# is/Icelandic.xml.gz
# wal/Wolaytta-NT.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Ættartala Jesú Krists , sonar Davíðs , sonar Abrahams .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Hagee Daawita zarenne Abrahaama zare gidida Yesuus Kiristtoosa yeletaa yootiya maxaafaa .
(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham gat Ísak , Ísak gat Jakob , Jakob gat Júda og bræður hans .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abrahaami Yisaaqa yeliis ; Yisaaqi Yaaqooba yeliis ; Yaaqoobi Yihudaanne a ishantta yeliis .
(src)="b.MAT.1.3.1"> Júda gat Peres og Sara við Tamar , Peres gat Esrom , Esrom gat Ram ,
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Yihudai Ti7imaaro giyo maccaaseeppe Paareesanne Zaraaha yeliis ; Paareesi Hexiroona yeliis ; Hexirooni Raama yeliis .
(src)="b.MAT.1.4.1"> Ram gat Ammínadab , Ammínadab gat Nakson , Nakson gat Salmon ,
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Raami Aminadaaba yeliis ; Aminadaabi Na7asoona yeliis ; Na7asooni Solomona yeliis .
(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmon gat Bóas við Rahab , og Bóas gat Óbeð við Rut .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Óbeð gat Ísaí ,
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Solomoni Ra7aabo giyo maccaaseeppe Boo7eeza yeliis ; Boo7eezi Uruto giyo maccaaseeppe Yobeeda yeliis ; Yobeedi Isseya yeliis .
(src)="b.MAT.1.6.1"> og Ísaí gat Davíð konung .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Davíð gat Salómon við konu Úría ,
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Isseyi Kawuwaa Daawita yeliis .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Kawoi Daawiti Solomona yeliis .
(trg)="b.MAT.1.6.3"> Solomona aayyiyaa koiro Ooriyoona giyoogaa machchiyo .
(src)="b.MAT.1.7.1"> Salómon gat Róbóam , Róbóam gat Abía , Abía gat Asaf ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Solomoni Robi7aama yeliis ; Robi7aami Abiiya yeliis ; Abiiyi Asaafa yeliis .
(src)="b.MAT.1.8.1"> Asaf gat Jósafat , Jósafat gat Jóram , Jóram gat Ússía ,
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asaafi Yoosaafixa yeliis ; Yoosaafixi Yoraama yeliis ; Yoraami Ooziyaana yeliis .
(src)="b.MAT.1.9.1"> Ússía gat Jótam , Jótam gat Akas , Akas gat Esekía ,
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Ooziyaani Yo7aataama yeliis ; Yo7aataami Akaaza yeliis ; Akaazi Hizqqiyaasa yeliis .
(src)="b.MAT.1.10.1"> Esekía gat Manasse , Manasse gat Amos , Amos gat Jósía .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Hizqqiyaasi Minaasa yeliis ; Minaasee Amoona yeliis ; Amooni Yoosiyaasa yeliis .
(src)="b.MAT.1.11.1"> Jósía gat Jekonja og bræður hans á tíma herleiðingarinnar til Babýlonar .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Israa7eela asai omoodettidi , Baabiloone biitti biido wode , Yoosiyaasi Yo7aakiinanne a ishantta yeliis .
(src)="b.MAT.1.12.1"> Eftir herleiðinguna til Babýlonar gat Jekonja Sealtíel , Sealtíel gat Serúbabel ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Asai omoodetti Baabiloone biitti biidoogaappe guyyiyan , Yo7aakiini Salaatiyaala yeliis ; Salaatiyaali Zarubaabeela yeliis .
(src)="b.MAT.1.13.1"> Serúbabel gat Abíúd , Abíúd gat Eljakím , Eljakím gat Asór ,
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zarubaabeeli Abiyuuda yeliis ; Abiyuudi Eliyaaqiima yeliis ; Eliyaaqiimi Azoora yeliis .
(src)="b.MAT.1.14.1"> Asór gat Sadók , Sadók gat Akím , Akím gat Elíúd ,
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azoori Xaadooqa yeliis ; Xaadooqi Akiima yeliis ; Akiimi Eliyuuda yeliis .
(src)="b.MAT.1.15.1"> Elíúd gat Eleasar , Eleasar gat Mattan , Mattan gat Jakob ,
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliyuudi El77aazara yeliis ; El77aazari Maataana yeliis ; Maataani Yaaqooba yeliis .
(src)="b.MAT.1.16.1"> og Jakob gat Jósef , mann Maríu , en hún ól Jesú , sem kallast Kristur .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Yaaqoobi Kiristtoosa giyo Yesuusa yelida Mairaami azinaa Yooseefa yeliis .
(src)="b.MAT.1.17.1"> Þannig eru alls fjórtán ættliðir frá Abraham til Davíðs , fjórtán ættliðir frá Daví � fram að herleiðingunni til Babýlonar og fjórtán ættliðir frá herleiðingunni til Krists .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Hegaa gishshau , zare ubbai Abrahaamappe Daawita gakkanaassi tammanne oidda ; Daawitappe doommidi , asai Baabiloone biitti omoodettidi biido wode gakkanaassi tammanne oidda ; asai Baabiloone biitti omoodettidi biido wodeppe Kiristtoosi yelettido wodiyaa gakkanaassi tammanne oidda .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Fæðing Jesú Krists varð með þessum atburðum : María , móðir hans , var föstnuð Jósef .
