# it/Italian.xml.gz
# xh/Xhosa.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> In principio Dio creò il cielo e la terra
(trg)="b.GEN.1.1.1"> Ekuqalekeni uThixo wadala amazulu nehlabathi .

(src)="b.GEN.1.2.1"> Ora la terra era informe e deserta e le tenebre ricoprivano l' abisso e lo spirito di Dio aleggiava sulle acque
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Ke ehlabathini kwakusenyanyeni , kuselubala ; kwakumnyama phezu kwamanzi enzonzobila .
(trg)="b.GEN.1.2.2"> UMoya kaThixo wafukama phezu kwamanzi lawo .

(src)="b.GEN.1.3.1"> Dio disse : « Sia la luce ! » .
(src)="b.GEN.1.3.2"> E la luce fu
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Wathi uThixo , Makubekho ukukhanya .
(trg)="b.GEN.1.3.2"> Kwabakho ke ukukhanya .

(src)="b.GEN.1.4.1"> Dio vide che la luce era cosa buona e separò la luce dalle tenebr
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Wakubona ke uThixo ukukhanya ukuba kulungile , wahlula uThixo phakathi kokukhanya nobumnyama .

(src)="b.GEN.1.5.1"> e chiamò la luce giorno e le tenebre notte .
(src)="b.GEN.1.5.2"> E fu sera e fu mattina : primo giorno
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Wathi uThixo ukukhanya yimini , wathi ubumnyama bubusuku .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> Kwahlwa , kwasa : yangumhla wokuqala .

(src)="b.GEN.1.6.1"> Dio disse : « Sia il firmamento in mezzo alle acque per separare le acque dalle acque »
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Wathi uThixo , Makubekho isibhakabhaka phakathi kwawo amanzi , sibe ngumahlulo wokwahlula amanzi kumanzi .

(src)="b.GEN.1.7.1"> Dio fece il firmamento e separò le acque , che sono sotto il firmamento , dalle acque , che son sopra il firmamento .
(src)="b.GEN.1.7.2"> E così avvenne
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Wasenza uThixo isibhakabhaka , wawahlula amanzi angaphantsi kwesibhakabhaka kuwo amanzi angaphezu kwesibhakabhaka .
(trg)="b.GEN.1.7.2"> Kwaba njalo .

(src)="b.GEN.1.8.1"> Dio chiamò il firmamento cielo .
(src)="b.GEN.1.8.2"> E fu sera e fu mattina : secondo giorno
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Wathi uThixo isibhakabhaka ngamazulu .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> Kwahlwa , kwasa : yangumhla wesibini .

(src)="b.GEN.1.9.1"> Dio disse : « Le acque che sono sotto il cielo , si raccolgano in un solo luogo e appaia l' asciutto » .
(src)="b.GEN.1.9.2"> E così avvenne
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Wathi uThixo , Amanzi angaphantsi kwamazulu makahlanganiselwe ndaweni-nye , kubonakale okomileyo .
(trg)="b.GEN.1.9.2"> Kwaba njalo .

(src)="b.GEN.1.10.1"> Dio chiamò l' asciutto terra e la massa delle acque mare .
(src)="b.GEN.1.10.2"> E Dio vide che era cosa buona
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Wathi uThixo okomileyo ngumhlaba , wathi intlanganisela yamanzi ziilwandle .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> Wabona uThixo ukuba kulungile .

(src)="b.GEN.1.11.1"> E Dio disse : « La terra produca germogli , erbe che producono seme e alberi da frutto , che facciano sulla terra frutto con il seme , ciascuno secondo la sua specie » .
(src)="b.GEN.1.11.2"> E così avvenne
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Wathi uThixo , Umhlaba mawuphume uhlaza , imifuno evelisa imbewu , imithi yeziqhamo , eyenza iziqhamo ngohlobo lwayo , embewu ikuyo , emhlabeni .
(trg)="b.GEN.1.11.2"> Kwaba njalo .

(src)="b.GEN.1.12.1"> la terra produsse germogli , erbe che producono seme , ciascuna secondo la propria specie e alberi che fanno ciascuno frutto con il seme , secondo la propria specie .
(src)="b.GEN.1.12.2"> Dio vide che era cosa buona
(trg)="b.GEN.1.12.1"> Umhlaba waphuma uhlaza , nemifuno evelisa imbewu ngohlobo lwayo , nemithi eyenza iziqhamo , embewu ikuyo , ngohlobo lwayo .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> Wabona uThixo ukuba kulungile .

(src)="b.GEN.1.13.1"> E fu sera e fu mattina : terzo giorno
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Kwahlwa kwasa : yangumhla wesithathu .

