# jap/Japanese-tok.xml.gz
# rom/Romani-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> アブラハム の 子 で あ る ダビデ の 子 、 イエス ・ キリスト の 系図 。
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Eta so si ramome te zhangliolpe e vitsa le Jesus Kristoski , avilo katar o David kai avilo katar o Abraham .

(src)="b.MAT.1.2.1"> アブラハム は イサク の 父 で あ り 、 イサク は ヤコブ の 父 、 ヤコブ は ユダ と その 兄弟 たち と の 父 、
(trg)="b.MAT.1.2.1"> O Abraham sas o dat le Isaakosko ; O Isaak sas o dat le Jakovosko ; o Jakov sas o dat le Judasko ai leske phralengo ;

(src)="b.MAT.1.3.1"> ユダ は タマル に よ る パレス と ザラ と の 父 、 パレス は エスロン の 父 、 エスロン は アラム の 父 、
(trg)="b.MAT.1.3.1"> O Judah sas o dat le Pharesko ai le Zarahosko ( lenge dei sas e Thamar ) ; O Phares sas o dat le Esromosko ; O Esrom sas o dat le Aramosko ;

(src)="b.MAT.1.4.1"> アラム は アミナ ダブ の 父 、 アミナ ダブ は ナアソン の 父 、 ナアソン は サルモン の 父 、
(trg)="b.MAT.1.4.1"> O Aram sas o dat le Aminadabosko ; O Amindab sas o dat le Naassonosko ; O Naasson sas o dat le Salmonosko ;

(src)="b.MAT.1.5.1"> サルモン は ラハブ に よ る ボアズ の 父 、 ボアズ は ルツ に よ る オベデ の 父 、 オベデ は エッサイ の 父 、
(trg)="b.MAT.1.5.1"> O Salmon sas o dat le Boazosko ( E Rachab sas leski dei ) ; O Boaz sas o dat le Obedosko ( Ruth sas leski dei ) ; o Obed sas o dat le Jessesko ;

(src)="b.MAT.1.6.1"> エッサイ は ダビデ 王 の 父 で あ っ た 。 ダビデ は ウリヤ の 妻 に よ る ソロモン の 父 で あ り 、
(trg)="b.MAT.1.6.1"> O Jesse sas o dat le Davidosko , o amperato ;

(src)="b.MAT.1.7.1"> ソロモン は レハベアム の 父 、 レハベアム は アビヤ の 父 、 アビヤ は アサ の 父 、
(trg)="b.MAT.1.7.1"> O David sas o dat le Solomonosko ( leski dei sas e rhomni le Uriaseski ) ; O Solomon sas o dat le Roboamosko ; O Roboam sas o dat le Abiahosko ; O Abia sas o dat le Asahosko ;

(src)="b.MAT.1.8.1"> アサ は ヨサパテ の 父 、 ヨサパテ は ヨラム の 父 、 ヨラム は ウジヤ の 父 、
(trg)="b.MAT.1.8.1"> O Asa sas o dat le Josaphatosko ; O Josphat sas o dat le Joramosko ; o Joram sas o dat le Oziasosko ;

(src)="b.MAT.1.9.1"> ウジヤ は ヨタム の 父 、 ヨタム は アハズ の 父 、 アハズ は ヒゼキヤ の 父 、
(trg)="b.MAT.1.9.1"> O Ozias sas o dat le Joathamosko ; O Joatham sas o dat le Achazosko ; O Achaz sas o dat le Ezekiasko ;

(src)="b.MAT.1.10.1"> ヒゼキヤ は マナセ の 父 、 マナセ は アモン の 父 、 アモン は ヨシヤ の 父 、
(trg)="b.MAT.1.10.1"> O Ezekias sas o dat le Manassesko ; O Manasses sas o dat le Amonosko ; O Amon sas o dat le Josiasko ;

(src)="b.MAT.1.11.1"> ヨシヤ は バビロン へ 移 さ れ た ころ 、 エコニヤ と その 兄弟 たち と の 父 と な っ た 。
(trg)="b.MAT.1.11.1"> O Josias sas o dat le Jechoniasko ai leske phralengo , pe vriama kai ningerde la narodos Israel ande Babylon .

(src)="b.MAT.1.12.1"> バビロン へ 移 さ れ た のち 、 エコニヤ は サラテル の 父 と な っ た 。 サラテル は ゾロバベル の 父 、
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Kana sas ande Babylon , O Jechonias sas o dat le Salathielosko ; O Salathiel sas o dat le Zorobabelosko ;

(src)="b.MAT.1.13.1"> ゾロバベル は アビウデ の 父 、 アビウデ は エリヤ キム の 父 、 エリヤ キム は アゾル の 父 、
(trg)="b.MAT.1.13.1"> O Zorobabel sas o dat le Abuidosko ; O Abiud sas o dat le Eliakimosko ; O Eliamkim sas o dat le Azorosko ;

(src)="b.MAT.1.14.1"> アゾル は サドク の 父 、 サドク は アキム の 父 、 アキム は エリウデ の 父 、
(trg)="b.MAT.1.14.1"> O Azor sas o dat le Zadocobosko ; O Zadoc sas o dat le Achimosko ; O Achim sas o dat le Eliudosko ;

(src)="b.MAT.1.15.1"> エリウデ は エレア ザル の 父 、 エレアザル は マタン の 父 、 マタン は ヤコブ の 父 、
(trg)="b.MAT.1.15.1"> O Eliud sas o dat le Eleazarosko ; o Eleazar sas o dat le Matthanosko ; O Matthan sas o dat le Jacobosko ;

(src)="b.MAT.1.16.1"> ヤコブ は マリヤ の 夫 ヨセフ の 父 で あ っ た 。 この マリヤ から キリスト と い わ れ る イエス が お 生れ に な っ た 。
(trg)="b.MAT.1.16.1"> O Jacob sas o dat le Josephosko , o rhom la mariako , kastar arakhadilo biandilo o Jesus , kai akharen ' Kristo ' .

