# it/Italian.xml.gz
# jiv/Shuar-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Genealogia di Gesù Cristo figlio di Davide , figlio di Abramo
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Jesukrístu Weatrí ju ainiawai .
(trg)="b.MAT.1.1.2"> Tura Ashí nankaamas ti uunt weat Tawitcha Apraámsha ainiawai .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abramo generò Isacco , Isacco generò Giacobbe , Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Apraáma Uchirí Isak .
(trg)="b.MAT.1.2.2"> Tura Isaka Uchirí Jakup .
(trg)="b.MAT.1.2.3"> Jakupa Uchirísha Jutá ni yachijiai .

(src)="b.MAT.1.3.1"> Giuda generò Fares e Zara da Tamar , Fares generò Esròm , Esròm generò Aram
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Tura Jutá uchirin Páresan tura Sarancha Tamar jurermiayi .
(trg)="b.MAT.1.3.2"> Páresa Uchirísha Esrum , nuna Uchirísha Aram .

(src)="b.MAT.1.4.1"> Aram generò Aminadàb , Aminadàb generò Naassòn , Naassòn generò Salmòn
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Nuna Uchirísha Aminiatáp .
(trg)="b.MAT.1.4.2"> Nuna Uchirísha Nasun .
(trg)="b.MAT.1.4.3"> Nuna Uchirísha Sarmun .

(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmòn generò Booz da Racab , Booz generò Obed da Rut , Obed generò Iesse
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Sarmunka Uchiríncha Púusan Raap jurermiayi .
(trg)="b.MAT.1.5.2"> Puusa Uchirín Uwitian Ruut jurermiayi .
(trg)="b.MAT.1.5.3"> Uwitia Uchirísha Isaí .

(src)="b.MAT.1.6.1"> Iesse generò il re Davide
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Nuna Uchirísha uunt akupin Tawit .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Uunt akupin Tawitia Uchiríncha Sarumúnkan Patsepa jurermiayi .
(trg)="b.MAT.1.6.3"> Patsepasha emka Uríasa nuweeyayi .

(src)="b.MAT.1.7.1"> Salomone generò Roboamo , Roboamo generò Abìa , Abìa generò Asàf
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Sarumúnka Uchirí Rupuam .
(trg)="b.MAT.1.7.2"> Nuna Uchirísha Apías .
(trg)="b.MAT.1.7.3"> Nuna Uchirísha Asa .

(src)="b.MAT.1.8.1"> Asàf generò Giòsafat , Giòsafat generò Ioram , Ioram generò Ozia
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asa Uchirísha Jusapát .
(trg)="b.MAT.1.8.2"> Nuna Uchirísha Juram .
(trg)="b.MAT.1.8.3"> Nuna Uchirí Usías .

(src)="b.MAT.1.9.1"> Ozia generò Ioatam , Ioatam generò Acaz , Acaz generò Ezechia
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Usíasa Uchirí Jutam .
(trg)="b.MAT.1.9.2"> Nuna Uchirí Akas .
(trg)="b.MAT.1.9.3"> Nuna Uchirí Esekías .

(src)="b.MAT.1.10.1"> Ezechia generò Manasse , Manasse generò Amos , Amos generò Giosia
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Esekíasa Uchirí Manasés .
(trg)="b.MAT.1.10.2"> Nuna Uchirí Amun .
(trg)="b.MAT.1.10.3"> Nuna Uchirí Jusías .

(src)="b.MAT.1.11.1"> Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli , al tempo della deportazione in Babilonia
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Jusíasa Uchirí Jekunías ni yachi armia nujai .
(trg)="b.MAT.1.11.2"> Nui Papirúnianmaya shuar Israer shuaran mesetjai nupetkar Papirúnia nunkanam achirar Júkiarmiayi .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Dopo la deportazione in Babilonia , Ieconia generò Salatiel , Salatiel generò Zorobabèle
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Nu ukunmanka Jekuníasa Uchirí Saratiár akiiniamiayi .
(trg)="b.MAT.1.12.2"> Tura nuna Uchirí Surupapír .

(src)="b.MAT.1.13.1"> Zorobabèle generò Abiùd , Abiùd generò Elìacim , Elìacim generò Azor
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Surupapíra Uchirí Awiut .
(trg)="b.MAT.1.13.2"> Nuna Uchirí Iriakím .
(trg)="b.MAT.1.13.3"> Nuna Uchirí Asur .

(src)="b.MAT.1.14.1"> Azor generò Sadoc , Sadoc generò Achim , Achim generò Eliùd
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Asura Uchirí Satuk .
(trg)="b.MAT.1.14.2"> Nuna Uchirí Akim .
(trg)="b.MAT.1.14.3"> Nuna Uchirí Eriut .

