# jak/Jakalteko-NT.xml.gz
# tr/Turkish.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Haˈ icham Abraham yeb naj rey David , haˈ yichmam Comam Jesucristo .
(src)="b.MAT.1.1.2"> Hac tiˈ ye istxolal yichmam Comam hacaˈ tiˈ :
(trg)="b.MAT.1.1.1"> İbrahim oğlu , Davut oğlu İsa Mesihin soy kaydı şöyledir : İbrahim İshakın babasıydı , İshak Yakupun babasıydı , Yakup Yahuda ve kardeşlerinin babasıydı ,

(src)="b.MAT.1.3.1"> Naj Judá , haˈ naj ismam naj Fares yeb naj Zara , haˈ xin ismiˈ ebnaj cawan̈ tuˈ haˈ ton ix Tamar .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Naj Fares haˈ naj ismam naj Esrom , naj Esrom haˈ naj ismam naj Aram .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Yahuda , Tamardan doğan Peresle Zerahın babasıydı , Peres Hesronun babasıydı , Hesron Ramın babasıydı ,

(src)="b.MAT.1.4.1"> Naj Aram , haˈ naj ismam naj Aminadab , naj Aminadab , haˈ naj ismam naj Naasón , naj Naasón , haˈ naj ismam naj Salmón .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Ram Amminadavın babasıydı , Amminadav Nahşonun babasıydı , Nahşon Salmonun babasıydı ,

(src)="b.MAT.1.5.1"> Naj Salmón , haˈ naj ismam naj Booz , wal ismiˈ naj Booz , haˈ ton ix Rahab .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Naj Booz , haˈ naj ismam naj Obed , wal ismiˈ naj Obed tuˈ , haˈ ton ix Rut .
(src)="b.MAT.1.5.3"> Naj Obed , haˈ naj ismam naj Isaí .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmon , Rahavdan doğan Boazın babasıydı , Boaz , Ruttan doğan Ovetin babasıydı , Ovet İşayın babasıydı ,

(src)="b.MAT.1.6.1"> Naj Isaí , haˈ naj ismam naj rey David .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Haxa naj David , haˈ naj ismam naj Salomón , ismiˈ naj Salomón tuˈ xin , haˈ ton ix yixalticˈa naj Urías yet yalan̈tocanoj .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> İşay Kral Davutun babasıydı , Davut , Uriyanın karısından doğan Süleymanın babasıydı ,

(src)="b.MAT.1.7.1"> Wal naj Salomón , haˈ naj ismam naj Roboam , naj Roboam , haˈ naj ismam naj Abías , naj Abías , haˈ naj ismam naj Asa .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Süleyman Rehavamın babasıydı , Rehavam Aviyanın babasıydı , Aviya Asanın babasıydı ,

(src)="b.MAT.1.8.1"> Naj Asa , haˈ naj ismam naj Josafat , naj Josafat haˈ naj ismam naj Joram , naj Joram , haˈ naj ismam naj Uzías .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asa Yehoşafatın babasıydı , Yehoşafat Yoramın babasıydı , Yoram Uzziyanın babasıydı ,

(src)="b.MAT.1.9.1"> Naj Uzías , haˈ naj ismam naj Jotam , naj Jotam , haˈ naj ismam naj Acaz , naj Acaz haˈ naj ismam naj Ezequías .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Uzziya Yotamın babasıydı , Yotam Ahazın babasıydı , Ahaz Hizkiyanın babasıydı ,

(src)="b.MAT.1.10.1"> Naj Ezequías , haˈ naj ismam naj Manasés , naj Manasés , haˈ naj ismam naj Amón , naj Amón haˈ naj ismam naj Josías .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Hizkiya Manaşşenin babasıydı , Manaşşe Amonun babasıydı , Amon Yoşiyanın babasıydı ,

(src)="b.MAT.1.11.1"> Naj Josías , haˈ naj ismam naj Jeconías yeb huntekˈanxa yuẍtaj .
(src)="b.MAT.1.11.2"> Haˈ yin̈ istiempohal naj Jeconías tuˈ ilaxto ebnaj Israel preso yul con̈ob Babilonia .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Yoşiya , Babil sürgünü sırasında doğan Yehoyakinle kardeşlerinin babasıydı ,

(src)="b.MAT.1.12.1"> Hayet yelti ebnaj yalan̈ yip Babilonia tuˈ xin haˈ naj Jeconías , haˈ naj ismam naj Salatiel , naj Salatiel , haˈ naj ismam naj Zorobabel .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Yehoyakin , Babil sürgününden sonra doğan Şealtielin babasıydı , Şealtiel Zerubbabilin babasıydı ,

(src)="b.MAT.1.13.1"> Naj Zorobabel , haˈ naj ismam naj Abiud , naj Abiud , haˈ naj ismam naj Eliaquim , naj Eliaquim , haˈ naj ismam naj Azor .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zerubbabil Avihutun babasıydı , Avihut Elyakimin babasıydı , Elyakim Azorun babasıydı ,

(src)="b.MAT.1.14.1"> Naj Azor , haˈ naj ismam naj Sadoc , naj Sadoc haˈ naj ismam naj Aquim , haxa naj Aquim , haˈ naj ismam naj Eliud .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azor Sadokun babasıydı , Sadok Ahimin babasıydı , Ahim Elihutun babasıydı ,

(src)="b.MAT.1.15.1"> Naj Eliud , haˈ naj ismam naj Eleazar , naj Eleazar , haˈ naj ismam naj Matán , haxa naj Matán , haˈ naj ismam naj Jacob .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Elihut Elazarın babasıydı , Elazar Mattanın babasıydı , Mattan Yakupun babasıydı ,

