# is/Icelandic.xml.gz
# sv/Swedish.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> Í upphafi skapaði Guð himin og jörð .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> I begynnelsen skapade Gud himmel och jord .

(src)="b.GEN.1.2.1"> Jörðin var þá auð og tóm , og myrkur grúfði yfir djúpinu , og andi Guðs sveif yfir vötnunum .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Och jorden var öde och tom , och mörker var över djupet , och Guds Ande svävade över vattnet .

(src)="b.GEN.1.3.1"> Guð sagði : " Verði ljós ! "
(src)="b.GEN.1.3.2"> Og það varð ljós .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Och Gud sade : » Varde ljus » ; och det vart ljus .

(src)="b.GEN.1.4.1"> Guð sá , að ljósið var gott , og Guð greindi ljósið frá myrkrinu .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Och Gud såg att ljuset var gott ; och Gud skilde ljuset från mörkret .

(src)="b.GEN.1.5.1"> Og Guð kallaði ljósið dag , en myrkrið kallaði hann nótt .
(src)="b.GEN.1.5.2"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn fyrsti dagur .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Och Gud kallade ljuset dag , och mörkret kallade han natt .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> Och det vart afton , och det vart morgon , den första dagen .

(src)="b.GEN.1.6.1"> Guð sagði : " Verði festing milli vatnanna , og hún greini vötn frá vötnum . "
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Och Gud sade : » Varde mitt i vattnet ett fäste som skiljer vatten från vatten . »

(src)="b.GEN.1.7.1"> Þá gjörði Guð festinguna og greindi vötnin , sem voru undir festingunni , frá þeim vötnum , sem voru yfir henni .
(src)="b.GEN.1.7.2"> Og það varð svo .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Och Gud gjorde fästet , och skilde vattnet under fästet från vattnet ovan fästet ; och det skedde så .

(src)="b.GEN.1.8.1"> Og Guð kallaði festinguna himin .
(src)="b.GEN.1.8.2"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn annar dagur .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Och Gud kallade fästet himmel .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> Och det vart afton , och det vart morgon , den andra dagen .

(src)="b.GEN.1.9.1"> Guð sagði : " Safnist vötnin undir himninum í einn stað , svo að þurrlendið sjáist . "
(src)="b.GEN.1.9.2"> Og það varð svo .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Och Gud sade : » Samle sig det vatten som är under himmelen till en särskild plats , så att det torra bliver synligt . »
(trg)="b.GEN.1.9.2"> Och det skedde så .

(src)="b.GEN.1.10.1"> Guð kallaði þurrlendið jörð , en safn vatnanna kallaði hann sjó .
(src)="b.GEN.1.10.2"> Og Guð sá , að það var gott .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Och Gud kallade det torra jord , och vattensamlingen kallade han hav .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> Och Gud såg att det var gott .

(src)="b.GEN.1.11.1"> Guð sagði : " Láti jörðin af sér spretta græn grös , sáðjurtir og aldintré , sem hvert beri ávöxt eftir sinni tegund með sæði í á jörðinni . "
(src)="b.GEN.1.11.2"> Og það varð svo .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Och Gud sade : » Frambringe jorden grönska , fröbärande örter och fruktträd , som efter sina arter bära frukt , vari de hava sitt frö , på jorden . »
(trg)="b.GEN.1.11.2"> Och det skedde så ;

(src)="b.GEN.1.12.1"> Jörðin lét af sér spretta græn grös , jurtir með sæði í , hverja eftir sinni tegund , og aldintré með sæði í sér , hvert eftir sinni tegund .
(src)="b.GEN.1.12.2"> Og Guð sá , að það var gott .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> jorden frambragte grönska , fröbärande örter , efter deras arter , och träd som efter sina arter buro frukt , vari de hade sitt frö .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> Och Gud såg att det var gott .

(src)="b.GEN.1.13.1"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn þriðji dagur .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Och det vart afton , och det vart morgon , den tredje dagen .

