# is/Icelandic.xml.gz
# th/Thai-tok.xml.gz
(src)="b.GEN.1.1.1"> Í upphafi skapaði Guð himin og jörð .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> ในเริ่มแรกนั้นพระเจ้าทรงเนรมิตสร้างฟ้าและแผ่นดินโลก
(src)="b.GEN.1.2.1"> Jörðin var þá auð og tóm , og myrkur grúfði yfir djúpinu , og andi Guðs sveif yfir vötnunum .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> แผ่นดินโลกนั้นก็ปราศจากรูปร่างและว่างเปล่าอยู่ ความมืดอยู่เหนือผิวน้ำ และพระวิญญาณของพระเจ้าปกอยู่เหนือผิวน้ำนั้น
(src)="b.GEN.1.3.1"> Guð sagði : " Verði ljós ! "
(src)="b.GEN.1.3.2"> Og það varð ljós .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> วัน ที่ หนึ่ง ปรากฏ มีค วาม สว่าง เกิด ขึ้น พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ มีค วาม สว่าง " แล้ว ความ สว่าง ก็ เกิด ขึ้น
(src)="b.GEN.1.4.1"> Guð sá , að ljósið var gott , og Guð greindi ljósið frá myrkrinu .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> พระเจ้า ทรง เห็น ว่าความ สว่าง นั้น ดี และ พระเจ้า ทรง แยก ความ สว่าง นั้น ออก จาก ความ มืด
(src)="b.GEN.1.5.1"> Og Guð kallaði ljósið dag , en myrkrið kallaði hann nótt .
(src)="b.GEN.1.5.2"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn fyrsti dagur .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> พระเจ้า ทรง เรียก ความ สว่าง นั้น ว่า วัน และ พระองค์ ทรง เรียก ความ มืด นั้น ว่า คืน มี เวลา เย็น และ เวลา เช้า เป็น วัน ที่ หนึ่ง
(src)="b.GEN.1.6.1"> Guð sagði : " Verði festing milli vatnanna , og hún greini vötn frá vötnum . "
(trg)="b.GEN.1.6.1"> วัน ที่ สอง มี เมฆ ปรากฏ อยู่ เหนือ ผิวน้ำ นั้น พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ มี พื้น อากาศ ใน ระหว่าง น้ำ และ จง ให้ พื้น อากาศ นั้น แยก น้ำ ออก จาก น้ำ "
(src)="b.GEN.1.7.1"> Þá gjörði Guð festinguna og greindi vötnin , sem voru undir festingunni , frá þeim vötnum , sem voru yfir henni .
(src)="b.GEN.1.7.2"> Og það varð svo .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> พระเจ้า ทรง สร้าง พื้น อากาศ และ ทรง แยก น้ำ ซึ่ง อยู่ ใต้ พื้น อากาศ จาก น้ำ ซึ่ง อยู่ เหนือ พื้น อากาศ ก็ เป็น ดังนั้น
(src)="b.GEN.1.8.1"> Og Guð kallaði festinguna himin .
(src)="b.GEN.1.8.2"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn annar dagur .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> พระเจ้า ทรง เรียก พื้น อากาศ ว่า ฟ้า มี เวลา เย็น และ เวลา เช้า เป็น วัน ที่ สอง
(src)="b.GEN.1.9.1"> Guð sagði : " Safnist vötnin undir himninum í einn stað , svo að þurrlendið sjáist . "
(src)="b.GEN.1.9.2"> Og það varð svo .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> วัน ที่ สาม ปรากฏ ว่า มี ทะเล แผ่นดิน และ พืชพันธุ์ ต่างๆ พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ น้ำ ที่ อยู่ ใต้ ฟ้า รวบรวม เข้า อยู่ แห่ง เดียวกัน และ จง ให้ ที่ แห้ง ปรากฏ ขึ้น " ก็ เป็น ดังนั้น
(src)="b.GEN.1.10.1"> Guð kallaði þurrlendið jörð , en safn vatnanna kallaði hann sjó .
(src)="b.GEN.1.10.2"> Og Guð sá , að það var gott .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> พระเจ้า ทรง เรียก ที่ แห้ง ว่า แผ่นดิน และ ที่ น้ำ รวบรวม เข้า อยู่ แห่ง เดียวกัน ว่า ทะเล พระเจ้า ทรง เห็น ว่า ดี
(src)="b.GEN.1.11.1"> Guð sagði : " Láti jörðin af sér spretta græn grös , sáðjurtir og aldintré , sem hvert beri ávöxt eftir sinni tegund með sæði í á jörðinni . "
(src)="b.GEN.1.11.2"> Og það varð svo .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ แผ่นดิน เกิด ต้น หญ้า ต้น ผัก ที่ มี เมล็ด และ ต้นไม้ ที่ ออก ผล ที่ มี เมล็ด ใน ผล ตาม ชนิด ของ มัน บน แผ่นดิน " ก็ เป็น ดังนั้น
(src)="b.GEN.1.12.1"> Jörðin lét af sér spretta græn grös , jurtir með sæði í , hverja eftir sinni tegund , og aldintré með sæði í sér , hvert eftir sinni tegund .
(src)="b.GEN.1.12.2"> Og Guð sá , að það var gott .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> แผ่นดิน ก็ เกิด ต้น หญ้า ต้น ผัก ที่ มี เมล็ด ตาม ชนิด ของ มัน และ ต้นไม้ ที่ ออก ผล ที่ มี เมล็ด ใน ผล ตาม ชนิด ของ มัน พระเจ้า ทรง เห็น ว่า ดี
(src)="b.GEN.1.13.1"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn þriðji dagur .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> มี เวลา เย็น และ เวลา เช้า เป็น วัน ที่ สาม
(src)="b.GEN.1.14.1"> Guð sagði : " Verði ljós á festingu himinsins , að þau greini dag frá nóttu og séu til tákns og til að marka tíðir , daga og ár .
