# jak/Jakalteko-NT.xml.gz
# pt/Portuguese.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Haˈ icham Abraham yeb naj rey David , haˈ yichmam Comam Jesucristo .
(src)="b.MAT.1.1.2"> Hac tiˈ ye istxolal yichmam Comam hacaˈ tiˈ :
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Livro da genealogia de Jesus Cristo , filho de Davi , filho de Abraão .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Icham Abraham , haˈ icham ismam naj Isaac , naj Isaac haˈ naj ismam naj Jacob , naj Jacob , haˈ naj ismam naj Judá yeb huntekˈanxa yuẍtaj .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> A Abraão nasceu Isaque ; a Isaque nasceu Jacó ; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos ;

(src)="b.MAT.1.3.1"> Naj Judá , haˈ naj ismam naj Fares yeb naj Zara , haˈ xin ismiˈ ebnaj cawan̈ tuˈ haˈ ton ix Tamar .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Naj Fares haˈ naj ismam naj Esrom , naj Esrom haˈ naj ismam naj Aram .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> a Judá nasceram , de Tamar , Farés e Zará ; a Farés nasceu Esrom ; a Esrom nasceu Arão ;

(src)="b.MAT.1.4.1"> Naj Aram , haˈ naj ismam naj Aminadab , naj Aminadab , haˈ naj ismam naj Naasón , naj Naasón , haˈ naj ismam naj Salmón .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> a Arão nasceu Aminadabe ; a Aminadabe nasceu Nasom ; a Nasom nasceu Salmom ;

(src)="b.MAT.1.5.1"> Naj Salmón , haˈ naj ismam naj Booz , wal ismiˈ naj Booz , haˈ ton ix Rahab .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Naj Booz , haˈ naj ismam naj Obed , wal ismiˈ naj Obed tuˈ , haˈ ton ix Rut .
(src)="b.MAT.1.5.3"> Naj Obed , haˈ naj ismam naj Isaí .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> a Salmom nasceu , de Raabe , Booz ; a Booz nasceu , de Rute , Obede ; a Obede nasceu Jessé ;

(src)="b.MAT.1.6.1"> Naj Isaí , haˈ naj ismam naj rey David .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Haxa naj David , haˈ naj ismam naj Salomón , ismiˈ naj Salomón tuˈ xin , haˈ ton ix yixalticˈa naj Urías yet yalan̈tocanoj .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> e a Jessé nasceu o rei Davi .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias ;

(src)="b.MAT.1.7.1"> Wal naj Salomón , haˈ naj ismam naj Roboam , naj Roboam , haˈ naj ismam naj Abías , naj Abías , haˈ naj ismam naj Asa .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> a Salomão nasceu Roboão ; a Roboão nasceu Abias ; a Abias nasceu Asafe ;

(src)="b.MAT.1.8.1"> Naj Asa , haˈ naj ismam naj Josafat , naj Josafat haˈ naj ismam naj Joram , naj Joram , haˈ naj ismam naj Uzías .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> a Asafe nasceu Josafá ; a Josafá nasceu Jorão ; a Jorão nasceu Ozias ;

(src)="b.MAT.1.9.1"> Naj Uzías , haˈ naj ismam naj Jotam , naj Jotam , haˈ naj ismam naj Acaz , naj Acaz haˈ naj ismam naj Ezequías .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> a Ozias nasceu Joatão ; a Joatão nasceu Acaz ; a Acaz nasceu Ezequias ;

(src)="b.MAT.1.10.1"> Naj Ezequías , haˈ naj ismam naj Manasés , naj Manasés , haˈ naj ismam naj Amón , naj Amón haˈ naj ismam naj Josías .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> a Ezequias nasceu Manassés ; a Manassés nasceu Amom ; a Amom nasceu Josias ;

(src)="b.MAT.1.11.1"> Naj Josías , haˈ naj ismam naj Jeconías yeb huntekˈanxa yuẍtaj .
(src)="b.MAT.1.11.2"> Haˈ yin̈ istiempohal naj Jeconías tuˈ ilaxto ebnaj Israel preso yul con̈ob Babilonia .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos , no tempo da deportação para Babilônia .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Hayet yelti ebnaj yalan̈ yip Babilonia tuˈ xin haˈ naj Jeconías , haˈ naj ismam naj Salatiel , naj Salatiel , haˈ naj ismam naj Zorobabel .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias , Salatiel ; a Salatiel nasceu Zorobabel ;

(src)="b.MAT.1.13.1"> Naj Zorobabel , haˈ naj ismam naj Abiud , naj Abiud , haˈ naj ismam naj Eliaquim , naj Eliaquim , haˈ naj ismam naj Azor .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> a Zorobabel nasceu Abiúde ; a Abiúde nasceu Eliaquim ; a Eliaquim nasceu Azor ;

(src)="b.MAT.1.14.1"> Naj Azor , haˈ naj ismam naj Sadoc , naj Sadoc haˈ naj ismam naj Aquim , haxa naj Aquim , haˈ naj ismam naj Eliud .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> a Azor nasceu Sadoque ; a Sadoque nasceu Aquim ; a Aquim nasceu Eliúde ;