(src)="b.MAT.1.16.1"> Naj Jacob , haˈ naj ismam naj José , naj José tuˈ haˈ naj yichamil ix María .
(src)="b.MAT.1.16.2"> Ix María tuˈ haˈ ix ismiˈ Comam Jesús , haˈ ton Comam Cristo .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Yakup Meryemin kocası Yusufun babasıydı .
(trg)="b.MAT.1.16.2"> Meryemden Mesih diye tanınan İsa doğdu .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Wal xin ay can̈lahon̈wan̈ mame yin̈ istxolal yichmam Comam Jesucristo chiichiti yin̈ icham Abraham masanta yin̈ naj rey David .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Tzujanilo yinta naj rey David tuˈ yichipaxti can̈lahon̈wan̈ mame istxolal yichmam Comam masanta yet yilaxto ebnaj Israel preso bey Babilonia .
(src)="b.MAT.1.17.3"> Tzujanxa yet yilaxto ebnaj Israel preso yul con̈ob Babilonia tuˈ yichipaxti can̈lahon̈wan̈xa ebnaj mame yin̈ istxolal yichmam Comam Jesucristo masanto yin̈ istiempohal yet ispitzcˈa Comam .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Buna göre , İbrahimden Davuta kadar toplam on dört kuşak , Davuttan Babil sürgününe kadar on dört kuşak , Babil sürgününden Mesihe kadar on dört kuşak vardır .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Hac tiˈ ye istzotiˈal yin̈ yet ispitzcˈa Comam Jesucristo .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Wal ix María takˈwebilxa yu ix ismohyi yeb naj José , yajaˈ yet maẍto chiyikˈ isba , ispitzcˈatiˈ nichˈan unin yin̈ ix yu yip Comam Espíritu Santo .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> İsa Mesihin doğumu şöyle oldu : Annesi Meryem , Yusufla nişanlıydı .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Ama birlikte olmalarından önce Meryemin Kutsal Ruhtan gebe olduğu anlaşıldı .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Wal naj José waxan̈ca caw yijem naj tet isley naj Moisés , yajaˈ mach isje iscˈul naj iskˈanaˈ yin̈ ix María tuˈ , yoc yin̈ isnabal naj isbejnicano ix yin̈ ewantajil .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Nişanlısı Yusuf , doğru bir adam olduğu ve onu herkesin önünde utandırmak istemediği için ondan sessizce ayrılmak niyetindeydi .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Hayet lan̈an yecˈ huneˈ tuˈ yin̈ isnabal naj , isyeni isba huneˈ yángel Comam Dios tet naj yul iswayic ; yalni naj ángel tuˈ hacaˈ tiˈ : ― José , hach titnajach yin̈ yuninal naj rey David , mach chinanon hacˈul hamohyi yeb ix María , yuto haˈ nichˈan unin ijbilico yu ix yet Comam Espíritu Santo .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Ama böyle düşünmesi üzerine Rabbin bir meleği rüyada ona görünerek şöyle dedi : ‹ ‹ Davut oğlu Yusuf , Meryemi kendine eş olarak almaktan korkma .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Çünkü onun rahminde oluşan , Kutsal Ruhtandır .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Nichˈan unin chipitzcˈa tuˈ , Jesús chawaco isbihoj , yuto haˈ naj chicolnilti yet con̈ob yalan̈ ismul , ẍi naj ángel .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Meryem bir oğul doğuracak .
(trg)="b.MAT.1.21.2"> Adını İsa koyacaksın .
(trg)="b.MAT.1.21.3"> Çünkü halkını günahlarından O kurtaracak . › ›

(src)="b.MAT.1.22.1"> Hac tuˈ yu yijni isba tzet yalcano Comam Dios tet huneˈ ischejab yet payat , yet istzˈibn̈encano hacaˈ tiˈ :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Bütün bunlar , Rabbin peygamber aracılığıyla bildirdiği şu söz yerine gelsin diye oldu :

(src)="b.MAT.1.23.1"> Ay huneˈ ix kˈopo maẍto hunu winaj chikˈle , yajaˈ chipitzcˈati nichˈan winaj unin yin̈ ix , nichˈan unin chipitzcˈa tuˈ Emanuel chiyij isbi , ẍiayoj .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Emanuel , haˈ chaliloj ayco Comam Dios coxol .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> ‹ ‹ İşte , kız gebe kalıp bir oğul doğuracak ; adını İmmanuel koyacaklar . › ›
(trg)="b.MAT.1.23.2"> İmmanuel , Tanrı bizimle demektir .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Lahwi tuˈ yel iswayan̈ naj José , isyijen naj yin̈ tzet yal yángel Comam Dios , ismohyi naj yeb ix María .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Yusuf uyanınca Rabbin meleğinin buyruğuna uydu ve Meryemi eş olarak yanına aldı .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Yajaˈ mach ishunba isba masanto yet ispitzcˈa nichˈan yunin ix .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Haˈ nichˈan unin pitzcˈa tuˈ xin , Jesús yaco naj isbihoj .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Ama oğlunu doğuruncaya dek Yusuf ona dokunmadı .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Doğan çocuğun adını İsa koydu .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Bey yul con̈ob Belén ayco yul ismajul txˈotxˈ Judea , haˈ tuˈ pitzcˈa nichˈan Jesús .
(src)="b.MAT.2.1.2"> Yet huneˈ tiempohal tuˈ haˈ naj Herodes ayco isreyalo txˈotxˈ Judea .
(src)="b.MAT.2.1.3"> Ay xin huntekˈan ebnaj caw ay ishelanil chicuyni yin̈ tzettaj ye txˈumel , ispeto ebnaj yin̈ yetcˈulal bay chiahilo tzˈayic .
(src)="b.MAT.2.1.4"> Yet yapni ebnaj bey con̈ob Jerusalén ,
(trg)="b.MAT.2.1.1"> İsanın Kral Hirodes devrinde Yahudiyenin Beytlehem Kentinde doğmasından sonra bazı yıldızbilimciler doğudan Yeruşalime gelip şöyle dediler : ‹ ‹ Yahudilerin Kralı olarak doğan çocuk nerede ?
(trg)="b.MAT.2.1.2"> Doğuda Onun yıldızını gördük ve Ona tapınmaya geldik . › ›

(src)="b.MAT.2.3.1"> Yet yaben naj rey Herodes huneˈ tuˈ , caw somchacan̈ yul iswiˈ naj yeb sunil anma ay yul con̈ob Jerusalén .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Kral Hirodes bunu duyunca kendisi de bütün Yeruşalim halkı da tedirgin oldu .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Yuxin yawte naj Herodes tuˈ ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote Israel , yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés ; iskˈamben naj tet ebnaj : ― ¿ Baytaxca tuˈ chipitzcˈa naj Cristo ? ẍi naj .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Bütün başkâhinleri ve halkın din bilginlerini toplayarak onlara Mesihin nerede doğacağını sordu .

