり で 人 を 造り 、 命 の 息 を その 鼻 に 吹きいれ られ た 。 そこ で 人 は 生き た 者 と な っ た 。
(trg)="b.GEN.2.7.1"> A stvori Gospod Bog čoveka od praha zemaljskog , i dunu mu u nos duh životni ; i posta čovek duša živa .

(src)="b.GEN.2.8.1"> 主な る 神 は 東 の かた 、 エデン に 一 つ の 園 を 設け て 、 その 造 っ た 人 を そこ に 置 か れ た 。
(trg)="b.GEN.2.8.1"> I nasadi Gospod Bog vrt u Edemu na istoku ; i onde namesti čoveka , kog stvori .

(src)="b.GEN.2.9.1"> また 主な る 神 は 、 見 て 美し く 、 食べ る に 良 い すべて の 木 を 土 から はえ させ 、 更に 園 の 中央 に 命 の 木 と 、 善悪 を 知 る 木 と を はえ させ られ た 。
(trg)="b.GEN.2.9.1"> I učini Gospod Bog , te nikoše iz zemlje svakakva drveća lepa za gledanje i dobra za jelo , i drvo od života usred vrta i drvo od znanja dobra i zla .

(src)="b.GEN.2.10.1"> また 一 つ の 川 が エデン から 流れ出 て 園 を 潤 し 、 そこ から 分れ て 四 つ の 川 と な っ た 。
(trg)="b.GEN.2.10.1"> A voda tečaše iz Edema natapajući vrt , i odande se deliše u četiri reke .

(src)="b.GEN.2.11.1"> その 第 一 の 名 は ピソン と い い 、 金 の あ る ハビラ の 全地 を めぐ る もの で 、
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Jednoj je ime Fison , ona teče oko cele zemlje evilske , a onde ima zlata ,

(src)="b.GEN.2.12.1"> その 地 の 金 は 良 く 、 また そこ は ブドラク と 、 しまめ の う と を 産 し た 。
(trg)="b.GEN.2.12.1"> I zlato je one zemlje vrlo dobro ; onde ima i bdela i dragog kamena oniha .

(src)="b.GEN.2.13.1"> 第 二 の 川 の 名 は ギホン と い い 、 クシ の 全地 を めぐ る もの 。
(trg)="b.GEN.2.13.1"> A drugoj je reci ime Geon , ona teče oko cele zemlje huske .

(src)="b.GEN.2.14.1"> 第 三 の 川 の 名 は ヒデケル と い い 、 アッ スリヤ の 東 を 流れ る もの 。 第 四 の 川 は ユフラテ で あ る 。
(trg)="b.GEN.2.14.1"> A trećoj je reci ime Hidekel , ona teče k asirskoj .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> A četvrta je reka Efrat .

(src)="b.GEN.2.15.1"> 主な る 神 は 人 を 連れ て 行 っ て エデン の 園 に 置 き 、 これ を 耕 さ せ 、 これ を 守 ら せ られ た 。
(trg)="b.GEN.2.15.1"> I uzevši Gospod Bog čoveka namesti ga u vrtu edemskom , da ga radi i da ga čuva .

(src)="b.GEN.2.16.1"> 主な る 神 は その 人 に 命 じ て 言 わ れ た 、 「 あなた は 園 の どの 木 から で も 心 の まま に 取 っ て 食べ て よろし い 。
(trg)="b.GEN.2.16.1"> I zapreti Gospod Bog čoveku govoreći : Jedi slobodno sa svakog drveta u vrtu ;

(src)="b.GEN.2.17.1"> しかし 善悪 を 知 る 木 から は 取 っ て 食べ て は な ら な い 。 それ を 取 っ て 食べ る と 、 きっと 死 ぬ で あ ろ う 」 。
(trg)="b.GEN.2.17.1"> Ali s drveta od znanja dobra i zla , s njega ne jedi ; jer u koji dan okusiš s njega , umrećeš .

(src)="b.GEN.2.18.1"> また 主な る 神 は 言 わ れ た 、 「 人 が ひとり で い る の は 良 く な い 。 彼 の ため に 、 ふさわし い 助け 手 を 造 ろ う 」 。
(trg)="b.GEN.2.18.1"> I reče Gospod Bog : Nije dobro da je čovek sam ; da mu načinim druga prema njemu .