(src)="b.GEN.1.14.1"> Guð sagði : " Verði ljós á festingu himinsins , að þau greini dag frá nóttu og séu til tákns og til að marka tíðir , daga og ár .
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Och Gud sade : » Varde på himmelens fäste ljus som skilja dagen från natten , och vare de till tecken och till att utmärka särskilda tider , dagar och år ,

(src)="b.GEN.1.15.1"> Og þau séu ljós á festingu himinsins til að lýsa jörðina . "
(src)="b.GEN.1.15.2"> Og það varð svo .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> och vare de på himmelens fäste till ljus som lysa över jorden . »
(trg)="b.GEN.1.15.2"> Och det skedde så ;

(src)="b.GEN.1.16.1"> Guð gjörði tvö stóru ljósin : hið stærra ljósið til að ráða degi og hið minna ljósið til að ráða nóttu , svo og stjörnurnar .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Gud gjorde de två stora ljusen , det större ljuset till att råda över dagen , och det mindre ljuset till att råda över natten , så ock stjärnorna .

(src)="b.GEN.1.17.1"> Og Guð setti þau á festingu himinsins , að þau skyldu lýsa jörðinni
(trg)="b.GEN.1.17.1"> Och Gud satte dem på himmelens fäste till att lysa över jorden ,

(src)="b.GEN.1.18.1"> og ráða degi og nóttu og greina sundur ljós og myrkur .
(src)="b.GEN.1.18.2"> Og Guð sá , að það var gott .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> och till att råda över dagen och över natten , och till att skilja ljuset från mörkret .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> Och Gud såg att det var gott .

(src)="b.GEN.1.19.1"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn fjórði dagur .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Och det vart afton , och det vart morgon , den fjärde dagen .

(src)="b.GEN.1.20.1"> Guð sagði : " Vötnin verði kvik af lifandi skepnum , og fuglar fljúgi yfir jörðina undir festingu himinsins . "
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Och Gud sade : » Frambringe vattnet ett vimmel av levande varelser ; flyge ock fåglar över jorden under himmelens fäste . »

(src)="b.GEN.1.21.1"> Þá skapaði Guð hin stóru lagardýr og allar hinar lifandi skepnur , sem hrærast og vötnin eru kvik af , eftir þeirra tegund , og alla fleyga fugla eftir þeirra tegund .
(src)="b.GEN.1.21.2"> Og Guð sá , að það var gott .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Och Gud skapade de stora havsdjuren och hela det stim av levande varelser , som vattnet vimlar av , efter deras arter , så ock alla bevingade fåglar , efter deras arter .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> Och Gud såg att det var gott .

(src)="b.GEN.1.22.1"> Og Guð blessaði þau og sagði : " Frjóvgist og vaxið og fyllið vötn sjávarins , og fuglum fjölgi á jörðinni . "
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Och Gud välsignade dem och sade : » Varen fruktsamma och föröken eder , och uppfyllen vattnet i haven ; föröke sig ock fåglarna på jorden . »

(src)="b.GEN.1.23.1"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn fimmti dagur .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Och det vart afton , och det vart morgon , den femte dagen .

(src)="b.GEN.1.24.1"> Guð sagði : " Jörðin leiði fram lifandi skepnur , hverja eftir sinni tegund : fénað , skriðkvikindi og villidýr , hvert eftir sinni tegund . "
(src)="b.GEN.1.24.2"> Og það varð svo .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Och Gud sade : » Frambringe jorden levande varelser , efter deras arter , boskapsdjur och kräldjur och vilda djur , efter deras arter . »
(trg)="b.GEN.1.24.2"> Och det skedde så ;

(src)="b.GEN.1.25.1"> Guð gjörði villidýrin , hvert eftir sinni tegund , fénaðinn eftir sinni tegund og alls konar skriðkvikindi jarðarinnar eftir sinni tegund .
(src)="b.GEN.1.25.2"> Og Guð sá , að það var gott .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Gud gjorde de vilda djuren , efter deras arter , och boskapsdjuren , efter deras arter , och alla kräldjur på marken , efter deras arter .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> Och Gud såg att det var gott .