(src)="b.GEN.1.14.1"> Dio disse : « Ci siano luci nel firmamento del cielo , per distinguere il giorno dalla notte ; servano da segni per le stagioni , per i giorni e per gli ann
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Wathi uThixo , Makubekho izikhanyiso esibhakabhakeni samazulu , zibe ngumahlulo wokwahlula imini kubusuku ; zibe zezemiqondiso , zibe zezamaxesha amisiweyo , zibe zezemihla neminyaka ;

(src)="b.GEN.1.15.1"> e servano da luci nel firmamento del cielo per illuminare la terra » .
(src)="b.GEN.1.15.2"> E così avvenne
(trg)="b.GEN.1.15.1"> mazibe zizikhanyiso esibhakabhakeni samazulu , zikhanyise ehlabathini .
(trg)="b.GEN.1.15.2"> Kwaba njalo .

(src)="b.GEN.1.16.1"> Dio fece le due luci grandi , la luce maggiore per regolare il giorno e la luce minore per regolare la notte , e le stelle
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Wenza uThixo izikhanyiso ezikhulu zazibini , esona sikhulu isikhanyiso ukuba silawule imini , esona sincinane isikhanyiso ukuba silawule ubusuku ; wenza neenkwenkwezi .

(src)="b.GEN.1.17.1"> Dio le pose nel firmamento del cielo per illuminare la terr
(trg)="b.GEN.1.17.1"> Wazibeka uThixo esibhakabhakeni samazulu , ukuba zikhanyise ehlabathini , zilawule imini nobusuku ,

(src)="b.GEN.1.18.1"> e per regolare giorno e notte e per separare la luce dalle tenebre .
(src)="b.GEN.1.18.2"> E Dio vide che era cosa buona
(trg)="b.GEN.1.18.1"> zahlule ukukhanya kubumnyama .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> Wabona uThixo ukuba kulungile .

(src)="b.GEN.1.19.1"> E fu sera e fu mattina : quarto giorno
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Kwahlwa , kwasa : yangumhla wesine .

(src)="b.GEN.1.20.1"> Dio disse : « Le acque brulichino di esseri viventi e uccelli volino sopra la terra , davanti al firmamento del cielo »
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Wathi uThixo , Amanzi la makanyakazele inyakanyaka , imiphefumlo ephilileyo ; zithi neentaka ziphaphazele ehlabathini , esibhakabhakeni sezulu .

(src)="b.GEN.1.21.1"> Dio creò i grandi mostri marini e tutti gli esseri viventi che guizzano e brulicano nelle acque , secondo la loro specie , e tutti gli uccelli alati secondo la loro specie .
(src)="b.GEN.1.21.2"> E Dio vide che era cosa buona
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Wadala uThixo oominenga mikhulu , nayo yonke imiphefumlo ephilileyo enambuzelayo , awanyakazela ngayo amanzi ngohlobo lwayo , neentaka zonke ezinamaphiko ngohlobo lwazo .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> Wabona uThixo ukuba kulungile .

(src)="b.GEN.1.22.1"> Dio li benedisse : « Siate fecondi e moltiplicatevi e riempite le acque dei mari ; gli uccelli si moltiplichino sulla terra »
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Wazisikelela uThixo , esithi , Qhamani , nande , niwazalise amanzi aselwandle ; zithi iintaka zande ehlabathini .

(src)="b.GEN.1.23.1"> E fu sera e fu mattina : quinto giorno
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Kwahlwa , kwasa : yangumhla wesihlanu .

(src)="b.GEN.1.24.1"> Dio disse : « La terra produca esseri viventi secondo la loro specie : bestiame , rettili e bestie selvatiche secondo la loro specie » .
(src)="b.GEN.1.24.2"> E così avvenne
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Wathi uThixo , Umhlaba mawuphume imiphefumlo ephilileyo ngohlobo lwayo : izinto ezizitho zine , nezinambuzane , nezinto eziphilileyo zomhlaba ngohlobo lwazo .
(trg)="b.GEN.1.24.2"> Kwaba njalo .

(src)="b.GEN.1.25.1"> Dio fece le bestie selvatiche secondo la loro specie e il bestiame secondo la propria specie e tutti i rettili del suolo secondo la loro specie .
(src)="b.GEN.1.25.2"> E Dio vide che era cosa buona
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Wenza uThixo izinto eziphilileyo zomhlaba ngohlobo lwazo , nezinto ezizitho zine ngohlobo lwazo , nazo zonke izinambuzane zomhlaba ngohlobo lwazo .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> Wabona uThixo ukuba kulungile .

(src)="b.GEN.1.26.1"> E Dio disse : « Facciamo l' uomo a nostra immagine , a nostra somiglianza , e domini sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo , sul bestiame , su tutte le bestie selvatiche e su tutti i rettili che strisciano sulla terra »
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Wathi uThixo , Masenze umntu ngokomfanekiselo wethu ngokufana nathi .
(trg)="b.GEN.1.26.2"> Mababe nobukhosi ezintlanzini zolwandle , nasezintakeni zezulu , nasezintweni ezizitho zine , nasemhlabeni wonke , nasezinambuzaneni zonke ezinambuzela emhlabeni .