(src)="b.MAT.1.15.1"> Naj Eliud , haˈ naj ismam naj Eleazar , naj Eleazar , haˈ naj ismam naj Matán , haxa naj Matán , haˈ naj ismam naj Jacob .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> a Eliúde nasceu Eleazar ; a Eleazar nasceu Matã ; a Matã nasceu Jacó ;

(src)="b.MAT.1.16.1"> Naj Jacob , haˈ naj ismam naj José , naj José tuˈ haˈ naj yichamil ix María .
(src)="b.MAT.1.16.2"> Ix María tuˈ haˈ ix ismiˈ Comam Jesús , haˈ ton Comam Cristo .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> e a Jacó nasceu José , marido de Maria , da qual nasceu JESUS , que se chama Cristo .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Wal xin ay can̈lahon̈wan̈ mame yin̈ istxolal yichmam Comam Jesucristo chiichiti yin̈ icham Abraham masanta yin̈ naj rey David .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Tzujanilo yinta naj rey David tuˈ yichipaxti can̈lahon̈wan̈ mame istxolal yichmam Comam masanta yet yilaxto ebnaj Israel preso bey Babilonia .
(src)="b.MAT.1.17.3"> Tzujanxa yet yilaxto ebnaj Israel preso yul con̈ob Babilonia tuˈ yichipaxti can̈lahon̈wan̈xa ebnaj mame yin̈ istxolal yichmam Comam Jesucristo masanto yin̈ istiempohal yet ispitzcˈa Comam .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> De sorte que todas as gerações , desde Abraão até Davi , são catorze gerações ; e desde Davi até a deportação para Babilônia , catorze gerações ; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo , catorze gerações .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Hac tiˈ ye istzotiˈal yin̈ yet ispitzcˈa Comam Jesucristo .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Wal ix María takˈwebilxa yu ix ismohyi yeb naj José , yajaˈ yet maẍto chiyikˈ isba , ispitzcˈatiˈ nichˈan unin yin̈ ix yu yip Comam Espíritu Santo .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Ora , o nascimento de Jesus Cristo foi assim : Estando Maria , sua mãe , desposada com José , antes de se ajuntarem , ela se achou ter concebido do Espírito Santo .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Wal naj José waxan̈ca caw yijem naj tet isley naj Moisés , yajaˈ mach isje iscˈul naj iskˈanaˈ yin̈ ix María tuˈ , yoc yin̈ isnabal naj isbejnicano ix yin̈ ewantajil .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> E como José , seu esposo , era justo , e não a queria infamar , intentou deixá-la secretamente .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Hayet lan̈an yecˈ huneˈ tuˈ yin̈ isnabal naj , isyeni isba huneˈ yángel Comam Dios tet naj yul iswayic ; yalni naj ángel tuˈ hacaˈ tiˈ : ― José , hach titnajach yin̈ yuninal naj rey David , mach chinanon hacˈul hamohyi yeb ix María , yuto haˈ nichˈan unin ijbilico yu ix yet Comam Espíritu Santo .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> E , projetando ele isso , eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor , dizendo : José , filho de Davi , não temas receber a Maria , tua mulher , pois o que nela se gerou é do Espírito Santo ;

(src)="b.MAT.1.21.1"> Nichˈan unin chipitzcˈa tuˈ , Jesús chawaco isbihoj , yuto haˈ naj chicolnilti yet con̈ob yalan̈ ismul , ẍi naj ángel .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> ela dará � luz um filho , a quem chamarás JESUS ; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados .

(src)="b.MAT.1.22.1"> Hac tuˈ yu yijni isba tzet yalcano Comam Dios tet huneˈ ischejab yet payat , yet istzˈibn̈encano hacaˈ tiˈ :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Ora , tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta :

(src)="b.MAT.1.23.1"> Ay huneˈ ix kˈopo maẍto hunu winaj chikˈle , yajaˈ chipitzcˈati nichˈan winaj unin yin̈ ix , nichˈan unin chipitzcˈa tuˈ Emanuel chiyij isbi , ẍiayoj .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Emanuel , haˈ chaliloj ayco Comam Dios coxol .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Eis que a virgem conceberá e dará � luz um filho , o qual será chamado EMANUEL , que traduzido é : Deus conosco .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Lahwi tuˈ yel iswayan̈ naj José , isyijen naj yin̈ tzet yal yángel Comam Dios , ismohyi naj yeb ix María .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> E José , tendo despertado do sono , fez como o anjo do Senhor lhe ordenara , e recebeu sua mulher ;

(src)="b.MAT.1.25.1"> Yajaˈ mach ishunba isba masanto yet ispitzcˈa nichˈan yunin ix .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Haˈ nichˈan unin pitzcˈa tuˈ xin , Jesús yaco naj isbihoj .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> e não a conheceu enquanto ela não deu � luz um filho ; e pôs-lhe o nome de JESUS .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Bey yul con̈ob Belén ayco yul ismajul txˈotxˈ Judea , haˈ tuˈ pitzcˈa nichˈan Jesús .
(src)="b.MAT.2.1.2"> Yet huneˈ tiempohal tuˈ haˈ naj Herodes ayco isreyalo txˈotxˈ Judea .
(src)="b.MAT.2.1.3"> Ay xin huntekˈan ebnaj caw ay ishelanil chicuyni yin̈ tzettaj ye txˈumel , ispeto ebnaj yin̈ yetcˈulal bay chiahilo tzˈayic .
(src)="b.MAT.2.1.4"> Yet yapni ebnaj bey con̈ob Jerusalén ,
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Tendo , pois , nascido Jesus em Belém da Judéia , no tempo do rei Herodes , eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam :

