# is/Icelandic.xml.gz
# tr/Turkish.xml.gz
(src)="b.GEN.1.1.1"> Í upphafi skapaði Guð himin og jörð .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> Başlangıçta Tanrı göğü ve yeri yarattı .
(src)="b.GEN.1.2.1"> Jörðin var þá auð og tóm , og myrkur grúfði yfir djúpinu , og andi Guðs sveif yfir vötnunum .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Yer boştu , yeryüzü şekilleri yoktu ; engin karanlıklarla kaplıydı .
(trg)="b.GEN.1.2.2"> Tanrının Ruhu suların üzerinde dalgalanıyordu .
(src)="b.GEN.1.3.1"> Guð sagði : " Verði ljós ! "
(src)="b.GEN.1.3.2"> Og það varð ljós .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Tanrı , ‹ ‹ Işık olsun › › diye buyurdu ve ışık oldu .
(src)="b.GEN.1.4.1"> Guð sá , að ljósið var gott , og Guð greindi ljósið frá myrkrinu .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Tanrı ışığın iyi olduğunu gördü ve onu karanlıktan ayırdı .
(src)="b.GEN.1.5.1"> Og Guð kallaði ljósið dag , en myrkrið kallaði hann nótt .
(src)="b.GEN.1.5.2"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn fyrsti dagur .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Işığa ‹ ‹ Gündüz › › , karanlığa ‹ ‹ Gece › › adını verdi .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> Akşam oldu , sabah oldu ve ilk gün oluştu .
(src)="b.GEN.1.6.1"> Guð sagði : " Verði festing milli vatnanna , og hún greini vötn frá vötnum . "
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Tanrı , ‹ ‹ Suların ortasında bir kubbe olsun , suları birbirinden ayırsın › › diye buyurdu .
(src)="b.GEN.1.7.1"> Þá gjörði Guð festinguna og greindi vötnin , sem voru undir festingunni , frá þeim vötnum , sem voru yfir henni .
(src)="b.GEN.1.7.2"> Og það varð svo .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Ve öyle oldu .
(trg)="b.GEN.1.7.2"> Tanrı gökkubbeyi yarattı .
(trg)="b.GEN.1.7.3"> Kubbenin altındaki suları üstündeki sulardan ayırdı .
(src)="b.GEN.1.8.1"> Og Guð kallaði festinguna himin .
(src)="b.GEN.1.8.2"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn annar dagur .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Kubbeye ‹ ‹ Gök › › adını verdi .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> Akşam oldu , sabah oldu ve ikinci gün oluştu .
(src)="b.GEN.1.9.1"> Guð sagði : " Safnist vötnin undir himninum í einn stað , svo að þurrlendið sjáist . "
(src)="b.GEN.1.9.2"> Og það varð svo .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Tanrı , ‹ ‹ Göğün altındaki sular bir yere toplansın , kuru toprak görünsün › › diye buyurdu ve öyle oldu .
(src)="b.GEN.1.10.1"> Guð kallaði þurrlendið jörð , en safn vatnanna kallaði hann sjó .
(src)="b.GEN.1.10.2"> Og Guð sá , að það var gott .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Kuru alana ‹ ‹ Kara › › , toplanan sulara ‹ ‹ Deniz › › adını verdi .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> Tanrı bunun iyi olduğunu gördü .
(src)="b.GEN.1.11.1"> Guð sagði : " Láti jörðin af sér spretta græn grös , sáðjurtir og aldintré , sem hvert beri ávöxt eftir sinni tegund með sæði í á jörðinni . "
(src)="b.GEN.1.11.2"> Og það varð svo .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Tanrı , ‹ ‹ Yeryüzü bitkiler , tohum veren otlar , türüne göre tohumu meyvesinde bulunan meyve ağaçları üretsin › › diye buyurdu ve öyle oldu .
(src)="b.GEN.1.12.1"> Jörðin lét af sér spretta græn grös , jurtir með sæði í , hverja eftir sinni tegund , og aldintré með sæði í sér , hvert eftir sinni tegund .
(src)="b.GEN.1.12.2"> Og Guð sá , að það var gott .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> Yeryüzü bitkiler , türüne göre tohum veren otlar , tohumu meyvesinde bulunan meyve ağaçları yetiştirdi .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> Tanrı bunun iyi olduğunu gördü .
(src)="b.GEN.1.13.1"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn þriðji dagur .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Akşam oldu , sabah oldu ve üçüncü gün oluştu .
(src)="b.GEN.1.14.1"> Guð sagði : " Verði ljós á festingu himinsins , að þau greini dag frá nóttu og séu til tákns og til að marka tíðir , daga og ár .
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Tanrı şöyle buyurdu : ‹ ‹ Gökkubbede gündüzü geceden ayıracak , yeryüzünü aydınlatacak ışıklar olsun .