(trg)="b.GEN.1.14.1"> วัน ที่ สี่ ปรากฏ มีด วง อาทิตย์ ดวง จันทร์ และ ดวง ดาว ต่างๆ พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ มีด วง สว่าง บน พื้น ฟ้า อากาศ เพื่อ แยก วัน ออก จาก คืน และ เพื่อ ใช้ เป็น หมาย สำคัญ และ ที่ กำหนด ฤดู วัน และ ปี ต่างๆ
(src)="b.GEN.1.15.1"> Og þau séu ljós á festingu himinsins til að lýsa jörðina . "
(src)="b.GEN.1.15.2"> Og það varð svo .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> และ จง ให้ เป็น ดวง สว่าง บน พื้น ฟ้า อากาศ เพื่อ ส่อง สว่าง บน แผ่นดิน โลก " ก็ เป็น ดังนั้น
(src)="b.GEN.1.16.1"> Guð gjörði tvö stóru ljósin : hið stærra ljósið til að ráða degi og hið minna ljósið til að ráða nóttu , svo og stjörnurnar .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> พระเจ้า ได้ ทรง สร้าง ดวง สว่าง ใหญ่ สอง ดวง ให้ ดวง สว่าง ที่ ใหญ่ กว่า นั้น ครอง กลางวัน และ ให้ ดวง ที่ เล็ก กว่า ครอง กลางคืน พระองค์ ทรง สร้าง ดวง ดาว ต่างๆ ด้วย เช่น กัน
(src)="b.GEN.1.17.1"> Og Guð setti þau á festingu himinsins , að þau skyldu lýsa jörðinni
(trg)="b.GEN.1.17.1"> พระเจ้า ทรง ตั้ง ดวง สว่าง เหล่า นี้ ไว้ บน พื้น ฟ้า อากาศ เพื่อ ส่อง สว่าง บน แผ่นดิน โลก
(src)="b.GEN.1.18.1"> og ráða degi og nóttu og greina sundur ljós og myrkur .
(src)="b.GEN.1.18.2"> Og Guð sá , að það var gott .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> เพื่อ ครอง กลางวัน และ ครอง กลางคืน และ เพื่อ แยก ความ สว่าง ออก จาก ความ มืด พระเจ้า ทรง เห็น ว่า ดี
(src)="b.GEN.1.19.1"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn fjórði dagur .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> มี เวลา เย็น และ เวลา เช้า เป็น วัน ที่ สี่
(src)="b.GEN.1.20.1"> Guð sagði : " Vötnin verði kvik af lifandi skepnum , og fuglar fljúgi yfir jörðina undir festingu himinsins . "
(trg)="b.GEN.1.20.1"> วัน ที่ ห้า ปรากฏ มีน กช นิด ต่างๆ และ สัตว์ ทะเล นานา ชนิด พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ น้ำ อุดม บริบูรณ์ ไป ด้วย สัตว์ ที่ มี ชีวิต แหวก ว่าย ไป มา และ ให้ มีน ก บิน ไป มาบ น พื้น ฟ้า อากาศ เหนือ แผ่นดิน โลก "
(src)="b.GEN.1.21.1"> Þá skapaði Guð hin stóru lagardýr og allar hinar lifandi skepnur , sem hrærast og vötnin eru kvik af , eftir þeirra tegund , og alla fleyga fugla eftir þeirra tegund .
(src)="b.GEN.1.21.2"> Og Guð sá , að það var gott .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> พระเจ้า ได้ ทรง สร้าง ปลาวาฬ ใหญ่ บรรดา สัตว์ ที่ มี ชีวิต แหวก ว่าย ไป มา ตาม ชนิด ของ มัน เกิด ขึ้น บริบูรณ์ ใน น้ำ นั้น และ บรรดา สัตว์ ที่ มี ปีก ตาม ชนิด ของ มัน พระเจ้า ทรง เห็น ว่า ดี
(src)="b.GEN.1.22.1"> Og Guð blessaði þau og sagði : " Frjóvgist og vaxið og fyllið vötn sjávarins , og fuglum fjölgi á jörðinni . "
(trg)="b.GEN.1.22.1"> พระเจ้า ได้ ทรง อวย พร สัตว์ เหล่า นั้น ว่า " จง มี ลูก ดก และ ทวี มาก ขึ้น ให้ น้ำ ใน ทะเล บริบูรณ์ ไป ด้วย สัตว์ และ จง ให้ นก ทวี มาก ขึ้น บน แผ่นดิน "
(src)="b.GEN.1.23.1"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn fimmti dagur .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> มี เวลา เย็น และ เวลา เช้า เป็น วัน ที่ ห้า
(src)="b.GEN.1.24.1"> Guð sagði : " Jörðin leiði fram lifandi skepnur , hverja eftir sinni tegund : fénað , skriðkvikindi og villidýr , hvert eftir sinni tegund . "
(src)="b.GEN.1.24.2"> Og það varð svo .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> วัน ที่ หก ปรากฏ มี สัตว์ บก และ แมลง นานา ชนิด พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ แผ่นดิน โลก เกิด สัตว์ ที่ มี ชีวิต ตาม ชนิด ของ มัน สัตว์ ใช้ งาน สัตว์ เลื้อยคลาน และ สัตว์ ป่า บน แผ่นดิน โลก ตาม ชนิด ของ มัน " ก็ เป็น ดังนั้น
(src)="b.GEN.1.25.1"> Guð gjörði villidýrin , hvert eftir sinni tegund , fénaðinn eftir sinni tegund og alls konar skriðkvikindi jarðarinnar eftir sinni tegund .