(src)="b.MAT.1.18.2"> En áður en þau komu saman , reyndist hún þunguð af heilögum anda .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Yesuus Kiristtoosa yeletai hagaa mala ; a aayyiyaa Mairaama Yooseefayyo giigaasu ; a he wode Yooseefaara gaittennan de7aidda , Geeshsha Ayyaanau shahaaraasu .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Jósef , festarmaður hennar , sem var grandvar , vildi ekki gjöra henni opinbera minnkun og hugðist skilja við hana í kyrrþey .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> O giigissi wottida Yooseefi , xillo asa gididaagee , o kaushshanau koyibeenna ; ibaa qonccissennan o aggi bayanau qoppiis .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Hann hafði ráðið þetta með sér , en þá vitraðist honum engill Drottins í draumi og sagði : " Jósef , sonur Davíðs , óttastu ekki að taka til þín Maríu , heitkonu þína .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Barnið , sem hún gengur með , er af heilögum anda .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> SHin i hegaa qoppishin , Godaa kiitanchchai aimuwan aara gaittidi , “ Daawita na7au Yooseefaa , Mairaama Geeshsha Ayyaanau shahaarido gishshau , o ekkanaagaa yayyoppa .
(src)="b.MAT.1.21.1"> Hún mun son ala , og hann skaltu láta heita Jesú , því að hann mun frelsa lýð sinn frá syndum þeirra . "
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Attuma na7a a yelana ; qassi neeni Yesuusa gaada a sunttana ; aissi giikko , i ba asaa eta nagaraappe ashshana ” yaagiis .
(src)="b.MAT.1.22.1"> Allt varð þetta til þess , að rætast skyldu orð Drottins fyrir munn spámannsins :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Qassi Godai hananabaa yootiyaagaa baggaara , “ Geela7iyaa shahaarada na7aa yelana ; a sunttai Amaanu7eela geetettana ” giidoogee polettana mala , hagee ubbai haniis ; “ Amaanu7eela ” giyoogee “ Xoossai nunaara de7ees ” giyoogaa .
(src)="b.MAT.1.24.1"> Þegar Jósef vaknaði , gjörði hann eins og engill Drottins hafði boðið honum og tók konu sína til sín .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Yooseefi xiskkuwaappe beegottidi , Godaa kiitanchchai bana azazidoogaadan , Mairaamo efiis .
(src)="b.MAT.1.25.1"> Hann kenndi hennar ekki fyrr en hún hafði alið son .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Og hann gaf honum nafnið JESÚS .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> SHin ba baira na7aa a yelana gakkanaassi o bochchibeenna ; qassi na7aa Yesuusa giidi sunttiis .
(src)="b.MAT.10.1.1"> Og hann kallaði til sín lærisveina sína tólf og gaf þeim vald yfir óhreinum öndum , að þeir gætu rekið þá út og læknað hvers kyns sjúkdóm og veikindi .
(trg)="b.MAT.10.1.1"> Yesuusi ba tammanne naa77u erissiyo ashkkarata xeesidi , eti tuna ayyaanaa kessana mala , qassi hargge ubbaanne saho ubbaa pattana mala , etayyo maataa immiis .
(src)="b.MAT.10.2.1"> Nöfn postulanna tólf eru þessi : Fyrstur Símon , sem kallast Pétur , og Andrés bróðir hans , þá Jakob Sebedeusson og Jóhannes bróðir hans ,
(trg)="b.MAT.10.2.1"> Yesuusi kiittido tammanne naa77atu sunttai , koiroogee PHeexiroosa giyo Simoonanne a ishaa Inddiraasa , Zabddiyoosa naata ishantta , Yaaqoobanne Yohaannisa ,
(src)="b.MAT.10.3.1"> Filippus og Bartólómeus , Tómas og Matteus tollheimtumaður , Jakob Alfeusson og Taddeus ,
(trg)="b.MAT.10.3.1"> Piliphphoosanne Barttalamoosa , Toomaasanne giiraa ekkiya Maatiyoosa , Ilppiyoosa na7aa Yaaqoobanne Taaddiyoosa giyo Libddiyoosa ;
(src)="b.MAT.10.4.1"> Símon vandlætari og Júdas Ískaríot , sá er sveik hann .
(trg)="b.MAT.10.4.1"> ba biittau mishettiya Simoonanne Yesuusa aattidi immida Asqqorootu Yihudaa .
(src)="b.MAT.10.5.1"> Þessa tólf sendi Jesús út og mælti svo fyrir : " Haldið ekki til heiðinna manna og farið ekki í samverska borg .
(trg)="b.MAT.10.5.1"> Yesuusi ha tammanne naa77ata hagaadan yaagidi kiittiis ; “ Aihuda gidenna asaa biitti booppite ; qassi Samaaretu katamaakka geloppite ;
(src)="b.MAT.10.6.1"> Farið heldur til týndra sauða af Ísraelsætt .