(trg)="b.GEN.1.14.2"> Belirtileri , mevsimleri , günleri , yılları göstersin . › ›
(trg)="b.GEN.1.14.3"> Ve öyle oldu .
(src)="b.GEN.1.16.1"> Guð gjörði tvö stóru ljósin : hið stærra ljósið til að ráða degi og hið minna ljósið til að ráða nóttu , svo og stjörnurnar .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Tanrı büyüğü gündüze , küçüğü geceye egemen olacak iki büyük ışığı ve yıldızları yarattı .
(src)="b.GEN.1.17.1"> Og Guð setti þau á festingu himinsins , að þau skyldu lýsa jörðinni
(trg)="b.GEN.1.17.1"> Yeryüzünü aydınlatmak , gündüze ve geceye egemen olmak , ışığı karanlıktan ayırmak için onları gökkubbeye yerleştirdi .
(trg)="b.GEN.1.17.2"> Tanrı bunun iyi olduğunu gördü .
(src)="b.GEN.1.19.1"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn fjórði dagur .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Akşam oldu , sabah oldu ve dördüncü gün oluştu .
(src)="b.GEN.1.20.1"> Guð sagði : " Vötnin verði kvik af lifandi skepnum , og fuglar fljúgi yfir jörðina undir festingu himinsins . "
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Tanrı , ‹ ‹ Sular canlı yaratıklarla dolup taşsın , yeryüzünün üzerinde , gökte kuşlar uçuşsun › › diye buyurdu .
(src)="b.GEN.1.21.1"> Þá skapaði Guð hin stóru lagardýr og allar hinar lifandi skepnur , sem hrærast og vötnin eru kvik af , eftir þeirra tegund , og alla fleyga fugla eftir þeirra tegund .
(src)="b.GEN.1.21.2"> Og Guð sá , að það var gott .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Tanrı büyük deniz canavarlarını , sularda kaynaşan canlıları ve uçan çeşitli varlıkları yarattı .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> Bunun iyi olduğunu gördü .
(src)="b.GEN.1.22.1"> Og Guð blessaði þau og sagði : " Frjóvgist og vaxið og fyllið vötn sjávarins , og fuglum fjölgi á jörðinni . "
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Tanrı , ‹ ‹ Verimli olun , çoğalın , denizleri doldurun , yeryüzünde kuşlar çoğalsın › › diyerek onları kutsadı .
(src)="b.GEN.1.23.1"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn fimmti dagur .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Akşam oldu , sabah oldu ve beşinci gün oluştu .
(src)="b.GEN.1.24.1"> Guð sagði : " Jörðin leiði fram lifandi skepnur , hverja eftir sinni tegund : fénað , skriðkvikindi og villidýr , hvert eftir sinni tegund . "
(src)="b.GEN.1.24.2"> Og það varð svo .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Tanrı , ‹ ‹ Yeryüzü çeşit çeşit canlı yaratık , evcil ve yabanıl hayvan , sürüngen türetsin › › diye buyurdu .
(trg)="b.GEN.1.24.2"> Ve öyle oldu .
(src)="b.GEN.1.25.1"> Guð gjörði villidýrin , hvert eftir sinni tegund , fénaðinn eftir sinni tegund og alls konar skriðkvikindi jarðarinnar eftir sinni tegund .
(src)="b.GEN.1.25.2"> Og Guð sá , að það var gott .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Tanrı çeşit çeşit yabanıl hayvan , evcil hayvan , sürüngen yarattı .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> Bunun iyi olduğunu gördü. kara hayvanlarını da kapsıyor .
(src)="b.GEN.1.26.1"> Guð sagði : " Vér viljum gjöra manninn eftir vorri mynd , líkan oss , og hann skal drottna yfir fiskum sjávarins og yfir fuglum loftsins og yfir fénaðinum og yfir villidýrunum og yfir öllum skriðkvikindum , sem skríða á jörðinni . "
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Tanrı , ‹ ‹ İnsanı kendi suretimizde , kendimize benzer yaratalım › › dedi , ‹ ‹ Denizdeki balıklara , gökteki kuşlara , evcil hayvanlara , sürüngenlere , yeryüzünün tümüne egemen olsun . › ›
(src)="b.GEN.1.27.1"> Og Guð skapaði manninn eftir sinni mynd , hann skapaði hann eftir Guðs mynd , hann skapaði þau karl og konu .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Tanrı insanı kendi suretinde yarattı .
(trg)="b.GEN.1.27.2"> Böylece insan Tanrı suretinde yaratılmış oldu .
(trg)="b.GEN.1.27.3"> İnsanları erkek ve dişi olarak yarattı .
(src)="b.GEN.1.28.1"> Og Guð blessaði þau , og Guð sagði við þau : " Verið frjósöm , margfaldist og uppfyllið jörðina og gjörið ykkur hana undirgefna og drottnið yfir fiskum sjávarins og yfir fuglum loftsins og yfir öllum dýrum , sem hrærast á jörðinni . "
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Onları kutsayarak , ‹ ‹ Verimli olun , çoğalın › › dedi , ‹ ‹ Yeryüzünü doldurun ve denetiminize alın ; denizdeki balıklara , gökteki kuşlara , yeryüzünde yaşayan bütün canlılara egemen olun .