(src)="b.GEN.1.25.2"> Og Guð sá , að það var gott .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> พระเจ้า ได้ ทรง สร้าง สัตว์ ป่า บน แผ่นดิน โลก ตาม ชนิด ของ มัน สัตว์ ใช้ งาน ตาม ชนิด ของ มัน และ บรรดา สัตว์ ที่ เลื้อยคลาน บน แผ่นดิน โลก ตาม ชนิด ของ มัน แล้ว พระเจ้า ทรง เห็น ว่า ดี
(src)="b.GEN.1.26.1"> Guð sagði : " Vér viljum gjöra manninn eftir vorri mynd , líkan oss , og hann skal drottna yfir fiskum sjávarins og yfir fuglum loftsins og yfir fénaðinum og yfir villidýrunum og yfir öllum skriðkvikindum , sem skríða á jörðinni . "
(trg)="b.GEN.1.26.1"> วัน ที่ หก ปรากฏ มี ชาย หญิง คู่ แรก และ พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ พวก เรา สร้าง มนุษย์ ตาม แบบ ฉายา ของ พวก เรา ตาม อย่าง พวก เรา และ ให้ พวก เขา ครอบครอง ฝูง ปลา ใน ทะเล ฝูง นก ใน อากาศ และ สัตว์ ใช้ งาน ให้ ครอบครอง ทั่ว ทั้ง แผ่นดิน โลก และ บรรดา สัตว์ เลื้อยคลาน ที่ คลาน ไป มาบ น แผ่นดิน โลก "
(src)="b.GEN.1.27.1"> Og Guð skapaði manninn eftir sinni mynd , hann skapaði hann eftir Guðs mynd , hann skapaði þau karl og konu .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> ดังนั้น พระเจ้า ได้ ทรง สร้าง มนุษย์ ตาม แบบ พระ ฉายา ของ พระองค์ พระองค์ ได้ ทรง สร้าง มนุษย์ ขึ้น ตาม แบบ พระ ฉายา ของ พระเจ้า พระองค์ ได้ ทรง สร้าง พวก เขา ให้ เป็น ชาย และ หญิง
(src)="b.GEN.1.28.1"> Og Guð blessaði þau , og Guð sagði við þau : " Verið frjósöm , margfaldist og uppfyllið jörðina og gjörið ykkur hana undirgefna og drottnið yfir fiskum sjávarins og yfir fuglum loftsins og yfir öllum dýrum , sem hrærast á jörðinni . "
(trg)="b.GEN.1.28.1"> พระเจ้า ได้ ทรง อวย พร พวก เขา และ พระเจ้า ตรัส แก่ พวก เขา ว่า " จง มี ลูก ดก และ ทวี มาก ขึ้น จน เต็ม แผ่นดิน จง มี อำนาจ เหนือ แผ่นดิน นั้น และ ครอบครอง ฝูง ปลา ใน ทะเล ฝูง นก ใน อากาศ และ บรรดา สัตว์ ที่ มี ชีวิต ที่ เคลื่อนไหว บน แผ่นดิน โลก "
(src)="b.GEN.1.29.1"> Og Guð sagði : " Sjá , ég gef ykkur alls konar sáðberandi jurtir á allri jörðinni og alls konar tré , sem bera ávöxtu með sæði í. Það sé ykkur til fæðu .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> พระเจ้า ตรัส ว่า " ดูเถิด เรา ให้ บรรดา ต้น ผัก ที่ มี เมล็ด ซึ่ง อยู่ ทั่ว พื้น แผ่นดิน โลก และ บรรดา ต้นไม้ ซึ่ง มี เมล็ด ใน ผล แก่ เจ้า ให้ เป็น อาหาร แก่ เจ้า
(src)="b.GEN.1.30.1"> Og öllum villidýrum og öllum fuglum loftsins og öllum skriðkvikindum á jörðinni , öllu því , sem hefir lifandi sál , gef ég öll grös og jurtir til fæðu . "
(src)="b.GEN.1.30.2"> Og það varð svo .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> สำหรับ บรรดา สัตว์ ป่า บน แผ่นดิน โลก บรรดา นก ใน อากาศ และ บรรดา สัตว์ ที่ เลื้อยคลาน ที่ มี ชีวิต บน แผ่นดิน โลก เรา ให้ บรรดา พืช ผัก เขียว สด เป็น อาหาร " ก็ เป็น ดังนั้น
(src)="b.GEN.1.31.1"> Og Guð leit allt , sem hann hafði gjört , og sjá , það var harla gott .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn sjötti dagur .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> พระเจ้า ทอดพระเนตร บรรดา สิ่ง ที่ พระองค์ ได้ ทรง สร้าง และ ดูเถิด เป็น สิ่ง ที่ ดี ยิ่ง นัก มี เวลา เย็น และ เวลา เช้า เป็น วัน ที่ หก
(src)="b.GEN.10.1.1"> Þetta er ættartala Nóa sona , Sems , Kams og Jafets .
(src)="b.GEN.10.1.2"> Þeim fæddust synir eftir flóðið .
(trg)="b.GEN.10.1.1"> ต่อ ไป นี้ เป็น พงศ์พันธุ์ ของ บุตร ชาย ทั้งหลาย ของ โนอาห์ คือเชม ฮาม และ ยาเฟท และ พวก เขา กำเนิด บุตร ชาย หลาย คน หลัง น้ำ ท่วม
(src)="b.GEN.10.2.1"> Synir Jafets : Gómer , Magog , Madaí , Javan , Túbal , Mesek og Tíras .
(trg)="b.GEN.10.2.1"> เชื้อสาย ของ ยา เฟทบุตร ชาย ทั้งหลาย ของ ยา เฟทชื่อโกเมอร์ มา โกก มีเดีย ยา วาน ทู บัล เมเชค และ ทิราส
(src)="b.GEN.10.3.1"> Og synir Gómers : Askenas , Rífat og Tógarma .
(trg)="b.GEN.10.3.1"> บุตร ชาย ทั้งหลาย ของ โกเมอร์ชื่อ อัชเคนัส รีฟาท และ โท การ มาห์
(src)="b.GEN.10.4.1"> Og synir Javans : Elísa , Tarsis , Kittar og Ródanítar .
(trg)="b.GEN.10.4.1"> บุตร ชาย ทั้งหลาย ของ ยา วาน ชื่อ เอ ลี ชาห์ ทา ร ชิ ช คิทธิม และ โด ดานิม
(src)="b.GEN.10.5.1"> Út frá þeim kvísluðust þeir , sem byggja eylönd heiðingjanna .
(src)="b.GEN.10.5.2"> Þetta eru synir Jafets eftir löndum þeirra , hver eftir sinni tungu , eftir kynþáttum þeirra og samkvæmt þjóðerni þeirra .