(src)="b.GEN.1.27.1"> Dio creò l' uomo a sua immagine ; a immagine di Dio lo creò ; maschio e femmina li creò
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Wamdala ke uThixo umntu ngokomfanekiselo wakhe ; wamdala ngokomfanekiselo kaThixo ; wadala indoda nenkazana .

(src)="b.GEN.1.28.1"> Dio li benedisse e disse loro : « Siate fecondi e moltiplicatevi , riempite la terra ; soggiogatela e dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e su ogni essere vivente , che striscia sulla terra »
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Wabasikelela uThixo , wathi kubo uThixo , Qhamani , nande , niwuzalise umhlaba niweyise ; nibe nobukhosi ezintlanzini zolwandle , nasezintakeni zezulu , nasezintweni zonke eziphilileyo ezinambuzelayo emhlabeni .

(src)="b.GEN.1.29.1"> Poi Dio disse : « Ecco , io vi do ogni erba che produce seme e che è su tutta la terra e ogni albero in cui è il frutto , che produce seme : saranno il vostro cibo
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Wathi uThixo , Yabonani , ndininikile yonke imifuno evelisa imbewu , esemhlabeni wonke , nayo yonke imithi eneziqhamo zemithi evelisa imbewu : yoba kukudla kuni .

(src)="b.GEN.1.30.1"> A tutte le bestie selvatiche , a tutti gli uccelli del cielo e a tutti gli esseri che strisciano sulla terra e nei quali è alito di vita , io do in cibo ogni erba verde » .
(src)="b.GEN.1.30.2"> E così avvenne
(trg)="b.GEN.1.30.1"> Nezinto zonke eziphilileyo zomhlaba , neentaka zonke zezulu , nezinambuzane zonke ezisemhlabeni , ezinomphefumlo ophilileyo , ndizinike yonke imifuno eluhlaza ukuba ibe kukudla .
(trg)="b.GEN.1.30.2"> Kwaba njalo .

(src)="b.GEN.1.31.1"> Dio vide quanto aveva fatto , ed ecco , era cosa molto buona .
(src)="b.GEN.1.31.2"> E fu sera e fu mattina : sesto giorno
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Wakubona uThixo konke akwenzileyo , nanko , kulungile kunene .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> Kwahlwa , kwasa : yangumhla wesithandathu .

(src)="b.GEN.2.1.1"> Così furono portati a compimento il cielo e la terra e tutte le loro schiere
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Agqitywa ke amazulu nehlabathi , nawo wonke umkhosi wezo zinto .

(src)="b.GEN.2.2.1"> Allora Dio , nel settimo giorno portò a termine il lavoro che aveva fatto e cessò nel settimo giorno da ogni suo lavoro
(trg)="b.GEN.2.2.1"> Wawugqiba ke uThixo ngomhla wesixhenxe umsebenzi wakhe awawenzayo ; waphumla ngomhla wesixhenxe kuwo wonke umsebenzi wakhe awawenzayo .

(src)="b.GEN.2.3.1"> Dio benedisse il settimo giorno e lo consacrò , perché in esso aveva cessato da ogni lavoro che egli creando aveva fatto .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Wawusikelela uThixo umhla wesixhenxe , wawungcwalisa ; ngokuba waphumla ngawo kuwo wonke umsebenzi wakhe awawudalayo uThixo , wawenza .

(src)="b.GEN.2.4.1"> Queste le origini del cielo e della terra , quando vennero creati .
(src)="b.GEN.2.4.2"> Quando il Signore Dio fece la terra e il cielo
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Yiyo le ke inzala yamazulu nehlabathi ekudalweni kwezo zinto , mini wenza uYehova uThixo ihlabathi namazulu ,

(src)="b.GEN.2.5.1"> nessun cespuglio campestre era sulla terra , nessuna erba campestre era spuntata - perché il Signore Dio non aveva fatto piovere sulla terra e nessuno lavorava il suol
(trg)="b.GEN.2.5.1"> onke amatyholo asendle engekaveli emhlabeni , nayo yonke imifuno yasendle ingekantshuli ; kuba uYehova uThixo ebengekanisi mvula emhlabeni ; kwaye kungekho mntu wokuwusebenza umhlaba .

(src)="b.GEN.2.6.1"> e faceva salire dalla terra l' acqua dei canali per irrigare tutto il suolo -
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Kwaye kunyuka inkungu iphuma ehlabathini , yawunyakamisa wonke umhlaba .