(src)="b.GEN.1.29.1"> Og Guð sagði : " Sjá , ég gef ykkur alls konar sáðberandi jurtir á allri jörðinni og alls konar tré , sem bera ávöxtu með sæði í. Það sé ykkur til fæðu .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> İşte yeryüzünde tohum veren her otu , tohumu meyvesinde bulunan her meyve ağacını size veriyorum .
(trg)="b.GEN.1.29.2"> Bunlar size yiyecek olacak .
(src)="b.GEN.1.30.1"> Og öllum villidýrum og öllum fuglum loftsins og öllum skriðkvikindum á jörðinni , öllu því , sem hefir lifandi sál , gef ég öll grös og jurtir til fæðu . "
(src)="b.GEN.1.30.2"> Og það varð svo .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> Yabanıl hayvanlara , gökteki kuşlara , sürüngenlere -soluk alıp veren bütün hayvanlara- yiyecek olarak yeşil otları veriyorum . › ›
(trg)="b.GEN.1.30.2"> Ve öyle oldu .
(src)="b.GEN.1.31.1"> Og Guð leit allt , sem hann hafði gjört , og sjá , það var harla gott .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn sjötti dagur .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Tanrı yarattıklarına baktı ve her şeyin çok iyi olduğunu gördü .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> Akşam oldu , sabah oldu ve altıncı gün oluştu .
(src)="b.GEN.10.1.1"> Þetta er ættartala Nóa sona , Sems , Kams og Jafets .
(src)="b.GEN.10.1.2"> Þeim fæddust synir eftir flóðið .
(trg)="b.GEN.10.1.1"> Nuhun oğulları Sam , Ham ve Yafetin öyküsü şudur : Tufandan sonra bunların birçok oğlu oldu .
(src)="b.GEN.10.2.1"> Synir Jafets : Gómer , Magog , Madaí , Javan , Túbal , Mesek og Tíras .
(trg)="b.GEN.10.2.1"> Yafetin oğulları : Gomer , Magog , Meday , Yâvan , Tuval , Meşek , Tiras .
(src)="b.GEN.10.3.1"> Og synir Gómers : Askenas , Rífat og Tógarma .
(trg)="b.GEN.10.3.1"> Gomerin oğulları : Aşkenaz , Rifat , Togarma .
(src)="b.GEN.10.4.1"> Og synir Javans : Elísa , Tarsis , Kittar og Ródanítar .
(trg)="b.GEN.10.4.1"> Yâvanın oğulları : Elişa , Tarşiş , Kittim , Rodanim .
(src)="b.GEN.10.5.1"> Út frá þeim kvísluðust þeir , sem byggja eylönd heiðingjanna .
(src)="b.GEN.10.5.2"> Þetta eru synir Jafets eftir löndum þeirra , hver eftir sinni tungu , eftir kynþáttum þeirra og samkvæmt þjóðerni þeirra .
(trg)="b.GEN.10.5.1"> Kıyılarda yaşayan insanların ataları bunlardır .
(trg)="b.GEN.10.5.2"> Ülkelerinde çeşitli dillere , uluslarında çeşitli boylara bölündüler .
(src)="b.GEN.10.6.1"> Synir Kams : Kús , Mísraím , Pút og Kanaan .
(trg)="b.GEN.10.6.1"> Hamın oğulları : Kûş , Misrayim , Pût , Kenan .
(src)="b.GEN.10.7.1"> Og synir Kúss : Seba , Havíla , Sabta , Raema og Sabteka .
(src)="b.GEN.10.7.2"> Og synir Raema : Séba og Dedan .
(trg)="b.GEN.10.7.1"> Kûşun oğulları : Seva , Havila , Savta , Raama , Savteka .
(trg)="b.GEN.10.7.2"> Raamanın oğulları : Şeva , Dedan .
(src)="b.GEN.10.8.1"> Kús gat Nimrod .
(src)="b.GEN.10.8.2"> Hann tók að gjörast voldugur á jörðinni .
(trg)="b.GEN.10.8.1"> Kûşun Nemrut adında bir oğlu oldu .
(trg)="b.GEN.10.8.2"> Yiğitliğiyle yeryüzüne ün saldı .
(src)="b.GEN.10.9.1"> Hann var mikill veiðimaður fyrir Drottni .
(src)="b.GEN.10.9.2"> Því er máltækið : " Mikill veiðimaður fyrir Drottni eins og Nimrod . "
(trg)="b.GEN.10.9.1"> RABbin önünde yiğit bir avcıydı .
(trg)="b.GEN.10.9.2"> ‹ ‹ RABbin önünde Nemrut gibi yiğit avcı › › sözü buradan gelir .