(src)="b.MAT.1.15.1"> Eliùd generò Eleàzar , Eleàzar generò Mattan , Mattan generò Giacobbe
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eriuta Uchirí Ereasár .
(trg)="b.MAT.1.15.2"> Nuna Uchirí Matan .
(trg)="b.MAT.1.15.3"> Nuna Uchirí Jakup .

(src)="b.MAT.1.16.1"> Giacobbe generò Giuseppe , lo sposo di Maria , dalla quale è nato Gesù chiamato Cristo
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Jakupa Uchirí Jusé Marí aishriya nu .
(trg)="b.MAT.1.16.2"> Marisha Jesusan jurermiayi .
(trg)="b.MAT.1.16.3"> Nu Jesuska Shuáran uwemtikiartin asa Kristu tu anaikiamuiti .

(src)="b.MAT.1.17.1"> La somma di tutte le generazioni , da Abramo a Davide , è così di quattordici ; da Davide fino alla deportazione in Babilonia è ancora di quattordici ; dalla deportazione in Babilonia a Cristo è , infine , di quattordici
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Tuma asamtai Apraámnumia Tawitnium Jesusa Weatrí katurse ( 14 ) ainiawai .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> Tawitniumiasha Papirúnianam jukimiunma nuisha katurse weat ainiawai .
(trg)="b.MAT.1.17.3"> Papirúnianam jukimiunmayasha Krístunam ataksha katurse ainiawai .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Ecco come avvenne la nascita di Gesù Cristo : sua madre Maria , essendo promessa sposa di Giuseppe , prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Jesukrístu akiiniamu Júnis ámiayi .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Ni Nukurí Marí Jusejai anajmanairuyayi .
(trg)="b.MAT.1.18.3"> Tura Tsaníatsain Yusa Wakaní ajaprumtikiamiayi .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Giuseppe suo sposo , che era giusto e non voleva ripudiarla , decise di licenziarla in segreto
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Ajaprukmataisha Jusé Marin iniatsaatsuk niin ajapatniun Enentáimpramiayi .
(trg)="b.MAT.1.19.2"> Tura ti pénker asa aya iniaisatniun wakerimiayi aents nékainiatsain .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Mentre però stava pensando a queste cose , ecco che gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse : « Giuseppe , figlio di Davide , non temere di prendere con te Maria , tua sposa , perché quel che è generato in lei viene dallo Spirito Santo
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Nuna tu Enentáimia Pujái , mesekranam Yusa suntari Tarí chicharuk Tímiayi " Juséá , ame weatrum Tawitchakait .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Tuma asam Marijiai nuatnaikiatin ashamkaip .
(trg)="b.MAT.1.20.3"> Uchin jurertatna nuka Yusa Wakaníniuiti .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Essa partorirà un figlio e tu lo chiamerai Gesù : egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati »
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Uchin aishmankan takustatui tura nuna naari JESUS anaikiattame .
(trg)="b.MAT.1.21.2"> Ashí ni Shuárin ni tunaariya uwemtikkiartin asa Jesus anaikiatniuiti " Tímiayi .

(src)="b.MAT.1.22.1"> Tutto questo avvenne perché si adempisse ciò che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Yus ni etserniurijiai yaunchu timia nu uminkiati tusa nu Túrunamiayi .
(trg)="b.MAT.1.22.2"> Juna aamtikramiayi :

(src)="b.MAT.1.23.1"> Ecco , la vergine concepirà e partorirà un figlio che sarà chiamato Emmanuele , che significa Dio con noi
(trg)="b.MAT.1.23.1"> " Nuwa natsa ajapruktatui tura uchin takustatui .
(trg)="b.MAT.1.23.2"> Nuna Náarisha Emanuér anainiaktatui . "
(trg)="b.MAT.1.23.3"> Tu aarmaiti .
(trg)="b.MAT.1.23.4"> Emanuérsha nu chichamnum " Yus iijiai pujuwiti " tawai .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Destatosi dal sonno , Giuseppe fece come gli aveva ordinato l' angelo del Signore e prese con sé la sua sposa
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Jusesha mesekranmaya shintiar Yusa suntari timia Núnisan Marin nuatkamiayi .

(src)="b.MAT.1.25.1"> la quale , senza che egli la conoscesse , partorì un figlio , che egli chiamò Gesù
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Tura uchin Júreatsain tsaninchamiayi .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Tura jurermatai uchin Jesus anaikiamiayi .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Gesù nacque a Betlemme di Giudea , al tempo del re Erode .
(src)="b.MAT.2.1.2"> Alcuni Magi giunsero da oriente a Gerusalemme e domandavano
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Jutía nunkanam Pirin pépru ana nui Jesus akiiniamiayi .
(trg)="b.MAT.2.1.2"> Nuisha Nú nunka akupniuri Irutisauyayi .
(trg)="b.MAT.2.1.3"> Akiiniamtai ti neka apach nantu Tátainmaaniya Jerusarén péprunam Táarmiayi .