(src)="b.MAT.1.17.1"> だ から 、 アブラハム から ダビデ まで の 代 は 合わせ て 十 四 代 、 ダビデ から バビロン へ 移 さ れ る まで は 十 四 代 、 そして 、 バビロン へ 移 さ れ て から キリスト まで は 十 四 代 で あ る 。
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Sa le vitsi de katar o Abraham zhi ka o David sas desh u shtar , de katar o David zhi ka e vriama kai sas ningerde ande Babylon sas desh u shtar vitsi , ai kotsar desh u shtar zhi kai arakhadilo o Kristo .

(src)="b.MAT.1.18.1"> イエス ・ キリスト の 誕生 の 次第 は こう で あ っ た 。 母 マリヤ は ヨセフ と 婚約 し て い た が 、 まだ 一緒 に な ら な い 前 に 、 聖霊 に よ っ て 身重 に な っ た 。
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Eta sar arakhadilo o Jesus Kristo .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> E Maria leski dei sas tomnime ka Josef , numa mai anglal sar te traiin andek than , ashili phari katar e putiera le Swuntone Duxoski .

(src)="b.MAT.1.19.1"> 夫 ヨセフ は 正し い 人 で あ っ た の で 、 彼女 の こと が 公け に な る こと を 好 ま ず 、 ひそか に 離縁 し よう と 決心 し た 。
(trg)="b.MAT.1.19.1"> O Josef lako rhom sas chacho manush , ai chi manglias te kerel lake lazhav ; manglia te mekel la chordanes .

(src)="b.MAT.1.20.1"> 彼 が この こと を 思いめぐら し て い た とき 、 主 の 使 が 夢 に 現れ て 言 っ た 、 「 ダビデ の 子 ヨセフ よ 、 心配 し な い で マリヤ を 妻 と し て 迎え る が よ い 。 その 胎内 に 宿 っ て い る もの は 聖霊 に よ る の で あ る 。
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Sar gindilaspe pa kodia , iek angelo le Devlesko avisailo leste ando suno , ai phendia leske , ' Josef , shav le Davidosko , Na dara te le la Maria sar chiri rhomni .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Ke katar o Swunto Duxo ashili phari .

(src)="b.MAT.1.21.1"> 彼女 は 男の子 を 産 む で あ ろ う 。 その 名 を イエス と 名づけ な さ い 。 彼 は 、 おのれ の 民 を その もろもろ の 罪 から 救 う 者 と な る から で あ る 」 。
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Arakhadiola lake Shav , ai desa les o anav Jesus , ke wo si kai skepila peska manushen katar lenge bezexa . '

(src)="b.MAT.1.22.1"> すべて これ ら の こと が 起 っ た の は 、 主 が 預言 者 に よ っ て 言 わ れ た こと の 成就 する ため で あ る 。 すなわち 、
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Sa kodia kerdilia te pherdiol so phendiasas o Del katar o profeto .

(src)="b.MAT.1.23.1"> 「 見 よ 、 おとめ が みごも っ て 男の子 を 産 む で あ ろ う 。 その 名 は イン マヌエル と 呼 ば れ る で あ ろ う 」 。 これ は 、 「 神 われ ら と 共 に い ま す 」 と い う 意味 で あ る 。
(trg)="b.MAT.1.23.1"> ' E shei e bari ashela phari ai arakhadilia lake iek Shav , ai akharena lesko anav Emmanuel , ' ( Kodia si ' O Del amensa ' ) .

(src)="b.MAT.1.24.1"> ヨセフ は 眠り から さめ た 後 に 、 主 の 使 が 命 じ た とおり に 、 マリヤ を 妻 に 迎え た 。
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Kana o Josef wushtilo andai lindri , kerdias so phendias lesko o angelo le Devlesko , ai lias la Maria rhomni .

(src)="b.MAT.1.25.1"> しかし 、 子 が 生れ る まで は 、 彼女 を 知 る こと は な かっ た 。 そして 、 その 子 を イエス と 名づけ た 。
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Numa chi traiisarde andek than zhi kai chi arakhadilo o Shav , ai dia les o anav Jesus .

(src)="b.MAT.2.1.1"> イエス が ヘロデ 王 の 代 に 、 ユダヤ の ベツレヘム で お 生れ に な っ た とき 、 見 よ 、 東 から き た 博士 たち が エルサレム に 着 い て 言 っ た 、
(trg)="b.MAT.2.1.1"> O Jesus arakhadilo ando Bethlehem ande Judea .
(trg)="b.MAT.2.1.2"> Pe kodia vriama o Herod sas o amperato .