(src)="b.GEN.10.10.1"> Og upphaf ríkis hans var Babel , Erek , Akkad og Kalne í Sínearlandi .
(trg)="b.GEN.10.10.1"> İlkin Şinar topraklarında , Babil , Erek , Akat , Kalne kentlerinde krallık yaptı .
(src)="b.GEN.10.11.1"> Frá þessu landi hélt hann til Assýríu og byggði Níníve , Rehóbót-Ír og Kala ,
(trg)="b.GEN.10.11.1"> Sonra Asura giderek Ninova , Rehovot-İr , Kalah kentlerini ve Ninovayla önemli bir kent olan Kalah arasında Reseni kurdu .
(src)="b.GEN.10.13.1"> Mísraím gat Lúdíta , Anamíta , Lekabíta , Naftúkíta ,
(trg)="b.GEN.10.13.1"> Misrayim Ludluların , Anamlıların , Lehavlıların , Naftuhluların , Patrusluların , Filistlilerin ataları olan Kasluhluların ve Kaftorluların atasıydı .
(src)="b.GEN.10.15.1"> Kanaan gat Sídon , frumgetning sinn , og Het
(trg)="b.GEN.10.15.1"> Kenan ilk oğlu olan Sidonun babası ve Hititlerin , Yevusluların , Amorluların , Girgaşlıların , Hivlilerin , Arklıların , Sinlilerin , Arvatlıların , Semarlıların , Hamalıların atasıydı .
(trg)="b.GEN.10.15.2"> Kenan boyları daha sonra dağıldı .
(src)="b.GEN.10.19.1"> Landamerki Kanaanítanna eru frá Sídon um Gerar allt til Gasa , þá er stefnan til Sódómu og Gómorru og Adma og Sebóím , allt til Lasa .
(trg)="b.GEN.10.19.1"> Kenan sınırı Saydadan Gerar , Gazze , Sodom , Gomora , Adma ve Sevoyime doğru Laşaya kadar uzanıyordu .
(src)="b.GEN.10.20.1"> Þetta eru synir Kams eftir kynþáttum þeirra , eftir tungum þeirra , samkvæmt löndum þeirra og þjóðerni .
(trg)="b.GEN.10.20.1"> Ülkelerinde ve uluslarında çeşitli boylara ve dillere bölünen Hamoğulları bunlardı .
(src)="b.GEN.10.21.1"> En Sem , ættfaðir allra Ebers sona , eldri bróðir Jafets , eignaðist og sonu .
(trg)="b.GEN.10.21.1"> Yafetin ağabeyi olan Samın da çocukları oldu .
(trg)="b.GEN.10.21.2"> Sam bütün Ever soyunun atasıydı .
(src)="b.GEN.10.22.1"> Synir Sems : Elam , Assúr , Arpaksad , Lúd og Aram .
(trg)="b.GEN.10.22.1"> Samın oğulları : Elam , Asur , Arpakşat , Lud , Aram .
(src)="b.GEN.10.23.1"> Og synir Arams : Ús , Húl , Geter og Mas .
(trg)="b.GEN.10.23.1"> Aramın oğulları : Ûs , Hul , Geter , Maş .
(src)="b.GEN.10.24.1"> Arpaksad gat Sela , og Sela gat Eber .
(trg)="b.GEN.10.24.1"> Arpakşat Şelahın babasıydı .
(trg)="b.GEN.10.24.2"> Şelahtan Ever oldu .
(src)="b.GEN.10.25.1"> Og Eber fæddust tveir synir .
(src)="b.GEN.10.25.2"> Hét annar Peleg , því að á hans dögum greindist fólkið á jörðinni , en bróðir hans hét Joktan .
(trg)="b.GEN.10.25.1"> Everin iki oğlu oldu .
(trg)="b.GEN.10.25.2"> Birinin adı Pelekti ; çünkü yeryüzündeki insanlar onun yaşadığı dönemde bölündü .
(trg)="b.GEN.10.25.3"> Kardeşinin adı Yoktandı .
(src)="b.GEN.10.26.1"> Og Joktan gat Almódad , Salef , Hasarmavet , Jara ,
(trg)="b.GEN.10.26.1"> Yoktan Almodatın , Şelefin , Hasarmavetin , Yerahın , Hadoramın , Uzalın , Diklanın , Ovalın , Avimaelin , Şevanın , Ofirin , Havilanın , Yovavın atasıydı .
(trg)="b.GEN.10.26.2"> Bunların hepsi Yoktanın soyundandı .
(trg)="b.GEN.10.26.3"> Septuaginta ‹ ‹ Arpakşat Kenanın babasıydı , Kenan Şelahın babasıydı . › ›
(src)="b.GEN.10.30.1"> Og bústaður þeirra var frá Mesa til Sefar , til austurfjallanna .
(trg)="b.GEN.10.30.1"> Doğuda , Meşadan Sefara uzanan dağlık bölgede yaşarlardı .