(src)="b.MAT.2.2.1"> iskˈamben ebnaj : ― ¿ Baytuˈwal ay huneˈ naj nichˈan xapitzcˈahi , naj chioc isreyalo anma Israel tiˈ ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Jilan̈ yahilo huneˈ txˈumel yin̈ yetcˈulal bay chiahilo tzˈayic , haˈ xin akˈni cotxumulojan̈ tato xapitzcˈa naj .
(src)="b.MAT.2.2.3"> Yuxin macon̈titan̈ jikˈayo cobahan̈ tet naj , ẍi ebnaj .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> Onde está aquele que é nascido rei dos judeus ? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo .

(src)="b.MAT.2.3.1"> Yet yaben naj rey Herodes huneˈ tuˈ , caw somchacan̈ yul iswiˈ naj yeb sunil anma ay yul con̈ob Jerusalén .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> O rei Herodes , ouvindo isso , perturbou-se , e com ele toda a Jerusalém ;

(src)="b.MAT.2.4.1"> Yuxin yawte naj Herodes tuˈ ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote Israel , yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés ; iskˈamben naj tet ebnaj : ― ¿ Baytaxca tuˈ chipitzcˈa naj Cristo ? ẍi naj .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> e , reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo , perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo .

(src)="b.MAT.2.5.1"> Istakˈwi ebnaj tet naj : ― Yul con̈ob Belén yul ismajul Judea chipitzcˈa naj , yuto hac tuˈ yu istzˈibn̈elaxcanayo yul Yum Comam Dios yu huneˈ ischejab yet payat , bay chal hacaˈ tiˈ :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Responderam-lhe eles : Em Belém da Judéia ; pois assim está escrito pelo profeta :

(src)="b.MAT.2.6.1"> Con̈ob Belén , haˈ caw nichˈanchˈan sata hunuxa con̈ob ay yul ismajul txˈotxˈ Judea , yajaˈ caw ecˈbalto yelapno ye sata huntekˈan con̈ob tuˈ , yuto haˈ bey tuˈ chipitzcˈa huneˈ naj yahaw .
(src)="b.MAT.2.6.2"> Haˈ naj xin chioc tan̈eno con̈ob Israel , ẍiayoj , ẍi ebnaj .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> E tu , Belém , terra de Judá , de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá ; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel .

(src)="b.MAT.2.7.1"> Lahwi tuˈ xin , yawten naj rey Herodes ebnaj mago yin̈ ewantajil , yoc naj iskˈambeno tet ebnaj yin̈ tzet tiempohal isye isba huneˈ txˈumel tuˈ tet ebnaj .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Então Herodes chamou secretamente os magos , e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera ;

(src)="b.MAT.2.8.1"> Lahwi tuˈ xin ischejnito naj Herodes tuˈ ebnaj bey con̈ob Belén , yalni naj tet ebnaj : ― Asiwe bey Belén tuˈ , caw xin chekˈambe yin̈ tzet caw ye nichˈan unin tuˈ .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Lahwi yilcha naj heyu cat heyul heyalno wetan cat intopaxojan winayo inbahan tet naj , ẍi naj .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> e enviando-os a Belém , disse-lhes : Ide , e perguntai diligentemente pelo menino ; e , quando o achardes , participai-mo , para que também eu vá e o adore .

(src)="b.MAT.2.9.1"> Lahwi yalni naj Herodes huneˈ tuˈ isto ebnaj .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Wal huneˈ txˈumel yil ebnaj yin̈ yetcˈulal bay chiahilo tzˈayic babel sata ebnaj , yoc lin̈no bay ay nichˈan Jesús tuˈ .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Tendo eles , pois , ouvido o rei , partiram ; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles , até que , chegando , se deteve sobre o lugar onde estava o menino .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Hayet yilni ebnaj huneˈ txˈumel tuˈ caw tzalacan̈ ebnaj .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Ao verem eles a estrela , regozijaram-se com grande alegria .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Hayet yapni ebnaj xin yocto ebnaj yul n̈a .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Yilni ebnaj nichˈan neneˈ tuˈ yeb ismiˈ , yay jahno ebnaj sata nichˈan neneˈ tuˈ , yalni ebnaj cˈulla tzotiˈ yin̈ .
(src)="b.MAT.2.11.3"> Lahwi tuˈ ishajni ebnaj iscˈuwanbal , yakˈni ebnaj chˈen oro , yeb teˈ pom , yeb huntekˈan an̈ caw xukˈ sam chiyij mirra sabehal tet nichˈan Jesús tuˈ .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> E entrando na casa , viram o menino com Maria sua mãe e , prostrando-se , o adoraram ; e abrindo os seus tesouros , ofertaram-lhe dádivas : ouro incenso e mirra .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Yajaˈ xin hallax tet ebnaj yul iswayic tato matxa chˈecˈ ebnaj yalaˈ tet naj rey Herodes yin̈ nichˈan Jesús tuˈ , yuxin nan behalxa bay to ebnaj yet ispaxto ebnaj bey iscon̈ob .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Ora , sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes , regressaram � sua terra por outro caminho .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Haxa yet xapaxto ebnaj mago hulicˈo ilno nichˈan Jesús , isyeni isba huneˈ yángel Comam Dios tet naj José yul iswayic , yalni naj ángel tuˈ : ― Ahan̈wano yin̈ an̈e , ito nichˈan unin tiˈ yeb ismiˈ cat hato bey Egipto .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Wal haweh bey tuˈ masanto haninan chiwalan tawet bakˈin chachmeltzohi , yuto chati naj Herodes issayomal nichˈan unin tiˈ cat ispotxˈni naj yalni , ẍi naj ángel tet naj José .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> E , havendo eles se retirado , eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho , dizendo : Levanta-te , toma o menino e sua mãe , foge para o Egito , e ali fica até que eu te fale ; porque Herodes há de procurar o menino para o matar .