(trg)="b.MAT.10.6.1"> hegaa gishshaa bayida dorssaakko , Israa7eela asaakko biite .
(src)="b.MAT.10.7.1"> Farið og prédikið : , Himnaríki er í nánd . '
(trg)="b.MAT.10.7.1"> Biidi , ' Saluwaa kawotettai matattiis ' yaagidi yootite .
(src)="b.MAT.10.8.1"> Læknið sjúka , vekið upp dauða , hreinsið líkþráa , rekið út illa anda .
(src)="b.MAT.10.8.2"> Gefins hafið þér fengið , gefins skuluð þér láta í té .
(trg)="b.MAT.10.8.1"> Hargganchchata pattite ; haiqqidaageeta haiquwaappe denttite ; inchchirichchai oiqqidoogeetakka pattite ; xalahetakka kessite .
(trg)="b.MAT.10.8.2"> Intte coo ekkideta ; coo immite .
(src)="b.MAT.10.9.1"> Takið ekki gull , silfur né eir í belti ,
(trg)="b.MAT.10.9.1"> Worqqa woi bira woi santtime intte kiisiyan oiqqoppite ;
(src)="b.MAT.10.10.1"> eigi mal til ferðar eða tvo kyrtla og hvorki skó né staf .
(src)="b.MAT.10.10.2"> Verður er verkamaðurinn fæðis síns .
(trg)="b.MAT.10.10.1"> woi ogiyau qarcciita , woi naa77antto qole , woi caamma woi xam77a oiqqoppite .
(trg)="b.MAT.10.10.2"> Aissi giikko , oosanchchau koshshiyaabaa immanau bessees .
(src)="b.MAT.10.11.1"> Hvar sem þér komið í borg eða þorp , spyrjist þá fyrir um , hver þar sé verðugur , og þar sé aðsetur yðar , uns þér leggið upp að nýju .
(trg)="b.MAT.10.11.1"> “ Intte geliyo kataman woi qeeri kataman ubban inttena mokkanau ufaittiyai oonakkonne akeekan xomoosite ; intte hegaappe kiyana gakkanaashin , aagan uttite .
(src)="b.MAT.10.12.1"> Þegar þér komið í hús , þá árnið því góðs ,
(trg)="b.MAT.10.12.1"> Qassi soo geliiddi sarotite .
(src)="b.MAT.10.13.1"> og sé það verðugt , skal friður yðar koma yfir það , en sé það ekki verðugt , skal friður yðar aftur hverfa til yðar .
(trg)="b.MAT.10.13.1"> He keettan de7iya asai inttena mokkikko , intte sarotido sarotai eta gakko .
(trg)="b.MAT.10.13.2"> SHin eti inttena mokkennan ixxikko , intte sarotido sarotai intteyyo guyye simmo .
(src)="b.MAT.10.14.1"> Og taki einhver ekki við yður né hlýði á orð yðar , farið þá úr því húsi eða þeirri borg og hristið dustið af fótum yðar .
(trg)="b.MAT.10.14.1"> Qassi issi issi keettai woi katamai inttena mokkennan woi intte yootiyoobaa siyennan ixxikko , he keettaappe woi he katamaappe kiyiiddi , intte tohuwaappe buhiyaa shocite .
(src)="b.MAT.10.15.1"> Sannlega segi ég yður : Bærilegra mun landi Sódómu og Gómorru á dómsdegi en þeirri borg .
(trg)="b.MAT.10.15.1"> Taani intteyyo tumaa odais ; Xoossai pirddaa gallassi he katamaa asatuppe , Sadooma katamaa asaunne Gamoora katamaa asau pirddaa kehissana .
(src)="b.MAT.10.16.1"> Sjá , ég sendi yður eins og sauði meðal úlfa .
(src)="b.MAT.10.16.2"> Verið því kænir sem höggormar og falslausir sem dúfur .
(trg)="b.MAT.10.16.1"> “ Be7ite !
(trg)="b.MAT.10.16.2"> Taani inttena dorssaa wanggireello giddo yeddiyoogaadan yeddais .
(trg)="b.MAT.10.16.3"> Hegaa gishshau , shooshshadan cincca gidite ; qassi haraphphedan , ashkke gidite .
(src)="b.MAT.10.17.1"> Varið yður á mönnunum .
(src)="b.MAT.10.17.2"> Þeir munu draga yður fyrir dómstóla og húðstrýkja yður í samkundum sínum .
(trg)="b.MAT.10.17.1"> SHin asappe naagettite .
(trg)="b.MAT.10.17.2"> Aissi giikko , asi inttena pirdda keettau aattidi immana ; qassi ba Aihuda woosa keettatunkka inttena lissuwan garafana .
(src)="b.MAT.10.18.1"> Þér munuð leiddir fyrir landshöfðingja og konunga mín vegna þeim og heiðingjunum til vitnisburðar .
(trg)="b.MAT.10.18.1"> Deriyaa haariyaageetu sinttaaninne kawotu sinttan ta gishshau intte eqqidi , etassinne Aihuda gidenna asaassi wonggeliyaa mishiraachchuwaa yootana .