(src)="b.MAT.2.2.1"> « Dov'è il re dei Giudei che è nato ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Abbiamo visto sorgere la sua stella , e siamo venuti per adorarlo »
(trg)="b.MAT.2.2.1"> Taar inintruiniak " ṡIsraer shuara uunt akupniuri tui akiiniait ? tiarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Nantu Tátainmaani pujaati ni yaari Wáinkiamji .
(trg)="b.MAT.2.2.3"> Tura tikishmatratai tusar winiaji " tiarmiayi .

(src)="b.MAT.2.3.1"> All' udire queste parole , il re Erode restò turbato e con lui tutta Gerusalemme
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Irutis nuna antuk Nusháa Enentáimpramiayi .
(trg)="b.MAT.2.3.2"> Tuma asamtai Ashí Jerusarénnumia shuarsha antukar Nusháa Enentáimprarmiayi .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Riuniti tutti i sommi sacerdoti e gli scribi del popolo , s' informava da loro sul luogo in cui doveva nascere il Messia
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Irutis nuikia Ashí Israer-patri uuntrincha tura yaunchu akupkamun jintinniuncha untsukarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.4.2"> Tura Kristu akiiniatniurin inintrusmiayi .

(src)="b.MAT.2.5.1"> Gli risposero : « A Betlemme di Giudea , perché così è scritto per mezzo del profeta
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Tutai chichainiak " Jutía nunkanam Pirin pepru ana nui akiiniatniuiti , tiarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.5.2"> Yaunchu Yúsnan etserin tu aaruiti :

(src)="b.MAT.2.6.1"> E tu , Betlemme , terra di Giuda , non sei davvero il più piccolo capoluogo di Giuda : da te uscirà infatti un capo che pascerà il mio popolo , Israele
(trg)="b.MAT.2.6.1"> " Jutía nunkanam , Pirin pepru , Ishitiápchich ana Nuyá nekas uunt akupin winittiawai .
(trg)="b.MAT.2.6.2"> Nii Ashí Israer shuaran , Wíi shuar ásarmatai , pénker Wáinkiattawai , " tawai Yus . "
(trg)="b.MAT.2.6.3"> Tu tiarmiayi .

(src)="b.MAT.2.7.1"> Allora Erode , chiamati segretamente i Magi , si fece dire con esattezza da loro il tempo in cui era apparsa la stell
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Nuna Tuíniakui Irutis ti neka apachin úusan , Urutía yaa emka Wáinkiamarum tusa aniasarmiayi .

(src)="b.MAT.2.8.1"> e li inviò a Betlemme esortandoli : « Andate e informatevi accuratamente del bambino e , quando l' avrete trovato , fatemelo sapere , perché anch'io venga ad adorarlo »
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Nuyá Pirinnum akupeak " Nui werum uchi pénker inintrusrum Wáinkiatarum .
(trg)="b.MAT.2.8.2"> Tura Wáinkiarum ujatkatarum .
(trg)="b.MAT.2.8.3"> Wisha werin Tikishmátuutaj " Tímiayi .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Al vedere la stella , essi provarono una grandissima gioia
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Tutai ti neka apach wearmiayi .
(trg)="b.MAT.2.10.2"> Tura yaa , yajaya Wáinkiarmiania nu , tuke eem wémiayi .
(trg)="b.MAT.2.10.3"> Tura yaan Wáinkiar ti wararsarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.10.4"> Tura Nú yaa uchi pujumia nui ejeniarmiayi .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Entrati nella casa , videro il bambino con Maria sua madre , e prostratisi lo adorarono .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Poi aprirono i loro scrigni e gli offrirono in dono oro , incenso e mirra
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Jeá wayawar uchincha ni Nukurí Marijiai Wáinkiarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Tura uchin tikishmatrarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.11.3"> Nuyá ni Kajuntríyan kurincha , Mirá kunkuinniasha , Chíkich kunkuinniasha Súsarmiayi .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Avvertiti poi in sogno di non tornare da Erode , per un' altra strada fecero ritorno al loro paese
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Nuyá mesekranam Yus " Irutisaini weerap " tutai Chíkich jintianam waketkiarmiayi .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Essi erano appena partiti , quando un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe e gli disse : « Alzati , prendi con te il bambino e sua madre e fuggi in Egitto , e resta là finché non ti avvertirò , perché Erode sta cercando il bambino per ucciderlo »
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Ti neka apach waketramtai Yusa suntari mesekranam Jusen ujakmiayi .
(trg)="b.MAT.2.13.2"> " Nantakim uchi ni Nukuríjiai Ejiptu nunkanam jukim nui Pujustá .
(trg)="b.MAT.2.13.3"> Irutis uchin Máataj tusa eaktatui .
(trg)="b.MAT.2.13.4"> Tura ukunam ankant ajasmatai ujaktajme " Tímiayi .