(src)="b.GEN.2.19.1"> そして 主な る 神 は 野 の すべて の 獣 と 、 空 の すべて の 鳥 と を 土 で 造り 、 人 の ところ へ 連れ て き て 、 彼 が それ に どんな 名 を つけ る か を 見 られ た 。 人 が すべて 生き物 に 与え る 名 は 、 その 名 と な る の で あ っ た 。
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Jer Gospod Bog stvori od zemlje sve zveri poljske i sve ptice nebeske , i dovede k Adamu da vidi kako će koju nazvati , pa kako Adam nazove koju životinju onako da joj bude ime ;

(src)="b.GEN.2.20.1"> それ で 人 は 、 すべて の 家畜 と 、 空 の 鳥 と 、 野 の すべて の 獣 と に 名 を つけ た が 、 人 に は ふさわし い 助け 手 が 見 つか ら な かっ た 。
(trg)="b.GEN.2.20.1"> I Adam nadede ime svakom živinčetu i svakoj ptici nebeskoj i svakoj zveri poljskoj ; ali se ne nadje Adamu drug prema njemu .

(src)="b.GEN.2.21.1"> そこ で 主な る 神 は 人 を 深 く 眠 ら せ 、 眠 っ た 時 に 、 その あばら骨 の 一 つ を 取 っ て 、 その 所 を 肉 で ふさ が れ た 。
(trg)="b.GEN.2.21.1"> I Gospod Bog pusti tvrd san na Adama , te zaspa ; pa mu uze jedno rebro , i mesto popuni mesom ;

(src)="b.GEN.2.22.1"> 主な る 神 は 人 から 取 っ た あばら骨 で ひとり の 女 を 造り 、 人 の ところ へ 連れ て こ られ た 。
(trg)="b.GEN.2.22.1"> I Gospod Bog stvori ženu od rebra , koje uze Adamu , i dovede je k Adamu .

(src)="b.GEN.2.23.1"> その とき 、 人 は 言 っ た 。 「 これ こそ 、 ついに わたし の 骨 の 骨 、 わたし の 肉 の 肉 。 男 から 取 っ た もの だ から 、 これ を 女 と 名づけ よう 」 。
(trg)="b.GEN.2.23.1"> A Adam reče : Sada eto kost od mojih kosti , i telo od mog tela .
(trg)="b.GEN.2.23.2"> Neka joj bude ime čovečica , jer je uzeta od čoveka .

(src)="b.GEN.2.24.1"> それ で 人 は その 父 と 母 を 離れ て 、 妻 と 結び合 い 、 一体 と な る の で あ る 。
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Zato će ostaviti čovek oca svog i mater svoju , i prilepiće se k ženi svojoj , i biće dvoje jedno telo .

(src)="b.GEN.2.25.1"> 人 と その 妻 と は 、 ふたり とも 裸 で あ っ た が 、 恥ずかし い と は 思 わ な かっ た 。
(trg)="b.GEN.2.25.1"> A behu oboje goli .
(trg)="b.GEN.2.25.2"> Adam i žena mu , i ne beše ih sramota .

(src)="b.GEN.3.1.1"> さて 主な る 神 が 造 ら れ た 野 の 生き物 の うち で 、 へび が 最も 狡猾 で あ っ た 。 へび は 女 に 言 っ た 、 「 園 に あ る どの 木 から も 取 っ て 食べ る な と 、 ほんとう に 神 が 言 わ れ た の で す か 」 。
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Ali zmija beše lukava mimo sve zveri poljske , koje stvori Gospod Bog ; pa reče ženi : Je li istina da je Bog kazao da ne jedete sa svakog drveta u vrtu ?

(src)="b.GEN.3.2.1"> 女 は へび に 言 っ た 、 「 わたし たち は 園 の 木の実 を 食べ る こと は 許 さ れ て い ま す が 、
(trg)="b.GEN.3.2.1"> A žena reče zmiji : Mi jedemo rod sa svakog drveta u vrtu ;

(src)="b.GEN.3.3.1"> ただ 園 の 中央 に あ る 木の実 に つ い て は 、 これ を 取 っ て 食べ る な 、 これ に 触れ る な 、 死 ん で は いけ な い から と 、 神 は 言 わ れ ま し た 」 。
(trg)="b.GEN.3.3.1"> Samo rod s onog drveta usred vrta , kazao je Bog , ne jedite i ne dirajte u nj , da ne umrete .