(src)="b.MAT.2.14.1"> Lahwi tuˈ yahwano naj José , yinito naj nichˈan Jesús tuˈ , isto naj yin̈ isbel yeb ix María bey Egipto yin̈ akˈbalil .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Levantou-se , pois , tomou de noite o menino e sua mãe , e partiu para o Egito .

(src)="b.MAT.2.15.1"> Haˈ bey tuˈ xin ehayo naj yeb ix masanto cam naj rey Herodes .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Hac tuˈ yu yijnicano isba tzet halbilcano yu Comam Dios tet huneˈ ischejab yet payat yet istzˈibn̈encano naj hacaˈ tiˈ : “ Bey Egipto chiwawteti Incˈaholan , ” ẍiayoj .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> e lá ficou até a morte de Herodes , para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta : Do Egito chamei o meu Filho .

(src)="b.MAT.2.16.1"> Hayet yilni naj rey Herodes tato matxa ecˈ ebnaj mago yalaˈ tet naj yin̈ naj nichˈan Jesús , caw tit ishowal naj yuto etli ebnaj yin̈ naj yabe .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Ischejni naj potxˈlaxo sunil niẍte winaj unin , neneˈ masanta niẍte yin̈ cab habil ay yul con̈ob Belén yeb huntekˈanxa con̈ob ayco yin̈ ishoyanil , yuto hac tuˈ chielico istiempohal yin̈ tzet yal ebnaj mago tet naj .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Então Herodes , vendo que fora iludido pelos magos , irou-se grandemente e mandou matar todos os meninos de dois anos para baixo que havia em Belém , e em todos os seus arredores , segundo o tempo que com precisão inquirira dos magos .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Hac tuˈ yu yijnicano isba tzet tzˈibn̈ebilcano yu naj Jeremías , huneˈ ischejab Comam Dios yet payat bay chala :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias :

(src)="b.MAT.2.18.1"> Abelax huneˈ aw yul con̈ob Ramá , caw ay okˈil yeb nimeta biscˈulal .
(src)="b.MAT.2.18.2"> Haˈ ton ix Raquel chiokˈ yin̈ej yunin , machi xin chisje ix chiakˈlax isnimanbal iscˈul ix , yuto camnaxa ej yunin ix tuˈ , ẍiayoj .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Em Ramá se ouviu uma voz , lamentação e grande pranto : Raquel chorando os seus filhos , e não querendo ser consolada , porque eles já não existem .

(src)="b.MAT.2.19.1"> Haxa yet xacam naj rey Herodes , isyeni isba huneˈ yángel Comam Dios tet naj José yul iswayic bey Egipto , yalni naj ángel tuˈ :
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Mas tendo morrido Herodes , eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito ,

(src)="b.MAT.2.20.1"> ― Ahan̈wanoj cat hameltzo yeb nichˈan unin tiˈ yeb ismiˈ bey hacon̈ob Israel , yuto xacam ebnaj ochen potxˈno camo nichˈan unin tiˈ , ẍi naj ángel .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> dizendo : Levanta-te , toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel ; porque já morreram os que procuravam a morte do menino .

(src)="b.MAT.2.21.1"> Haxa yet yaben naj José huneˈ tuˈ yahwano naj , yinito naj naj nichˈan Jesús tuˈ yeb ismiˈ , ispaxti naj sat txˈotxˈ Israel hunelxa .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Então ele se levantou , tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Yajaˈ yabelo naj tato naj Arquelao , iscˈahol naj rey Herodes tuˈ oc reyalo selelo bey Judea , yuxin xiw naj yapni bey tuˈ .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Yajaˈ xin hallax tet naj yul iswayic yu Comam Dios tato chito naj yul ismajul Galilea .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Ouvindo , porém , que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes , temeu ir para lá ; mas avisado em sonho por divina revelação , retirou-se para as regiões da Galiléia ,

(src)="b.MAT.2.23.1"> Yet yapni naj bey tuˈ yehayo naj yeb ix María yeb naj nichˈan Jesús yul con̈ob Nazaret .
(src)="b.MAT.2.23.2"> Hac tuˈ yu yijni isba tzet tzˈibn̈ebilcano yu ebnaj ischejab Comam Dios yet payat bay chala tato nazareno chihallax yin̈ Comam Jesús .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> e foi habitar numa cidade chamada Nazaré ; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas : Ele será chamado nazareno .