(src)="b.GEN.2.7.1"> allora il Signore Dio plasmò l' uomo con polvere del suolo e soffiò nelle sue narici un alito di vita e l' uomo divenne un essere vivente
(trg)="b.GEN.2.7.1"> UYehova uThixo wambumba umntu ngothuli lwasemhlabeni , waphefumlela emathatheni akhe impefumlo yobomi ; umntu ke waba ngumphefumlo ophilileyo .

(src)="b.GEN.2.8.1"> Poi il Signore Dio piantò un giardino in Eden , a oriente , e vi collocò l' uomo che aveva plasmato
(trg)="b.GEN.2.8.1"> UYehova uThixo watyala umyezo e-Eden ngasempumalanga ; wambeka khona umntu abembumbile .

(src)="b.GEN.2.9.1"> Il Signore Dio fece germogliare dal suolo ogni sorta di alberi graditi alla vista e buoni da mangiare , tra cui l' albero della vita in mezzo al giardino e l' albero della conoscenza del bene e del male
(trg)="b.GEN.2.9.1"> UYehova uThixo wantshulisa emhlabeni yonke imithi enqwenelekayo ngokukhangeleka , nelungele ukudliwa ; nomthi wobomi emyezweni phakathi , nomthi wokwazi okulungileyo nokubi .

(src)="b.GEN.2.10.1"> Un fiume usciva da Eden per irrigare il giardino , poi di lì si divideva e formava quattro corsi
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Kwaphuma umlambo e-Eden wokuwunyakamisa umyezo ; wahluka apho , waba ziimbaxa ezine .

(src)="b.GEN.2.11.1"> Il primo fiume si chiama Pison : esso scorre intorno a tutto il paese di Avìla , dove c' è l' or
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Igama lowokuqala yiPishon ; nguwo lowo ujikeleze lonke ilizwe laseHavila , apho ikhona igolide .

(src)="b.GEN.2.12.1"> e l' oro di quella terra è fine ; qui c' è anche la resina odorosa e la pietra d' ònice
(trg)="b.GEN.2.12.1"> Igolide yelo lizwe intle , ikhona ibhedolaki nelitye lebherilo .

(src)="b.GEN.2.13.1"> Il secondo fiume si chiama Ghicon : esso scorre intorno a tutto il paese d' Etiopia
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Igama lowesibini umlambo yiGihon ; nguwo lowo ujikeleze lonke ilizwe lakwaKushi .

(src)="b.GEN.2.14.1"> Il terzo fiume si chiama Tigri : esso scorre ad oriente di Assur .
(src)="b.GEN.2.14.2"> Il quarto fiume è l' Eufrate
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Igama lowesithathu umlambo yiHidekele ; nguwo lowo uya phambi kwelakwa-Asiriya .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Owesine umlambo ngumEfrati .

(src)="b.GEN.2.15.1"> Il Signore Dio prese l' uomo e lo pose nel giardino di Eden , perché lo coltivasse e lo custodisse
(trg)="b.GEN.2.15.1"> UYehova uThixo wamthabatha umntu , wambeka emyezweni we-Eden , ukuba awusebenze , awugcine .

(src)="b.GEN.2.16.1"> Il Signore Dio diede questo comando all' uomo : « Tu potrai mangiare di tutti gli alberi del giardino
(trg)="b.GEN.2.16.1"> UYehova uThixo wamwisela umthetho umntu , esithi , Yonke imithi yomyezo ungayidla uyidle ;

(src)="b.GEN.2.17.1"> ma dell' albero della conoscenza del bene e del male non devi mangiare , perché , quando tu ne mangiassi , certamente moriresti »
(trg)="b.GEN.2.17.1"> ke wona umthi wokwazi okulungileyo nokubi uze ungawudli ; kuba mhlana uthe wawudla , uya kufa .

(src)="b.GEN.2.18.1"> Poi il Signore Dio disse : « Non è bene che l' uomo sia solo : gli voglio fare un aiuto che gli sia simile »
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Wathi uYehova uThixo , Akulungile ukuba umntu abe yedwa , ndiya kumenzela umncedi onguwabo .

(src)="b.GEN.2.19.1"> Allora il Signore Dio plasmò dal suolo ogni sorta di bestie selvatiche e tutti gli uccelli del cielo e li condusse all' uomo , per vedere come li avrebbe chiamati : in qualunque modo l' uomo avesse chiamato ognuno degli esseri viventi , quello doveva essere il suo nome
(trg)="b.GEN.2.19.1"> UYehova uThixo wabumba ngomhlaba zonke izinto eziphilileyo zasendle , nazo zonke iintaka zezulu , wazisa kuye uAdam ukubona ukuba wothini na ukuzibiza , ukuze oko azibize ngako uAdam zonke izinto eziphilileyo , ibe ligama lazo elo .