(src)="b.MAT.2.5.1"> Istakˈwi ebnaj tet naj : ― Yul con̈ob Belén yul ismajul Judea chipitzcˈa naj , yuto hac tuˈ yu istzˈibn̈elaxcanayo yul Yum Comam Dios yu huneˈ ischejab yet payat , bay chal hacaˈ tiˈ :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> ‹ ‹ Yahudiyenin Beytlehem Kentinde › › dediler .
(trg)="b.MAT.2.5.2"> ‹ ‹ Çünkü peygamber aracılığıyla şöyle yazılmıştır :

(src)="b.MAT.2.6.1"> Con̈ob Belén , haˈ caw nichˈanchˈan sata hunuxa con̈ob ay yul ismajul txˈotxˈ Judea , yajaˈ caw ecˈbalto yelapno ye sata huntekˈan con̈ob tuˈ , yuto haˈ bey tuˈ chipitzcˈa huneˈ naj yahaw .
(src)="b.MAT.2.6.2"> Haˈ naj xin chioc tan̈eno con̈ob Israel , ẍiayoj , ẍi ebnaj .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> ‹ Ey sen , Yahudadaki Beytlehem , Yahuda önderleri arasında hiç de en önemsizi değilsin !
(trg)="b.MAT.2.6.2"> Çünkü halkım İsraili güdecek önder Senden çıkacak . › › ›

(src)="b.MAT.2.7.1"> Lahwi tuˈ xin , yawten naj rey Herodes ebnaj mago yin̈ ewantajil , yoc naj iskˈambeno tet ebnaj yin̈ tzet tiempohal isye isba huneˈ txˈumel tuˈ tet ebnaj .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Bunun üzerine Hirodes yıldızbilimcileri gizlice çağırıp onlardan yıldızın göründüğü anı tam olarak öğrendi .

(src)="b.MAT.2.8.1"> Lahwi tuˈ xin ischejnito naj Herodes tuˈ ebnaj bey con̈ob Belén , yalni naj tet ebnaj : ― Asiwe bey Belén tuˈ , caw xin chekˈambe yin̈ tzet caw ye nichˈan unin tuˈ .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Lahwi yilcha naj heyu cat heyul heyalno wetan cat intopaxojan winayo inbahan tet naj , ẍi naj .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> ‹ ‹ Gidin , çocuğu dikkatle arayın , bulunca bana haber verin , ben de gelip Ona tapınayım › › diyerek onları Beytleheme gönderdi .

(src)="b.MAT.2.9.1"> Lahwi yalni naj Herodes huneˈ tuˈ isto ebnaj .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Wal huneˈ txˈumel yil ebnaj yin̈ yetcˈulal bay chiahilo tzˈayic babel sata ebnaj , yoc lin̈no bay ay nichˈan Jesús tuˈ .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Yıldızbilimciler , kralı dinledikten sonra yola çıktılar .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Doğuda görmüş oldukları yıldız onlara yol gösteriyordu , çocuğun bulunduğu yerin üzerine varınca durdu .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Hayet yilni ebnaj huneˈ txˈumel tuˈ caw tzalacan̈ ebnaj .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Yıldızı gördüklerinde olağanüstü bir sevinç duydular .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Hayet yapni ebnaj xin yocto ebnaj yul n̈a .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Yilni ebnaj nichˈan neneˈ tuˈ yeb ismiˈ , yay jahno ebnaj sata nichˈan neneˈ tuˈ , yalni ebnaj cˈulla tzotiˈ yin̈ .
(src)="b.MAT.2.11.3"> Lahwi tuˈ ishajni ebnaj iscˈuwanbal , yakˈni ebnaj chˈen oro , yeb teˈ pom , yeb huntekˈan an̈ caw xukˈ sam chiyij mirra sabehal tet nichˈan Jesús tuˈ .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Eve girip çocuğu annesi Meryemle birlikte görünce yere kapanarak Ona tapındılar .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Hazinelerini açıp Ona armağan olarak altın , günnük ve mür sundular .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Yajaˈ xin hallax tet ebnaj yul iswayic tato matxa chˈecˈ ebnaj yalaˈ tet naj rey Herodes yin̈ nichˈan Jesús tuˈ , yuxin nan behalxa bay to ebnaj yet ispaxto ebnaj bey iscon̈ob .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Sonra gördükleri bir düşte Hirodesin yanına dönmemeleri için uyarılınca ülkelerine başka yoldan döndüler .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Haxa yet xapaxto ebnaj mago hulicˈo ilno nichˈan Jesús , isyeni isba huneˈ yángel Comam Dios tet naj José yul iswayic , yalni naj ángel tuˈ : ― Ahan̈wano yin̈ an̈e , ito nichˈan unin tiˈ yeb ismiˈ cat hato bey Egipto .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Wal haweh bey tuˈ masanto haninan chiwalan tawet bakˈin chachmeltzohi , yuto chati naj Herodes issayomal nichˈan unin tiˈ cat ispotxˈni naj yalni , ẍi naj ángel tet naj José .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Yıldızbilimciler gittikten sonra Rabbin bir meleği Yusufa rüyada görünerek , ‹ ‹ Kalk ! › › dedi , ‹ ‹ Çocukla annesini al , Mısıra kaç .
(trg)="b.MAT.2.13.2"> Ben sana haber verinceye dek orada kal .
(trg)="b.MAT.2.13.3"> Çünkü Hirodes öldürmek için çocuğu aratacak . › ›

(src)="b.MAT.2.14.1"> Lahwi tuˈ yahwano naj José , yinito naj nichˈan Jesús tuˈ , isto naj yin̈ isbel yeb ix María bey Egipto yin̈ akˈbalil .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Böylece Yusuf kalktı , aynı gece çocukla annesini alıp Mısıra doğru yola çıktı .