(src)="b.MAT.2.2.1"> 「 ユダヤ 人 の 王 と し て お 生れ に な っ た かた は 、 どこ に お ら れ ま す か 。 わたし たち は 東 の 方 で その 星 を 見 た の で 、 その かた を 拝み に き ま し た 」 。
(trg)="b.MAT.2.2.1"> Antunchi le manush kai jinenas le chererhaia avile anda Easto , ai aresle ande Jerusalem .
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Ai phushle , " Kai kodo kai arakhadilo o Amperato le Zhidovongo ?
(trg)="b.MAT.2.2.3"> Ame dikhliam leski cherarhai ando Easto , ai aviliam te preznais ai te luvudis les . "

(src)="b.MAT.2.3.1"> ヘロデ 王 は この こと を 聞 い て 不安 を 感 じ た 。 エルサレム の 人々 も みな 、 同様 で あ っ た 。
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Kana o amperato Herod ashundya pa kadia , darailo zurales , ai chi le manush kai sas ando Jerusalem lesa .

(src)="b.MAT.2.4.1"> そこ で 王 は 祭司 長 たち と 民 の 律 法 学 者 たち と を 全部 集め て 、 キリスト は どこ に 生れ る の か と 、 彼 ら に 問いただ し た 。
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Chidia andek than sa le bare rasha , ai le manush kai ramon o zakono , ai phushlia le , " Kai trobulas te arakhadilo o Kristo ? "
(trg)="b.MAT.2.4.2"> Won phende leske ,

(src)="b.MAT.2.5.1"> 彼 ら は 王 に 言 っ た 、 「 それ は ユダヤ の ベツレヘム で す 。 預言 者 が こう しる し て い ま す 、
(trg)="b.MAT.2.5.1"> " Ando Bethlehem ande Judea .
(trg)="b.MAT.2.5.2"> Ke kadia si so ramosardia o profeto ,

(src)="b.MAT.2.6.1"> 『 ユダ の 地 、 ベツレヘム よ 、 おまえ は ユダ の 君 たち の 中 で 、 決して 最も 小さ い もの で は な い 。 おまえ の 中 から ひとり の 君 が 出 て 、 わが 民 イスラエル の 牧者 と な る で あ ろ う 』 」 。
(trg)="b.MAT.2.6.1"> Ai tu Bethlehem , phuv anda Judea , chi san e mai tsigni andal gazdi andai Judea ; ke tutar avela iek gazda kai avela o pastuxo murho narodoske Israel . ' "

(src)="b.MAT.2.7.1"> そこ で 、 ヘロデ は ひそか に 博士 たち を 呼 ん で 、 星 の 現れ た 時 に つい て 詳し く 聞 き 、
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Porme o Herod chordanes akhardia le manushen kai jinenas le chererhaia , ai phushlia lendar e vorta vriama kai sikadili e chererhai .

(src)="b.MAT.2.8.1"> 彼 ら を ベツレヘム に つかわ し て 言 っ た 、 「 行 っ て 、 その 幼な 子 の こと を 詳し く 調べ 、 見つか っ た ら わたし に 知 ら せ て くれ 。 わたし も 拝 み に 行 く から 」 。
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Wo tradia len ande Bethlehem ai phendia lenge , " Zhan ai roden mishto la glata ; ai kana arakhena les , phenena i mange , te zhav vi me te preznaiv ai te luvudiv les . "

(src)="b.MAT.2.9.1"> 彼 ら は 王 の 言 う こと を 聞 い て 出かけ る と 、 見 よ 、 彼 ら が 東方 で 見 た 星 が 、 彼 ら より 先 に 進 ん で 、 幼な 子 の い る 所 まで 行 き 、 その 上 に とどま っ た 。
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Kana ashunde ka o amperato , geletar .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Ai e chererhai kai dikhlesas ando Easto , zhalas anglal lende , zhi pon aresle po than kai sas e glata .

(src)="b.MAT.2.10.1"> 彼 ら は その 星 を 見 て 、 非常 な 喜び に あふれ た 。
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Kana dikhle e chererhai , raduisaile zurales .

(src)="b.MAT.2.11.1"> そして 、 家 に はい っ て 、 母 マリヤ の そば に い る 幼な 子 に 会 い 、 ひれ伏 し て 拝 み 、 また 、 宝 の 箱 を あけ て 、 黄金 ・ 乳香 ・ 没薬 など の 贈り物 を ささげ た 。
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Kana aresle ando kher , dikhle la glata peska dasa e Maria .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Thode pe ande changende ai preznaisarde ai luvudisarde les , porme phuterde penge gone , ai dine les podarki : sumnakai , frankincense ai mirrh .

(src)="b.MAT.2.12.1"> そして 、 夢 で ヘロデ の ところ に 帰 る な と のみ 告げ を 受け た の で 、 他 の 道 を と お っ て 自分 の 国 へ 帰 っ て 行 っ た 。
(trg)="b.MAT.2.12.1"> O Del phendia lenge ando suno te na zhan palpale ka Herod ; anda kodia gele pa kaver drom te zhan palpale ande pengo them .