(src)="b.MAT.10.19.1"> En þá er menn draga yður fyrir rétt , skuluð þér ekki hafa áhyggjur af því , hvernig eða hvað þér eigið að tala .
(src)="b.MAT.10.19.2"> Yður verður gefið á sömu stundu , hvað segja skal .
(trg)="b.MAT.10.19.1"> SHin eti inttena pirddau aattiyo wode , intte haasayanabaa he saatiyan Xoossai intteyyo immiyo gishshau , intte gaanabaunne woi woigi haasayanaakkonne hirggoppite .
(src)="b.MAT.10.20.1"> Þér eruð ekki þeir sem tala , heldur andi föður yðar , hann talar í yður .
(trg)="b.MAT.10.20.1"> Aissi giikko , inttenan de7idi haasayiyai intte Aawaa Geeshsha Ayyaanaa gidiyoogaappe attin , haasayiyaageeti inttena gidekketa .
(src)="b.MAT.10.21.1"> Bróðir mun selja bróður í dauða og faðir barn sitt .
(src)="b.MAT.10.21.2"> Börn munu rísa gegn foreldrum og valda þeim dauða .
(trg)="b.MAT.10.21.1"> “ Ishai ba ishaa , aawai ba na7aa worissana ; naati bantta aawatu bollinne bantta aayetu bolli denddidi , eta worissana .
(src)="b.MAT.10.22.1"> Og þér munuð hataðir af öllum vegna nafns míns .
(src)="b.MAT.10.22.2"> En sá sem staðfastur er allt til enda , mun hólpinn verða .
(trg)="b.MAT.10.22.1"> Qassi asai ubbai inttena ta sunttaa gishshau ixxana ; shin wurssettai gakkanaashin gencciyaagee attana .
(src)="b.MAT.10.23.1"> Þegar þeir ofsækja yður í einni borg , þá flýið í aðra .
(src)="b.MAT.10.23.2"> Sannlega segi ég yður : Þér munuð ekki hafa náð til allra borga Ísraels , áður en Mannssonurinn kemur .
(trg)="b.MAT.10.23.1"> Eti inttena issi katamaappe yedettikko , hara katamaa baqatite .
(trg)="b.MAT.10.23.2"> Aissi giikko , taani intteyyo tumaa gais ; taani , Asa Na7ai , yaana gakkanaashin , intte intte oosuwaa Israa7eela katama ubban ootti wurssekketa .
(src)="b.MAT.10.24.1"> Ekki er lærisveinn meistaranum fremri né þjónn herra sínum .
(trg)="b.MAT.10.24.1"> “ Tamaariyaagee bana tamaarissiyaagaappe darenna ; ashkkaraikka ba godaappe darenna .
(src)="b.MAT.10.25.1"> Nægja má lærisveini að vera sem meistari hans og þjóni sem herra hans .
(src)="b.MAT.10.25.2"> Fyrst þeir kölluðu húsföðurinn Beelsebúl , hvað kalla þeir þá heimamenn hans ?
(trg)="b.MAT.10.25.1"> Tamaariyaagee bana tamaarissiyaagaa keeni gidiyoogee , ashkkaraikka ba godaa keeni gidiyoogee au gidana ; eti keettaawaa Bi7eeli-Zeebula giidi xeesikko , a so asaa ai keenaa mooridi xeesaneeshsha !
(src)="b.MAT.10.26.1"> Óttist þá því eigi .
(src)="b.MAT.10.26.2"> Ekkert er hulið , sem eigi verður opinbert , né leynt , er eigi verður kunnugt .
(trg)="b.MAT.10.26.1"> “ Simmi asassi yayyoppite ; aissi giikko , gentti wottidobai qoncciyaa kiyennan attenna ; qottidobaikka erettennan attenna .
(src)="b.MAT.10.27.1"> Það sem ég segi yður í myrkri , skuluð þér tala í birtu , og það sem þér heyrið hvíslað í eyra , skuluð þér kunngjöra á þökum uppi .
(trg)="b.MAT.10.27.1"> Taani intteyyo xuman odiyoobaa poo7uwan haasayite ; intteyyo haittan saasukkidi odidobaa , keettaa huuphiyan awaajjite .
(src)="b.MAT.10.28.1"> Hræðist ekki þá , sem líkamann deyða , en fá ekki deytt sálina .
(src)="b.MAT.10.28.2"> Hræðist heldur þann , sem megnar að tortíma bæði sálu og líkama í helvíti .
(trg)="b.MAT.10.28.1"> Ashuwaa woriyaageetuyyo yayyoppite ; eti shemppuwaa woranau danddayokkona .
(trg)="b.MAT.10.28.2"> SHin shemppuwaanne ashuwaa Gaannabiyan xaissanau danddayiya Xoossaassi yayyite .
(src)="b.MAT.10.29.1"> Eru ekki tveir spörvar seldir fyrir smápening ?
(src)="b.MAT.10.29.2"> Og ekki fellur einn þeirra til jarðar án vitundar föður yðar .
(trg)="b.MAT.10.29.1"> Naa77u siine kafoti bakkannan baizettokkonaayye ?