(src)="b.GEN.2.20.1"> Così l' uomo impose nomi a tutto il bestiame , a tutti gli uccelli del cielo e a tutte le bestie selvatiche , ma l' uomo non trovò un aiuto che gli fosse simile
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Wazithiya amagama uAdam zonke izinto ezizitho zine , neentaka zasezulwini , nazo zonke izinto eziphilileyo zasendle ; ke uAdam akafunyanelwanga mncedi unguwabo .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Allora il Signore Dio fece scendere un torpore sull' uomo , che si addormentò ; gli tolse una delle costole e rinchiuse la carne al suo posto
(trg)="b.GEN.2.21.1"> UYehova uThixo wawisa ubuthongo obukhulu phezu koAdam , walala .
(trg)="b.GEN.2.21.2"> Wathabatha lwalunye ezimbanjeni zakhe , wavingca ngenyama esikhundleni salo .

(src)="b.GEN.2.22.1"> Il Signore Dio plasmò con la costola , che aveva tolta all' uomo , una donna e la condusse all' uomo
(trg)="b.GEN.2.22.1"> UYehova uThixo walwakha ubambo abeluthabathe kuAdam , lwaba ngumfazi ; wamzisa kuAdam .

(src)="b.GEN.2.23.1"> Allora l' uomo disse : è carne dalla mia carne e osso dalle mie ossa .
(src)="b.GEN.2.23.2"> La si chiamerà donna perché dall' uomo è stata tolta »
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Wathi uAdam , Eli ke ngoku lithambo lasemathanjeni am , yinyama yasenyameni yam ; lo yena ukubizwa kothiwa ngumfazi , ngokuba ethatyathwe endodeni .

(src)="b.GEN.2.24.1"> Per questo l' uomo abbandonerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie e i due saranno una sola carne
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Ngenxa yoko indoda yomshiya uyise nonina , inamathele kumkayo , babe nyama-nye ke .

(src)="b.GEN.2.25.1"> Ora tutti e due erano nudi , l' uomo e sua moglie , ma non ne provavano vergogna
(trg)="b.GEN.2.25.1"> Baye bobabini behamba ze , umntu lowo nomkakhe , bengenazintloni .

(src)="b.GEN.3.1.1"> Il serpente era la più astuta di tutte le bestie selvatiche fatte dal Signore Dio .
(src)="b.GEN.3.1.2"> Egli disse alla donna : « E ' vero che Dio ha detto : Non dovete mangiare di nessun albero del giardino ? »
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Ke kaloku inyoka yaye inobuqhophololo ngaphezu kwazo zonke izinto eziphilileyo zasendle , abezenzile uYehova uThixo .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> Yathi kumfazi Utshilo na okunene uThixo ukuthi , Ze ningadli kuyo yonke imithi yomyezo ?

(src)="b.GEN.3.2.1"> Rispose la donna al serpente : « Dei frutti degli alberi del giardino noi possiamo mangiare
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Wathi umfazi kwinyoka , Eziqhameni zemithi yomyezo singadla ;

(src)="b.GEN.3.3.1"> ma del frutto dell' albero che sta in mezzo al giardino Dio ha detto : Non ne dovete mangiare e non lo dovete toccare , altrimenti morirete »
(trg)="b.GEN.3.3.1"> ke eziqhameni zomthi osemyezweni phakathi , uthe uThixo , Ze ningadli kuzo ; ze ningazichukumisi , hleze nife .

(src)="b.GEN.3.4.1"> Ma il serpente disse alla donna : « Non morirete affatto
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Yathi inyoka kumfazi , Anisayi kufa :

(src)="b.GEN.3.5.1"> Anzi , Dio sa che quando voi ne mangiaste , si aprirebbero i vostri occhi e diventereste come Dio , conoscendo il bene e il male »
(trg)="b.GEN.3.5.1"> kuba esazi uThixo ukuba , mhlana nithe nadla kuzo , oqabuka amehlo enu , nibe njengoThixo , nazi okulungileyo nokubi .

(src)="b.GEN.3.6.1"> Allora la donna vide che l' albero era buono da mangiare , gradito agli occhi e desiderabile per acquistare saggezza ; prese del suo frutto e ne mangiò , poi ne diede anche al marito , che era con lei , e anch'egli ne mangiò
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Wabona umfazi ukuba umthi ulungele ukudliwa , nokuba uyakhanukeka emehlweni , ingumthi onqwenelekela ukuqiqisa , wathabatha eziqhameni zawo , wadla ; wanika nendoda yakhe inaye , yadla .

(src)="b.GEN.3.7.1"> Allora si aprirono gli occhi di tutti e due e si accorsero di essere nudi ; intrecciarono foglie di fico e se ne fecero cinture
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Aqabuka amehlo abo bobabini , bazi ukuba bahamba ze ; bathunga amagqabi omkhiwane , bazenzela imibhinqo .