(src)="b.GEN.3.4.1"> へび は 女 に 言 っ た 、 「 あなた がた は 決して 死 ぬ こと は な い で しょ う 。
(trg)="b.GEN.3.4.1"> A zmija reče ženi : Nećete vi umreti ;

(src)="b.GEN.3.5.1"> それ を 食べ る と 、 あなた がた の 目 が 開け 、 神 の よう に 善悪 を 知 る 者 と な る こと を 、 神 は 知 っ て お ら れ る の で す 」 。
(trg)="b.GEN.3.5.1"> Nego zna Bog da će vam se u onaj dan kad okusite s njega otvoriti oči , pa ćete postati kao bogovi i znati šta je dobro šta li zlo .

(src)="b.GEN.3.6.1"> 女 が その 木 を 見 る と 、 それ は 食べ る に 良 く 、 目 に は 美し く 、 賢 く な る に は 好まし い と 思 わ れ た から 、 その 実 を 取 っ て 食べ 、 また 共 に い た 夫 に も 与え た の で 、 彼 も 食べ た 。
(trg)="b.GEN.3.6.1"> I žena videći da je rod na drvetu dobar za jelo i da ga je milina gledati i da je drvo vrlo drago radi znanja , uzabra rod s njega i okusi , pa dade i mužu svom , te i on okusi .

(src)="b.GEN.3.7.1"> する と 、 ふたり の 目 が 開け 、 自分 たち の 裸 で あ る こと が わか っ た の で 、 いちじく の 葉 を つづり合わせ て 、 腰 に 巻 い た 。
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Tada im se otvoriše oči , i videše da su goli ; pa spletoše lišća smokovog i načiniše sebi pregače .

(src)="b.GEN.3.8.1"> 彼 ら は 、 日 の 涼し い 風 の 吹 く ころ 、 園 の 中 に 主な る 神 の 歩 ま れ る 音 を 聞 い た 。 そこ で 、 人 と その 妻 と は 主な る 神 の 顔 を 避け て 、 園 の 木 の 間 に 身 を 隠 し た 。
(trg)="b.GEN.3.8.1"> I začuše glas Gospoda Boga , koji idjaše po vrtu kad zahladi ; i sakri se Adam i žena mu ispred Gospoda Boga medju drveta u vrtu .

(src)="b.GEN.3.9.1"> 主な る 神 は 人 に 呼びかけ て 言 わ れ た 、 「 あなた は どこ に い る の か 」 。
(trg)="b.GEN.3.9.1"> A Gospod Bog viknu Adama i reče mu : Gde si ?

(src)="b.GEN.3.10.1"> 彼 は 答え た 、 「 園 の 中 で あなた の 歩 ま れ る 音 を 聞 き 、 わたし は 裸 だっ た の で 、 恐れ て 身 を 隠 し た の で す 」 。
(trg)="b.GEN.3.10.1"> A on reče : Čuh glas Tvoj u vrtu , pa se poplaših , jer sam go , te se sakrih .

(src)="b.GEN.3.11.1"> 神 は 言 わ れ た 、 「 あなた が 裸 で あ る の を 、 だれ が 知 ら せ た の か 。 食べ る な と 、 命 じ て お い た 木 から 、 あなた は 取 っ て 食べ た の か 」 。
(trg)="b.GEN.3.11.1"> A Bog reče : Ko ti kaza da si go ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Da nisi jeo s onog drveta što sam ti zabranio da ne jedeš s njega ?

(src)="b.GEN.3.12.1"> 人 は 答え た 、 「 わたし と 一緒 に し て くださ っ た あの 女 が 、 木 から 取 っ て くれ た の で 、 わたし は 食べ た の で す 」 。
(trg)="b.GEN.3.12.1"> A Adam reče : Žena koju si udružio sa mnom , ona mi dade s drveta , te jedoh .

(src)="b.GEN.3.13.1"> そこ で 主な る 神 は 女 に 言 わ れ た 、 「 あなた は 、 なん と い う こと を し た の で す 」 。 女 は 答え た 、 「 へび が わたし を だま し た の で す 。 それ で わたし は 食べ ま し た 」 。
(trg)="b.GEN.3.13.1"> A Gospod Bog reče ženi : Zašto si to učinila ?
(trg)="b.GEN.3.13.2"> A žena odgovori : Zmija me prevari , te jedoh .