(src)="b.GEN.1.26.1"> Guð sagði : " Vér viljum gjöra manninn eftir vorri mynd , líkan oss , og hann skal drottna yfir fiskum sjávarins og yfir fuglum loftsins og yfir fénaðinum og yfir villidýrunum og yfir öllum skriðkvikindum , sem skríða á jörðinni . "
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Och Gud sade : » Låt oss göra människor till vår avbild , till att vara oss lika ; och må de råda över fiskarna i havet och över fåglarna under himmelen och över boskapsdjuren och över hela jorden och över alla kräldjur som röra sig på jorden . »

(src)="b.GEN.1.27.1"> Og Guð skapaði manninn eftir sinni mynd , hann skapaði hann eftir Guðs mynd , hann skapaði þau karl og konu .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Och Gud skapade människan till sin avbild , till Guds avbild skapade han henne , till man och kvinna skapade han dem .

(src)="b.GEN.1.28.1"> Og Guð blessaði þau , og Guð sagði við þau : " Verið frjósöm , margfaldist og uppfyllið jörðina og gjörið ykkur hana undirgefna og drottnið yfir fiskum sjávarins og yfir fuglum loftsins og yfir öllum dýrum , sem hrærast á jörðinni . "
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Och Gud välsignade dem ; Gud sade till dem : » Varen fruktsamma och föröken eder , och uppfyllen jorden och läggen den under eder ; och råden över fiskarna i havet och över fåglarna under himmelen och över alla djur som röra sig på jorden . »

(src)="b.GEN.1.29.1"> Og Guð sagði : " Sjá , ég gef ykkur alls konar sáðberandi jurtir á allri jörðinni og alls konar tré , sem bera ávöxtu með sæði í. Það sé ykkur til fæðu .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Och Gud sade : » Se , jag giver eder alla fröbärande örter på hela jorden och alla träd med fröbärande trädfrukt ; detta skolen I hava till föda .

(src)="b.GEN.1.30.1"> Og öllum villidýrum og öllum fuglum loftsins og öllum skriðkvikindum á jörðinni , öllu því , sem hefir lifandi sál , gef ég öll grös og jurtir til fæðu . "
(src)="b.GEN.1.30.2"> Og það varð svo .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> Men åt alla djur på jorden och åt alla fåglar under himmelen och åt allt som krälar på jorden , vad som i sig har en levande själ , åt dessa giver jag alla gröna örter till föda . »
(trg)="b.GEN.1.30.2"> Och det skedde så .

(src)="b.GEN.1.31.1"> Og Guð leit allt , sem hann hafði gjört , og sjá , það var harla gott .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn sjötti dagur .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Och Gud såg på allt som han hade gjort , och se , det var mycket gott .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> Och det vart afton , och det vart morgon , den sjätte dagen .

(src)="b.GEN.10.1.1"> Þetta er ættartala Nóa sona , Sems , Kams og Jafets .
(src)="b.GEN.10.1.2"> Þeim fæddust synir eftir flóðið .
(trg)="b.GEN.10.1.1"> Detta är berättelsen om Noas söners släkt .
(trg)="b.GEN.10.1.2"> De voro Sem , Ham och Jafet ; och åt dem föddes söner efter floden .

(src)="b.GEN.10.2.1"> Synir Jafets : Gómer , Magog , Madaí , Javan , Túbal , Mesek og Tíras .
(trg)="b.GEN.10.2.1"> Jafets söner voro Gomer , Magog , Madai , Javan , Tubal , Mesek och Tiras .

(src)="b.GEN.10.3.1"> Og synir Gómers : Askenas , Rífat og Tógarma .
(trg)="b.GEN.10.3.1"> Gomers söner voro Askenas , Rifat och Togarma .

(src)="b.GEN.10.4.1"> Og synir Javans : Elísa , Tarsis , Kittar og Ródanítar .
(trg)="b.GEN.10.4.1"> Javans söner voro Elisa och Tarsis , kittéerna och dodanéerna .