(src)="b.MAT.2.13.1"> 彼 ら が 帰 っ て 行 っ た のち 、 見 よ 、 主 の 使 が 夢 で ヨセフ に 現れ て 言 っ た 、 「 立 っ て 、 幼な 子 と その 母 を 連れ て 、 エジプト に 逃げ なさ い 。 そして 、 あなた に 知 ら せ る まで 、 そこ に とどま っ て い なさ い 。 ヘロデ が 幼な 子 を 捜し 出 し て 、 殺 そ う と し て い る 」 。
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Kana geletar le manush kai jinenas le chererhaia , iek angelo le Devlesko avisailo ka Josef ando suno , ai phendia leske , " Wushti opre , le la glata ai leska da , ai zhatar ande Egypt , besh kotse zhi kai phenava tuke te aves palpale , ke o Herod si te rodel la glata te mudarel les . "

(src)="b.MAT.2.14.1"> そこ で 、 ヨセフ は 立 っ て 、 夜 の 間 に 幼な 子 と その 母 と を 連れ て エジプト へ 行 き 、
(trg)="b.MAT.2.14.1"> O Josef wushtilo , lia la glata ai leska da , ai geletar e riate ande Egypt .

(src)="b.MAT.2.15.1"> ヘロデ が 死 ぬ まで そこ に とどま っ て い た 。 それ は 、 主 が 預言 者 に よ っ て 「 エジプト から わが 子 を 呼び出 し た 」 と 言 わ れ た こと が 、 成就 する ため で あ る 。
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Beshle kotse zhi kai mulo o Herod .
(trg)="b.MAT.2.15.2"> Te kerdiol so phendiasas o Del katar o profeto .
(trg)="b.MAT.2.15.3"> " Akhardem murhe Shaves avri andai Egypt . "

(src)="b.MAT.2.16.1"> さて 、 ヘロデ は 博士 たち に だま さ れ た と 知 っ て 、 非常 に 立腹 し た 。 そして 人々 を つかわ し 、 博士 たち から 確かめ た 時 に 基 い て 、 ベツレヘム と その 附近 の 地方 と に い る 二 歳 以下 の 男の子 を 、 ことごとく 殺 し た 。
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Kana o Herod haliardia ke le manush kai jinenas le chererhaia athade les , xolialo zurales .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Ai tradia te mudaren sa le shavorhen kai sas ando Bethlehem ai vi avrial kai sas dui bershenge ai mai terne , pala e vriama kai sichilosas katar le manush kai jinen le chrerhaia .

(src)="b.MAT.2.17.1"> こう し て 、 預言 者 エレミヤ に よ っ て 言 わ れ た こと が 、 成就 し た の で あ る 。
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Antunchi pherdilo so phendiasas o profeto Jeremiah .

(src)="b.MAT.2.18.1"> 「 叫び 泣 く 大いなる 悲しみ の 声 が ラマ で 聞え た 。 ラケル は その 子 ら の ため に なげ い た 。 子 ら が もはや い な い の で 、 慰め られ る こと さえ 願 わ な かっ た 」 。
(trg)="b.MAT.2.18.1"> " Iek glaso ashundilo ande Rama , roimos ai huhuimos .
(trg)="b.MAT.2.18.2"> E Rachel rovelas peske shaven ; ai chi manglias te pochin la , ke lake glate na mas .

(src)="b.MAT.2.19.1"> さて 、 ヘロデ が 死 ん だ のち 、 見 よ 、 主 の 使 が エジプト に い る ヨセフ に 夢 で 現れ て 言 っ た 、
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Kana o Herod mulo , ek angelo le Devlesko avisailo ando suno ka Josef ande Egypt ,

(src)="b.MAT.2.20.1"> 「 立 っ て 、 幼な 子 と その 母 を 連れ て 、 イスラエル の 地 に 行け 。 幼な 子 の 命 を ねら っ て い た 人々 は 、 死 ん で しま っ た 」 。
(trg)="b.MAT.2.20.1"> ai phendia leske , " Wushti opre , le la glata ai leska da , ai zha palpale ande Israel , ke kodola kai rodenas te mudaren la glata mule . "

(src)="b.MAT.2.21.1"> そこ で ヨセフ は 立 っ て 、 幼な 子 と その 母 と を 連れ て 、 イスラエル の 地 に 帰 っ た 。
(trg)="b.MAT.2.21.1"> O Josef wushtilo , lia la glata ai leska da ai gele ande Israel .

(src)="b.MAT.2.22.1"> しかし 、 アケラオ が その 父 ヘロデ に 代 っ て ユダヤ を 治め て い る と 聞 い た の で 、 そこ へ 行 く こと を 恐れ た 。 そして 夢 で み 告げ を 受け た の で 、 ガリラヤ の 地方 に 退 き 、
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Numa kana ashundias ke o Archelaus ashilo amperato ande Juda ando than pesko dadesko o Herod , darailo te zhal kotse .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Ai ke phendosas leske ando suno katar o Del gelo ande Galilee ;

(src)="b.MAT.2.23.1"> ナザレ と い う 町 に 行 っ て 住 ん だ 。 これ は 預言 者 たち に よ っ て 、 「 彼 は ナザレ 人 と 呼 ば れ る で あ ろ う 」 と 言 わ れ た こと が 、 成就 する ため で あ る 。
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Gelo te beshel ando foro Nazareth , te pherdiol so sas phendo katar le profeturia , , ke si te akharen les Nazarene .