(src)="b.GEN.3.14.1"> 主な る 神 は へび に 言 わ れ た 、 「 おまえ は 、 この 事 を 、 し た の で 、 すべて の 家畜 、 野 の すべて の 獣 の うち 、 最も のろ わ れ る 。 おまえ は 腹 で 、 這い あ る き 、 一生 、 ちり を 食べ る で あ ろ う 。
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Tada reče Gospod Bog zmiji : Kad si to učinila , da si prokleta mimo svako živinče i mimo sve zveri poljske ; na trbuhu da se vučeš i prah da jedeš do svog veka .

(src)="b.GEN.3.15.1"> わたし は 恨み を お く 、 おまえ と 女 と の あいだ に 、 おまえ の すえ と 女 の すえ と の 間 に 。 彼 は おまえ の かしら を 砕 き 、 おまえ は 彼 の かかと を 砕 く で あ ろ う 」 。
(trg)="b.GEN.3.15.1"> I još mećem neprijateljstvo izmedju tebe i žene i izmedju semena tvog i semena njenog ; ono će ti na glavu stajati a ti ćeš ga u petu ujedati .

(src)="b.GEN.3.16.1"> つぎ に 女 に 言 わ れ た 、 「 わたし は あなた の 産み の 苦しみ を 大いに 増 す 。 あなた は 苦し ん で 子 を 産 む 。 それ で も なお 、 あなた は 夫 を 慕 い 、 彼 は あなた を 治め る で あ ろ う 」 。
(trg)="b.GEN.3.16.1"> A ženi reče : Tebi ću mnoge muke zadati kad zatrudniš , s mukama ćeš decu radjati , i volja će tvoja stajati pod vlašću muža tvog , i on će ti biti gospodar .

(src)="b.GEN.3.17.1"> 更に 人 に 言 わ れ た 、 「 あなた が 妻 の 言葉 を 聞 い て 、 食べ る なと 、 わたし が 命 じ た 木 から 取 っ て 食べ た の で 、 地 は あなた の ため に のろ わ れ 、 あなた は 一生 、 苦し ん で 地 から 食物 を 取 る 。
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Pa onda reče Adamu : Što si poslušao ženu i okusio s drveta s kog sam ti zabranio rekavši da ne jedeš s njega , zemlja da je prokleta s tebe , s mukom ćeš se od nje hraniti do svog veka ;

(src)="b.GEN.3.18.1"> 地 は あなた の ため に 、 いばら と あざみ と を 生 じ 、 あなた は 野 の 草 を 食べ る で あ ろ う 。
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Trnje i korov će ti radjati , a ti ćeš jesti zelje poljsko ;

(src)="b.GEN.3.19.1"> あなた は 顔 に 汗 し て パン を 食べ 、 ついに 土 に 帰 る 、 あなた は 土 から 取 ら れ た の だ から 。 あなた は 、 ちり だ から 、 ちり に 帰 る 」 。
(trg)="b.GEN.3.19.1"> Sa znojem lica svog ješćeš hleb , dokle se ne vratiš u zemlju od koje si uzet ; jer si prah , i u prah ćeš se vratiti .

(src)="b.GEN.3.20.1"> さて 、 人 は その 妻 の 名 を エバ と 名づけ た 。 彼女 が すべて 生き た 者 の 母 だ から で あ る 。
(trg)="b.GEN.3.20.1"> I Adam nadede ženi svojoj ime Jeva , zato što je ona mati svima živima .

(src)="b.GEN.3.21.1"> 主な る 神 は 人 と その 妻 と の ため に 皮 の 着物 を 造 っ て 、 彼 ら に 着せ られ た 。
(trg)="b.GEN.3.21.1"> I načini Gospod Bog Adamu i ženi njegovoj haljine od kože , i obuče ih u njih .

(src)="b.GEN.3.22.1"> 主な る 神 は 言 わ れ た 、 「 見 よ 、 人 は われわれ の ひとり の よう に な り 、 善悪 を 知 る もの と な っ た 。 彼 は 手 を 伸べ 、 命 の 木 から も 取 っ て 食べ 、 永久 に 生き る か も 知れ な い 」 。
(trg)="b.GEN.3.22.1"> I reče Gospod Bog : Eto , čovek posta kao jedan od nas znajući šta je dobro šta li zlo ; ali sada da ne pruži ruku svoju i uzbere i s drveta od života , i okusi , te do veka živi .