(src)="b.GEN.3.8.1"> Poi udirono il Signore Dio che passeggiava nel giardino alla brezza del giorno e l' uomo con sua moglie si nascosero dal Signore Dio , in mezzo agli alberi del giardino
(trg)="b.GEN.3.8.1"> Basiva isandi sikaYehova uThixo , ehamba emyezweni empepheni yasemini ; basuka bazimela uAdam nomkakhe ebusweni bukaYehova uThixo , phakathi kwemithi yomyezo .

(src)="b.GEN.3.9.1"> Ma il Signore Dio chiamò l' uomo e gli disse : « Dove sei ? »
(trg)="b.GEN.3.9.1"> UYehova uThixo wambiza uAdam , wathi kuye , Uphi na ?

(src)="b.GEN.3.10.1"> Rispose : « Ho udito il tuo passo nel giardino : ho avuto paura , perché sono nudo , e mi sono nascosto »
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Wathi yena , Ndive isandi sakho emyezweni , ndasuka ndoyika , ngokuba ndihamba ze ; ndazimela .

(src)="b.GEN.3.11.1"> Riprese : « Chi ti ha fatto sapere che eri nudo ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Hai forse mangiato dell' albero di cui ti avevo comandato di non mangiare ? »
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Wathi , Uxelelwe ngubani na , ukuba uhamba ze ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Udlile na kuwo umthi , endakuwisela umthetho ngawo , ndathi , Uze ungadli kuwo ?

(src)="b.GEN.3.12.1"> Rispose l' uomo : « La donna che tu mi hai posta accanto mi ha dato dell' albero e io ne ho mangiato »
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Wathi uAdam , Umfazi owandinikayo ukuba abe nam , nguye ondinikileyo kuwo umthi , ndadla ke .

(src)="b.GEN.3.13.1"> Il Signore Dio disse alla donna : « Che hai fatto ? » .
(src)="b.GEN.3.13.2"> Rispose la donna : « Il serpente mi ha ingannata e io ho mangiato »
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Wathi uYehova uThixo kumfazi , Yintoni na le nto uyenzileyo ?
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Wathi umfazi , Inyoka indilukuhlile , ndadla ke .

(src)="b.GEN.3.14.1"> Allora il Signore Dio disse al serpente : sii tu maledetto più di tutto il bestiame e più di tutte le bestie selvatiche ; sul tuo ventre camminerai e polvere mangerai per tutti i giorni della tua vita
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Wathi uYehova uThixo kwinyoka , Ngokuba uyenzile le nto , uqalekisiwe wena ngaphezu kwezinto zonke ezizitho zine , neento zonke eziphilileyo zasendle ; uya kuhamba ngesisu , udle uthuli , yonke imihla yobomi bakho .

(src)="b.GEN.3.15.1"> Io porrò inimicizia tra te e la donna , tra la tua stirpe e la sua stirpe : questa ti schiaccerà la testa e tu le insidierai il calcagno »
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Ndiya kumisa ubutshaba phakathi kwakho nomfazi , naphakathi kwembewu yakho nembewu yakhe ; yona iya kukutyumza intloko , wena uya kuyityumza isithende .

(src)="b.GEN.3.16.1"> Alla donna disse : i tuoi dolori e le tue gravidanze , con dolore partorirai figli .
(src)="b.GEN.3.16.2"> Verso tuo marito sarà il tuo istinto , ma egli ti dominerà »
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Wathi kumfazi , Ndiya kukwandisa kakhulu ukubulaleka kwakho ekumitheni , uzale abantwana unembulaleko ; inkanuko yakho ibe sendodeni yakho , ikulawule yona .

(src)="b.GEN.3.17.1"> All' uomo disse : « Poiché hai ascoltato la voce di tua moglie e hai mangiato dell' albero , di cui ti avevo comandato : Non ne devi mangiare , maledetto sia il suolo per causa tua !
(src)="b.GEN.3.17.2"> Con dolore ne trarrai il cibo per tutti i giorni della tua vita
(trg)="b.GEN.3.17.1"> KuAdam wathi , Ngokuba uphulaphule izwi lomkakho , wadla kuwo umthi endakuwisela umthetho ngawo , ndathi , Uze ungadli kuwo , uqalekisiwe umhlaba ngenxa yakho ; uya kudla kuwo ubulaleka , yonke imihla yobomi bakho .

(src)="b.GEN.3.18.1"> Spine e cardi produrrà per te e mangerai l' erba campestre
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Uya kukuntshulela imithana enameva neenkunzane , udle umfuno wasendle .