(src)="b.MAT.2.15.1"> Haˈ bey tuˈ xin ehayo naj yeb ix masanto cam naj rey Herodes .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Hac tuˈ yu yijnicano isba tzet halbilcano yu Comam Dios tet huneˈ ischejab yet payat yet istzˈibn̈encano naj hacaˈ tiˈ : “ Bey Egipto chiwawteti Incˈaholan , ” ẍiayoj .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Hirodesin ölümüne dek orada kaldı .
(trg)="b.MAT.2.15.2"> Bu , Rabbin peygamber aracılığıyla bildirdiği şu söz yerine gelsin diye oldu : ‹ ‹ Oğlumu Mısırdan çağırdım . › ›

(src)="b.MAT.2.16.1"> Hayet yilni naj rey Herodes tato matxa ecˈ ebnaj mago yalaˈ tet naj yin̈ naj nichˈan Jesús , caw tit ishowal naj yuto etli ebnaj yin̈ naj yabe .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Ischejni naj potxˈlaxo sunil niẍte winaj unin , neneˈ masanta niẍte yin̈ cab habil ay yul con̈ob Belén yeb huntekˈanxa con̈ob ayco yin̈ ishoyanil , yuto hac tuˈ chielico istiempohal yin̈ tzet yal ebnaj mago tet naj .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Hirodes , yıldızbilimciler tarafından aldatıldığını anlayınca çok öfkelendi .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Onlardan öğrendiği vakti göz önüne alarak Beytlehem ve bütün yöresinde bulunan iki ve iki yaşından küçük erkek çocukların hepsini öldürttü .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Hac tuˈ yu yijnicano isba tzet tzˈibn̈ebilcano yu naj Jeremías , huneˈ ischejab Comam Dios yet payat bay chala :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Böylelikle Peygamber Yeremya aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelmiş oldu :

(src)="b.MAT.2.18.1"> Abelax huneˈ aw yul con̈ob Ramá , caw ay okˈil yeb nimeta biscˈulal .
(src)="b.MAT.2.18.2"> Haˈ ton ix Raquel chiokˈ yin̈ej yunin , machi xin chisje ix chiakˈlax isnimanbal iscˈul ix , yuto camnaxa ej yunin ix tuˈ , ẍiayoj .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> ‹ ‹ Ramada bir ses duyuldu , Ağlayış ve acı feryat sesleri !
(trg)="b.MAT.2.18.2"> Çocukları için ağlayan Rahel Avutulmak istemiyor .
(trg)="b.MAT.2.18.3"> Çünkü onlar yok artık ! › ›

(src)="b.MAT.2.19.1"> Haxa yet xacam naj rey Herodes , isyeni isba huneˈ yángel Comam Dios tet naj José yul iswayic bey Egipto , yalni naj ángel tuˈ :
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Hirodes öldükten sonra , Rabbin bir meleği Mısırda Yusufa rüyada görünerek , ‹ ‹ Kalk ! › › dedi , ‹ ‹ Çocukla annesini al , İsraile dön .
(trg)="b.MAT.2.19.2"> Çünkü çocuğun canına kıymak isteyenler öldü . › ›

(src)="b.MAT.2.21.1"> Haxa yet yaben naj José huneˈ tuˈ yahwano naj , yinito naj naj nichˈan Jesús tuˈ yeb ismiˈ , ispaxti naj sat txˈotxˈ Israel hunelxa .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Bunun üzerine Yusuf kalktı , çocukla annesini alıp İsraile döndü .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Yajaˈ yabelo naj tato naj Arquelao , iscˈahol naj rey Herodes tuˈ oc reyalo selelo bey Judea , yuxin xiw naj yapni bey tuˈ .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Yajaˈ xin hallax tet naj yul iswayic yu Comam Dios tato chito naj yul ismajul Galilea .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Ama Yahudiyede Hirodesin yerine oğlu Arhelasın kral olduğunu duyunca oraya gitmekten korktu .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Rüyada uyarılınca Celile bölgesine gitti .

(src)="b.MAT.2.23.1"> Yet yapni naj bey tuˈ yehayo naj yeb ix María yeb naj nichˈan Jesús yul con̈ob Nazaret .
(src)="b.MAT.2.23.2"> Hac tuˈ yu yijni isba tzet tzˈibn̈ebilcano yu ebnaj ischejab Comam Dios yet payat bay chala tato nazareno chihallax yin̈ Comam Jesús .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Oraya varınca Nasıra denen kente yerleşti .
(trg)="b.MAT.2.23.2"> Bu , peygamberler aracılığıyla bildirilen , ‹ ‹ O ' na Nasıralı denecektir › › sözü yerine gelsin diye oldu .

(src)="b.MAT.3.1.1"> Yet huneˈ tiempohal tuˈ xin apni naj Juan anican̈ haˈ iswiˈ anma bey txˈotxˈ desierto , yul ismajul Judea .
(trg)="b.MAT.3.1.1"> O günlerde Vaftizci Yahya Yahudiye Çölünde ortaya çıktı .
(trg)="b.MAT.3.1.2"> Şu çağrıyı yapıyordu : ‹ ‹ Tövbe edin !
(trg)="b.MAT.3.1.3"> Göklerin Egemenliği yaklaşmıştır . › ›

(src)="b.MAT.3.3.1"> Haˈ ton yin̈ naj Juan tiˈ bay yal naj Isaías , huneˈ ischejab Comam Dios yet payat , yet istzˈibn̈encano naj hacaˈ tiˈ : Ay huneˈ naj chiawi yin̈ caw ip bey huneˈ txˈotxˈ desierto , chalni naj : “ Watxˈeweco heyanma yuto chihul Comam Dios Jahawil .
(src)="b.MAT.3.3.2"> Hacaˈ chu istoholban̈elax hunu beh yet chihul hunu naj jahaw , hac tuˈ cheyute hayanma , ” ẍi naj , ẍi yul Yum Comam Dios .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Nitekim Peygamber Yeşaya aracılığıyla sözü edilen kişi Yahyadır .
(trg)="b.MAT.3.3.2"> Yeşaya şöyle demişti : ‹ ‹ Çölde haykıran , ‹ Rabbin yolunu hazırlayın , Geçeceği patikaları düzleyin › diye sesleniyor . › ›