(trg)="b.GEN.10.5.1"> จาก เชื้อสาย เหล่า นี้ อาณาเขต ของ ชน ชาติ ทั้งหลาย ได้ แบ่งแยก ตาม ดิน แดน ต่างๆ ของ พวก เขา แต่ละ คน ตาม ภาษา ของ เขา ตาม ครอบครัว ของ พวก เขา ตาม ชาติ ของ พวก เขา
(src)="b.GEN.10.6.1"> Synir Kams : Kús , Mísraím , Pút og Kanaan .
(trg)="b.GEN.10.6.1"> เชื้อสาย ของ ฮาม บุตร ชาย ทั้งหลาย ของ ฮาม ชื่อ คู ช มิ ส รายิม พู ต และ คา นา อัน
(src)="b.GEN.10.7.1"> Og synir Kúss : Seba , Havíla , Sabta , Raema og Sabteka .
(src)="b.GEN.10.7.2"> Og synir Raema : Séba og Dedan .
(trg)="b.GEN.10.7.1"> บุตร ชาย ทั้งหลาย ของ คู ช ชื่อ เส - บา ฮา วิ ลาห์ สับ ทาห์ รา อา มาห์ และ สับ เท คา และ บุตร ชาย ทั้งหลาย ของ รา อา มาห์ ชื่อเชบา และ เด ดาน
(src)="b.GEN.10.8.1"> Kús gat Nimrod .
(src)="b.GEN.10.8.2"> Hann tók að gjörast voldugur á jörðinni .
(trg)="b.GEN.10.8.1"> คู ช ให้ กำเนิด บุตร ชื่อ นิ มโรด เขา เริ่ม เป็น คน มี อำนาจ มาก บน แผ่นดิน โลก
(src)="b.GEN.10.9.1"> Hann var mikill veiðimaður fyrir Drottni .
(src)="b.GEN.10.9.2"> Því er máltækið : " Mikill veiðimaður fyrir Drottni eins og Nimrod . "
(trg)="b.GEN.10.9.1"> เขา เป็น พราน ที่ มี กำลัง มาก ต่อ พระ พักตร์ พระ เยโฮวาห์ ดังนั้น จึง ว่า " เหมือนกับ นิ มโรด พราน ที่ มี กำลัง มาก ต่อ พระ พักตร์ พระ เยโฮวาห์ "
(src)="b.GEN.10.10.1"> Og upphaf ríkis hans var Babel , Erek , Akkad og Kalne í Sínearlandi .
(trg)="b.GEN.10.10.1"> การ เริ่ม ต้น อาณาจักร ของ เขา คือ เมือง บาเบล เมือง เอเรก เมือง อัคคัด และ เมือง คา ลเนห์ใน แผ่นดิน ของ ชินาร์
(src)="b.GEN.10.11.1"> Frá þessu landi hélt hann til Assýríu og byggði Níníve , Rehóbót-Ír og Kala ,
(trg)="b.GEN.10.11.1"> ฝ่าย อัสซูร จึง ออก ไป จาก แผ่นดิน ของ ชิ นาร์นั้น และ สร้าง เมืองนีนะเวห์ เมือง เรโหโบท และ เมือง คา ลาห์
(src)="b.GEN.10.12.1"> og Resen milli Níníve og Kala , það er borgin mikla .
(trg)="b.GEN.10.12.1"> และ เมือง เรเสน ซึ่ง อยู่ ระหว่าง เมือง นีนะเวห์กับ เมือง คา ลาห์ เมือง นี้ เป็น เมือง ใหญ่
(src)="b.GEN.10.13.1"> Mísraím gat Lúdíta , Anamíta , Lekabíta , Naftúkíta ,
(trg)="b.GEN.10.13.1"> มิ ส รา ยิมให้กำเนิดบุตร ชื่อลูดิม อา นา มิม เลหะ บิม นัฟทูฮิม
(src)="b.GEN.10.14.1"> Patrúsíta , Kaslúkíta ( þaðan eru komnir Filistar ) og Kaftóríta .
(trg)="b.GEN.10.14.1"> ปัทรุสิม คัสลูฮิม ( ผู้ ซึ่ง ออก มา จาก เขา คือ คน ฟีลิสเตีย ) และ คัฟโท ริม
(src)="b.GEN.10.15.1"> Kanaan gat Sídon , frumgetning sinn , og Het
(trg)="b.GEN.10.15.1"> คา นา อัน ให้ กำเนิด บุตร หัวปี ชื่อ ไซ ดอน และ เฮ ท
(src)="b.GEN.10.16.1"> og Jebúsíta , Amoríta , Gírgasíta ,
(trg)="b.GEN.10.16.1"> และ คน เยบุส คน อา โม ไรต์ คน เก อร์กา ชี
(src)="b.GEN.10.17.1"> Hevíta , Arkíta , Síníta ,
(trg)="b.GEN.10.17.1"> คนฮีไวต์ คน อา รคี คน สินี
(src)="b.GEN.10.18.1"> Arvadíta , Semaríta og Hamatíta .
(src)="b.GEN.10.18.2"> Og síðan breiddust út kynkvíslir Kanaanítanna .
(trg)="b.GEN.10.18.1"> คน อา ร วัด คนเศเมอร์ และ คน ฮามัท และ ภายหลัง นั้น ครอบครัว ต่างๆ ของ คน คา นา อัน ก็ กระจัดกระจาย ออก ไป
(src)="b.GEN.10.19.1"> Landamerki Kanaanítanna eru frá Sídon um Gerar allt til Gasa , þá er stefnan til Sódómu og Gómorru og Adma og Sebóím , allt til Lasa .
(trg)="b.GEN.10.19.1"> เขตแดน ของ คน คา นา อัน จาก เมือง ไซ ดอน ไป ทาง เมือง เก ราร์ จนถึง เมือง กา ซา ไป ทาง เมืองโสโดม เมืองโกโมราห์ เมือง อัด มาห์ และ เมือง เศโบ ยิมจน ถึง เมือง ลาชา
(src)="b.GEN.10.20.1"> Þetta eru synir Kams eftir kynþáttum þeirra , eftir tungum þeirra , samkvæmt löndum þeirra og þjóðerni .