(src)="b.GEN.10.5.1"> Út frá þeim kvísluðust þeir , sem byggja eylönd heiðingjanna .
(src)="b.GEN.10.5.2"> Þetta eru synir Jafets eftir löndum þeirra , hver eftir sinni tungu , eftir kynþáttum þeirra og samkvæmt þjóðerni þeirra .
(trg)="b.GEN.10.5.1"> Från dessa hava inbyggarna i hedningarnas Havsländer utbrett sig i sina länder , var efter sitt tungomål , efter sina släkter , i sina folk .

(src)="b.GEN.10.6.1"> Synir Kams : Kús , Mísraím , Pút og Kanaan .
(trg)="b.GEN.10.6.1"> Hams söner voro Kus , Misraim , Put och Kanaan .

(src)="b.GEN.10.7.1"> Og synir Kúss : Seba , Havíla , Sabta , Raema og Sabteka .
(src)="b.GEN.10.7.2"> Og synir Raema : Séba og Dedan .
(trg)="b.GEN.10.7.1"> Kus ' söner voro Seba , Havila , Sabta , Raema och Sabteka .
(trg)="b.GEN.10.7.2"> Raemas söner voro Saba och Dedan .

(src)="b.GEN.10.8.1"> Kús gat Nimrod .
(src)="b.GEN.10.8.2"> Hann tók að gjörast voldugur á jörðinni .
(trg)="b.GEN.10.8.1"> Men Kus födde Nimrod ; han var den förste som upprättade ett välde på jorden .

(src)="b.GEN.10.9.1"> Hann var mikill veiðimaður fyrir Drottni .
(src)="b.GEN.10.9.2"> Því er máltækið : " Mikill veiðimaður fyrir Drottni eins og Nimrod . "
(trg)="b.GEN.10.9.1"> Han var ock en väldig jägare inför HERREN ; därför plägar man säga : » En väldig jägare inför HERREN såsom Nimrod . »

(src)="b.GEN.10.10.1"> Og upphaf ríkis hans var Babel , Erek , Akkad og Kalne í Sínearlandi .
(trg)="b.GEN.10.10.1"> Och hans rike hade sin begynnelse i Babel , Erek , Ackad och Kalne , i Sinears land .

(src)="b.GEN.10.11.1"> Frá þessu landi hélt hann til Assýríu og byggði Níníve , Rehóbót-Ír og Kala ,
(trg)="b.GEN.10.11.1"> Från det landet drog han sedan ut till Assyrien och byggde Nineve , Rehobot-Ir och Kela ,

(src)="b.GEN.10.12.1"> og Resen milli Níníve og Kala , það er borgin mikla .
(trg)="b.GEN.10.12.1"> och därtill Resen mellan Nineve och Kela ; detta är » den stora staden » .

(src)="b.GEN.10.13.1"> Mísraím gat Lúdíta , Anamíta , Lekabíta , Naftúkíta ,
(trg)="b.GEN.10.13.1"> Och Misraim födde ludéerna , anaméerna , lehabéerna , naftuhéerna ,

(src)="b.GEN.10.14.1"> Patrúsíta , Kaslúkíta ( þaðan eru komnir Filistar ) og Kaftóríta .
(trg)="b.GEN.10.14.1"> patroséerna , kasluhéerna , från vilka filistéerna hava utgått , och kaftoréerna .

(src)="b.GEN.10.15.1"> Kanaan gat Sídon , frumgetning sinn , og Het
(trg)="b.GEN.10.15.1"> Och Kanaan födde Sidon , som var hans förstfödde , och Het ,

(src)="b.GEN.10.16.1"> og Jebúsíta , Amoríta , Gírgasíta ,
(trg)="b.GEN.10.16.1"> så ock jebuséerna , amoréerna , girgaséerna ,

(src)="b.GEN.10.17.1"> Hevíta , Arkíta , Síníta ,
(trg)="b.GEN.10.17.1"> hivéerna , arkéerna , sinéerna ,

(src)="b.GEN.10.18.1"> Arvadíta , Semaríta og Hamatíta .
(src)="b.GEN.10.18.2"> Og síðan breiddust út kynkvíslir Kanaanítanna .
(trg)="b.GEN.10.18.1"> arvadéerna , semaréerna och hamatéerna .
(trg)="b.GEN.10.18.2"> Sedan utgrenade sig kananéernas släkter allt vidare ,