(src)="b.MAT.3.4.1"> Wal naj Juan tuˈ , xil noˈ camello watxˈebilayo xilo iskˈap naj , tzˈum noˈ xin ayco istxˈambalo naj .
(src)="b.MAT.3.4.2"> Haˈ tzet chislo naj haˈ ton noˈ niẍte nokˈ hacaˈ noˈ litˈ yeb noˈ cab ay xolaj telaj .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Yahyanın deve tüyünden giysisi , belinde deri kuşağı vardı .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Yediği , çekirge ve yaban balıydı .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Hantan̈e xin anma yul con̈ob Jerusalén yeb yul ismajul Judea , yebpaxo anma ayayo istila haˈ niman Jordán apni abeno tzet yal naj .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Yeruşalim , bütün Yahudiye ve Şeria yöresinin halkı ona geliyor , günahlarını itiraf ediyor , onun tarafından Şeria Irmağında vaftiz ediliyordu .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Hayet yilni naj Juan tato txˈiˈal ebnaj fariseo yeb ebnaj saduceo apni iscˈatan̈ yu yah haˈ iswiˈ , yalni naj tet ebnaj : ― Hex tiˈ caw hacaˈtan̈e heyicˈal heba yeb noˈ laba , caw helanex hecolni heba .
(src)="b.MAT.3.7.2"> ¿ Mac halni teyet ta yun̈e chˈah haˈ hewiˈ yuxin chexcolcha tet huneˈ isyaˈtajil chati Comam Dios ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Ne var ki , birçok Ferisiyle Sadukinin vaftiz olmak için kendisine geldiğini gören Yahya onlara şöyle seslendi : ‹ ‹ Ey engerekler soyu !
(trg)="b.MAT.3.7.2"> Gelecek gazaptan kaçmak için sizi kim uyardı ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Tato caw yeli xaheyacano sunilal istxˈojal , yilal heyenilo yu iscˈulal chewatxˈe .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Bundan böyle tövbeye yaraşır meyveler verin .

(src)="b.MAT.3.9.1"> Tajca chetxum hacaˈ tiˈ : “ Han̈on̈tiˈan̈ jichmaman̈ ye icham Abraham , yuxin xacon̈colchahan̈ yalan̈ isyaˈtajil chatiˈ Comam Dios , tajca quexchi .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Wal xin chiwalan teyet , tato choche Comam Dios chu yanico Comam huntekˈan chˈen chˈen tiˈ yuninalo icham Abraham heseleloj .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Kendi kendinize , ‹ Biz İbrahimin soyundanız › diye düşünmeyin .
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Ben size şunu söyleyeyim : Tanrı , İbrahime şu taşlardan da çocuk yaratabilir .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Cawilxa yeti huneˈ isyaˈtajil chati Comam Dios , lahan hacaˈ yet yocxa chˈen eche yich xeˈ hunu te teˈ yu istzˈocˈlaxayo teˈ .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Yuxin sunil te teˈ mach cˈulo issatni chitzocˈlaxayo teˈ cat iskˈojlaxto teˈ yul kˈaˈ .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Balta ağaçların köküne dayanmış bile .
(trg)="b.MAT.3.10.2"> İyi meyve vermeyen her ağaç kesilip ateşe atılır .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Yin̈ caw yeli hanintiˈan han̈e ha haˈ chiwakˈan yahbalo haˈ hewiˈ yun̈e isyenicanilo isba tato caw yeli xahebejcano istxˈojal .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Yaj ay huneˈ naj tzujan yul wintajan , naj tuˈ chiyacan̈ naj haˈ hewiˈ , yaj yu iskˈakˈal yip Comam Espíritu Santo .
(src)="b.MAT.3.11.3"> Haˈ naj tuˈ caw ecˈbalcano yelapno ye naj insatajan , walinan xin caw matzet welapnojan chiwabehan , nitam intˈun̈nihan isxan̈ab naj .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Gerçi ben sizi tövbe için suyla vaftiz ediyorum , ama benden sonra gelen benden daha güçlüdür .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Ben Onun çarıklarını çıkarmaya bile layık değilim .
(trg)="b.MAT.3.11.3"> O sizi Kutsal Ruhla ve ateşle vaftiz edecek .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Naj chul tuˈ lahan naj hacaˈ hunu naj chixunilo iskˈal ixim trigo , nan chakˈ naj ixim sat , nan chakˈpaxo naj ixim yoj , wal ixim sat tuˈ chiscˈubato naj ixim yul iscˈun̈a , haxa ixim yoj tuˈ xin chiskˈojto naj ixim xol kˈa kˈaˈ mach istan̈bal , ” ẍi naj Juan tuˈ .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Yabası elindedir .
(trg)="b.MAT.3.12.2"> Harman yerini temizleyecek , buğdayını toplayıp ambara yığacak , samanı ise sönmeyen ateşte yakacak . › ›

(src)="b.MAT.3.13.1"> Yet huneˈ tiempohal tuˈ el Comam Jesús bey Galilea , isto Comam istiˈ haˈ niman Jordán iscˈatan̈ naj Juan , yu yah haˈ iswiˈ Comam yu naj .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Bu sırada İsa , Yahya tarafından vaftiz edilmek üzere Celileden Şeria Irmağına , Yahyanın yanına geldi .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Wal naj Juan tuˈ mach chisje naj yakˈaˈcan̈ haˈ iswiˈ Comam .
(src)="b.MAT.3.14.2"> Yalni naj tet Comam : ― Machoj , wal xin haˈ hawet hach yilal hawanican̈ haˈ inwiˈan , maẍtajach chachhul incˈatan̈an yu wanican̈an haˈ hawiˈ , ẍi naj .
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Ne var ki Yahya , ‹ ‹ Benim senin tarafından vaftiz edilmem gerekirken sen mi bana geliyorsun ? › › diyerek Ona engel olmak istedi .

(src)="b.MAT.3.15.1"> Yajaˈ takˈwi Comam tet naj : ― Mach chu haman̈cˈon huneˈ tiˈ , wal xin yilal coyijen tzet chal Comam Dios , ẍi Comam .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Hac tuˈ xin yu isyijen naj Juan yanican̈ haˈ iswiˈ Comam Jesús .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> İsa ona şu karşılığı verdi : ‹ ‹ Şimdilik buna razı ol !
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Çünkü doğru olan her şeyi bu şekilde yerine getirmemiz gerekir . › ›
(trg)="b.MAT.3.15.3"> O zaman Yahya Onun dediğine razı oldu .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Yet lahwi yah haˈ iswiˈ Comam tuˈ , yahti Comam xol haˈ , yin̈n̈ena tuˈ ishajni isba satcan̈ .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Yilni Comam yayilo Comam Espíritu Santo yiban̈ hacaˈ hunu noˈ cuwis .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> İsa vaftiz olur olmaz sudan çıktı .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> O anda gökler açıldı ve İsa , Tanrının Ruhunun güvercin gibi inip üzerine konduğunu gördü .

(src)="b.MAT.3.17.1"> Yabelax huneˈ yul nukˈe satcan̈ , halni hacaˈ tiˈ : ― Haˈ naj tiˈ Incˈaholan , caw xahan ay wuhan , caw chintzalahan yin̈ naj , ẍiaytij .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Göklerden gelen bir ses , ‹ ‹ Sevgili Oğlum budur , O ' ndan hoşnudum › › dedi .