(src)="b.MAT.3.1.1"> Yet huneˈ tiempohal tuˈ xin apni naj Juan anican̈ haˈ iswiˈ anma bey txˈotxˈ desierto , yul ismajul Judea .
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Naqueles dias apareceu João , o Batista , pregando no deserto da Judéia ,

(src)="b.MAT.3.2.1"> Yalni naj tet anma apni bey tuˈ : ― Bejwecano hewatxˈen istxˈojal , yuto yocxa Comam Dios ay yul satcan̈ yahawo teyin̈ , ẍi naj .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> dizendo : Arrependei-vos , porque é chegado o reino dos céus .

(src)="b.MAT.3.3.1"> Haˈ ton yin̈ naj Juan tiˈ bay yal naj Isaías , huneˈ ischejab Comam Dios yet payat , yet istzˈibn̈encano naj hacaˈ tiˈ : Ay huneˈ naj chiawi yin̈ caw ip bey huneˈ txˈotxˈ desierto , chalni naj : “ Watxˈeweco heyanma yuto chihul Comam Dios Jahawil .
(src)="b.MAT.3.3.2"> Hacaˈ chu istoholban̈elax hunu beh yet chihul hunu naj jahaw , hac tuˈ cheyute hayanma , ” ẍi naj , ẍi yul Yum Comam Dios .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías , que diz : Voz do que clama no deserto ; Preparai o caminho do Senhor , endireitai as suas veredas .

(src)="b.MAT.3.4.1"> Wal naj Juan tuˈ , xil noˈ camello watxˈebilayo xilo iskˈap naj , tzˈum noˈ xin ayco istxˈambalo naj .
(src)="b.MAT.3.4.2"> Haˈ tzet chislo naj haˈ ton noˈ niẍte nokˈ hacaˈ noˈ litˈ yeb noˈ cab ay xolaj telaj .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Ora , João usava uma veste de pelos de camelo , e um cinto de couro em torno de seus lombos ; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Hantan̈e xin anma yul con̈ob Jerusalén yeb yul ismajul Judea , yebpaxo anma ayayo istila haˈ niman Jordán apni abeno tzet yal naj .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Então iam ter com ele os de Jerusalém , de toda a Judéia , e de toda a circunvizinhança do Jordão ,

(src)="b.MAT.3.6.1"> Yet chalnati anma ismul xin , cat yahcano haˈ iswiˈ yu naj Juan yul haˈ niman Jordán .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> e eram por ele batizados no rio Jordão , confessando os seus pecados .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Hayet yilni naj Juan tato txˈiˈal ebnaj fariseo yeb ebnaj saduceo apni iscˈatan̈ yu yah haˈ iswiˈ , yalni naj tet ebnaj : ― Hex tiˈ caw hacaˈtan̈e heyicˈal heba yeb noˈ laba , caw helanex hecolni heba .
(src)="b.MAT.3.7.2"> ¿ Mac halni teyet ta yun̈e chˈah haˈ hewiˈ yuxin chexcolcha tet huneˈ isyaˈtajil chati Comam Dios ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Mas , vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo , disse-lhes : Raça de víboras , quem vos ensinou a fugir da ira vindoura ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Tato caw yeli xaheyacano sunilal istxˈojal , yilal heyenilo yu iscˈulal chewatxˈe .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Produzi , pois , frutos dignos de arrependimento ,

(src)="b.MAT.3.9.1"> Tajca chetxum hacaˈ tiˈ : “ Han̈on̈tiˈan̈ jichmaman̈ ye icham Abraham , yuxin xacon̈colchahan̈ yalan̈ isyaˈtajil chatiˈ Comam Dios , tajca quexchi .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Wal xin chiwalan teyet , tato choche Comam Dios chu yanico Comam huntekˈan chˈen chˈen tiˈ yuninalo icham Abraham heseleloj .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> e não queirais dizer dentro de vós mesmos : Temos por pai a Abraão ; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Cawilxa yeti huneˈ isyaˈtajil chati Comam Dios , lahan hacaˈ yet yocxa chˈen eche yich xeˈ hunu te teˈ yu istzˈocˈlaxayo teˈ .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Yuxin sunil te teˈ mach cˈulo issatni chitzocˈlaxayo teˈ cat iskˈojlaxto teˈ yul kˈaˈ .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> E já está posto o machado á raiz das árvores ; toda árvore , pois que não produz bom fruto , é cortada e lançada no fogo .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Yin̈ caw yeli hanintiˈan han̈e ha haˈ chiwakˈan yahbalo haˈ hewiˈ yun̈e isyenicanilo isba tato caw yeli xahebejcano istxˈojal .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Yaj ay huneˈ naj tzujan yul wintajan , naj tuˈ chiyacan̈ naj haˈ hewiˈ , yaj yu iskˈakˈal yip Comam Espíritu Santo .
(src)="b.MAT.3.11.3"> Haˈ naj tuˈ caw ecˈbalcano yelapno ye naj insatajan , walinan xin caw matzet welapnojan chiwabehan , nitam intˈun̈nihan isxan̈ab naj .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Eu , na verdade , vos batizo em água , na base do arrependimento ; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu , que nem sou digno de levar-lhe as alparcas ; ele vos batizará no Espírito Santo , e em fogo .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Naj chul tuˈ lahan naj hacaˈ hunu naj chixunilo iskˈal ixim trigo , nan chakˈ naj ixim sat , nan chakˈpaxo naj ixim yoj , wal ixim sat tuˈ chiscˈubato naj ixim yul iscˈun̈a , haxa ixim yoj tuˈ xin chiskˈojto naj ixim xol kˈa kˈaˈ mach istan̈bal , ” ẍi naj Juan tuˈ .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> A sua pá ele tem na mão , e limpará bem a sua eira ; recolherá o seu trigo ao celeiro , mas queimará a palha em fogo inextinguível .