(src)="b.GEN.10.19.1"> Landamerki Kanaanítanna eru frá Sídon um Gerar allt til Gasa , þá er stefnan til Sódómu og Gómorru og Adma og Sebóím , allt til Lasa .
(trg)="b.GEN.10.19.1"> så att kananéernas område sträckte sig från Sidon fram emot Gerar ända till Gasa , och fram emot Sodom , Gomorra , Adma och Seboim ända till Lesa .

(src)="b.GEN.10.20.1"> Þetta eru synir Kams eftir kynþáttum þeirra , eftir tungum þeirra , samkvæmt löndum þeirra og þjóðerni .
(trg)="b.GEN.10.20.1"> Dessa voro Hams söner , efter deras släkter och tungomål , i deras länder och folk .

(src)="b.GEN.10.21.1"> En Sem , ættfaðir allra Ebers sona , eldri bróðir Jafets , eignaðist og sonu .
(trg)="b.GEN.10.21.1"> Söner föddes ock åt Sem , Jafets äldre broder , som blev stamfader för alla Ebers söner .

(src)="b.GEN.10.22.1"> Synir Sems : Elam , Assúr , Arpaksad , Lúd og Aram .
(trg)="b.GEN.10.22.1"> Sems söner voro Elam , Assur , Arpaksad , Lud och Aram .

(src)="b.GEN.10.23.1"> Og synir Arams : Ús , Húl , Geter og Mas .
(trg)="b.GEN.10.23.1"> Arams söner voro Us , Hul , Geter och Mas .

(src)="b.GEN.10.24.1"> Arpaksad gat Sela , og Sela gat Eber .
(trg)="b.GEN.10.24.1"> Arpaksad födde Sela , och Sela födde Eber .

(src)="b.GEN.10.25.1"> Og Eber fæddust tveir synir .
(src)="b.GEN.10.25.2"> Hét annar Peleg , því að á hans dögum greindist fólkið á jörðinni , en bróðir hans hét Joktan .
(trg)="b.GEN.10.25.1"> Men åt Eber föddes två söner ; den ene hette Peleg , ty i hans tid blev jorden fördelad ; och hans broder hette Joktan .

(src)="b.GEN.10.26.1"> Og Joktan gat Almódad , Salef , Hasarmavet , Jara ,
(trg)="b.GEN.10.26.1"> Och Joktan födde Almodad , Selef , Hasarmavet , Jera ,

(src)="b.GEN.10.27.1"> Hadóram , Úsal , Dikla ,
(trg)="b.GEN.10.27.1"> Hadoram , Usal , Dikla ,

(src)="b.GEN.10.28.1"> Óbal , Abímael , Seba ,
(trg)="b.GEN.10.28.1"> Obal , Abimael , Saba ,

(src)="b.GEN.10.29.1"> Ófír , Havíla og Jóbab .
(src)="b.GEN.10.29.2"> Þessir allir eru synir Joktans .
(trg)="b.GEN.10.29.1"> Ofir , Havila och Jobab ; alla dessa voro Joktans söner .

(src)="b.GEN.10.30.1"> Og bústaður þeirra var frá Mesa til Sefar , til austurfjallanna .
(trg)="b.GEN.10.30.1"> Och de hade sina boningsorter från Mesa fram emot Sefar , emot Östra berget .

(src)="b.GEN.10.31.1"> Þetta eru synir Sems , eftir ættkvíslum þeirra , eftir tungum þeirra , samkvæmt löndum þeirra , eftir þjóðerni þeirra .
(trg)="b.GEN.10.31.1"> Dessa voro Sems söner , efter deras släkter och tungomål , i deras länder , efter deras folk .