(src)="b.GEN.3.19.1"> Con il sudore del tuo volto mangerai il pane ; finché tornerai alla terra , perché da essa sei stato tratto : polvere tu sei e in polvere tornerai ! »
(trg)="b.GEN.3.19.1"> Uya kudla ukudla kokubila kobuso bakho , ude ubuyele emhlabeni kobuso bakho , ude ubuyele emhlabeni , kuba uthatyathwe kuwo ; ngokuba uluthuli , uya kubuyela kwaseluthulini .

(src)="b.GEN.3.20.1"> L' uomo chiamò la moglie Eva , perché essa fu la madre di tutti i viventi
(trg)="b.GEN.3.20.1"> UAdam walibiza igama lomkakhe ngokuthi nguEva , ngokuba yena engunina wabaphilileyo bonke .

(src)="b.GEN.3.21.1"> Il Signore Dio fece all' uomo e alla donna tuniche di pelli e le vestì
(trg)="b.GEN.3.21.1"> UYehova uThixo wabenzela iingubo zezintsu uAdam nomkakhe , wabambathisa .

(src)="b.GEN.3.22.1"> Il Signore Dio disse allora : « Ecco l' uomo è diventato come uno di noi , per la conoscenza del bene e del male .
(src)="b.GEN.3.22.2"> Ora , egli non stenda più la mano e non prenda anche dell' albero della vita , ne mangi e viva sempre ! »
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Wathi uYehova uThixo , Yabonani , umntu usuke waba njengomnye wethu , ukwazi okulungileyo nokubi ; hleze ke olule isandla sakhe , athabathe nakuwo umthi wobomi , adle , aphile ngonaphakade :

(src)="b.GEN.3.23.1"> Il Signore Dio lo scacciò dal giardino di Eden , perché lavorasse il suolo da dove era stato tratto
(trg)="b.GEN.3.23.1"> uYehova uThixo wamndulula emyezweni we-Eden , ukuba asebenze umhlaba abethatyathwe kuwo .

(src)="b.GEN.3.24.1"> Scacciò l' uomo e pose ad oriente del giardino di Eden i cherubini e la fiamma della spada folgorante , per custodire la via all' albero della vita
(trg)="b.GEN.3.24.1"> Wamgxotha ke umntu ; wamisa ngasempumalanga kuwo umyezo we-Eden iikerubhi , nelangatye lekrele elijikajikayo lokugcina indlela eya emthini wobomi .

(src)="b.GEN.4.1.1"> Adamo si unì a Eva sua moglie , la quale concepì e partorì Caino e disse : « Ho acquistato un uomo dal Signore »
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Ke kaloku uAdam wamazi uEva umkakhe ; wamitha wazala uKayin , wathi , Ndizuze indoda ngoYehova .

(src)="b.GEN.4.2.1"> Poi partorì ancora suo fratello Abele .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Ora Abele era pastore di greggi e Caino lavoratore del suolo
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Waphinda wazala umninawa wakhe , uAbheli ; uAbheli waba ngumalusi wezimvu , uKayin waba ngumsebenzi womhlaba .

(src)="b.GEN.4.3.1"> Dopo un certo tempo , Caino offrì frutti del suolo in sacrificio al Signore
(trg)="b.GEN.4.3.1"> Kwathi ekupheleni kwamihla ithile , uKayin wathabatha eziqhameni zomhlaba , wazisa umnikelo kuYehova .

(src)="b.GEN.4.4.1"> anche Abele offrì primogeniti del suo gregge e il loro grasso .
(src)="b.GEN.4.4.2"> Il Signore gradì Abele e la sua offerta
(trg)="b.GEN.4.4.1"> UAbheli wazisa naye , ethabathe kumazibulo ezimvu zakhe , kwezinamanqatha .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> Waza uYehova wambheka uAbheli nomnikelo wakhe .

(src)="b.GEN.4.5.1"> ma non gradì Caino e la sua offerta .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Caino ne fu molto irritato e il suo volto era abbattuto
(trg)="b.GEN.4.5.1"> Akambheka uKayin nomnikelo wakhe .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Waqumba kunene uKayin , basangana ubuso bakhe .

(src)="b.GEN.4.6.1"> Il Signore disse allora a Caino : « Perché sei irritato e perché è abbattuto il tuo volto
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Wathi uYehova kuKayin , Yini na ukuba uqumbe , yini na ukuba busangane ubuso bakhe ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> Se agisci bene , non dovrai forse tenerlo alto ?
(src)="b.GEN.4.7.2"> Ma se non agisci bene , il peccato è accovacciato alla tua porta ; verso di te è il suo istinto , ma tu dòminalo »
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Ukuba uthe walungisa , abuyi kuswabuluka ubuso yini na ?
(trg)="b.GEN.4.7.2"> Ukuba uthe akwalungisa , isono sibuthumile ngasesangweni , singxamele wena ; ke wena , silawule .