(src)="b.MAT.4.1.1"> Lahwi tuˈ yilaxto Comam Jesús yu Comam Espíritu Santo bey txˈotxˈ desierto yu yilwelax Comam yu naj matzwalil .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Bundan sonra İsa , İblis tarafından denenmek üzere Ruh aracılığıyla çöle götürüldü .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Caw xin yulbal cawina tzˈayic yeb cawina akˈbal mach waˈ Comam , lahwi tuˈ isn̈ohchacan̈ .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> İsa kırk gün kırk gece oruç tuttuktan sonra acıktı .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Yapni naj matzwalil yilweno Comam , yalni naj tet Comam : ― Ta yeli Iscˈahol Dios hawehi , hal tet huntekˈan chˈen chˈen tiˈ meltzojabico chˈen wahil , ẍi naj .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> O zaman Ayartıcı yaklaşıp , ‹ ‹ Tanrının Oğluysan , söyle şu taşlar ekmek olsun › › dedi .

(src)="b.MAT.4.4.1"> Istakˈwi Comam tet naj : ― Wal xin tzˈibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios tato maẍn̈etaj yu tzet chicolo yuxin ay cokˈinal , to yupaxo Istzotiˈ Comam , ẍiayoj , ẍi Comam tet naj .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> İsa ona şu karşılığı verdi : ‹ ‹ ‹ İnsan yalnız ekmekle yaşamaz , Tanrının ağzından çıkan her sözle yaşar › diye yazılmıştır . › ›

(src)="b.MAT.4.5.1"> Lahwi tuˈ yinito naj matzwalil Comam yul con̈ob Jerusalén , iscon̈ob Comam Dios , yinato naj Comam yin̈ iswiˈ yatut Comam bey tuˈ ,
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Sonra İblis Onu kutsal kente götürdü .
(trg)="b.MAT.4.5.2"> Tapınağın tepesine çıkarıp , ‹ ‹ Tanrının Oğluysan , kendini aşağı at › › dedi , ‹ ‹ Çünkü şöyle yazılmıştır : ‹ Tanrı , senin için meleklerine buyruk verecek . ›
(trg)="b.MAT.4.5.3"> ‹ Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar . › › ›

(src)="b.MAT.4.7.1"> Istakˈwi Comam Jesús tet naj : ― Tzˈibn̈ebilpaxcanayo yul Yum Comam Dios hacaˈ tiˈ : “ Mach chinheyacojan yin̈ ilwebal yuto Heyahawil yeb heDiosal wehan , ” ẍiayoj , ẍi Comam .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> İsa İblise şu karşılığı verdi : ‹ ‹ ‹ Tanrın Rabbi denemeyeceksin › diye de yazılmıştır . › ›

(src)="b.MAT.4.8.1"> Lahwi tuˈ yinito naj Comam yin̈ iswiˈ huneˈ witz caw nahat yecanocan̈ , isyeni naj sunilej con̈ob ay yul sat yiban̈kˈinal tiˈ yeb iskˈalomal con̈ob tuˈ tet Comam .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> İblis bu kez İsayı çok yüksek bir dağa çıkardı .
(trg)="b.MAT.4.8.2"> Ona bütün görkemiyle dünya ülkelerini göstererek ,

(src)="b.MAT.4.9.1"> Yalni naj tet Comam : ― Sunil huntekˈan chawil tiˈ chiwakˈan tawet , yaj tato chaẍay jahno insatajan cat hawinayo haba wetan , ẍi naj tet Comam .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> ‹ ‹ Yere kapanıp bana taparsan , bütün bunları sana vereceğim › › dedi .

(src)="b.MAT.4.10.1"> Istakˈwi Comam : ― Ach matzwalil hitzan̈ilo incˈatan̈an yuto chal yul Yum Comam Dios hacaˈ tiˈ : “ Iweyo heba tet Comam Dios yuto Heyahawil yeb heDiosal ye Comam , han̈e tet Comam xin cheyije tzet chala , ” ẍiayoj , ẍi Comam .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> İsa ona şöyle karşılık verdi : ‹ ‹ Çekil git , Şeytan !
(trg)="b.MAT.4.10.2"> ‹ Tanrın Rabbe tapacak , yalnız Ona kulluk edeceksin › diye yazılmıştır . › ›

(src)="b.MAT.4.11.1"> Yet yalni Comam Jesús hacaˈ tuˈ isbejnicano naj Comam , yapni huntekˈan ebnaj ángel colwal yin̈ Comam .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Bunun üzerine İblis İsayı bırakıp gitti .
(trg)="b.MAT.4.11.2"> Melekler gelip İsaya hizmet ettiler .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Hayet yaben Comam Jesús tato alaxicto naj Juan anican̈ haˈ iswiˈ anma yul preso , isto Comam yul ismajul Galilea .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> İsa , Yahyanın tutuklandığını duyunca Celileye döndü .

(src)="b.MAT.4.13.1"> Yajaˈ xin mach cancano Comam yul con̈ob Nazaret , wal xin to Comam yul con̈ob Capernaum , haˈ tuˈ xin ehayo Comam .
(src)="b.MAT.4.13.2"> Huneˈ con̈ob tuˈ ayayo istiˈ haˈ mar Galilea , txˈotxˈ chiyij Zabulón yeb Neftalí .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Nasıradan ayrılarak Zevulun ve Naftali yöresinde , Celile Gölü kıyısında bulunan Kefarnahuma yerleşti .

(src)="b.MAT.4.14.1"> Hac tuˈ yu yijni isba tzet tzˈibn̈ebilcano yu naj Isaías , ischejab Comam Dios yet payat , bay chala :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Bu , Peygamber Yeşaya aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelsin diye oldu : ‹ ‹ Zevulun ve Naftali bölgeleri , Şeria Irmağının ötesinde , Deniz Yolunda , Ulusların yaşadığı Celile !