(src)="b.GEN.10.32.1"> Þetta eru ættkvíslir Nóa sona eftir ættartölum þeirra , samkvæmt þjóðerni þeirra , og frá þeim kvísluðust þjóðirnar út um jörðina eftir flóðið .
(trg)="b.GEN.10.32.1"> Dessa voro Noas söners släkter , efter deras ättföljd , i deras folk .
(trg)="b.GEN.10.32.2"> Och från dem hava folken efter floden utbrett sig på jorden .

(src)="b.GEN.11.1.1"> Öll jörðin hafði eitt tungumál og ein og sömu orð .
(trg)="b.GEN.11.1.1"> Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt .

(src)="b.GEN.11.2.1"> Og svo bar við , er þeir fóru stað úr stað í austurlöndum , að þeir fundu láglendi í Sínearlandi og settust þar að .
(trg)="b.GEN.11.2.1"> Men när de bröto upp och drogo österut , funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där .

(src)="b.GEN.11.3.1"> Og þeir sögðu hver við annan : " Gott og vel , vér skulum hnoða tigulsteina og herða í eldi . "
(src)="b.GEN.11.3.2"> Og þeir notuðu tigulsteina í stað grjóts og jarðbik í stað kalks .
(trg)="b.GEN.11.3.1"> Och de sade till varandra : » Kom , låt oss slå tegel och bränna det . »
(trg)="b.GEN.11.3.2"> Och teglet begagnade de såsom sten , och såsom murbruk begagnade de jordbeck .

(src)="b.GEN.11.4.1"> Og þeir sögðu : " Gott og vel , vér skulum byggja oss borg og turn , sem nái til himins , og gjörum oss minnismerki , svo að vér tvístrumst ekki um alla jörðina . "
(trg)="b.GEN.11.4.1"> Och de sade : » Kom , låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen , och så göra oss ett namn ; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden . »

(src)="b.GEN.11.5.1"> Þá steig Drottinn niður til þess að sjá borgina og turninn , sem mannanna synir voru að byggja .
(trg)="b.GEN.11.5.1"> Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde .

(src)="b.GEN.11.6.1"> Og Drottinn mælti : " Sjá , þeir eru ein þjóð og hafa allir sama tungumál , og þetta er hið fyrsta fyrirtæki þeirra .
(src)="b.GEN.11.6.2"> Og nú mun þeim ekkert ófært verða , sem þeir taka sér fyrir hendur að gjöra .
(trg)="b.GEN.11.6.1"> Och HERREN sade : » Se , de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål , och detta är deras första tilltag ; härefter skall intet bliva dem omöjligt , vad de än besluta att göra .

(src)="b.GEN.11.7.1"> Gott og vel , stígum niður og ruglum þar tungumál þeirra , svo að enginn skilji framar annars mál . "
(trg)="b.GEN.11.7.1"> Välan , låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål , så att den ene icke förstår den andres tungomål . »

(src)="b.GEN.11.8.1"> Og Drottinn tvístraði þeim þaðan út um alla jörðina , svo að þeir urðu af að láta að byggja borgina .
(trg)="b.GEN.11.8.1"> Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden , så att de måste upphöra att bygga på staden .

(src)="b.GEN.11.9.1"> Þess vegna heitir hún Babel , því að þar ruglaði Drottinn tungumál allrar jarðarinnar , og þaðan tvístraði hann þeim um alla jörðina .
(trg)="b.GEN.11.9.1"> Därav fick den namnet Babel , eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål ; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden .

(src)="b.GEN.11.10.1"> Þetta er ættartala Sems : Sem var hundrað ára gamall , er hann gat Arpaksad , tveim árum eftir flóðið .
(trg)="b.GEN.11.10.1"> Detta är berättelsen om Sems släkt .
(trg)="b.GEN.11.10.2"> När Sem var hundra år gammal , födde han Arpaksad , två år efter floden .

(src)="b.GEN.11.11.1"> Og Sem lifði , eftir að hann gat Arpaksad , fimm hundruð ár og gat sonu og dætur .
(trg)="b.GEN.11.11.1"> Och sedan Sem hade fött Arpaksad , levde han fem hundra år och födde söner och döttrar .