(src)="b.MAT.3.1.1"> その ころ 、 バプテスマ の ヨハネ が 現れ 、 ユダヤ の 荒野 で 教 を 宣べ て 言 っ た 、
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Ande kodia vriama o Iovano o baptisto dias duma ande pusta ande Judea .

(src)="b.MAT.3.2.1"> 「 悔い改め よ 、 天国 は 近づ い た 」 。
(trg)="b.MAT.3.2.1"> Ai phenelas , " Kein tume anda tumare bezexa ke e amperetsia le Devleski avel . "

(src)="b.MAT.3.3.1"> 預言 者 イザヤ に よ っ て 、 「 荒野 で 呼ば わ る 者 の 声 が する 、 『 主 の 道 を 備え よ 、 その 道筋 を まっすぐ に せよ 』 」 と 言 わ れ た の は 、 この 人 の こと で あ る 。
(trg)="b.MAT.3.3.1"> O profeto Esaia phenelas pa Iovano , kana phendia , " Ek glaso kai del mui ande pusta .
(trg)="b.MAT.3.3.2"> Keren drom le Devleske , keren leske vorta drom ! "

(src)="b.MAT.3.4.1"> この ヨハネ は 、 らくだ の 毛 ごろも を 着物 に し 、 腰 に 皮 の 帯 を しめ 、 いなごと 野蜜 と を 食物 と し て い た 。
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Le tsalia le Iovanoske sas kerde andal bal la gemulake ai phiravelas prastia morchaki ; lesko xabe sas grimptsuria ai divlo avjin .

(src)="b.MAT.3.5.1"> する と 、 エルサレム と ユダヤ 全土 と ヨルダン 附近 一帯 の 人々 が 、 ぞくぞく と ヨハネ の ところ に 出 て き て 、
(trg)="b.MAT.3.5.1"> O narodo avelas leste anda Jerusalem , anda sa e Judea ai anda sa o Jordan .

(src)="b.MAT.3.6.1"> 自分 の 罪 を 告白 し 、 ヨルダン 川 で ヨハネ から バプテスマ を 受け た 。
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Phende peske bezexale , ai o Iovano o baptisto bolelas le ando pai kai bushol Jordan .

(src)="b.MAT.3.7.1"> ヨハネ は 、 パリサイ 人 や サドカイ 人 が 大ぜい バプテスマ を 受け よ う と し て き た の を 見 て 、 彼 ら に 言 っ た 、 「 まむし の 子 ら よ 、 迫 っ て き て い る 神 の 怒り から 、 おまえ たち は のがれ られ る と 、 だれ が 教え た の か 。
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Kana o Iovano dikhlia ke but Farizeanuria ai Saduseanuria avile leste te bolenpe , phendia lenge , " Tume vitsa sapeski , kon phendias tumenge ke sai skepin katar e xoli le Devleski kai si te avel ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> だ から 、 悔改め に ふさわし い 実 を 結べ 。
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Keren so sikavel ke chaches amboldian tume katar tumare bezexa te avel fruta tumendar .
(trg)="b.MAT.3.8.2"> Ai na gindin ke vorta san kana phenen tumenge , '' Abraham si amaro dat'' ke me phenav tumenge ke o Del sai kerel anda kadala bax shave le Abrahamoske.

(src)="b.MAT.3.10.1"> 斧 が すでに 木 の 根もと に 置 か れ て い る 。 だ から 、 良 い 実 を 結 ば な い 木 は ことごとく 切 ら れ て 、 火 の 中 に 投げ込 ま れ る の だ 。
(trg)="b.MAT.3.10.1"> " O tover ka le vuni la krengake ; ke che godi krenga chi dela lashi fruta avela shindi , ai shudini ande iag .

(src)="b.MAT.3.11.1"> わたし は 悔改め の ため に 、 水 で おまえ たち に バプテスマ を 授け て い る 。 しかし 、 わたし の あと から 来る 人 は わたし より も 力 の あ る かた で 、 わたし は その くつ を ぬ が せ て あげ る 値 うち も な い 。 このかた は 、 聖霊 と 火 と に よ っ て おまえ たち に バプテスマ を お 授け に な る で あ ろ う 。
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Me bolav tumen ando pai te sikadiol ke keisailian ai amboldian tume katar tumare bezexa , numa avel iek pala mande , kai si mai baro mandar ; me chi mov dosta te inkerav leske papucha .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Wo bolela tume ando Swunto Duxo ai iagasa .

(src)="b.MAT.3.12.1"> また 、 箕 を 手 に 持 っ て 、 打ち 場 の 麦 を ふるい分け 、 麦 は 倉 に 納め 、 から は 消え な い 火 で 焼き捨て る で あ ろ う 」 。
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Si les so trobul ai gata lo te xulavel o jiv , o jiv thola ande pesko bano ai le suluma phabarela ande iag kai shoxar chi merela . "

(src)="b.MAT.3.13.1"> その とき イエス は 、 ガリラヤ を 出 て ヨルダン 川 に 現れ 、 ヨハネ の ところ に き て 、 バプテスマ を 受け よ う と さ れ た 。
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Antunchi o Jesus avilo anda Galilee ka pai o Jordan te belel les o Iovano .