(src)="b.MAT.3.13.1"> Yet huneˈ tiempohal tuˈ el Comam Jesús bey Galilea , isto Comam istiˈ haˈ niman Jordán iscˈatan̈ naj Juan , yu yah haˈ iswiˈ Comam yu naj .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Então veio Jesus da Galiléia ter com João , junto do Jordão , para ser batizado por ele .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Wal naj Juan tuˈ mach chisje naj yakˈaˈcan̈ haˈ iswiˈ Comam .
(src)="b.MAT.3.14.2"> Yalni naj tet Comam : ― Machoj , wal xin haˈ hawet hach yilal hawanican̈ haˈ inwiˈan , maẍtajach chachhul incˈatan̈an yu wanican̈an haˈ hawiˈ , ẍi naj .
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Mas João o impedia , dizendo : Eu é que preciso ser batizado por ti , e tu vens a mim ?

(src)="b.MAT.3.15.1"> Yajaˈ takˈwi Comam tet naj : ― Mach chu haman̈cˈon huneˈ tiˈ , wal xin yilal coyijen tzet chal Comam Dios , ẍi Comam .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Hac tuˈ xin yu isyijen naj Juan yanican̈ haˈ iswiˈ Comam Jesús .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Jesus , porém , lhe respondeu : Consente agora ; porque assim nos convém cumprir toda a justiça .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Então ele consentiu .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Yet lahwi yah haˈ iswiˈ Comam tuˈ , yahti Comam xol haˈ , yin̈n̈ena tuˈ ishajni isba satcan̈ .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Yilni Comam yayilo Comam Espíritu Santo yiban̈ hacaˈ hunu noˈ cuwis .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Batizado que foi Jesus , saiu logo da água ; e eis que se lhe abriram os céus , e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele ;

(src)="b.MAT.3.17.1"> Yabelax huneˈ yul nukˈe satcan̈ , halni hacaˈ tiˈ : ― Haˈ naj tiˈ Incˈaholan , caw xahan ay wuhan , caw chintzalahan yin̈ naj , ẍiaytij .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> e eis que uma voz dos céus dizia : Este é o meu Filho amado , em quem me comprazo .

(src)="b.MAT.4.1.1"> Lahwi tuˈ yilaxto Comam Jesús yu Comam Espíritu Santo bey txˈotxˈ desierto yu yilwelax Comam yu naj matzwalil .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto , para ser tentado pelo Diabo .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Caw xin yulbal cawina tzˈayic yeb cawina akˈbal mach waˈ Comam , lahwi tuˈ isn̈ohchacan̈ .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> E , tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites , depois teve fome .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Yapni naj matzwalil yilweno Comam , yalni naj tet Comam : ― Ta yeli Iscˈahol Dios hawehi , hal tet huntekˈan chˈen chˈen tiˈ meltzojabico chˈen wahil , ẍi naj .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Chegando , então , o tentador , disse-lhe : Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães .

(src)="b.MAT.4.4.1"> Istakˈwi Comam tet naj : ― Wal xin tzˈibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios tato maẍn̈etaj yu tzet chicolo yuxin ay cokˈinal , to yupaxo Istzotiˈ Comam , ẍiayoj , ẍi Comam tet naj .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Mas Jesus lhe respondeu : Está escrito : Nem só de pão viverá o homem , mas de toda palavra que sai da boca de Deus .

(src)="b.MAT.4.5.1"> Lahwi tuˈ yinito naj matzwalil Comam yul con̈ob Jerusalén , iscon̈ob Comam Dios , yinato naj Comam yin̈ iswiˈ yatut Comam bey tuˈ ,
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Então o Diabo o levou � cidade santa , colocou-o sobre o pináculo do templo ,

(src)="b.MAT.4.6.1"> yalni naj tet Comam : ― Tato caw yeli Iscˈahol Dios hawehi kˈojayto haba bey tiˈ , yuto tzˈibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios hacaˈ tiˈ : Chakˈati Comam Dios yángel chachistan̈eˈ yun̈e mach chaẍischayo ebnaj sat txˈotxˈ , haxinwal mach chilahwi hawoj yin̈ chˈen chˈen , ẍiayoj , ẍi naj .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> e disse-lhe : Se tu és Filho de Deus , lança-te daqui abaixo ; porque está escrito : Aos seus anjos dará ordens a teu respeito ; e : eles te susterão nas mãos , para que nunca tropeces em alguma pedra .

(src)="b.MAT.4.7.1"> Istakˈwi Comam Jesús tet naj : ― Tzˈibn̈ebilpaxcanayo yul Yum Comam Dios hacaˈ tiˈ : “ Mach chinheyacojan yin̈ ilwebal yuto Heyahawil yeb heDiosal wehan , ” ẍiayoj , ẍi Comam .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Replicou-lhe Jesus : Também está escrito : Não tentarás o Senhor teu Deus .