(src)="b.GEN.4.8.1"> Caino disse al fratello Abele : « Andiamo in campagna ! » .
(src)="b.GEN.4.8.2"> Mentre erano in campagna , Caino alzò la mano contro il fratello Abele e lo uccise
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Wathetha uKayin noAbheli umninawa wakhe , kwathi besendle , wesuka uKayin wamvunukela uAbheli umninawa wakhe , wambulala .

(src)="b.GEN.4.9.1"> Allora il Signore disse a Caino : « Dov'è Abele , tuo fratello ? » .
(src)="b.GEN.4.9.2"> Egli rispose : « Non lo so .
(src)="b.GEN.4.9.3"> Sono forse il guardiano di mio fratello ? »
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Wathi uYehova kuKayin , Uphi na uAbheli , umninawa wakho ?
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Wathi yena , Andazi ; ndingumgcini womninawa wam , yini na ?

(src)="b.GEN.4.10.1"> Riprese : « Che hai fatto ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> La voce del sangue di tuo fratello grida a me dal suolo
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Wathi , Wenze ntoni na ?
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Izwi legazi lomninawa wakho liyakhala emhlabeni kum .

(src)="b.GEN.4.11.1"> Ora sii maledetto lungi da quel suolo che per opera della tua mano ha bevuto il sangue di tuo fratello
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Ngoko uqalekisiwe emhlabeni , owakhamise umlomo wawo ukuba ulithabathe igazi lomninawa wakho esandleni sakho .

(src)="b.GEN.4.12.1"> Quando lavorerai il suolo , esso non ti darà più i suoi prodotti : ramingo e fuggiasco sarai sulla terra »
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Xenikweni uwusebenzayo umhlaba , awusayi kuphinda ukunike amandla awo ; uya kubhadula uphalaphale ehlabathini .

(src)="b.GEN.4.13.1"> Disse Caino al Signore : « Troppo grande è la mia colpa per ottenere perdono
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Wathi uKayin kuYehova , ityala lam likhulu ngokungenakuthwalwa .

(src)="b.GEN.4.14.1"> Ecco , tu mi scacci oggi da questo suolo e io mi dovrò nascondere lontano da te ; io sarò ramingo e fuggiasco sulla terra e chiunque mi incontrerà mi potrà uccidere »
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Yabona , undigxdothile namhla phezu komhlaba ; ndiya kusithela nasebusweni bakho , ndibhadule ndiphalaphale ehlabathini bathi bonke abantu abandifumanayo bandibulale .

(src)="b.GEN.4.15.1"> Ma il Signore gli disse : « Però chiunque ucciderà Caino subirà la vendetta sette volte ! » .
(src)="b.GEN.4.15.2"> Il Signore impose a Caino un segno , perché non lo colpisse chiunque l' avesse incontrato
(trg)="b.GEN.4.15.1"> Wathi uYehova kuye , xa kunjalo , bonke ababulala uKayin kophindezelwa kubo kasixhenxe .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> UYehova wammisela uKayin umqondiso , ukuze bonke abamfumanayo bangamsiki .

(src)="b.GEN.4.16.1"> Caino si allontanò dal Signore e abitò nel paese di Nod , ad oriente di Eden
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Waphuma uKayin , wemka ebusweni bukaYehova ; wahlala ezweni lakwaKuphalaphala phambi kwe-Eden .

(src)="b.GEN.4.17.1"> Ora Caino si unì alla moglie che concepì e partorì Enoch ; poi divenne costruttore di una città , che chiamò Enoch , dal nome del figlio
(trg)="b.GEN.4.17.1"> UKayin wamazi umkakhe , wamitha , wazala uEnoki .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> Wakha umzi , wawuthiya loo mzi ngegama lonyana wakhe uEnoki .

(src)="b.GEN.4.18.1"> A Enoch nacque Irad ; Irad generò Mecuiaèl e Mecuiaèl generò Metusaèl e Metusaèl generò Lamech
(trg)="b.GEN.4.18.1"> UEnoki wazalelwa uIradi ; uIradi wazala uMehuyaheli ; uMehuyaheli wazala uMetusaheli ; uMetusaheli wazala uLameki .

(src)="b.GEN.4.19.1"> Lamech si prese due mogli : una chiamata Ada e l' altra chiamata Zilla
(trg)="b.GEN.4.19.1"> ULameki wazeka abafazi ababini ; igama lomnye belinguAda , igama lowesibini belinguZila .

(src)="b.GEN.4.20.1"> Ada partorì Iabal : egli fu il padre di quanti abitano sotto le tende presso il bestiame
(trg)="b.GEN.4.20.1"> UAda wazala uYabhali yena waba nguyise wabahlala ezintenteni , nabafuyileyo .