(src)="b.MAT.2.14.1"> Giuseppe , destatosi , prese con sé il bambino e sua madre nella notte e fuggì in Egitto
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Tutai Jusé kurat shintiar Nú Káshik uchincha Nukuríjiai Ejiptunam jukimiayi .

(src)="b.MAT.2.15.1"> dove rimase fino alla morte di Erode , perché si adempisse ciò che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Irutis Jáatsain nui pujusarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.15.2"> Ejiptunam pujusmatai Yus yaunchu timia nu uminkiamiayi .
(trg)="b.MAT.2.15.3"> Iis , Yúsnan etserin aak Tímiayi : " Ejiptunmayan winia Uchirun untsukmajai . "
(trg)="b.MAT.2.15.4"> Tu aarmiayi .

(src)="b.MAT.2.16.1"> Erode , accortosi che i Magi si erano presi gioco di lui , s' infuriò e mandò ad uccidere tutti i bambini di Betlemme e del suo territorio dai due anni in giù , corrispondenti al tempo su cui era stato informato dai Magi
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Irutissha ti neka apach niin ananka Yajá waketran Nekáa ti kajekmiayi .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Ti kajek Ashí aishmanchin Pirinnumsha tura yantamach pujuarmia nunasha maawaarat tusa akupkamiayi .
(trg)="b.MAT.2.16.3"> Ti neka apach ujakmia nuna Enentáimias Ashí Jimiará uwin takakun tura Nú uchichin Máawarat tusa akupkamiayi .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Allora si adempì quel che era stato detto per mezzo del profeta Geremia
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Nuka Yusnan etserin Jeremías aarmia nu uminkiamiayi .
(trg)="b.MAT.2.17.2"> Juna aarmiayi :

(src)="b.MAT.2.18.1"> Un grido è stato udito in Rama , un pianto e un lamento grande ; Rachele piange i suoi figli e non vuole essere consolata , perché non sono più
(trg)="b.MAT.2.18.1"> " Ramá nunkanam ti uutainiak uur ajainiawai .
(trg)="b.MAT.2.18.2"> Raker ti uutu asa atsankrachminiaiti ni Uchirí Jákarmatai . "
(trg)="b.MAT.2.18.3"> Tu aarmiayi .

(src)="b.MAT.2.19.1"> Morto Erode , un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe in Egitt
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Tura Irutis jakamtai Yusa suntari mesekranam Jusen ujakmiayi .

(src)="b.MAT.2.20.1"> e gli disse : « Alzati , prendi con te il bambino e sua madre e và nel paese d' Israele ; perché sono morti coloro che insidiavano la vita del bambino »
(trg)="b.MAT.2.20.1"> " Uchin Máataj tiarmia nuka Jákarai .
(trg)="b.MAT.2.20.2"> Yamaikia ataksha uchi ni Nukuríjiai jukim Israer nunkanam waketkitia " Tímiayi .

(src)="b.MAT.2.21.1"> Egli , alzatosi , prese con sé il bambino e sua madre , ed entrò nel paese d' Israele
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Tutai Jusé nantaki uchincha Nukuríjiai jukin Ejiptunmaya Israer nunkanam waketkimiayi .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Avendo però saputo che era re della Giudea Archelào al posto di suo padre Erode , ebbe paura di andarvi .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Avvertito poi in sogno , si ritirò nelle regioni della Galile
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Túrasha Irutisa Uchirí Arkiráu Jutía nunkanam uunt akupin ajasun Nekáa nui wétinian Aránkámiayi .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Mesekranmasha ujakma asa nui pujutsuk Kariréa nunkanam wémiayi .

(src)="b.MAT.2.23.1"> e , appena giunto , andò ad abitare in una città chiamata Nazaret , perché si adempisse ciò che era stato detto dai profeti : « Sarà chiamato Nazareno »
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Nui Jeá Nasarét péprunam pujusmiayi .
(trg)="b.MAT.2.23.2"> " Nasarétnumia átatui " Yusnan etserin yaunchu tu etserkamu nujai uminkiamiayi .

(src)="b.MAT.3.1.1"> In quei giorni comparve Giovanni il Battista a predicare nel deserto della Giudea
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Nuyá imiakratin Juan Jutía nunkanam aents atsamunam etserki Támiayi .