(src)="b.GEN.11.12.1"> Er Arpaksad var þrjátíu og fimm ára , gat hann Sela .
(trg)="b.GEN.11.12.1"> När Arpaksad var trettiofem år gammal , födde han Sela .

(src)="b.GEN.11.13.1"> Og Arpaksad lifði , eftir að hann gat Sela , fjögur hundruð og þrjú ár og gat sonu og dætur .
(trg)="b.GEN.11.13.1"> Och sedan Arpaksad hade fött Sela , levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar .

(src)="b.GEN.11.14.1"> Er Sela var þrjátíu ára , gat hann Eber .
(trg)="b.GEN.11.14.1"> När Sela var trettio år gammal , födde han Eber .

(src)="b.GEN.11.15.1"> Og Sela lifði , eftir að hann gat Eber , fjögur hundruð og þrjú ár og gat sonu og dætur .
(trg)="b.GEN.11.15.1"> Och sedan Sela hade fött Eber , levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar .

(src)="b.GEN.11.16.1"> Er Eber var þrjátíu og fjögurra ára , gat hann Peleg .
(trg)="b.GEN.11.16.1"> När Eber var trettiofyra år gammal , födde han Peleg .

(src)="b.GEN.11.17.1"> Og Eber lifði , eftir að hann gat Peleg , fjögur hundruð og þrjátíu ár og gat sonu og dætur .
(trg)="b.GEN.11.17.1"> Och sedan Eber hade fött Peleg , levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar .

(src)="b.GEN.11.18.1"> Er Peleg var þrjátíu ára , gat hann Reú .
(trg)="b.GEN.11.18.1"> När Peleg var trettio år gammal , födde han Regu .

(src)="b.GEN.11.19.1"> Og Peleg lifði , eftir að hann gat Reú , tvö hundruð og níu ár og gat sonu og dætur .
(trg)="b.GEN.11.19.1"> Och sedan Peleg hade fött Regu , levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar .

(src)="b.GEN.11.20.1"> Er Reú var þrjátíu og tveggja ára , gat hann Serúg .
(trg)="b.GEN.11.20.1"> När Regu var trettiotvå år gammal , födde han Serug .

(src)="b.GEN.11.21.1"> Og Reú lifði , eftir að hann gat Serúg , tvö hundruð og sjö ár og gat sonu og dætur .
(trg)="b.GEN.11.21.1"> Och sedan Regu hade fött Serug , levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar .

(src)="b.GEN.11.22.1"> Er Serúg var þrjátíu ára , gat hann Nahor .
(trg)="b.GEN.11.22.1"> När Serug var trettio år gammal , födde han Nahor .

(src)="b.GEN.11.23.1"> Og Serúg lifði , eftir að hann gat Nahor , tvö hundruð ár og gat sonu og dætur .
(trg)="b.GEN.11.23.1"> Och sedan Serug hade fött Nahor , levde han två hundra år och födde söner och döttrar .

(src)="b.GEN.11.24.1"> Er Nahor var tuttugu og níu ára , gat hann Tara .
(trg)="b.GEN.11.24.1"> När Nahor var tjugunio år gammal , födde han Tera .

(src)="b.GEN.11.25.1"> Og Nahor lifði , eftir að hann gat Tara , hundrað og nítján ár og gat sonu og dætur .
(trg)="b.GEN.11.25.1"> Och sedan Nahor hade fött Tera , levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar .

(src)="b.GEN.11.26.1"> Er Tara var sjötíu ára , gat hann Abram , Nahor og Haran .
(trg)="b.GEN.11.26.1"> När Tera var sjuttio år gammal , födde han Abram , Nahor och Haran .

(src)="b.GEN.11.27.1"> Þetta er saga Tara : Tara gat Abram , Nahor og Haran , en Haran gat Lot .
(trg)="b.GEN.11.27.1"> Och detta är berättelsen om Teras släkt .
(trg)="b.GEN.11.27.2"> Tera födde Abram , Nahor och Haran .
(trg)="b.GEN.11.27.3"> Och Haran födde Lot .