(trg)="b.MAT.10.29.2"> Intte Aawai gaana xayikko , he siine kafotuppe issinniyaakka sa7an wodhdhukku .
(src)="b.MAT.10.30.1"> Á yður eru jafnvel höfuðhárin öll talin .
(trg)="b.MAT.10.30.1"> SHin harai atto , intte huuphiyan de7iya binnaana ubbaikka qoodan de7ees .
(src)="b.MAT.10.31.1"> Verið því óhræddir , þér eruð meira verðir en margir spörvar .
(trg)="b.MAT.10.31.1"> Simmi yayyoppite ; daro siine kafotuppe intte aadhdheeta .
(src)="b.MAT.10.32.1"> Hvern þann sem kannast við mig fyrir mönnum , mun og ég við kannast fyrir föður mínum á himnum .
(trg)="b.MAT.10.32.1"> “ Hegaa gishshau , asa sinttan tabaa markkattiya ooyyo gidikkonne , taanikka saluwan de7iya ta Aawaa sinttan markkattana ;
(src)="b.MAT.10.33.1"> En þeim sem afneitar mér fyrir mönnum , mun og ég afneita fyrir föður mínum á himnum .
(trg)="b.MAT.10.33.1"> shin asa sinttan tana kaddiya oonanne taanikka qassi saluwan de7iya ta Aawaa sinttan a kaddana .
(src)="b.MAT.10.34.1"> Ætlið ekki , að ég sé kominn að færa frið á jörð .
(src)="b.MAT.10.34.2"> Ég kom ekki að færa frið , heldur sverð .
(trg)="b.MAT.10.34.1"> “ Taani sa7aassi sarotettaa ehaanau yiidobaa inttessi milatoppo ; taani tooraa ehaanau yiidoogaappe attin , sarotettaa ehaanau yabeikke .
(src)="b.MAT.10.35.1"> Ég er kominn að gjöra , son andvígan föður sínum , dóttur móður sinni og tengdadóttur tengdamóður sinni .
(trg)="b.MAT.10.35.1"> Aissi giikko , taani na7aa a aawaappe , na7iyo i aayeeppe , na7aa machchiyookka i bolloteeppe shaakkanau yaas ;
(src)="b.MAT.10.36.1"> Og heimamenn manns verða óvinir hans . '
(trg)="b.MAT.10.36.1"> asassi morkketi a so asata gidana .
(src)="b.MAT.10.37.1"> Sá sem ann föður eða móður meir en mér , er mín ekki verður , og sá sem ann syni eða dóttur meir en mér , er mín ekki verður .
(trg)="b.MAT.10.37.1"> “ Ba aawaa woi ba aayyiyo taappe aattidi siiqiyaagee tabaa gidanau bessenna ; ba attuma na7a woi ba macca na7iyo taappe aattidi siiqiyaagee tabaa gidanau bessenna .
(src)="b.MAT.10.38.1"> Hver sem tekur ekki sinn kross og fylgir mér , er mín ekki verður .
(trg)="b.MAT.10.38.1"> Ba masqqaliyaa tookkidi , ta geeduwaa kaallennaagee tabaa gidanau bessenna .
(src)="b.MAT.10.39.1"> Sá sem ætlar að finna líf sitt , týnir því , og sá sem týnir lífi sínu mín vegna , finnur það .
(trg)="b.MAT.10.39.1"> Ba shemppuwaa ashshiyaagee bashshana ; shin ta gishshau ba shemppuwaa bashshiyaagee ashshana .
(src)="b.MAT.10.40.1"> Sá sem tekur við yður , tekur við mér , og sá sem tekur við mér , tekur við þeim , er sendi mig .
(trg)="b.MAT.10.40.1"> “ Inttena mokkiyaagee tana mokkees ; qassi tana mokkiyaagee tana kiittidaagaa mokkees .
(src)="b.MAT.10.41.1"> Sá sem tekur við spámanni , vegna þess að hann er spámaður , mun fá spámanns laun , og sá sem tekur við réttlátum manni , vegna þess að hann er réttlátur , mun fá laun réttláts manns .
(trg)="b.MAT.10.41.1"> Hananabaa yootiyaagaa hananabaa yootiyaagaa sunttan mokkiyaagee , hananabaa yootiyaagaa woituwaa aara shaakkana ; qassi xilluwaa xilluwaa sunttan mokkiyaagee , xilluwaa woituwaa aara shaakkana .
(src)="b.MAT.10.42.1"> Og hver sem gefur einum þessara smælingja svaladrykk vegna þess eins , að hann er lærisveinn , sannlega segi ég yður , hann mun alls ekki missa af launum sínum . "
(trg)="b.MAT.10.42.1"> Ooninne ha ta erissiyo ashkkaratuppe guuxxiya issuwau tana kaalliyaagee a gidiyo gishshau , harai atto bule haatta xalaalaa uyanau immikkokka , taani intteyyo tumaa gais ; i ba woituwaa ekkana ” yaagiis .
(src)="b.MAT.11.1.1"> Þá er Jesús hafði mælt svo fyrir við lærisveina sína tólf , hélt hann þaðan að kenna og prédika í borgum þeirra .