(src)="b.MAT.3.2.1"> dicendo : « Convertitevi , perché il regno dei cieli è vicino ! »
(trg)="b.MAT.3.2.1"> " Enentáim Yapajiátarum .
(trg)="b.MAT.3.2.2"> Tsawant ishichik ajasai Yus jui akupin ajastin . "
(trg)="b.MAT.3.2.3"> Tu etserkamiayi .

(src)="b.MAT.3.3.1"> Egli è colui che fu annunziato dal profeta Isaia quando disse : Preparate la via del Signore , raddrizzate i suoi sentieri
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Nú Juankan yaunchu Yúsnan etserin Isayas juna aarmiayi : " Shuar atsamunam aents untsumui .
(trg)="b.MAT.3.3.2"> Untsumuk " Atumí Enentái Uunta jinti iwiarturtarum tura naka awajsatarum " tawai . "
(trg)="b.MAT.3.3.3"> Tu aarmiayi .

(src)="b.MAT.3.4.1"> Giovanni portava un vestito di peli di cammello e una cintura di pelle attorno ai fianchi ; il suo cibo erano locuste e miele selvatico
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Nu Juansha kamiyu ure najantramun entsauyayi .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Emenmamkesha nuapeyayi .
(trg)="b.MAT.3.4.3"> Tura yutai-Títikriátsnasha chinijiai Yúuyayi .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Allora accorrevano a lui da Gerusalemme , da tutta la Giudea e dalla zona adiacente il Giordano
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Tura Jerusarén péprunmaya shuarsha tura Ashí Jutía nunkanmaya shuarsha Jurtan entsanam matsamiarmia Nú shuarsha mash Juánkan tariarmiayi ni chichamen anturkatai tusar .

(src)="b.MAT.3.6.1"> e , confessando i loro peccati , si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Tura ni tunaarin paant etserkarmatai Juan Jurtan entsanam imiainiarmiayi .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Vedendo però molti farisei e sadducei venire al suo battesimo , disse loro : « Razza di vipere !
(src)="b.MAT.3.7.2"> Chi vi ha suggerito di sottrarvi all' ira imminente
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Juansha Pariséuncha Satuséuncha imiatti tusa wininian Wáiniak Tímiayi " Napia aaniutirmincha , ṡya atumniasha ti Asutniátniunmaya uwempratniuncha ujatmakmarum ?
(trg)="b.MAT.3.7.2"> Tímiayi .
(trg)="b.MAT.3.7.3"> Asutiátin tsawant ishichik ajasai .

(src)="b.MAT.3.8.1"> Fate dunque frutti degni di conversione
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Tuma asamtai Enentáim Yapajiámuitkiuinkia pénker wekaamurmijiai paant iniakmastarum .

(src)="b.MAT.3.9.1"> e non crediate di poter dire fra voi : Abbiamo Abramo per padre .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Vi dico che Dio può far sorgere figli di Abramo da queste pietre
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Atumsha " Iikia Apraám weeaitji " tu Enentáimtumasairap .
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Nujai uwemprashtatrume .
(trg)="b.MAT.3.9.3"> Yus wakerakka ju kayan Apraáman tiranki najankainti , Tímiayi .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Gia la scure è posta alla radice degli alberi : ogni albero che non produce frutti buoni viene tagliato e gettato nel fuoco
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Numi ajaktinia aintsan Kampuwárin jacha atuttsamuiti .
(trg)="b.MAT.3.10.2"> Tura numi pénker nereatsna nuka tsupikia jinium apeamu ártatui .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Io vi battezzo con acqua per la conversione ; ma colui che viene dopo di me è più potente di me e io non son degno neanche di portargli i sandali ; egli vi battezzerà in Spirito santo e fuoco
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Wikia aya entsajain imiajrume atumi Enentái Yapajiáwakrumin .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Antsu winia ukurui winiana nuka pénker awajtamsataj tusa imiantinia aanis tura Jía aanis Yusa Wakanin enketramprattarme .
(trg)="b.MAT.3.11.3"> Wijiai nankaamantu asamtai wikia tsuntsumpruan ni Sapatrínkisha atitrachminiaitjai .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Egli ha in mano il ventilabro , pulirà la sua aia e raccoglierà il suo grano nel granaio , ma brucerà la pula con un fuoco inestinguibile »
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Aruusa nerejai Túruinia aintsan átatui .
(trg)="b.MAT.3.12.2"> Awajtiutairin achikiuiti tura nujai saepen awajtittiawai .
(trg)="b.MAT.3.12.3"> Tura neren pénker ikiustatui , antsu saepenka jinium apeattawai .
(trg)="b.MAT.3.12.4"> Nu jisha tuke kajinchaiti . "
(trg)="b.MAT.3.12.5"> Tu Tímiayi Juan .