(src)="b.GEN.3.23.1"> そこ で 主な る 神 は 彼 を エデン の 園 から 追い出 し て 、 人 が 造 られ た その 土 を 耕 さ せ られ た 。
(trg)="b.GEN.3.23.1"> I Gospod Bog izagna ga iz vrta edemskog da radi zemlju , od koje bi uzet ;

(src)="b.GEN.3.24.1"> 神 は 人 を 追い出 し 、 エデン の 園 の 東 に 、 ケルビム と 、 回 る 炎 の つるぎ と を 置 い て 、 命 の 木 の 道 を 守 ら せ られ た 。
(trg)="b.GEN.3.24.1"> I izagnav čoveka postavi pred vrtom edemskim heruvima s plamenim mačem , koji se vijaše i tamo i amo , da čuva put ka drvetu od života .

(src)="b.GEN.4.1.1"> 人 は その 妻 エバ を 知 っ た 。 彼女 は みごも り 、 カイン を 産 ん で 言 っ た 、 「 わたし は 主に よ っ て 、 ひとり の 人 を 得 た 」 。
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Iza toga Adam pozna Jevu ženu svoju , a ona zatrudne i rodi Kajina , i reče : Dobih čoveka od Gospoda .

(src)="b.GEN.4.2.1"> 彼女 は また 、 その 弟 アベル を 産 ん だ 。 アベル は 羊 を 飼 う 者 と な り 、 カイン は 土 を 耕 す 者 と な っ た 。
(trg)="b.GEN.4.2.1"> I rodi opet brata njegovog Avelja .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> I Avelj posta pastir a Kajin ratar .

(src)="b.GEN.4.3.1"> 日 が た っ て 、 カイン は 地 の 産物 を 持 っ て き て 、 主に 供え物 と し た 。
(trg)="b.GEN.4.3.1"> A posle nekog vremena dogodi se , te Kajin prinese Gospodu prinos od roda zemaljskog ;

(src)="b.GEN.4.4.1"> アベル も また 、 その 群れ の うい ごと 肥え た もの と を 持 っ て き た 。 主 は アベル と その 供え物 と を 顧み られ た 。
(trg)="b.GEN.4.4.1"> A i Avelj prinese od prvina stada svog i od njihove pretiline .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> I Gospod pogleda na Avelja i na njegov prinos ,

(src)="b.GEN.4.5.1"> しかし カイン と その 供え物 と は 顧み られ な かっ た の で 、 カイン は 大いに 憤 っ て 、 顔 を 伏せ た 。
(trg)="b.GEN.4.5.1"> A na Kajina i na njegov prinos ne pogleda .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Zato se Kajin rasrdi veoma , i lice mu se promeni .

(src)="b.GEN.4.6.1"> そこ で 主 は カイン に 言 わ れ た 、 「 なぜ あなた は 憤 る の で す か 、 なぜ 顔 を 伏せ る の で す か 。
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Tada reče Gospod Kajinu : Što se srdiš ?
(trg)="b.GEN.4.6.2"> Što li ti se lice promeni ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> 正し い 事 を し て い る の で し た ら 、 顔 を あげ た ら よ い で しょ う 。 もし 正し い 事 を し て い な い の で し た ら 、 罪 が 門口 に 待ち伏せ て い ま す 。 それ は あなた を 慕い求め ま す が 、 あなた は それ を 治め な けれ ば な り ま せ ん 」 。
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Nećeš li biti mio , kad dobro činiš ?
(trg)="b.GEN.4.7.2"> A kad ne činiš dobro , greh je na vratima .
(trg)="b.GEN.4.7.3"> A volja je njegova pod tvojom vlašću , i ti si mu stariji .

(src)="b.GEN.4.8.1"> カイン は 弟 アベル に 言 っ た 、 「 さあ 、 野原 へ 行 こ う 」 。 彼 ら が 野 に い た とき 、 カイン は 弟 アベル に 立 ち かか っ て 、 これ を 殺 し た 。
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Posle govoraše Kajin s Aveljem bratom svojim .
(trg)="b.GEN.4.8.2"> Ali kad behu u polju , skoči Kajin na Avelja brata svog , i ubi ga .

(src)="b.GEN.4.9.1"> 主 は カイン に 言 わ れ た 、 「 弟 アベル は 、 どこ に い ま す か 」 。 カイン は 答え た 、 「 知 り ま せ ん 。 わたし が 弟 の 番人 で しょ う か 」 。
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Tada reče Gospod Kajinu : Gde ti je brat Avelj ?
(trg)="b.GEN.4.9.2"> A on odgovori : Ne znam ; zar sam ja čuvar brata svog ?