(trg)="b.GEN.10.20.1"> นี่ เป็น บุตร ชาย ทั้งหลาย ของ ฮาม ตาม ครอบครัว ของ พวก เขา ตาม ภาษา ของ พวก เขา ตาม แผ่นดิน ของ พวก เขา และ ตาม ชาติ ของ พวก เขา
(src)="b.GEN.10.21.1"> En Sem , ættfaðir allra Ebers sona , eldri bróðir Jafets , eignaðist og sonu .
(trg)="b.GEN.10.21.1"> เชื้อสาย ของ เชมเช่น เดียวกัน เชมผู้ เป็น บรรพบุรุษ ของ บรรดา ชน เอ เบอร์ ผู้ เป็น พี่ ชาย คน โต ของ ยาเฟท เขา ก็ ให้ กำเนิด บุตร หลาย คน ด้วย
(src)="b.GEN.10.22.1"> Synir Sems : Elam , Assúr , Arpaksad , Lúd og Aram .
(trg)="b.GEN.10.22.1"> บุตร ของ เชมชื่อ เอ ลาม อัสชูร อา ร ฟัคชาด ลูด และอารัม
(src)="b.GEN.10.23.1"> Og synir Arams : Ús , Húl , Geter og Mas .
(trg)="b.GEN.10.23.1"> บุตร อารัมชื่อ อู ส ฮุล เก เธอร์ และมัช
(src)="b.GEN.10.24.1"> Arpaksad gat Sela , og Sela gat Eber .
(trg)="b.GEN.10.24.1"> อา ร ฟัคชาด ให้ กำเนิด บุตร ชื่อเชลาห์ และ เชลาห์ให้ กำเนิด บุตร ชื่อ เอ เบอร์
(src)="b.GEN.10.25.1"> Og Eber fæddust tveir synir .
(src)="b.GEN.10.25.2"> Hét annar Peleg , því að á hans dögum greindist fólkið á jörðinni , en bróðir hans hét Joktan .
(trg)="b.GEN.10.25.1"> เอ เบอร์ ให้ กำเนิด บุตร ชาย สอง คน คน หนึ่ง ชื่อ เพ เลก เพราะ ใน สมัย ของ เขา แผ่นดิน ถูก แบ่งแยก และ น้อง ชาย ของ เขา ชื่อ โยก ทาน
(src)="b.GEN.10.26.1"> Og Joktan gat Almódad , Salef , Hasarmavet , Jara ,
(trg)="b.GEN.10.26.1"> โยก ทาน ให้ กำเนิด บุตร ชื่อ อัลโมดัด เชเลฟ ฮา ซา ร - มา เวท และเยราห์
(src)="b.GEN.10.27.1"> Hadóram , Úsal , Dikla ,
(trg)="b.GEN.10.27.1"> ฮา โดรัม อุซาล ดิคลาห์
(src)="b.GEN.10.28.1"> Óbal , Abímael , Seba ,
(trg)="b.GEN.10.28.1"> โอ บาล อา บี มาเอล เชบา
(src)="b.GEN.10.29.1"> Ófír , Havíla og Jóbab .
(src)="b.GEN.10.29.2"> Þessir allir eru synir Joktans .
(trg)="b.GEN.10.29.1"> โอฟีร์ ฮา วิ ลาห์ และ โยบับ คน เหล่า นี้ เป็น บุตร ชาย ทั้งหลาย ของ โยก ทาน
(src)="b.GEN.10.30.1"> Og bústaður þeirra var frá Mesa til Sefar , til austurfjallanna .
(trg)="b.GEN.10.30.1"> ที่ อยู่ อาศัย ของ พวก เขา เริ่ม จาก เมือง เม ชา ไป ทาง เส ฟาร์เทือก เขา ทาง ทิศ ตะวันออก
(src)="b.GEN.10.31.1"> Þetta eru synir Sems , eftir ættkvíslum þeirra , eftir tungum þeirra , samkvæmt löndum þeirra , eftir þjóðerni þeirra .
(trg)="b.GEN.10.31.1"> นี่ เป็น บุตร ชาย ทั้งหลาย ของเชม ตาม ครอบครัว ของ พวก เขา ตาม ภาษา ของ พวก เขา ตาม แผ่นดิน ของ พวก เขา และ ตาม ชาติ ของ พวก เขา
(src)="b.GEN.10.32.1"> Þetta eru ættkvíslir Nóa sona eftir ættartölum þeirra , samkvæmt þjóðerni þeirra , og frá þeim kvísluðust þjóðirnar út um jörðina eftir flóðið .
(trg)="b.GEN.10.32.1"> นี่ เป็น ครอบครัว ต่างๆ ของ บุตร ชาย ทั้งหลาย ของ โนอาห์ ตาม พงศ์พันธุ์ ของ พวก เขา ตาม ชาติ ของ พวก เขา และ จาก คน เหล่า นี้ ประชาชาติ ทั้งหลาย ถูก แบ่งแยก ใน แผ่นดิน โลก ภายหลัง น้ำ ท่วม
(src)="b.GEN.11.1.1"> Öll jörðin hafði eitt tungumál og ein og sömu orð .
(trg)="b.GEN.11.1.1"> หอ บา เบลทั่ว แผ่นดิน โลก มี ภาษา เดียว และ มี สำเนียง เดียวกัน
(src)="b.GEN.11.2.1"> Og svo bar við , er þeir fóru stað úr stað í austurlöndum , að þeir fundu láglendi í Sínearlandi og settust þar að .
(trg)="b.GEN.11.2.1"> และ ต่อ มา เมื่อ พวก เขา เดินทาง จาก ทิศ ตะวันออก ก็ พบ ที่ราบ ใน แผ่นดิน ชิ นาร์และ พวก เขา อาศัย อยู่ ที่ นั่น
(src)="b.GEN.11.3.1"> Og þeir sögðu hver við annan : " Gott og vel , vér skulum hnoða tigulsteina og herða í eldi . "
(src)="b.GEN.11.3.2"> Og þeir notuðu tigulsteina í stað grjóts og jarðbik í stað kalks .