(src)="b.MAT.3.13.1"> In quel tempo Gesù dalla Galilea andò al Giordano da Giovanni per farsi battezzare da lui
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Nuyá Jesus Kariréa nunkanmaya winis Jurtan entsanam Támiayi Juan imiatti tusa .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Giovanni però voleva impedirglielo , dicendo : « Io ho bisogno di essere battezzato da te e tu vieni da me ? »
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Juansha emka nakitiak Jesusan Tímiayi " Ame winia imiatminiaitme .
(trg)="b.MAT.3.14.2"> Túrutamniaitiatmesha ṡurukamtai winia tarutnium ? "
(trg)="b.MAT.3.14.3"> Tímiayi .

(src)="b.MAT.3.15.1"> Ma Gesù gli disse : « Lascia fare per ora , poiché conviene che così adempiamo ogni giustizia » .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Allora Giovanni acconsentì
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Tura Jesus Tímiayi " Antsan asati yamaikia .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Núnisrik Ashí Yus akupkamu umirkatniuitji . "
(trg)="b.MAT.3.15.3"> Tutai Juan iniaisamiayi .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Appena battezzato , Gesù uscì dall' acqua : ed ecco , si aprirono i cieli ed egli vide lo Spirito di Dio scendere come una colomba e venire su di lui
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Tura Jesus imiani entsaya Jíinkímtai nayaimp ~ i uranmiayi .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Tura Yusa Wakaní Yámpitsa aintsan Jesusan tarimiayi .
(trg)="b.MAT.3.16.3"> Niisha Wáinkiámiayi .

(src)="b.MAT.3.17.1"> Ed ecco una voce dal cielo che disse : « Questi è il Figlio mio prediletto , nel quale mi sono compiaciuto »
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Túramtai nayaimpinmaya Yus chichaak " Juka winia Uchiruiti .
(trg)="b.MAT.3.17.2"> Ti aneamuiti .
(trg)="b.MAT.3.17.3"> Ti shiir Enentáimtajai " Tímiayi .

(src)="b.MAT.4.1.1"> Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per esser tentato dal diavolo
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Nu Túrunamtai Yusa Wakaní Jesusan iwianchjai nekapmamtiksattsa aents atsamunam jukimiayi .

(src)="b.MAT.4.2.1"> E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti , ebbe fame
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Nui kuarenta ( 40 ) tsawant , Káshisha tsawaisha yurumtsuk pujak tsukarmiayi .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Il tentatore allora gli si accostò e gli disse : « Se sei Figlio di Dio , dì che questi sassi diventino pane »
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Nui uunt iwianch Jesusan nekapsataj tusa Tarí Tímiayi " Nekas Yusa Uchirinkiumka ju kaya apatuk najanata . "

(src)="b.MAT.4.4.1"> Ma egli rispose : « Sta scritto : ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio »
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Tutai Jesus Tímiayi " Yus-Papinium aarmaiti : " Aents aya apatkujain iwiaaku pujuschamniaiti .
(trg)="b.MAT.4.4.2"> Antsu Yus Táman Enentáimtuiniak nekas iwiaaku pujusartatui " tawai " Tímiayi .

(src)="b.MAT.4.5.1"> Allora il diavolo lo condusse con sé nella città santa , lo depose sul pinnacolo del tempi
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Tutai uunt iwianch Jerusarén péprunam Jukí Yusa Uunt Jee Cháikin iwiak

(src)="b.MAT.4.6.1"> e gli disse : « Se sei Figlio di Dio , gettati giù , poiché sta scritto : ed essi ti sorreggeranno con le loro mani , perché non abbia a urtare contro un sasso il tuo piede »
(trg)="b.MAT.4.6.1"> Tímiayi " Nekas Yusa Uchirínkiumka juya akaikim iniaata .
(trg)="b.MAT.4.6.2"> Kame Yus-Papinium aarmaiti : " Yus ni suntarin akatar Akúptúrmaktatui .
(trg)="b.MAT.4.6.3"> Nawemin kayanam ajiintsumnin wenkurmaktatui " tawai " Tímiayi .

(src)="b.MAT.4.7.1"> Gesù gli rispose : « Sta scritto anche
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Tutai Jesus Tímiayi " Núnisan Yus-Papinium aarmaiti : " Ame uuntrum Yus " Nekapsataj " tiip " tawai " Tímiayi .

(src)="b.MAT.4.8.1"> Di nuovo il diavolo lo condusse con sé sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo con la loro gloria e gli disse
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Ataksha uunt iwianch naint Yakí Wájakmanum iwiakmiayi tura Nuyá Ashí nunkanmaya péprun shiira nuna iniaktusmiayi .