(src)="b.GEN.4.10.1"> 主 は 言 わ れ た 、 「 あなた は 何 を し た の で す 。 あなた の 弟 の 血 の 声 が 土 の 中 から わたし に 叫 ん で い ま す 。
(trg)="b.GEN.4.10.1"> A Bog reče : Šta učini !
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Glas krvi brata tvog viče sa zemlje k meni .

(src)="b.GEN.4.11.1"> 今 あなた は のろ わ れ て この 土地 を 離れ な けれ ば な り ま せ ん 。 この 土地 が 口 を あけ て 、 あなた の 手 から 弟 の 血 を 受け た から で す 。
(trg)="b.GEN.4.11.1"> I sada , da si proklet na zemlji , koja je otvorila usta svoja da primi krv brata tvog iz ruke tvoje .

(src)="b.GEN.4.12.1"> あなた が 土地 を 耕 し て も 、 土地 は 、 もはや あなた の ため に 実 を 結 び ま せ ん 。 あなた は 地上 の 放浪 者 と な る で しょ う 」 。
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Kad zemlju uzradiš , neće ti više davati blaga svog .
(trg)="b.GEN.4.12.2"> Bićeš potukač i begunac na zemlji .

(src)="b.GEN.4.13.1"> カイン は 主に 言 っ た 、 「 わたし の 罰 は 重 く て 負 い きれ ま せ ん 。
(trg)="b.GEN.4.13.1"> A Kajin reče Gospodu : Krivica je moja velika da mi se ne može oprostiti .

(src)="b.GEN.4.14.1"> あなた は 、 きょう 、 わたし を 地 の おもて から 追放 さ れ ま し た 。 わたし は あなた を 離れ て 、 地上 の 放浪 者 と な ら ね ば な り ま せ ん 。 わたし を 見付け る 人 は だれ で も わたし を 殺 す で しょ う 」 。
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Evo me teraš danas iz ove zemlje da se krijem ispred Tebe , i da se skitam i potucam po zemlji , pa će me ubiti ko me udesi .

(src)="b.GEN.4.15.1"> 主 は カイン に 言 わ れ た 、 「 いや 、 そう で は な い 。 だれ で も カイン を 殺 す 者 は 七 倍 の 復讐 を 受け る で しょ う 」 。 そして 主 は カイン を 見付け る 者 が 、 だれ も 彼 を 打ち殺 す こと の な い よう に 、 彼 に 一 つ の しるし を つけ られ た 。
(trg)="b.GEN.4.15.1"> A Gospod mu reče : Zato ko ubije Kajina , sedam će se puta to pokajati .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> I načini Gospod znak na Kajinu da ga ne ubije ko ga udesi .

(src)="b.GEN.4.16.1"> カイン は 主 の 前 を 去 っ て 、 エデン の 東 、 ノド の 地 に 住 ん だ 。
(trg)="b.GEN.4.16.1"> I otide Kajin ispred Gospoda , i naseli se u zemlji naidskoj na istoku prema Edemu .

(src)="b.GEN.4.17.1"> カイン は その 妻 を 知 っ た 。 彼女 は みごも っ て エノク を 産 ん だ 。 カイン は 町 を 建て 、 その 町 の 名 を その 子 の 名 に したが っ て 、 エノク と 名づけ た 。
(trg)="b.GEN.4.17.1"> I pozna Kajin ženu svoju , a ona zatrudne i rodi Enoha .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> I sazida grad i prozva ga po imenu sina svog Enoh .

(src)="b.GEN.4.18.1"> エノク に は イラデ が 生れ た 。 イラデ の 子 は メホヤエル 、 メホヤエル の 子 は メトサエル 、 メトサエル の 子 は レメク で あ る 。
(trg)="b.GEN.4.18.1"> A Enohu rodi se Gaidad ; a Gaidad rodi Maleleila : a Maleleilo rodi Matusala ; a Matusal rodi Lameha .

(src)="b.GEN.4.19.1"> レメク は ふたり の 妻 を め と っ た 。 ひとり の 名 は アダ と い い 、 ひとり の 名 は チラ と い っ た 。
(trg)="b.GEN.4.19.1"> I uze Lameh dve žene : jednoj beše ime Ada a drugoj Sela .

(src)="b.GEN.4.20.1"> アダ は ヤバル を 産 ん だ 。 彼 は 天幕 に 住 ん で 、 家畜 を 飼 う 者 の 先祖 と な っ た 。
(trg)="b.GEN.4.20.1"> I Ada rodi Jovila ; od njega se narodiše koji žive pod šatorima i stoku pasu .