(src)="b.GEN.11.28.1"> Og Haran dó á undan Tara föður sínum í ættlandi sínu , í Úr í Kaldeu .
(trg)="b.GEN.11.28.1"> Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland , i det kaldeiska Ur .

(src)="b.GEN.11.29.1"> Og Abram og Nahor tóku sér konur .
(src)="b.GEN.11.29.2"> Kona Abrams hét Saraí , en kona Nahors Milka , dóttir Harans , föður Milku og föður Ísku .
(trg)="b.GEN.11.29.1"> Och Abram och Nahor togo sig hustrur ; Abrams hustru hette Sarai , och Nahors hustru hette Milka , dotter till Haran , som var fader till Milka och Jiska .

(src)="b.GEN.11.30.1"> En Saraí var óbyrja , hún átti eigi börn .
(trg)="b.GEN.11.30.1"> Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn .

(src)="b.GEN.11.31.1"> Þá tók Tara Abram son sinn og Lot Haransson , sonarson sinn , og Saraí tengdadóttur sína , konu Abrams sonar síns , og lagði af stað með þau frá Úr í Kaldeu áleiðis til Kanaanlands , og þau komu til Harran og settust þar að .
(trg)="b.GEN.11.31.1"> Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot , Harans son , och sin sonhustru Sarai , som var hans son Abrams hustru ; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land ; men när de kommo till Haran , bosatte de sig där .

(src)="b.GEN.11.32.1"> Og dagar Tara voru tvö hundruð og fimm ár .
(src)="b.GEN.11.32.2"> Þá andaðist Tara í Harran . / Abraham , Ísak og Jakob /
(trg)="b.GEN.11.32.1"> Och Teras ålder blev två hundra fem år ; därefter dog Tera i Haran .

(src)="b.GEN.12.1.1"> Drottinn sagði við Abram : " Far þú burt úr landi þínu og frá ættfólki þínu og úr húsi föður þíns , til landsins , sem ég mun vísa þér á.
(trg)="b.GEN.12.1.1"> Och HERREN sade till Abram : » Gå ut ur ditt land och från din släkt och från din faders hus , bort till det land som jag skall visa dig .

(src)="b.GEN.12.2.1"> Ég mun gjöra þig að mikilli þjóð og blessa þig og gjöra nafn þitt mikið , og blessun skalt þú vera .
(trg)="b.GEN.12.2.1"> Så skall jag göra dig till ett stort folk ; jag skall välsigna dig och göra ditt namn stort , och du skall bliva en välsignelse .

(src)="b.GEN.12.3.1"> Ég mun blessa þá , sem þig blessa , en bölva þeim , sem þér formælir , og af þér skulu allar ættkvíslir jarðarinnar blessun hljóta . "
(trg)="b.GEN.12.3.1"> Och jag skall välsigna dem som välsigna dig , och den som förbannar dig skall jag förbanna , och i dig skola alla släkter på jorden varda välsignade . »

(src)="b.GEN.12.4.1"> Þá lagði Abram af stað , eins og Drottinn hafði sagt honum , og Lot fór með honum .
(src)="b.GEN.12.4.2"> En Abram var sjötíu og fimm ára að aldri , er hann fór úr Harran .
(trg)="b.GEN.12.4.1"> Och Abram gick åstad , såsom HERREN hade tillsagt honom , och Lot gick med honom .
(trg)="b.GEN.12.4.2"> Och Abram var sjuttiofem år gammal , när han drog ut från Haran .

(src)="b.GEN.12.5.1"> Abram tók Saraí konu sína og Lot bróðurson sinn og alla fjárhluti , sem þeir höfðu eignast , og þær sálir , er þeir höfðu fengið í Harran .
(src)="b.GEN.12.5.2"> Og þeir lögðu af stað og héldu til Kanaanlands .
(src)="b.GEN.12.5.3"> Þeir komu til Kanaanlands .
(trg)="b.GEN.12.5.1"> Och Abram tog sin hustru Sarai och sin brorson Lot och alla ägodelar som de hade förvärvat och tjänarna som de hade skaffat sig i Haran ; och de drogo åstad på väg mot Kanaans land