(trg)="b.MAT.11.1.1"> Yesuusi ba tammanne naa77u erissiyo ashkkarata azaziyoogaa polido wode , hegaappe denddidi , katamatun tamaarissanaunne yootanau biis .
(src)="b.MAT.11.2.1"> Jóhannes heyrði í fangelsinu um verk Krists .
(src)="b.MAT.11.2.2"> Þá sendi hann honum orð með lærisveinum sínum og spurði :
(trg)="b.MAT.11.2.1"> Xammaqiya Yohaannisi qasho keettan de7iiddi , Yesuusi oottidobaa siyidi , ba erissiyo ashkkaratuppe akko kiittidi ,
(src)="b.MAT.11.3.1"> " Ert þú sá , sem koma skal , eða eigum vér að vænta annars ? "
(trg)="b.MAT.11.3.1"> “ Yaanaagee neneeyye ?
(trg)="b.MAT.11.3.2"> Woi nuuni haraa naaganee ? ” yaagidi oichchiis .
(src)="b.MAT.11.4.1"> Jesús svaraði þeim : " Farið og kunngjörið Jóhannesi það , sem þér heyrið og sjáið :
(trg)="b.MAT.11.4.1"> Oichchin Yesuusi zaaridi , etayyo hagaadan yaagiis ; “ Biidi intte be7iyoogaanne siyiyoogaa Yohaannisau yootite ;
(src)="b.MAT.11.5.1"> Blindir fá sýn og haltir ganga , líkþráir hreinsast og daufir heyra , dauðir rísa upp , og fátækum er flutt fagnaðarerindi .
(trg)="b.MAT.11.5.1"> qooqeti xeelloosona ; wobbeti hemettoosona ; inchchirichchai oiqqidoogeeti paxoosona ; tulleti siyoosona ; haiqqidaageeti denddoosona ; hiyyeesati wonggeliyaa mishiraachchuwaa siyoosona .
(src)="b.MAT.11.6.1"> Og sæll er sá , sem hneykslast ekki á mér . "
(trg)="b.MAT.11.6.1"> Tana sirenna urai anjjettidaagaa ” yaagiis .
(src)="b.MAT.11.7.1"> Þegar þeir voru farnir , tók Jesús að tala til mannfjöldans um Jóhannes : " Hvað fóruð þér að sjá í óbyggðum ?
(src)="b.MAT.11.7.2"> Reyr af vindi skekinn ?
(trg)="b.MAT.11.7.1"> Yohaannisi erissiyo ashkkarati guyye simmidi biishin , Yesuusi Yohaannisabaa shiiqida asaassi hagaadan yaagidi haasayiis ; “ Ai be7anau bazzo kiyidetii ?
(trg)="b.MAT.11.7.2"> Carkkoi qaattiyo shombboquwaa be7anau kiyidetiiyye ?
(src)="b.MAT.11.8.1"> Hvað fóruð þér að sjá ?
(src)="b.MAT.11.8.2"> Prúðbúinn mann ?
(src)="b.MAT.11.8.3"> Nei , prúðbúna menn er að finna í sölum konunga .
(trg)="b.MAT.11.8.1"> Yaatin , ai be7anau kiyidetii ?
(trg)="b.MAT.11.8.2"> Lo77iya maayuwaa maayida bitaniyaa be7anau kiyidetiiyye ?
(trg)="b.MAT.11.8.3"> Lo77iya maayuwaa maayiyaageeti kawotu keettan de7oosona .
(src)="b.MAT.11.9.1"> Til hvers fóruð þér ?
(src)="b.MAT.11.9.2"> Að sjá spámann ?
(src)="b.MAT.11.9.3"> Já , segi ég yður , og það meira en spámann .
(trg)="b.MAT.11.9.1"> Yaatin , ai be7anau kiyidetii ?
(trg)="b.MAT.11.9.2"> Hananabaa yootiyaagaa be7anau kiyidetii ?
(trg)="b.MAT.11.9.3"> Ee , taani intteyyo odais ; hananabaa yootiyaagaappekka aadhdhiyaagaa be7ideta .
(src)="b.MAT.11.10.1"> Hann er sá , sem um er ritað : Sjá , ég sendi sendiboða minn á undan þér , er greiða mun veg þinn fyrir þér .
(trg)="b.MAT.11.10.1"> Aissi giikko , Xoossaa maxaafan , ' Xoossai , “ Be7a , ta kiittiyoogaa taani neeppe sinttau yeddana .
(trg)="b.MAT.11.10.2"> I neeyyo ogiyaa kessana ” yaagees ' . geetettidi Yohaannisabai xaafettiis .
(src)="b.MAT.11.11.1"> Sannlega segi ég yður : Enginn er sá af konu fæddur , sem meiri sé en Jóhannes skírari .
(src)="b.MAT.11.11.2"> En hinn minnsti í himnaríki er honum meiri .
(trg)="b.MAT.11.11.1"> Taani intteyyo tumaa odais ; aayee uluwaappe yelettida asa ubban Xammaqiya Yohaannisappe aadhdhiya ooninne de7ibeenna ; shin saluwaa kawotettan ubbaappe laafiyaageekka appe aadhdhana .