(src)="b.MAT.3.14.1"> ところ が ヨハネ は 、 それ を 思いとどま ら せ よう と し て 言 っ た 、 「 わたし こそ あなた から バプテスマ を 受け る はず で す の に 、 あなた が わたし の ところ においで に な る の で す か 」 。
(trg)="b.MAT.3.14.1"> O Iovano aterdiolas les ai phendia , " Me trobul te avav boldo tutar .
(trg)="b.MAT.3.14.2"> Ai tu aves mande te bolav me tut ! "

(src)="b.MAT.3.15.1"> しかし 、 イエス は 答え て 言 わ れ た 、 「 今 は 受け させ て もら い た い 。 この よう に 、 すべて の 正し い こと を 成就 する の は 、 われわれ に ふさわし い こと で あ る 」 。 そこ で ヨハネ は イエス の 言 わ れ る とおり に し た 。
(trg)="b.MAT.3.15.1"> O Jesus phendias leske , " Mek te kerdiol kadia , ke trobul te keras so godi si vorta angla Del . "
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Antunchi o Iovano boldia les .

(src)="b.MAT.3.16.1"> イエス は バプテスマ を 受け る と すぐ 、 水 から 上が ら れ た 。 する と 、 見 よ 、 天 が 開け 、 神 の 御 霊 が は と の よう に 自分 の 上 に 下 っ て くる の を 、 ごらん に な っ た 。
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Kana o Jesus boldilo , avilo opre anda pai .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Ai strazo phuterdilo o cheri angla leste ai dikhlia o Duxo le Devlesko sar ek gulumbo xulelas ai avilo pe leste .

(src)="b.MAT.3.17.1"> また 天 から 声 が あ っ て 言 っ た 、 「 これ は わたし の 愛 する 子 、 わたし の 心 に かな う 者 で あ る 」 。
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Ai ek glaso avilo anda rhaio , ai phendia , " kado si murho Shav kai si mange de sa drago , kasa sim de sa raduime . "

(src)="b.MAT.4.1.1"> さて 、 イエス は 御 霊 に よ っ て 荒野 に 導 か れ た 。 悪魔 に 試み られ る ため で あ る 。
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Antunchi o Jesus angerdosas katar o Swunto Duxo ande pusta te avel zumado katar o beng .

(src)="b.MAT.4.2.1"> そして 、 四十 日 四十 夜 、 断食 を し 、 その のち 空腹 に な ら れ た 。
(trg)="b.MAT.4.2.1"> O Jesus zhunilas ai kana chi xalias shtarvardesh dies ai shtarvardesh racha , bokhailo .

(src)="b.MAT.4.3.1"> する と 試み る 者 が き て 言 っ た 、 「 もし あなた が 神 の 子 で あ る なら 、 これ ら の 石 が パン に な る よう に 命 じ て ごらん なさ い 」 。
(trg)="b.MAT.4.3.1"> O beng avilo ai phendias leske , " Te san O Shav le Devleske , phen te kerdiol anda kadala bax manrho . "

(src)="b.MAT.4.4.1"> イエス は 答え て 言 わ れ た 、 「 『 人 は パン だけ で 生き る もの で は な く 、 神 の 口 から 出 る 一 つ 一 つ の 言 で 生き る もの で あ る 』 と 書 い て あ る 」 。
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Numa o Jesus phendia , " Ramome ke o manush chi traiila ferdi katar o manrho , numa katar swako vorba kai avel anda mui le Devlesko . "

(src)="b.MAT.4.5.1"> それ から 悪魔 は 、 イエス を 聖 な る 都 に 連れ て 行 き 、 宮 の 頂上 に 立 た せ て
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Porme o beng ingerdia les ando Swunto foro , ai thodia les ta opre pe tamplo .

(src)="b.MAT.4.6.1"> 言 っ た 、 「 もし あなた が 神 の 子 で あ る なら 、 下 へ 飛びおり て ごらん なさ い 。 『 神 は あなた の ため に 御 使 たち に お 命じ に な る と 、 あなた の 足 が 石 に 打ちつけ られ な い よう に 、 彼 ら は あなた を 手 で ささえ る で あ ろ う 』 と 書 い て あ り ま す から 」 。
(trg)="b.MAT.4.6.1"> Ai phenel leske , " Te san O Shav le Devlesko , shude tu tele , ke ramome ' O Del phenela peske angelonge te len tut pel vas , kaste te na dukhaves chi cho punrho pek bax . ' "

(src)="b.MAT.4.7.1"> イエス は 彼 に 言 わ れ た 、 「 『 主な る あなた の 神 を 試み て は な ら な い 』 と また 書 い て あ る 」 。
(trg)="b.MAT.4.7.1"> O Jesus phenel leske , ' Ai vi ramome , te na zumaves che Devles . '

(src)="b.MAT.4.8.1"> 次 に 悪魔 は 、 イエス を 非常 に 高 い 山 に 連れ て 行 き 、 この世 の すべて の 国々 と その 栄華 と を 見せ て
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Antunchi o beng ingerdia les pe ek bari plai , ai sikadia leske sa le thema la lumiake , ai lengo barimos .