(src)="b.MAT.4.9.1"> « Tutte queste cose io ti darò , se , prostrandoti , mi adorerai »
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Tura Tímiayi " Winia tikishmatrurakminkia juna mash amastatjai . "

(src)="b.MAT.4.10.1"> Ma Gesù gli rispose : « Vattene , satana !
(src)="b.MAT.4.10.2"> Sta scritto : e a lui solo rendi culto »
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Tutai Jesus Tímiayi " Werumta , uunt iwianchi .
(trg)="b.MAT.4.10.2"> Yus-Papinium aarma awai : " Ame uuntrum Yúsak tikishmatrata tura Ninki shiir awajsata " tawai " Tímiayi .

(src)="b.MAT.4.11.1"> Allora il diavolo lo lasciò ed ecco angeli gli si accostarono e lo servivano
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Tutai uunt iwianch Jesusan ikiuak wémiayi .
(trg)="b.MAT.4.11.2"> Túramtai Yusa suntari tariar atsumamurin Súsarmiayi .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Avendo intanto saputo che Giovanni era stato arrestato , Gesù si ritirò nella Galile
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Juan sepunam enketui taman antuk Jesus Kariréa nunkanam wémiayi .

(src)="b.MAT.4.13.1"> e , lasciata Nazaret , venne ad abitare a Cafarnao , presso il mare , nel territorio di Zàbulon e di Nèftali
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Tura Nasarét péprunam pujutsuk Kapernáum péprunam we pujusmiayi .
(trg)="b.MAT.4.13.2"> Kapernáumsha Kariréa antumianka Kánmatkariin pujumiayi .
(trg)="b.MAT.4.13.3"> Ti yaunchusha Jakupu uchiri Sapurúnsha tura Niptarísha nu nunkanak nui pujustaitsar achikiaruyayi .

(src)="b.MAT.4.14.1"> perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Jesus nuna Túramtai yaunchu Yúsnan etserin Isayas aarmia nu uminkiamiayi .
(trg)="b.MAT.4.14.2"> Juna aarmiayi :

(src)="b.MAT.4.15.1"> Il paese di Zàbulon e il paese di Nèftali , sulla via del mare , al di là del Giordano , Galilea delle genti
(trg)="b.MAT.4.15.1"> " Sapurúnsha Niptarísha nayaantsanam Tíjiuch Jurtan entsa amainini nunkan achikiarmiayi .
(trg)="b.MAT.4.15.2"> Nuka Kariréaiti Israer-shuarcha matsatainia nui .

(src)="b.MAT.4.16.1"> il popolo immerso nelle tenebre ha visto una grande luce ; su quelli che dimoravano in terra e ombra di morte una luce si è levata
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Nu aents kiritniunam pujuiniayatan ti Tsáapninian Wáinkiarmiayi .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Jákatniunam pujuiniai Tsáapin Tsáapnirmiayi . "
(trg)="b.MAT.4.16.3"> Tu aarmaiti .

(src)="b.MAT.4.17.1"> Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire : « Convertitevi , perché il regno dei cieli è vicino »
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Nuyá Jesus étseruk Tímiayi " Tunaarum Enentáimturum Enentáim Yapajiátarum .
(trg)="b.MAT.4.17.2"> Ju nunkanam Yus akupkatin tsawant ishichik ajasai . "

(src)="b.MAT.4.18.1"> Mentre camminava lungo il mare di Galilea vide due fratelli , Simone , chiamato Pietro , e Andrea suo fratello , che gettavano la rete in mare , poiché erano pescatori
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Jesus Kariréa antumianka Kánmatkarin wesa Jimiará aentsun Nuámtak Yáchinniun Wáinkiámiayi .
(trg)="b.MAT.4.18.2"> Chikichik Antresauyayi , chikichcha Semunkauyayi .
(trg)="b.MAT.4.18.3"> Nu Semun Núnisan Pitru Náartiniuyayi .
(trg)="b.MAT.4.18.4"> Namakan achin ásar namakan nekajai Nankíak yujaarmiayi .

(src)="b.MAT.4.19.1"> E disse loro : « Seguitemi , vi farò pescatori di uomini »
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Nuna Jesus Wáinkiar tiarmiayi " Nemartustarum .
(trg)="b.MAT.4.19.2"> Túrakrumin shuarsha Yusna arti tusan Yamái namak Achíarmena Núnisan shuaran-eau awajsatjarme . "

(src)="b.MAT.4.20.1"> Ed essi subito , lasciate le reti , lo seguirono
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Tutai ni nekarin ikiukiar Niin nemariarmiayi .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Andando oltre , vide altri due fratelli , Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello , che nella barca insieme con Zebedèo , loro padre , riassettavano le reti ; e li chiamò
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Nuyá ishichik wésan ataksha Nuámtak yachinniun Wáinkiámiayi .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Jakupu Juanjai mai Sepetéu Uchirí ármiayi .
(trg)="b.MAT.4.21.3"> Niisha kanunam enkemsar ni nekarin ni Aparíjiai iwiarainiak pujuriarmiayi .
(trg)="b.MAT.4.21.4"> Tura Jesus " Nemartusta " tutai