(trg)="b.GEN.11.3.1"> แล้ว พวก เขา ต่าง คน ต่าง ก็ พูด กัน ว่า " มา เถิด ให้ พวก เรา ทำ อิฐและ เผา มัน ให้ แข็ง " พวก เขา จึง มี อิฐใช้ต่าง หิน และ มี ยางมะตอย ใช้ ต่าง ปูนสอ
(src)="b.GEN.11.4.1"> Og þeir sögðu : " Gott og vel , vér skulum byggja oss borg og turn , sem nái til himins , og gjörum oss minnismerki , svo að vér tvístrumst ekki um alla jörðina . "
(trg)="b.GEN.11.4.1"> เขา ทั้งหลาย พูด ว่า " มา เถิด ให้ พวก เรา สร้าง เมืองขึ้น เมือง หนึ่ง และ ก่อ หอ ให้ ยอด ของ มัน ไป ถึง ฟ้า สวรรค์ และ ให้ พวก เรา สร้าง ชื่อเสียง ของ พวก เรา ไว้ เพื่อ ว่า พวก เรา จะ ไม่ กระจัดกระจาย ไป ทั่ว พื้น แผ่นดิน โลก "
(src)="b.GEN.11.5.1"> Þá steig Drottinn niður til þess að sjá borgina og turninn , sem mannanna synir voru að byggja .
(trg)="b.GEN.11.5.1"> พระเจ้า ทรง ทำให้ เกิด ภาษา ต่างๆ และ พระ เยโฮ วาห์เสด็จ ลง มาท อด พระ เนตร เมือง และ หอ นั้น ซึ่ง บุตร ทั้งหลาย ของ มนุษย์ ได้ ก่อสร้าง ขึ้น
(src)="b.GEN.11.6.1"> Og Drottinn mælti : " Sjá , þeir eru ein þjóð og hafa allir sama tungumál , og þetta er hið fyrsta fyrirtæki þeirra .
(src)="b.GEN.11.6.2"> Og nú mun þeim ekkert ófært verða , sem þeir taka sér fyrir hendur að gjöra .
(trg)="b.GEN.11.6.1"> แล้ว พระ เยโฮ วาห์ตรัส ว่า " ดูเถิด คน เหล่า นี้ เป็นอัน หนึ่ง อัน เดียวกัน และ พวก เขา ทั้งปวง มี ภาษา เดียว พวก เขา เริ่ม ทำ เช่น นี้ แล้ว ประเดี๋ยว จะ ไม่ มี อะไร หยุด ยั้ง พวก เขา ได้ ใน สิ่ง ที่ พวก เขา คิด จะ ทำ
(src)="b.GEN.11.7.1"> Gott og vel , stígum niður og ruglum þar tungumál þeirra , svo að enginn skilji framar annars mál . "
(trg)="b.GEN.11.7.1"> มา เถิด ให้ พวก เรา ลง ไป และ ทำให้ ภาษา ของ เขา วุ่นวาย ที่ นั่น เพื่อ ไม่ ให้ พวก เขา พูด เข้าใจ กัน ได้ "
(src)="b.GEN.11.8.1"> Og Drottinn tvístraði þeim þaðan út um alla jörðina , svo að þeir urðu af að láta að byggja borgina .
(trg)="b.GEN.11.8.1"> ดังนั้น พระ เยโฮ วาห์จึง ทรง ทำให้ เขา กระจัดกระจาย จาก ที่ นั่น ไป ทั่ว พื้น แผ่นดิน พวก เขา ก็ เลิก สร้าง เมือง นั้น
(src)="b.GEN.11.9.1"> Þess vegna heitir hún Babel , því að þar ruglaði Drottinn tungumál allrar jarðarinnar , og þaðan tvístraði hann þeim um alla jörðina .
(trg)="b.GEN.11.9.1"> เหตุ ฉะนั้น จึง เรียก ชื่อ เมือง นั้น ว่า บาเบล เพราะว่า ที่ นั่น พระ เยโฮ วาห์ทรง ทำให้ ภาษา ของ ทั่ว โลก วุ่นวาย และ ณ จาก ที่ นั่น พระ เยโฮ วาห์ได้ ทรง ทำให้ พวก เขา กระจัดกระจาย ออก ไป ทั่ว พื้น แผ่นดิน โลก
(src)="b.GEN.11.10.1"> Þetta er ættartala Sems : Sem var hundrað ára gamall , er hann gat Arpaksad , tveim árum eftir flóðið .
(trg)="b.GEN.11.10.1"> เชื้อสาย ของ อับ ราม ต่อ ไป นี้ เป็น พงศ์พันธุ์ ของเชม เชมมีอายุ ได้ ร้อย ปี และ ให้ กำเนิด บุตร ชื่อ อา ร ฟัคชาด หลัง น้ำ ท่วม สอง ปี
(src)="b.GEN.11.11.1"> Og Sem lifði , eftir að hann gat Arpaksad , fimm hundruð ár og gat sonu og dætur .
(trg)="b.GEN.11.11.1"> หลังจาก เชมให้ กำเนิด อา ร ฟัคชาด แล้ว ก็ มีอายุ ต่อ ไป อีก ห้า ร้อย ปี และ ให้ กำเนิด บุตร ชาย และ บุตร สาว หลาย คน
(src)="b.GEN.11.12.1"> Er Arpaksad var þrjátíu og fimm ára , gat hann Sela .
(trg)="b.GEN.11.12.1"> อา ร ฟัคชาด มีอายุ ได้ สาม สิบ ห้า ปี และ ให้ กำเนิด บุตร ชื่อเชลาห์
(src)="b.GEN.11.13.1"> Og Arpaksad lifði , eftir að hann gat Sela , fjögur hundruð og þrjú ár og gat sonu og dætur .