(src)="b.GEN.10.31.1"> Þetta eru synir Sems , eftir ættkvíslum þeirra , eftir tungum þeirra , samkvæmt löndum þeirra , eftir þjóðerni þeirra .
(trg)="b.GEN.10.31.1"> Ülkelerinde ve uluslarında çeşitli boylara ve dillere bölünen Samoğulları bunlardı .
(src)="b.GEN.10.32.1"> Þetta eru ættkvíslir Nóa sona eftir ættartölum þeirra , samkvæmt þjóðerni þeirra , og frá þeim kvísluðust þjóðirnar út um jörðina eftir flóðið .
(trg)="b.GEN.10.32.1"> Tufandan sonra kayda geçen , ulus ulus , boy boy yeryüzüne yayılan bütün bu insanlar Nuh ' un soyundan gelmedir .
(src)="b.GEN.11.1.1"> Öll jörðin hafði eitt tungumál og ein og sömu orð .
(trg)="b.GEN.11.1.1"> Başlangıçta dünyadaki bütün insanlar aynı dili konuşur , aynı sözleri kullanırlardı .
(src)="b.GEN.11.2.1"> Og svo bar við , er þeir fóru stað úr stað í austurlöndum , að þeir fundu láglendi í Sínearlandi og settust þar að .
(trg)="b.GEN.11.2.1"> Doğuya göçerlerken Şinar bölgesinde bir ova bulup oraya yerleştiler .
(src)="b.GEN.11.3.1"> Og þeir sögðu hver við annan : " Gott og vel , vér skulum hnoða tigulsteina og herða í eldi . "
(src)="b.GEN.11.3.2"> Og þeir notuðu tigulsteina í stað grjóts og jarðbik í stað kalks .
(trg)="b.GEN.11.3.1"> Birbirlerine , ‹ ‹ Gelin , tuğla yapıp iyice pişirelim › › dediler .
(trg)="b.GEN.11.3.2"> Taş yerine tuğla , harç yerine zift kullandılar .
(src)="b.GEN.11.4.1"> Og þeir sögðu : " Gott og vel , vér skulum byggja oss borg og turn , sem nái til himins , og gjörum oss minnismerki , svo að vér tvístrumst ekki um alla jörðina . "
(trg)="b.GEN.11.4.1"> Sonra , ‹ ‹ Kendimize bir kent kuralım › › dediler , ‹ ‹ Göklere erişecek bir kule dikip ün salalım .
(trg)="b.GEN.11.4.2"> Böylece yeryüzüne dağılmayız . › ›
(src)="b.GEN.11.5.1"> Þá steig Drottinn niður til þess að sjá borgina og turninn , sem mannanna synir voru að byggja .
(trg)="b.GEN.11.5.1"> RAB insanların yaptığı kentle kuleyi görmek için aşağıya indi .
(src)="b.GEN.11.6.1"> Og Drottinn mælti : " Sjá , þeir eru ein þjóð og hafa allir sama tungumál , og þetta er hið fyrsta fyrirtæki þeirra .
(src)="b.GEN.11.6.2"> Og nú mun þeim ekkert ófært verða , sem þeir taka sér fyrir hendur að gjöra .
(trg)="b.GEN.11.6.1"> ‹ ‹ Tek bir halk olup aynı dili konuşarak bunu yapmaya başladıklarına göre , düşündüklerini gerçekleştirecek , hiçbir engel tanımayacaklar › › dedi ,
(src)="b.GEN.11.7.1"> Gott og vel , stígum niður og ruglum þar tungumál þeirra , svo að enginn skilji framar annars mál . "
(trg)="b.GEN.11.7.1"> ‹ ‹ Gelin , aşağı inip dillerini karıştıralım ki , birbirlerini anlamasınlar . › ›
(src)="b.GEN.11.8.1"> Og Drottinn tvístraði þeim þaðan út um alla jörðina , svo að þeir urðu af að láta að byggja borgina .
(trg)="b.GEN.11.8.1"> Böylece RAB onları yeryüzüne dağıtarak kentin yapımını durdurdu .
(src)="b.GEN.11.9.1"> Þess vegna heitir hún Babel , því að þar ruglaði Drottinn tungumál allrar jarðarinnar , og þaðan tvístraði hann þeim um alla jörðina .
(trg)="b.GEN.11.9.1"> Bu nedenle kente Babilfş adı verildi .
(trg)="b.GEN.11.9.2"> Çünkü RAB bütün insanların dilini orada karıştırmış ve onları yeryüzünün dört bucağına dağıtmıştı .
(src)="b.GEN.11.10.1"> Þetta er ættartala Sems : Sem var hundrað ára gamall , er hann gat Arpaksad , tveim árum eftir flóðið .
(trg)="b.GEN.11.10.1"> Samın soyunun öyküsü : Tufandan iki yıl sonra Sam 100 yaşındayken oğlu Arpakşat doğdu .