(src)="b.MAT.4.16.1"> Huntekˈan anma tuˈ ayticˈaco xol kˈejholo yajaˈ wal tinan̈ xin xaapni issajilkˈinal tet .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Huntekˈan anma tuˈ iscambalxaticˈa , yajaˈ wal tinan̈ xaapni issajilkˈinal yakˈlobal yanma , ẍiayoj .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Karanlıkta yaşayan halk , Büyük bir ışık gördü .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Ölümün gölgelediği diyarda Yaşayanlara ışık doğdu . › ›

(src)="b.MAT.4.17.1"> Haˈ bey tuˈ xin ichico Comam Jesús yalnicˈo Istzotiˈ Comam Dios , chalni Comam : ― Bejwecano hewatxˈen istxˈojal yuto yocxa Comam Dios ay yul satcan̈ Yahawo teyin̈ , ẍi Comam .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> O günden sonra İsa şu çağrıda bulunmaya başladı : ‹ ‹ Tövbe edin !
(trg)="b.MAT.4.17.2"> Çünkü Göklerin Egemenliği yaklaştı . › ›

(src)="b.MAT.4.18.1"> Hayet lan̈an isbelwi Comam Jesús istiˈ haˈ lago Galilea , yapni Comam iscˈatan̈ cawan̈ ebnaj ikˈomati cay , lan̈an yanayto ebnaj ishacˈ chiinahti noˈ cay xol haˈ .
(src)="b.MAT.4.18.2"> Ebnaj cawan̈ tiˈ yuẍta isba ebnaj , haˈ ton naj Simón , naj chihallaxpaxo Pedro , yeb xin naj Andrés .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> İsa , Celile Gölünün kıyısında yürürken Petrus diye de anılan Simunla kardeşi Andreası gördü .
(trg)="b.MAT.4.18.2"> Balıkçı olan bu iki kardeş göle ağ atıyorlardı .

(src)="b.MAT.4.19.1"> Yalni Comam tet ebnaj : ― Ocan̈we tzujno wintajan , wal tinan̈ haxa anma chexoc heyikˈahtij cat yoc yul inkˈaban , ẍi Comam .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Onlara , ‹ ‹ Ardımdan gelin › › dedi , ‹ ‹ Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım . › ›

(src)="b.MAT.4.20.1"> Yet yaben ebnaj yalni Comam hacaˈ tuˈ , isbejnicano ebnaj ishacˈ , yoc tzujno ebnaj yinta Comam .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Onlar da hemen ağlarını bırakıp Onun ardından gittiler .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Haniqˈuixto chito Comam Jesús xin yilnipaxo Comam cawan̈xa ebnaj yuẍta isba , haˈ ton naj Jacobo yeb naj Juan , ebnaj iscˈahol icham Zebedeo .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Ayahto ebnaj yul isbarco yeb ismam tuˈ , lan̈an xin isbujni ebnaj ishacˈ .
(src)="b.MAT.4.21.3"> Yalnipaxo Comam tet ebnaj tato chioc tzujno ebnaj yinta Comam .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> İsa daha ileri gidince başka iki kardeşi , Zebedinin oğulları Yakupla Yuhannayı gördü .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Babaları Zebediyle birlikte teknede ağlarını onarıyorlardı .
(trg)="b.MAT.4.21.3"> Onları da çağırdı .

(src)="b.MAT.4.22.1"> Yet yaben ebnaj huneˈ tuˈ yanicano ebnaj isbarco yeb ismam , yoc tzujno ebnaj yinta Comam .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Hemen tekneyi ve babalarını bırakıp İsanın ardından gittiler .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Caw sunil yul ismajul Galilea ecˈ Comam Jesús , iscuyni Comam anma yul hunun iscapilla ebnaj Israel , yalni Comam tzotiˈ cˈul yin̈ tzet chu yoc anma yul iskˈab Comam Dios .
(src)="b.MAT.4.23.2"> Yakˈni cawxo Comam anma yin̈ sunilal yabil ayco yin̈ , yeb anma chiecˈyaˈ yanma .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> İsa , Celile bölgesinin her tarafını dolaştı .
(trg)="b.MAT.4.23.2"> Buralardaki havralarda öğretiyor , göksel egemenliğin Müjdesini duyuruyor , halk arasında rastlanan her hastalığı , her illeti iyileştiriyordu .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Caw xin pujnacan̈ iskˈumal Comam yul ismajul Siria , chiniti anma macta ayco yabil yin̈ .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Ay mac chˈecˈyaˈ yanma yu yabil , ay mac ayco ischejab naj matzwalil yin̈ , aypaxo mac chilow yaxcamic yin̈ , yeb aypaxo mac camnajilo isnimanil .
(src)="b.MAT.4.24.3"> Sunil huntekˈan anma tuˈ yakˈ cawxo Comam .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Ünü bütün Suriyeye yayılmıştı .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Türlü hastalıklara yakalanmış bütün hastaları , acı çekenleri , cinlileri , saralıları , felçlileri Ona getirdiler ; hepsini iyileştirdi .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Caw hantan̈e anma oc tzujno yinta Comam ; ay anma ah Galilea , ay anma ah Decápolis , ay anma ah Jerusalén yeb anma ah Judea , yebpaxo anma ay iskˈaxepicˈto haˈ niman Jordán .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Celile , Dekapolis , Yeruşalim , Yahudiye ve Şeria Irmağı ' nın karşı yakasından gelen büyük kalabalıklar O ' nun ardından gidiyordu .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Hayet yilni Comam Jesús tato caw hantan̈e anma apni iscˈatan̈ , yahto Comam yin̈ istzalanil huneˈ won̈an , yay tzˈon̈no Comam , ishitzico ebnaj iscuywom Comam iscˈatan̈ .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> İsa kalabalıkları görünce dağa çıktı .
(trg)="b.MAT.5.1.2"> Oturunca öğrencileri yanına geldi .

(src)="b.MAT.5.2.1"> Yoc Comam iscuyno ebnaj iscuywom tuˈ , yichico Comam yalni hacaˈ tiˈ :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> İsa konuşmaya başlayıp onlara şunları öğretti :