(trg)="b.GEN.11.13.1"> หลังจาก อา ร ฟัคชาด ให้ กำเนิด เชลาห์แล้ว ก็ มีอายุ ต่อ ไป อีก สี่ ร้อย สาม ปี และ ให้ กำเนิด บุตร ชาย และ บุตร สาว หลาย คน
(src)="b.GEN.11.14.1"> Er Sela var þrjátíu ára , gat hann Eber .
(trg)="b.GEN.11.14.1"> เชลาห์มีอายุ ได้ สาม สิบ ปี และ ให้ กำเนิด บุตร ชื่อ เอ เบอร์
(src)="b.GEN.11.15.1"> Og Sela lifði , eftir að hann gat Eber , fjögur hundruð og þrjú ár og gat sonu og dætur .
(trg)="b.GEN.11.15.1"> หลังจาก เชลาห์ให้ กำเนิด เอ เบอร์ แล้ว ก็ มีอายุ ต่อ ไป อีก สี่ ร้อย สาม ปี และ ให้ กำเนิด บุตร ชาย และ บุตร สาว หลาย คน
(src)="b.GEN.11.16.1"> Er Eber var þrjátíu og fjögurra ára , gat hann Peleg .
(trg)="b.GEN.11.16.1"> เอ เบอร์ มีอายุ ได้ สาม สิบ สี่ ปี และ ให้ กำเนิด บุตร ชื่อ เปเลก
(src)="b.GEN.11.17.1"> Og Eber lifði , eftir að hann gat Peleg , fjögur hundruð og þrjátíu ár og gat sonu og dætur .
(trg)="b.GEN.11.17.1"> หลังจาก เอ เบอร์ ให้ กำเนิด เปเลก แล้ว ก็ มีอายุ ต่อ ไป อีก สี่ ร้อย สาม สิบ ปี และ ให้ กำเนิด บุตร ชาย และ บุตร สาว หลาย คน
(src)="b.GEN.11.18.1"> Er Peleg var þrjátíu ára , gat hann Reú .
(trg)="b.GEN.11.18.1"> เปเลก มีอายุ ได้ สาม สิบ ปี และ ให้ กำเนิด บุตร ชื่อเรอู
(src)="b.GEN.11.19.1"> Og Peleg lifði , eftir að hann gat Reú , tvö hundruð og níu ár og gat sonu og dætur .
(trg)="b.GEN.11.19.1"> หลังจาก เปเลก ให้ กำเนิด เรอูแล้ว ก็ มีอายุ ต่อ ไป อีก สอง ร้อย เก้า ปี และ ให้ กำเนิด บุตร ชาย และ บุตร สาว หลาย คน
(src)="b.GEN.11.20.1"> Er Reú var þrjátíu og tveggja ára , gat hann Serúg .
(trg)="b.GEN.11.20.1"> เรอูมีอายุ ได้ สาม สิบ สอง ปี และ ให้ กำเนิด บุตร ชื่อ เส รุก
(src)="b.GEN.11.21.1"> Og Reú lifði , eftir að hann gat Serúg , tvö hundruð og sjö ár og gat sonu og dætur .
(trg)="b.GEN.11.21.1"> หลังจาก เรอูให้ กำเนิด เส รุก แล้ว ก็ มีอายุ ต่อ ไป อีก สอง ร้อย เจ็ด ปี และ ให้ กำเนิด บุตร ชาย และ บุตร สาว หลาย คน
(src)="b.GEN.11.22.1"> Er Serúg var þrjátíu ára , gat hann Nahor .
(trg)="b.GEN.11.22.1"> เส รุก มีอายุ ได้ สาม สิบ ปี และ ให้ กำเนิด บุตร ชื่อ นา โฮร์
(src)="b.GEN.11.23.1"> Og Serúg lifði , eftir að hann gat Nahor , tvö hundruð ár og gat sonu og dætur .
(trg)="b.GEN.11.23.1"> หลังจาก เส รุก ให้ กำเนิด นา โฮ ร์แล้ว ก็ มีอายุ ต่อ ไป อีก สอง ร้อย ปี และ ให้ กำเนิด บุตร ชาย และ บุตร สาว หลาย คน
(src)="b.GEN.11.24.1"> Er Nahor var tuttugu og níu ára , gat hann Tara .
(trg)="b.GEN.11.24.1"> นา โฮ ร์มีอายุ ได้ ยี่สิบ เก้า ปี และ ให้ กำเนิด บุตร ชื่อ เทราห์
(src)="b.GEN.11.25.1"> Og Nahor lifði , eftir að hann gat Tara , hundrað og nítján ár og gat sonu og dætur .
(trg)="b.GEN.11.25.1"> หลังจาก นา โฮ ร์ให้ กำเนิด เท ราห์แล้ว ก็ มีอายุ ต่อ ไป อีก ร้อย สิบ เก้า ปี และ ให้ กำเนิด บุตร ชาย และ บุตร สาว หลาย คน
(src)="b.GEN.11.26.1"> Er Tara var sjötíu ára , gat hann Abram , Nahor og Haran .
(trg)="b.GEN.11.26.1"> เท ราห์มีอายุ ได้ เจ็ด สิบ ปี และ ให้ กำเนิด บุตร ชื่อ อับ ราม นา โฮร์ และ ฮา ราน
(src)="b.GEN.11.27.1"> Þetta er saga Tara : Tara gat Abram , Nahor og Haran , en Haran gat Lot .
(trg)="b.GEN.11.27.1"> ต่อ ไป นี้ เป็น พงศ์พันธุ์ ของ เทราห์ เท ราห์ให้ กำเนิด อับ ราม นา โฮร์ และ ฮา ราน และ ฮา ราน ให้ กำเนิด บุตร ชื่อ โลท
(src)="b.GEN.11.28.1"> Og Haran dó á undan Tara föður sínum í ættlandi sínu , í Úr í Kaldeu .
(trg)="b.GEN.11.28.1"> ฮา ราน ได้ สิ้นชีวิต ก่อน เท ราห์ผู้ เป็น บิดา ของ เขา ใน แผ่นดิน ที่ เขา บังเกิด ใน เมือง เออร์ของ ชาวเคลเดีย
(src)="b.GEN.11.29.1"> Og Abram og Nahor tóku sér konur .