(src)="b.GEN.11.11.1"> Og Sem lifði , eftir að hann gat Arpaksad , fimm hundruð ár og gat sonu og dætur .
(trg)="b.GEN.11.11.1"> Arpakşatın doğumundan sonra Sam 500 yıl daha yaşadı .
(trg)="b.GEN.11.11.2"> Başka oğulları , kızları oldu .
(src)="b.GEN.11.12.1"> Er Arpaksad var þrjátíu og fimm ára , gat hann Sela .
(trg)="b.GEN.11.12.1"> Arpakşat 35 yaşındayken oğlu Şelah doğdu .
(src)="b.GEN.11.13.1"> Og Arpaksad lifði , eftir að hann gat Sela , fjögur hundruð og þrjú ár og gat sonu og dætur .
(trg)="b.GEN.11.13.1"> Şelahın doğumundan sonra Arpakşat 403 yıl daha yaşadı .
(trg)="b.GEN.11.13.2"> Başka oğulları , kızları oldu. doğdu .
(trg)="b.GEN.11.13.3"> Kenanın doğumundan sonra Arpakşat 430 yıl daha yaşadı .
(trg)="b.GEN.11.13.4"> Başka oğulları , kızları oldu .
(trg)="b.GEN.11.13.5"> Kenan 130 yaşındayken oğlu Şelah doğdu .
(trg)="b.GEN.11.13.6"> Şelahın doğumundan sonra Kenan 330 yıl daha yaşadı .
(trg)="b.GEN.11.13.7"> Başka oğulları , kızları oldu › › ( bkz .
(trg)="b.GEN.11.13.8"> Luk.3 : 35-36 ) .
(src)="b.GEN.11.14.1"> Er Sela var þrjátíu ára , gat hann Eber .
(trg)="b.GEN.11.14.1"> Şelah 30 yaşındayken oğlu Ever doğdu .
(src)="b.GEN.11.15.1"> Og Sela lifði , eftir að hann gat Eber , fjögur hundruð og þrjú ár og gat sonu og dætur .
(trg)="b.GEN.11.15.1"> Everin doğumundan sonra Şelah 403 yıl daha yaşadı .
(trg)="b.GEN.11.15.2"> Başka oğulları , kızları oldu .
(src)="b.GEN.11.16.1"> Er Eber var þrjátíu og fjögurra ára , gat hann Peleg .
(trg)="b.GEN.11.16.1"> Ever 34 yaşındayken oğlu Pelek doğdu .
(src)="b.GEN.11.17.1"> Og Eber lifði , eftir að hann gat Peleg , fjögur hundruð og þrjátíu ár og gat sonu og dætur .
(trg)="b.GEN.11.17.1"> Pelekin doğumundan sonra Ever 430 yıl daha yaşadı .
(trg)="b.GEN.11.17.2"> Başka oğulları , kızları oldu .
(src)="b.GEN.11.18.1"> Er Peleg var þrjátíu ára , gat hann Reú .
(trg)="b.GEN.11.18.1"> Pelek 30 yaşındayken oğlu Reu doğdu .
(src)="b.GEN.11.19.1"> Og Peleg lifði , eftir að hann gat Reú , tvö hundruð og níu ár og gat sonu og dætur .
(trg)="b.GEN.11.19.1"> Reunun doğumundan sonra Pelek 209 yıl daha yaşadı .
(trg)="b.GEN.11.19.2"> Başka oğulları , kızları oldu .
(src)="b.GEN.11.20.1"> Er Reú var þrjátíu og tveggja ára , gat hann Serúg .
(trg)="b.GEN.11.20.1"> Reu 32 yaşındayken oğlu Seruk doğdu .
(src)="b.GEN.11.21.1"> Og Reú lifði , eftir að hann gat Serúg , tvö hundruð og sjö ár og gat sonu og dætur .
(trg)="b.GEN.11.21.1"> Serukun doğumundan sonra Reu 207 yıl daha yaşadı .
(trg)="b.GEN.11.21.2"> Başka oğulları , kızları oldu .
(src)="b.GEN.11.22.1"> Er Serúg var þrjátíu ára , gat hann Nahor .
(trg)="b.GEN.11.22.1"> Seruk 30 yaşındayken oğlu Nahor doğdu .
(src)="b.GEN.11.23.1"> Og Serúg lifði , eftir að hann gat Nahor , tvö hundruð ár og gat sonu og dætur .
(trg)="b.GEN.11.23.1"> Nahorun doğumundan sonra Seruk 200 yıl daha yaşadı .
(trg)="b.GEN.11.23.2"> Başka oğulları , kızları oldu .
(src)="b.GEN.11.24.1"> Er Nahor var tuttugu og níu ára , gat hann Tara .
(trg)="b.GEN.11.24.1"> Nahor 29 yaşındayken oğlu Terah doğdu .