(src)="b.MAT.5.3.1"> ― Sakˈal yet mac chitxumchalo yu ta mach chu iscolni isba ischuquil , yuxin yin̈n̈e Comam chicawxi iscˈul .
(src)="b.MAT.5.3.2"> Huneˈ mac tuˈ yet ay yoc yul iskˈab Comam Dios .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> ‹ ‹ Ne mutlu ruhta yoksul olanlara !
(trg)="b.MAT.5.3.2"> Çünkü Göklerin Egemenliği onlarındır .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Sakˈal yet mac chiyikˈ biscˈulal yu istxˈojal chiswatxˈe , yuto chiakˈlax yakˈlobal iscˈul yu Comam Dios .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Ne mutlu yaslı olanlara !
(trg)="b.MAT.5.4.2"> Çünkü onlar teselli edilecekler .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Sakˈal yet mac chewchotan̈e chute isba yuto chischah huneˈ txˈotxˈ haltebilcano yu Comam Dios .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Ne mutlu yumuşak huylu olanlara !
(trg)="b.MAT.5.5.2"> Çünkü onlar yeryüzünü miras alacaklar .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Sakˈal yet mac choche iscˈul iswatxˈeˈ tzet chal Comam Dios yuto chij isba tzet choche .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Ne mutlu doğruluğa acıkıp susayanlara !
(trg)="b.MAT.5.6.2"> Çünkü onlar doyurulacaklar .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Sakˈal yet mac chitzˈay iscˈul yin̈ yet anmahil , yuto hac tuˈ chu istzˈaypaxo iscˈul Comam Dios yin̈ .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Ne mutlu merhametli olanlara !
(trg)="b.MAT.5.7.2"> Çünkü onlar merhamet bulacaklar .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Sakˈal yet mac sajxa ye yanma yul sat Comam Dios , yuto haˈ anma tuˈ chiapni iscˈatan̈ Comam .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Ne mutlu yüreği temiz olanlara !
(trg)="b.MAT.5.8.2"> Çünkü onlar Tanrıyı görecekler .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Sakˈal yet mac chisayni akˈancˈulal yuto chal Comam Dios yuninaloj .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Ne mutlu barışı sağlayanlara !
(trg)="b.MAT.5.9.2"> Çünkü onlara Tanrı oğulları denecek .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Sakˈal yet mac caj chiillaxi yu chiswatxˈe istoholal hacaˈ choche Comam , yuto ayxaco yul iskˈab Comam Dios ay yul satcan̈ .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Ne mutlu doğruluk uğruna zulüm görenlere !
(trg)="b.MAT.5.10.2"> Çünkü Göklerin Egemenliği onlarındır .

(src)="b.MAT.5.11.1"> Sakˈal heyet yet chexbahlaxi yeb yet chexetalaxi , cat ishoblaxcan̈ lekˈtiˈal teyin̈ yuto tzujanex wintajan .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> ‹ ‹ Benim yüzümden insanlar size sövüp zulmettikleri , yalan yere size karşı her türlü kötü sözü söyledikleri zaman ne mutlu size !

(src)="b.MAT.5.12.1"> Caw akˈwe tzalaho heyanma ta hac tuˈ chexutelaxi yuto chˈakˈlax ispaj selel teyet bey satcan̈ .
(src)="b.MAT.5.12.2"> Yuto hacaˈ heyilni isyaˈtajil tiˈ , hac tuˈ yu yecˈyaˈ yanma ebnaj ischejab Comam Dios ecˈlena yet payat , ẍi Comam .
(trg)="b.MAT.5.12.1"> Sevinin , sevinçle coşun !
(trg)="b.MAT.5.12.2"> Çünkü göklerdeki ödülünüz büyüktür .
(trg)="b.MAT.5.12.3"> Sizden önce yaşayan peygamberlere de böyle zulmettiler . › ›

(src)="b.MAT.5.13.1"> Yalnipaxo Comam Jesús : ― Hex tiˈ , hacaˈ atzˈam atzˈam , hac tuˈ heye yul sat yiban̈kˈinal tiˈ .
(src)="b.MAT.5.13.2"> Kˈinalo ta chiel iscˈachiˈal atzˈam matxa chu yoc iscˈachiˈal atzˈam hunelxa , hacˈ tuˈ xin matxa tzet chˈocnico atzˈam , to chitirlaxtoj cat isxan̈laxicˈo yu anma , ẍi Comam .
(trg)="b.MAT.5.13.1"> ‹ ‹ Yeryüzünün tuzu sizsiniz .
(trg)="b.MAT.5.13.2"> Ama tuz tadını yitirirse , bir daha ona nasıl tuz tadı verilebilir ?
(trg)="b.MAT.5.13.3"> Artık dışarı atılıp ayak altında çiğnenmekten başka işe yaramaz .

(src)="b.MAT.5.14.1"> Yalnipaxo Comam Jesús : ― Hex tiˈ hacaˈpaxo sajilkˈinal heye yul sat yiban̈kˈinal tiˈ .
(src)="b.MAT.5.14.2"> Kˈinalo ta ay hunu con̈ob yin̈ iswiˈ hunu witz , caw haban jilnilto nahat .
(trg)="b.MAT.5.14.1"> ‹ ‹ Dünyanın ışığı sizsiniz .
(trg)="b.MAT.5.14.2"> Tepeye kurulan kent gizlenemez .

(src)="b.MAT.5.15.1"> Yet chicotzujbanico kˈaˈ yin̈ hunu cantil , mach chicon̈ohbaco hunu almuh yiban̈ , wal xin chicotˈun̈bacan̈ yun̈e ismujli yin̈ anma ayicto yul n̈a tuˈ .
(trg)="b.MAT.5.15.1"> Kimse kandil yakıp tahıl ölçeğinin altına koymaz .
(trg)="b.MAT.5.15.2"> Tersine , kandilliğe koyar ; evdekilerin hepsine ışık sağlar .

(src)="b.MAT.5.16.1"> Hacojab tuˈ xin istzejla huneˈ sajilkˈinal ayxaco teyin̈ yin̈ sat anma , haxinwal chil anma iscˈulal chewatxˈe .
(src)="b.MAT.5.16.2"> Hac tuˈ xin cˈul istzotel anma yin̈ Comam ay yul satcan̈ , ẍi Comam .
(trg)="b.MAT.5.16.1"> Sizin ışığınız insanların önünde öyle parlasın ki , iyi işlerinizi görerek göklerdeki Babanızı yüceltsinler ! › ›

(src)="b.MAT.5.17.1"> Yalnipaxo Comam Jesús hacaˈ tiˈ : ― Tajca chetxumu ta yu intan̈tzenilojan isley naj Moisés yeb cuybanile aycano yu ebnaj ischejab Comam Dios yuxin quinhulan , machoj , walxinto yun̈e wakˈnihan ohtan̈elaxilo yin̈ tzet chaliloj yuxin quinhulan .
(trg)="b.MAT.5.17.1"> ‹ ‹ Kutsal Yasayı ya da peygamberlerin sözlerini geçersiz kılmak için geldiğimi sanmayın .
(trg)="b.MAT.5.17.2"> Ben geçersiz kılmaya değil , tamamlamaya geldim .