(src)="b.GEN.11.29.2"> Kona Abrams hét Saraí , en kona Nahors Milka , dóttir Harans , föður Milku og föður Ísku .
(trg)="b.GEN.11.29.1"> อับ ราม และ นา โฮ ร์ต่าง ก็ได้ ภรรยา ภรรยา ของ อับ ราม มีชื่อ ว่า ซา ราย และ ภรรยา ของ นา โฮ ร์มีชื่อ ว่า มิ ลคาห์ผู้ เป็น บุตรี ของ ฮา ราน ผู้ เป็น บิดา ของ มิ ลคาห์และ บิดา ของ อิส คาห์
(src)="b.GEN.11.30.1"> En Saraí var óbyrja , hún átti eigi börn .
(trg)="b.GEN.11.30.1"> แต่ นาง ซา ราย ได้ เป็น หมัน นาง หา มี บุตร ไม่
(src)="b.GEN.11.31.1"> Þá tók Tara Abram son sinn og Lot Haransson , sonarson sinn , og Saraí tengdadóttur sína , konu Abrams sonar síns , og lagði af stað með þau frá Úr í Kaldeu áleiðis til Kanaanlands , og þau komu til Harran og settust þar að .
(trg)="b.GEN.11.31.1"> อับ ราม ใน เมือง ฮา ราน เท ราห์ก็ พา อับ ราม บุตร ชาย ของ เขา กับ โลท บุตร ชาย ของ ฮา ราน ผู้ เป็น หลาน ชาย ของ เขา และ นาง ซา ราย บุตร สะใภ้ ของ เขา ผู้ เป็น ภรรยา ของ อับ ราม บุตร ชาย ของ เขา เขา ทั้งหลาย ออก จาก เมือง เออร์ของ ชาวเคลเดีย จะ เข้าไป ยัง แผ่นดิน คา นา อัน พวก เขา มา ถึง เมือง ฮา ราน แล้ว ก็ อาศัย อยู่ ที่ นั่น
(src)="b.GEN.11.32.1"> Og dagar Tara voru tvö hundruð og fimm ár .
(src)="b.GEN.11.32.2"> Þá andaðist Tara í Harran . / Abraham , Ísak og Jakob /
(trg)="b.GEN.11.32.1"> รวม อายุ เท ราห์ได้ สอง ร้อย ห้า ปี และ เท ราห์ก็ได้ สิ้นชีวิต ใน เมือง ฮา ราน
(src)="b.GEN.12.1.1"> Drottinn sagði við Abram : " Far þú burt úr landi þínu og frá ættfólki þínu og úr húsi föður þíns , til landsins , sem ég mun vísa þér á.
(trg)="b.GEN.12.1.1"> พัน ธ สัญญา ต่อ อับ ราม พระ เยโฮ วาห์ได้ ตรัส แก่ อับ ราม แล้ว ว่า " เจ้า จง ออก ไป จาก ประเทศ ของ เจ้า จาก ญาติ พี่น้อง ของ เจ้า และ จาก บ้าน บิดา ของ เจ้า ไป ยัง แผ่นดิน ที่ เรา จะ ชี้ ให้ เจ้า เห็น
(src)="b.GEN.12.2.1"> Ég mun gjöra þig að mikilli þjóð og blessa þig og gjöra nafn þitt mikið , og blessun skalt þú vera .
(trg)="b.GEN.12.2.1"> เรา จะ ทำให้ เจ้า เป็น ชน ชาติ ใหญ่ ชน ชาติ หนึ่ง เรา จะ อวย พร เจ้า ทำให้ เจ้า มีชื่อ เสียง ใหญ่ โต และ เจ้า จะ เป็น แหล่ง พระ พร
(src)="b.GEN.12.3.1"> Ég mun blessa þá , sem þig blessa , en bölva þeim , sem þér formælir , og af þér skulu allar ættkvíslir jarðarinnar blessun hljóta . "
(trg)="b.GEN.12.3.1"> เรา จะ อวย พร ผู้ ที่ อวย พร เจ้า และ สาป แช่ง ผู้ ที่ สาป แช่ง เจ้า บรรดา ครอบครัว ทั่ว แผ่นดิน โลก จะ ได้ รับ พระ พร เพราะ เจ้า "
(src)="b.GEN.12.4.1"> Þá lagði Abram af stað , eins og Drottinn hafði sagt honum , og Lot fór með honum .
(src)="b.GEN.12.4.2"> En Abram var sjötíu og fimm ára að aldri , er hann fór úr Harran .
(trg)="b.GEN.12.4.1"> อับ ราม ใน ดิน แดน ปา เลสไต น์ดังนั้น อับ ราม จึง ออก ไป ตาม ที่ พระ เยโฮ วาห์ได้ ตรัส แก่ ท่าน และ โลท ก็ ไป กับ ท่าน อับ ราม มีอายุ ได้ เจ็ด สิบ ห้า ปี ขณะ เมื่อ ท่าน ออก จาก เมือง ฮา ราน
(src)="b.GEN.12.5.1"> Abram tók Saraí konu sína og Lot bróðurson sinn og alla fjárhluti , sem þeir höfðu eignast , og þær sálir , er þeir höfðu fengið í Harran .
(src)="b.GEN.12.5.2"> Og þeir lögðu af stað og héldu til Kanaanlands .
(src)="b.GEN.12.5.3"> Þeir komu til Kanaanlands .
(trg)="b.GEN.12.5.1"> อับ ราม พา นาง ซา ราย ภรรยา ของ ท่าน โลท บุตร ชาย ของ น้อง ชาย ท่าน บรรดา ทรัพย์ สิ่งของ ของ พวก เขา ที่ ได้ สะสม ไว้ และ ผู้คน ทั้งหลาย ที่ ได้ ไว้ ที่ เมือง ฮา ราน พวก เขา ออก ไป เพื่อ เข้าไป ยัง แผ่นดิน คา นา อัน และ พวก เขา ไป ถึง แผ่นดิน คา นา อัน