(src)="b.GEN.11.25.1"> Og Nahor lifði , eftir að hann gat Tara , hundrað og nítján ár og gat sonu og dætur .
(trg)="b.GEN.11.25.1"> Terahın doğumundan sonra Nahor 119 yıl daha yaşadı .
(trg)="b.GEN.11.25.2"> Başka oğulları , kızları oldu .
(src)="b.GEN.11.26.1"> Er Tara var sjötíu ára , gat hann Abram , Nahor og Haran .
(trg)="b.GEN.11.26.1"> Yetmiş yaşından sonra Terahın Avram , Nahor ve Haran adlı oğulları oldu .
(src)="b.GEN.11.27.1"> Þetta er saga Tara : Tara gat Abram , Nahor og Haran , en Haran gat Lot .
(trg)="b.GEN.11.27.1"> Terah soyunun öyküsü : Terah Avram , Nahor ve Haranın babasıydı .
(trg)="b.GEN.11.27.2"> Haranın Lut adlı bir oğlu oldu .
(src)="b.GEN.11.28.1"> Og Haran dó á undan Tara föður sínum í ættlandi sínu , í Úr í Kaldeu .
(trg)="b.GEN.11.28.1"> Haran , babası Terah henüz sağken , doğduğu ülkede , Kildanilerin Ur Kentinde öldü .
(src)="b.GEN.11.29.1"> Og Abram og Nahor tóku sér konur .
(src)="b.GEN.11.29.2"> Kona Abrams hét Saraí , en kona Nahors Milka , dóttir Harans , föður Milku og föður Ísku .
(trg)="b.GEN.11.29.1"> Avramla Nahor evlendiler .
(trg)="b.GEN.11.29.2"> Avramın karısının adı Saray , Nahorunkinin adı Milkaydı .
(trg)="b.GEN.11.29.3"> Milka Yiskanın babası Haranın kızıydı .
(src)="b.GEN.11.30.1"> En Saraí var óbyrja , hún átti eigi börn .
(trg)="b.GEN.11.30.1"> Saray kısırdı , çocuğu olmuyordu .
(src)="b.GEN.11.31.1"> Þá tók Tara Abram son sinn og Lot Haransson , sonarson sinn , og Saraí tengdadóttur sína , konu Abrams sonar síns , og lagði af stað með þau frá Úr í Kaldeu áleiðis til Kanaanlands , og þau komu til Harran og settust þar að .
(trg)="b.GEN.11.31.1"> Terah , oğlu Avramı , Haranın oğlu olan torunu Lutu ve Avramın karısı olan gelini Sarayı yanına aldı .
(trg)="b.GEN.11.31.2"> Kenan ülkesine gitmek üzere Kildanilerin Ur Kentinden ayrıldılar .
(trg)="b.GEN.11.31.3"> Harrana gidip oraya yerleştiler .
(src)="b.GEN.11.32.1"> Og dagar Tara voru tvö hundruð og fimm ár .
(src)="b.GEN.11.32.2"> Þá andaðist Tara í Harran . / Abraham , Ísak og Jakob /
(trg)="b.GEN.11.32.1"> Terah iki yüz beş yıl yaşadıktan sonra Harran ' da öldü .
(src)="b.GEN.12.1.1"> Drottinn sagði við Abram : " Far þú burt úr landi þínu og frá ættfólki þínu og úr húsi föður þíns , til landsins , sem ég mun vísa þér á.
(trg)="b.GEN.12.1.1"> RAB Avrama , ‹ ‹ Ülkeni , akrabalarını , baba evini bırak , sana göstereceğim ülkeye git › › dedi ,
(src)="b.GEN.12.2.1"> Ég mun gjöra þig að mikilli þjóð og blessa þig og gjöra nafn þitt mikið , og blessun skalt þú vera .
(trg)="b.GEN.12.2.1"> ‹ ‹ Seni büyük bir ulus yapacağım , Seni kutsayacak , sana ün kazandıracağım , Bereket kaynağı olacaksın .
(src)="b.GEN.12.3.1"> Ég mun blessa þá , sem þig blessa , en bölva þeim , sem þér formælir , og af þér skulu allar ættkvíslir jarðarinnar blessun hljóta . "
(trg)="b.GEN.12.3.1"> Seni kutsayanları kutsayacak , Seni lanetleyeni lanetleyeceğim .
(trg)="b.GEN.12.3.2"> Yeryüzündeki bütün halklar Senin aracılığınla kutsanacak . › ›
(src)="b.GEN.12.4.1"> Þá lagði Abram af stað , eins og Drottinn hafði sagt honum , og Lot fór með honum .
(src)="b.GEN.12.4.2"> En Abram var sjötíu og fimm ára að aldri , er hann fór úr Harran .
(trg)="b.GEN.12.4.1"> Avram RABbin buyurduğu gibi yola çıktı .
(trg)="b.GEN.12.4.2"> Lut da onunla birlikte gitti .