(src)="b.MAT.11.12.1"> Frá dögum Jóhannesar skírara og til þessa er ríki himnanna ofríki beitt , og ofríkismenn vilja hremma það .
(trg)="b.MAT.11.12.1"> Xammaqiya Yohaannisa wodiyaappe doommidi , hachchi gakkanaashin , saluwaa kawotettai daro naaqettees ; wolqqaama asati wolqqan a ekkoosona .
(src)="b.MAT.11.13.1"> Spámennirnir allir og lögmálið , allt fram að Jóhannesi , sögðu fyrir um þetta .
(trg)="b.MAT.11.13.1"> Aissi giikko , hananabaa yootiya ubbatinne Muuse higgee Yohaannisa wode gakkanaashin , kawotettaabaa haasayidosona ;
(src)="b.MAT.11.14.1"> Og ef þér viljið við því taka , þá er hann Elía sá , sem koma skyldi .
(trg)="b.MAT.11.14.1"> intte eta kiitaa ammananabaa gidikko , yaana giido Eelaasi ha Yohaannisa .
(src)="b.MAT.11.15.1"> Hver sem eyru hefur , hann heyri .
(trg)="b.MAT.11.15.1"> Simmi siyiya haitti de7iyoogee siyo !
(src)="b.MAT.11.16.1"> Við hvað á ég að líkja þessari kynslóð ?
(src)="b.MAT.11.16.2"> Lík er hún börnum , sem á torgum sitja og kallast á :
(trg)="b.MAT.11.16.1"> “ SHin taani ha wodiyaa asaa aibiira leemisoo ?
(trg)="b.MAT.11.16.2"> Eti qocan uttiya naata milatoosona ; eti bantta laggeta xeesidi ,
(src)="b.MAT.11.17.1"> , Vér lékum fyrir yður á flautu og ekki vilduð þér dansa .
(src)="b.MAT.11.17.2"> Vér sungum yður sorgarljóð , og ekki vilduð þér syrgja . '
(trg)="b.MAT.11.17.1"> ' Nuuni intteyyo cachcha zayiyaa punnida ; shin duribeekketa ; yeeho yettaakka kessida ; shin yeekkibeekketa ' yaagoosona .
(src)="b.MAT.11.18.1"> Jóhannes kom , át hvorki né drakk , og menn segja : , Hann hefur illan anda . '
(trg)="b.MAT.11.18.1"> Aissi giikko , Yohaannisi xoomiiddinne woine eessa uyennan yin eti , ' A bolli xalahee de7ees ' yaagidosona .
(src)="b.MAT.11.19.1"> Mannssonurinn kom , át og drakk , og menn segja : , Hann er mathákur og vínsvelgur , vinur tollheimtumanna og bersyndugra ! '
(src)="b.MAT.11.19.2"> En spekin sannast af verkum sínum . "
(trg)="b.MAT.11.19.1"> Taani , Asa Na7ai , maiddanne uyaidda yin , eti tana , ' Ha yoraanne woine eessaa uyiyaagaa be7ite ; giiraa ekkiyaageetuuranne nagaranchchatuura siiqettees ' yaagoosona ; shin Xoossaa aadhdhida eratettai ba oosuwan tuma gididi beettees ” yaagiis .
(src)="b.MAT.11.20.1"> Þá tók hann að ávíta borgirnar , þar sem hann hafði gjört flest kraftaverk sín , fyrir að hafa ekki gjört iðrun .
(trg)="b.MAT.11.20.1"> Hegaappe guyyiyan , Yesuusi ba malaataappe dariya baggaa oottido katamatun de7iya asai bantta nagaraappe simmibeenna gishshau , eta hagaadan yaagidi , boruwaa doommiis ;
(src)="b.MAT.11.21.1"> " Vei þér , Korasín !
(src)="b.MAT.11.21.2"> Vei þér , Betsaída !
(src)="b.MAT.11.21.3"> Ef gjörst hefðu í Týrus og Sídon kraftaverkin , sem gjörðust í ykkur , hefðu þær löngu iðrast í sekk og ösku .
(trg)="b.MAT.11.21.1"> “ Koraaziine katamau , neeyyo aayye7ana ; Beetasaida katamau , neeyyookka aayye7ana ; aissi giikko , intte bolli Xoossai oottido malaatai Xiiroosa katamaaninne Sidoona kataman oosettidobaa gidiyaakko , eti waaruwaa maayidi , bidinttaa tisttettidi , beni bantta nagaraappe simmanaagaa shin .
(src)="b.MAT.11.22.1"> En ég segi ykkur : Týrus og Sídon mun bærilegra á dómsdegi en ykkur .
(trg)="b.MAT.11.22.1"> Taani intteyyo odais ; pirddaa gallassi Xoossai intteppe Xiiroosa katamaunne Sidoona katamau pirddaa kehissana .
(src)="b.MAT.11.23.1"> Og þú Kapernaum .
(src)="b.MAT.11.23.2"> Verður þú hafin til himins ?
(src)="b.MAT.11.23.3"> Nei , til heljar mun þér steypt verða .