(src)="b.MAT.4.22.1"> Ed essi subito , lasciata la barca e il padre , lo seguirono
(trg)="b.MAT.4.22.1"> nu chichamaik kanuncha tura Aparíncha ikiukiar Jesusan nemariarmiayi .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Gesù andava attorno per tutta la Galilea , insegnando nelle loro sinagoghe e predicando la buona novella del regno e curando ogni sorta di malattie e di infermità nel popolo
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Ashí Kariréa nunkanam Jesus Israer-shuar iruntainiam etserki wémiayi .
(trg)="b.MAT.4.23.2"> Yus ju nunkanam akupkatin chichaman etserkamiayi .
(trg)="b.MAT.4.23.3"> Tura Untsurí sunkurjai Jáinian Ashí Tsuármiayi .

(src)="b.MAT.4.24.1"> La sua fama si sparse per tutta la Siria e così condussero a lui tutti i malati , tormentati da varie malattie e dolori , indemoniati , epilettici e paralitici ; ed egli li guariva
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Ashí Siria nunkanam Jesus Tsuákratman nekaawar Ashí Nánkamas sunkurjai Wáitin armia nuna Jesusan tsuarti tusa itiariarmiayi .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Ashí jaancha , najaimiancha , yajauch wakantrukuncha , Wáuruncha , tampemaruncha Jesus Tsuármiayi .

(src)="b.MAT.4.25.1"> E grandi folle cominciarono a seguirlo dalla Galilea , dalla Decàpoli , da Gerusalemme , dalla Giudea e da oltre il Giordano
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Tura Untsurí shuar Jesusan nemariarmiayi .
(trg)="b.MAT.4.25.2"> Kariréa nunkanmayasha , Tekapurisnumiasha , Jerusarén péprunmayasha , Jutía nunkanmayasha , Jurtan entsa amainiyasha Jesusan nemariarmiayi .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Vedendo le folle , Gesù salì sulla montagna e , messosi a sedere , gli si avvicinarono i suoi discepoli
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Jesus Untsurí shuar Káunkarun Wáiniak Náinnium waka nui pujusmiayi .
(trg)="b.MAT.5.1.2"> Tura ni unuiniamurisha taar pujusarmiayi .

(src)="b.MAT.5.2.1"> Prendendo allora la parola , li ammaestrava dicendo
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Nuyá Jesus Júnis unuiniamiayi .

(src)="b.MAT.5.3.1"> « Beati i poveri in spirito , perché di essi è il regno dei cieli
(trg)="b.MAT.5.3.1">`Ame wakanim atsumamu nekamarum kakaram ajasrum warastarum.
(trg)="b.MAT.5.3.2"> Tuma asarum Yus akupeamunam pachiinniuitrume .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Beati gli afflitti , perché saranno consolati
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Kúntuts pujarum nu warastarum .
(trg)="b.MAT.5.4.2"> Yus atsantamprattarme .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Beati i miti , perché erediteranno la terra
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Péejchach Enentáimtumarmena nu warastarum .
(trg)="b.MAT.5.5.2"> Yus Ashí nunkan amastatrume .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia , perché saranno saziati
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Eseer wekasataj tusa aya kitiamarum nu warastarum .
(trg)="b.MAT.5.6.2"> Yus imiktamprattarme .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Beati i misericordiosi , perché troveranno misericordia
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Waitnenkratniutiram warastarum .
(trg)="b.MAT.5.7.2"> Yus waitnentramprattarme .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Beati i puri di cuore , perché vedranno Dio
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Pénker Enentáimniutiram warastarum .
(trg)="b.MAT.5.8.2"> Yus Wáinkiáttarme .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Beati gli operatori di pace , perché saranno chiamati figli di Dio
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Chicham iwiarin árum nu warastarum .
(trg)="b.MAT.5.9.2"> Yusa uchiri turamartatui .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Beati i perseguitati per causa della giustizia , perché di essi è il regno dei cieli
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Pénker Túrakrumin yajauch awajtamainiakui warastarum .
(trg)="b.MAT.5.10.2"> Yus akupeamunam pachiiniuitrume .

(src)="b.MAT.5.11.1"> Beati voi quando vi insulteranno , vi perseguiteranno e , mentendo , diranno ogni sorta di male contro di voi per causa mia
(trg)="b.MAT.5.11.1"> Wíi shuar asakrumin katsekramainiakuisha , itit awajtamainiakuisha , tura Ashí tsanumprutmainiakuisha warastarum .