(src)="b.MAT.4.9.1"> 言 っ た 、 「 もし あなた が 、 ひれ伏 し て わたし を 拝 む なら 、 これ ら の もの を 皆 あなた に あげ ま しょ う 」 。
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Ai phendia leske , " Dava tu sa kadala te thosa tu ande changende te preznais ai te luvudis man . "

(src)="b.MAT.4.10.1"> する と イエス は 彼 に 言 わ れ た 、 「 サタン よ 、 退け 。 『 主な る あなた の 神 を 拝 し 、 ただ 神 に のみ 仕え よ 』 と 書 い て あ る 」 。
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Antunchi o Jesus phendias leske , " Zhatar Satano ke si ramome , Preznaisar ai luvudisar ferdi che Devles ai servisar ferdi les ! "

(src)="b.MAT.4.11.1"> そこ で 、 悪魔 は イエス を 離れ去 り 、 そして 、 御 使 たち が み も と に き て 仕え た 。
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Antunchi o beng meklia les , ai le angeluria avile ka Jesus ai zhutisarde les .

(src)="b.MAT.4.12.1"> さて 、 イエス は ヨハネ が 捕え られ た と 聞 い て 、 ガリラヤ へ 退 か れ た 。
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Kana o Jesus ashundia ke o Iovano sas thodino ande temnitsa , gelo palpale ande Galilee .

(src)="b.MAT.4.13.1"> そして ナザレ を 去 り 、 ゼブルン と ナフタリ と の 地方 に あ る 海べ の 町 カペナウム に 行 っ て 住ま わ れ た 。
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Gelotar andai Nazareth , avilo ai beshlo ande Capernaum , foro kai si pasha e maria karing o Zabulon ai Nephthalim .

(src)="b.MAT.4.14.1"> これ は 預言 者 イザヤ に よ っ て 言 わ れ た 言 が 、 成就 する ため で あ る 。
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Te pherdiol so o profet o Isaiah phendias ,

(src)="b.MAT.4.15.1"> 「 ゼブルン の 地 、 ナフタリ の 地 、 海 に 沿 う 地方 、 ヨルダン の 向こう の 地 、 異邦 人 の ガリラヤ 、
(trg)="b.MAT.4.15.1"> " O them Zabulon , ai o them Nephtalim , karing e maria , inchal o Jordan , e Galilee kai beshen le manush kai Nai Zhiduvuria !

(src)="b.MAT.4.16.1"> 暗黒 の 中 に 住 ん で い る 民 は 大いなる 光 を 見 、 死 の 地 、 死 の 陰 に 住 ん で い る 人々 に 、 光 が のぼ っ た 」 。
(trg)="b.MAT.4.16.1"> O narodo kai traiinas ando tuniariko dikhle ek bari vediara .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Kodola kai traiinas ande vushalin la martiaki , avili vediara pe lende . "

(src)="b.MAT.4.17.1"> この 時 から イエス は 教 を 宣べ はじめて 言 わ れ た 、 「 悔い改め よ 、 天国 は 近づ い た 」 。
(trg)="b.MAT.4.17.1"> De kotar o Jesus dias duma te phenel , ambolden tume katar tumare bezexa ke e amperetsia le rhaioski pashol ! "

(src)="b.MAT.4.18.1"> さて 、 イエス が ガリラヤ の 海べ を 歩 い て お ら れ る と 、 ふたり の 兄弟 、 すなわち 、 ペテロ と 呼 ば れ た シモン と その 兄弟 アンデレ と が 、 海 に 網 を 打 っ て い る の を ごらん に な っ た 。 彼 ら は 漁師 で あ っ た 。
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Sar phirelas o Jesus pasha maria Galilee , dikhlia do phralen , O Simon ( akharenas les Petri ) ai lesko phral , o Andres , shudenas sita ande maria ke won sas masharia .

(src)="b.MAT.4.19.1"> イエス は 彼 ら に 言 わ れ た 、 「 わたし に つ い て き なさ い 。 あなた がた を 、 人間 を と る 漁師 に し て あげ よう 」 。
(trg)="b.MAT.4.19.1"> O Jesus phendia lenge , " Aven mansa , ai kerava anda tumende masharia kai astaren manushen " .

(src)="b.MAT.4.20.1"> する と 、 彼 ら は すぐ に 網 を 捨て て 、 イエス に 従 っ た 。
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Strazo mekle penge siti , ai linepe pala leste .

(src)="b.MAT.4.21.1"> そこ から 進 ん で 行 か れ る と 、 ほか の ふたり の 兄弟 、 すなわち 、 ゼベダイ の 子 ヤコブ と その 兄弟 ヨハネ と が 、 父 ゼベダイ と 一緒 に 、 舟 の 中 で 網 を 繕 っ て い る の を ごらん に な っ た 。 そこ で 彼 ら を お 招き に な る と 、
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Gelo mai angle ai mai dikhlia do phralen , O James ai O Iovano , le shave le Zebedeske ando chuno sas peske dadesa , lasharenas penge siti kana o Jesus akhardia le .