(src)="b.MAT.11.23.4"> Ef gjörst hefðu í Sódómu kraftaverkin , sem gjörðust í þér , þá stæði hún enn í dag .
(trg)="b.MAT.11.23.1"> Qassi Qifirinaahooma katamau , neeni saluwaa pude xoqqu gaanau koyadii ?
(trg)="b.MAT.11.23.2"> Neeni Si7ooliyaa duge yegettana ; aissi giikko , ne bolli Xoossai oottido malaatai Sadooma kataman oosettidobaa gidiyaakko , Sadooma katamai hachchi gakkanaassikka de7anaagaa shin .
(src)="b.MAT.11.24.1"> En ég segi yður : Landi Sódómu mun bærilegra á dómsdegi en þér . "
(trg)="b.MAT.11.24.1"> Taani intteyyo odais ; pirddaa gallassi Xoossai neeppe Sadoomayyo pirddaa kehissana ” yaagiis .
(src)="b.MAT.11.25.1"> Á þeim tíma tók Jesús svo til orða : " Ég vegsama þig , faðir , herra himins og jarðar , að þú hefur hulið þetta spekingum og hyggindamönnum , en opinberað það smælingjum .
(trg)="b.MAT.11.25.1"> Yesuusi he wode zaaridi , hagaadan yaagiis ; “ Ta Aawau , saluwaa sa7aa Godau , neeni hagaa aadhdhida eranchchatuppenne akeekanchchatuppe genttada , erenna naatussi qonccissido gishshau , nena galatais ;
(src)="b.MAT.11.26.1"> Já , faðir , svo var þér þóknanlegt .
(trg)="b.MAT.11.26.1"> ee ta Aawau , aissi giikko , hagee ne shenedan oosettiis .
(src)="b.MAT.11.27.1"> Allt er mér falið af föður mínum , og enginn þekkir soninn nema faðirinn , né þekkir nokkur föðurinn nema sonurinn og sá er sonurinn vill opinbera hann .
(trg)="b.MAT.11.27.1"> “ Ta Aawai taassi ubbabaa immiis ; Aawaappe harai Na7aa erenna ; Na7aappenne Na7ai Aawaa bessanau koyiyo asatuppe attin , harai Aawaa erenna .
(src)="b.MAT.11.28.1"> Komið til mín , allir þér sem erfiði hafið og þungar byrðar , og ég mun veita yður hvíld .
(trg)="b.MAT.11.28.1"> “ Daafuranchchatoo , deexuwaa tookkiyaageetoo , ubbati taakko haa yiite ; taani inttena shemppissana .
(src)="b.MAT.11.29.1"> Takið á yður mitt ok og lærið af mér , því að ég er hógvær og af hjarta lítillátur , og þá munuð þér finna hvíld sálum yðar .
(trg)="b.MAT.11.29.1"> Taani ashkkenne wozanappe kauyyiyaagaa gidido gishshau , ta qambbaran waaxettite ; taappe tamaarite ; intte shemppuwaukka intte shemppo demmana .
(src)="b.MAT.11.30.1"> Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt . "
(trg)="b.MAT.11.30.1"> Aissi giikko , ta qambbarai giiga ; qassi taani inttena toossidoogeekka kaushsha ” yaagiis .
(src)="b.MAT.12.1.1"> Um þessar mundir fór Jesús um sáðlönd á hvíldardegi .
(src)="b.MAT.12.1.2"> Lærisveinar hans kenndu hungurs og tóku að tína kornöx og eta .
(trg)="b.MAT.12.1.1"> Yesuusi he wode Sambbata gallassi , tiya bangga giddoora aadhdhees .
(trg)="b.MAT.12.1.2"> Aadhdhishin i erissiyo ashkkarati namisettidi , tiya banggaa duuttidi , muussaa doommidosona .
(src)="b.MAT.12.2.1"> Þegar farísear sáu það , sögðu þeir við hann : " Lít á , lærisveinar þínir gjöra það , sem ekki er leyft að gjöra á hvíldardegi . "
(trg)="b.MAT.12.2.1"> SHin Parisaaweti hegaa be7idi Yesuusa , “ Be7a , ne erissiyo ashkkarati Sambbata gallassi oottanau higge gidennabaa oottoosona ” yaagidosona .
(src)="b.MAT.12.3.1"> Hann svaraði þeim : " Hafið þér eigi lesið , hvað Davíð gjörði , þegar hann hungraði og menn hans ?
(trg)="b.MAT.12.3.1"> SHin Yesuusi etassi hagaadan yaagiis ; “ Daawitinne aara de7iyaageeti namisettido wode , Daawiti oottidobaa nabbabibeekketii ?
(src)="b.MAT.12.4.1"> Hann fór inn í Guðs hús , og þeir átu skoðunarbrauðin , sem hvorki hann né menn hans og engir nema prestarnir máttu eta .
(trg)="b.MAT.12.4.1"> Daawiti Xoossaa keettaa gelidi , qeesetu xalaalai maanaappe attin , inne aara de7iyaageeti maanau higge gidennaagaa Xoossaassi yarshshido oittaa miidi , banaara de7iyaageetussikka immiis .