(src)="b.MAT.4.8.1"> Lahwi tuˈ yinito naj Comam yin̈ iswiˈ huneˈ witz caw nahat yecanocan̈ , isyeni naj sunilej con̈ob ay yul sat yiban̈kˈinal tiˈ yeb iskˈalomal con̈ob tuˈ tet Comam .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto ; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo , e a glória deles ;

(src)="b.MAT.4.9.1"> Yalni naj tet Comam : ― Sunil huntekˈan chawil tiˈ chiwakˈan tawet , yaj tato chaẍay jahno insatajan cat hawinayo haba wetan , ẍi naj tet Comam .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> e disse-lhe : Tudo isto te darei , se , prostrado , me adorares .

(src)="b.MAT.4.10.1"> Istakˈwi Comam : ― Ach matzwalil hitzan̈ilo incˈatan̈an yuto chal yul Yum Comam Dios hacaˈ tiˈ : “ Iweyo heba tet Comam Dios yuto Heyahawil yeb heDiosal ye Comam , han̈e tet Comam xin cheyije tzet chala , ” ẍiayoj , ẍi Comam .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Então ordenou-lhe Jesus : Vai-te , Satanás ; porque está escrito : Ao Senhor teu Deus adorarás , e só a ele servirás .

(src)="b.MAT.4.11.1"> Yet yalni Comam Jesús hacaˈ tuˈ isbejnicano naj Comam , yapni huntekˈan ebnaj ángel colwal yin̈ Comam .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Então o Diabo o deixou ; e eis que vieram os anjos e o serviram .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Hayet yaben Comam Jesús tato alaxicto naj Juan anican̈ haˈ iswiˈ anma yul preso , isto Comam yul ismajul Galilea .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Ora , ouvindo Jesus que João fora entregue , retirou-se para a Galiléia ;

(src)="b.MAT.4.13.1"> Yajaˈ xin mach cancano Comam yul con̈ob Nazaret , wal xin to Comam yul con̈ob Capernaum , haˈ tuˈ xin ehayo Comam .
(src)="b.MAT.4.13.2"> Huneˈ con̈ob tuˈ ayayo istiˈ haˈ mar Galilea , txˈotxˈ chiyij Zabulón yeb Neftalí .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> e , deixando Nazaré , foi habitar em Cafarnaum , cidade marítima , nos confins de Zabulom e Naftali ;

(src)="b.MAT.4.14.1"> Hac tuˈ yu yijni isba tzet tzˈibn̈ebilcano yu naj Isaías , ischejab Comam Dios yet payat , bay chala :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías :

(src)="b.MAT.4.15.1"> Txˈotxˈ Zabulón yeb txˈotxˈ Neftalí , txˈotxˈ ayicˈto satacˈto haˈ Jordán , txˈotxˈ ayayo istiˈ haˈ mar , yul ismajul txˈotxˈ Galilea bay ay txˈiˈal anma mach Israeloj .
(trg)="b.MAT.4.15.1"> A terra de Zabulom e a terra de Naftali , o caminho do mar , além do Jordão , a Galiléia dos gentios ,

(src)="b.MAT.4.16.1"> Huntekˈan anma tuˈ ayticˈaco xol kˈejholo yajaˈ wal tinan̈ xin xaapni issajilkˈinal tet .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Huntekˈan anma tuˈ iscambalxaticˈa , yajaˈ wal tinan̈ xaapni issajilkˈinal yakˈlobal yanma , ẍiayoj .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz ; sim , aos que estavam sentados na região da sombra da morte , a estes a luz raiou .

(src)="b.MAT.4.17.1"> Haˈ bey tuˈ xin ichico Comam Jesús yalnicˈo Istzotiˈ Comam Dios , chalni Comam : ― Bejwecano hewatxˈen istxˈojal yuto yocxa Comam Dios ay yul satcan̈ Yahawo teyin̈ , ẍi Comam .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Desde então começou Jesus a pregar , e a dizer : Arrependei- vos , porque é chegado o reino dos céus .

(src)="b.MAT.4.18.1"> Hayet lan̈an isbelwi Comam Jesús istiˈ haˈ lago Galilea , yapni Comam iscˈatan̈ cawan̈ ebnaj ikˈomati cay , lan̈an yanayto ebnaj ishacˈ chiinahti noˈ cay xol haˈ .
(src)="b.MAT.4.18.2"> Ebnaj cawan̈ tiˈ yuẍta isba ebnaj , haˈ ton naj Simón , naj chihallaxpaxo Pedro , yeb xin naj Andrés .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> E Jesus , andando ao longo do mar da Galiléia , viu dois irmãos - Simão , chamado Pedro , e seu irmão André , os quais lançavam a rede ao mar , porque eram pescadores .

(src)="b.MAT.4.19.1"> Yalni Comam tet ebnaj : ― Ocan̈we tzujno wintajan , wal tinan̈ haxa anma chexoc heyikˈahtij cat yoc yul inkˈaban , ẍi Comam .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Disse-lhes : Vinde após mim , e eu vos farei pescadores de homens .