(src)="b.MAT.4.22.1"> すぐ 舟 と 父 と を お い て 、 イエス に 従 っ て 行 っ た 。
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Ai strazo mekle o chuno ai peske dades , ai linepe pala leste .

(src)="b.MAT.4.23.1"> イエス は ガリラヤ の 全地 を 巡り歩 い て 、 諸 会堂 で 教え 、 御 国 の 福音 を 宣べ 伝え 、 民 の 中 の あらゆる 病気 、 あらゆる わずら い を おいやし に な っ た 。
(trg)="b.MAT.4.23.1"> O Jesus gelo ande sa e Galilee , ai sicharelas ande lenge synagoguria , motholas e lashi viasta pa e amperetsia le rhaioski , ai sastiarelas le manushen anda sa lengo naswalimos ai nasulimos .

(src)="b.MAT.4.24.1"> そこ で 、 その 評判 は シリヤ 全地 に ひろま り 、 人々 が あらゆる 病 に かか っ て い る 者 、 すなわち 、 いろいろ の 病気 と 苦しみ と に 悩 ん で い る 者 、 悪霊 に つ か れ て い る 者 、 てんかん 、 中風 の 者 など を イエス の ところ に 連れ て き た の で 、 これ ら の 人々 を おいやし に な っ た 。
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Leski viasta geli pe sa e Syria ; anda kodia andine leste sa kodolen kai sas le but fialuria naswalimos ai but fialuria dukha , kodola kai sas beng ande lende , kodolen kai zalin ai peren , ai le bangen , ai wo sastisardia le .

(src)="b.MAT.4.25.1"> こう し て 、 ガリラヤ 、 デカポリス 、 エルサレム 、 ユダヤ 及び ヨルダン の 向こう から 、 おびただし い 群衆 が き て イエス に 従 っ た 。
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Bare naroduria andai Galilee , andai Decapolis , andai Jerusalem , andai Judea , ai inchal o Jordan lenaspe pala leste .

(src)="b.MAT.5.1.1"> イエス は この 群衆 を 見 て 、 山 に 登 り 、 座 に つ か れ る と 、 弟子 たち が み も と に 近寄 っ て き た 。
(trg)="b.MAT.5.1.1"> O Jesus dikhlia le narodos , gelo opre pe plai , ai beshlo tele , leske disipluria avile leste ,

(src)="b.MAT.5.2.1"> そこ で 、 イエス は 口 を 開 き 、 彼 ら に 教え て 言 わ れ た 。
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Dias duma ai sichardias le ,

(src)="b.MAT.5.3.1"> 「 こころ の 貧し い 人 たち は 、 さいわい で あ る 、 天国 は 彼 ら の もの で あ る 。
(trg)="b.MAT.5.3.1"> " Raduime kodola kai zhanen ke nai barvale ando duxo ai ke trobul le o Del ; lenge si e amperetsia le rhaioski !

(src)="b.MAT.5.4.1"> 悲し ん で い る 人 たち は 、 さいわい で あ る 、 彼 ら は 慰め られ る で あ ろ う 。
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Raduime kodola ka zhanen nekazo ke won avena pechime !

(src)="b.MAT.5.5.1"> 柔和 な 人 たち は 、 さいわい で あ る 、 彼 ら は 地 を 受け つ ぐ で あ ろ う 。
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Raduime kodola kai si domolo andral ; ke lenge si te avel e phuv !

(src)="b.MAT.5.6.1"> 義 に 飢え かわい て い る 人 たち は 、 さいわい で あ る 、 彼 ら は 飽き足り る よう に な る で あ ろ う 。
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Raduime kodola kai si bokhale ai trushale te aven vorta ai te keren so si vorta ; ke won avena pherde .

(src)="b.MAT.5.7.1"> あわれみ 深 い 人 たち は 、 さいわい で あ る 、 彼 ら は あわれみ を 受け る で あ ろ う 。
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Raduime kodola kai si le mila ; ke won avena dine mila !

(src)="b.MAT.5.8.1"> 心 の 清 い 人 たち は 、 さいわい で あ る 、 彼 ら は 神 を 見 る で あ ろ う 。
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Raduime kodola kai si chisto ando ilo ; ke won si te dikhen le Devles !

(src)="b.MAT.5.9.1"> 平和 を つくり出 す 人 たち は 、 さいわい で あ る 、 彼 ら は 神 の 子 と 呼 ば れ る で あ ろ う 。
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Raduime le pacharia kai pechina avren ; won avena akharde le shave le Devleske !

(src)="b.MAT.5.10.1"> 義 の ため に 迫害 さ れ て き た 人 たち は 、 さいわい で あ る 、 天国 は 彼 ら の もの で あ る 。
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Raduime kodola kai si chinuime ke keren so si vorta ; e amperetsia le rhaioski si lenge .

(src)="b.MAT.5.11.1"> わたし の ため に 人々 が あなた がた を ののしり 、 また 迫害 し 、 あなた がた に 対 し 偽 っ て 様々 の 悪口 を 言 う 時 に は 、 あなた がた は 、 さいわい で あ る 。
(trg)="b.MAT.5.11.1"> Raduime san kana manush stramina tut , ai chinuin tut , ai xoxaven swako fielo nasulimos pa tute , ke san murho .