(trg)="b.GEN.12.4.3"> Avram Harrandan ayrıldığı zaman yetmiş beş yaşındaydı .
(src)="b.GEN.12.5.1"> Abram tók Saraí konu sína og Lot bróðurson sinn og alla fjárhluti , sem þeir höfðu eignast , og þær sálir , er þeir höfðu fengið í Harran .
(src)="b.GEN.12.5.2"> Og þeir lögðu af stað og héldu til Kanaanlands .
(src)="b.GEN.12.5.3"> Þeir komu til Kanaanlands .
(trg)="b.GEN.12.5.1"> Karısı Sarayı , yeğeni Lutu , Harranda kazandıkları malları , edindikleri uşakları yanına alıp Kenan ülkesine doğru yola çıktı .
(trg)="b.GEN.12.5.2"> Oraya vardılar .
(src)="b.GEN.12.6.1"> Og Abram fór um landið , allt þangað er Síkem heitir , allt til Mórelundar .
(src)="b.GEN.12.6.2"> En þá voru Kanaanítar í landinu .
(trg)="b.GEN.12.6.1"> Avram ülke boyunca Şekemdeki More meşesine kadar ilerledi .
(trg)="b.GEN.12.6.2"> O günlerde orada Kenanlılar yaşıyordu .
(src)="b.GEN.12.7.1"> Þá birtist Drottinn Abram og sagði við hann : " Niðjum þínum vil ég gefa þetta land . "
(src)="b.GEN.12.7.2"> Og hann reisti þar altari Drottni , sem hafði birst honum .
(trg)="b.GEN.12.7.1"> RAB Avrama görünerek , ‹ ‹ Bu toprakları senin soyuna vereceğim › › dedi .
(trg)="b.GEN.12.7.2"> Avram kendisine görünen RABbe orada bir sunak yaptı .
(src)="b.GEN.12.8.1"> Þaðan hélt hann til fjallanna fyrir austan Betel og setti þar tjöld sín , svo að Betel var í vestur , en Aí í austur .
(src)="b.GEN.12.8.2"> Og hann reisti þar Drottni altari og ákallaði nafn Drottins .
(trg)="b.GEN.12.8.1"> Oradan Beytelin doğusundaki dağlık bölgeye doğru gitti .
(trg)="b.GEN.12.8.2"> Çadırını batıdaki Beytelle doğudaki Ay Kentinin arasına kurdu .
(trg)="b.GEN.12.8.3"> Orada RABbe bir sunak yapıp RABbi adıyla çağırdı .
(src)="b.GEN.12.9.1"> Og Abram færði sig smátt og smátt til Suðurlandsins .
(trg)="b.GEN.12.9.1"> Sonra kona göçe Negeve doğru ilerledi .
(src)="b.GEN.12.10.1"> En hallæri varð í landinu .
(src)="b.GEN.12.10.2"> Þá fór Abram til Egyptalands til að dveljast þar um hríð , því að hallærið var mikið í landinu .
(trg)="b.GEN.12.10.1"> Ülkedeki şiddetli kıtlık yüzünden Avram geçici bir süre için Mısıra gitti .
(src)="b.GEN.12.11.1"> Og er hann var kominn langt á leið til Egyptalands , sagði hann við Saraí konu sína : " Sjá , ég veit að þú ert kona fríð sýnum .
(trg)="b.GEN.12.11.1"> Mısıra yaklaştıklarında karısı Saraya , ‹ ‹ Güzel bir kadın olduğunu biliyorum › › dedi ,
(src)="b.GEN.12.12.1"> Það mun því fara svo , að þegar Egyptar sjá þig , þá munu þeir segja : , Þetta er kona hans , ' og drepa mig , en þig munu þeir láta lífi halda .
(trg)="b.GEN.12.12.1"> ‹ ‹ Olur ki Mısırlılar seni görüp , ‹ Bu onun karısı › diyerek beni öldürür , seni sağ bırakırlar .
(src)="b.GEN.12.13.1"> Segðu fyrir hvern mun , að þú sért systir mín , svo að mér megi líða vel fyrir þínar sakir og ég megi lífi halda þín vegna . "
(trg)="b.GEN.12.13.1"> Lütfen , ‹ Onun kızkardeşiyim › de ki , senin hatırın için bana iyi davransınlar , canıma dokunmasınlar . › ›
(src)="b.GEN.12.14.1"> Er Abram kom til Egyptalands , sáu Egyptar , að konan var mjög fríð .
(trg)="b.GEN.12.14.1"> Avram Mısıra girince , Mısırlılar karısının çok güzel olduğunu farkettiler .
(src)="b.GEN.12.15.1"> Og höfðingjar Faraós sáu hana og létu mikið af henni við Faraó , og konan var tekin í hús Faraós .
(trg)="b.GEN.12.15.1"> Kadını gören firavunun adamları , güzelliğini firavuna övdüler .
(trg)="b.GEN.12.15.2"> Kadın saraya alındı .