(src)="b.MAT.4.20.1"> Yet yaben ebnaj yalni Comam hacaˈ tuˈ , isbejnicano ebnaj ishacˈ , yoc tzujno ebnaj yinta Comam .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Eles , pois , deixando imediatamente as redes , o seguiram .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Haniqˈuixto chito Comam Jesús xin yilnipaxo Comam cawan̈xa ebnaj yuẍta isba , haˈ ton naj Jacobo yeb naj Juan , ebnaj iscˈahol icham Zebedeo .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Ayahto ebnaj yul isbarco yeb ismam tuˈ , lan̈an xin isbujni ebnaj ishacˈ .
(src)="b.MAT.4.21.3"> Yalnipaxo Comam tet ebnaj tato chioc tzujno ebnaj yinta Comam .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> E , passando mais adiante , viu outros dois irmãos - Tiago , filho de Zebedeu , e seu irmão João , no barco com seu pai Zebedeu , consertando as redes ; e os chamou .

(src)="b.MAT.4.22.1"> Yet yaben ebnaj huneˈ tuˈ yanicano ebnaj isbarco yeb ismam , yoc tzujno ebnaj yinta Comam .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Estes , deixando imediatamente o barco e seu pai , seguiram- no .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Caw sunil yul ismajul Galilea ecˈ Comam Jesús , iscuyni Comam anma yul hunun iscapilla ebnaj Israel , yalni Comam tzotiˈ cˈul yin̈ tzet chu yoc anma yul iskˈab Comam Dios .
(src)="b.MAT.4.23.2"> Yakˈni cawxo Comam anma yin̈ sunilal yabil ayco yin̈ , yeb anma chiecˈyaˈ yanma .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> E percorria Jesus toda a Galiléia , ensinando nas sinagogas , pregando o evangelho do reino , e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Caw xin pujnacan̈ iskˈumal Comam yul ismajul Siria , chiniti anma macta ayco yabil yin̈ .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Ay mac chˈecˈyaˈ yanma yu yabil , ay mac ayco ischejab naj matzwalil yin̈ , aypaxo mac chilow yaxcamic yin̈ , yeb aypaxo mac camnajilo isnimanil .
(src)="b.MAT.4.24.3"> Sunil huntekˈan anma tuˈ yakˈ cawxo Comam .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Assim a sua fama correu por toda a Síria ; e trouxeram-lhe todos os que padeciam , acometidos de várias doenças e tormentos , os endemoninhados , os lunáticos , e os paralíticos ; e ele os curou .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Caw hantan̈e anma oc tzujno yinta Comam ; ay anma ah Galilea , ay anma ah Decápolis , ay anma ah Jerusalén yeb anma ah Judea , yebpaxo anma ay iskˈaxepicˈto haˈ niman Jordán .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia , de Decápolis , de Jerusalém , da Judéia , e dalém do Jordão .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Hayet yilni Comam Jesús tato caw hantan̈e anma apni iscˈatan̈ , yahto Comam yin̈ istzalanil huneˈ won̈an , yay tzˈon̈no Comam , ishitzico ebnaj iscuywom Comam iscˈatan̈ .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Jesus , pois , vendo as multidões , subiu ao monte ; e , tendo se assentado , aproximaram-se os seus discípulos ,

(src)="b.MAT.5.2.1"> Yoc Comam iscuyno ebnaj iscuywom tuˈ , yichico Comam yalni hacaˈ tiˈ :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> e ele se pôs a ensiná-los , dizendo :

(src)="b.MAT.5.3.1"> ― Sakˈal yet mac chitxumchalo yu ta mach chu iscolni isba ischuquil , yuxin yin̈n̈e Comam chicawxi iscˈul .
(src)="b.MAT.5.3.2"> Huneˈ mac tuˈ yet ay yoc yul iskˈab Comam Dios .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Bem-aventurados os humildes de espírito , porque deles é o reino dos céus .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Sakˈal yet mac chiyikˈ biscˈulal yu istxˈojal chiswatxˈe , yuto chiakˈlax yakˈlobal iscˈul yu Comam Dios .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Bem-aventurados os que choram , porque eles serão consolados .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Sakˈal yet mac chewchotan̈e chute isba yuto chischah huneˈ txˈotxˈ haltebilcano yu Comam Dios .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Bem-aventurados os mansos , porque eles herdarão a terra .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Sakˈal yet mac choche iscˈul iswatxˈeˈ tzet chal Comam Dios yuto chij isba tzet choche .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Sakˈal yet mac chitzˈay iscˈul yin̈ yet anmahil , yuto hac tuˈ chu istzˈaypaxo iscˈul Comam Dios yin̈ .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Bem-aventurados os misericordiosos , porque eles alcançarão misericórdia .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Sakˈal yet mac sajxa ye yanma yul sat Comam Dios , yuto haˈ anma tuˈ chiapni iscˈatan̈ Comam .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Bem-aventurados os limpos de coração , porque eles verão a Deus .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Sakˈal yet mac chisayni akˈancˈulal yuto chal Comam Dios yuninaloj .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Bem-aventurados os pacificadores , porque eles serão chamados filhos de Deus .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Sakˈal yet mac caj chiillaxi yu chiswatxˈe istoholal hacaˈ choche Comam , yuto ayxaco yul iskˈab Comam Dios ay yul satcan̈ .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça , porque deles é o reino dos céus .