# is/Icelandic.xml.gz
# rom/Romani-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Ættartala Jesú Krists , sonar Davíðs , sonar Abrahams .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Eta so si ramome te zhangliolpe e vitsa le Jesus Kristoski , avilo katar o David kai avilo katar o Abraham .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham gat Ísak , Ísak gat Jakob , Jakob gat Júda og bræður hans .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> O Abraham sas o dat le Isaakosko ; O Isaak sas o dat le Jakovosko ; o Jakov sas o dat le Judasko ai leske phralengo ;

(src)="b.MAT.1.3.1"> Júda gat Peres og Sara við Tamar , Peres gat Esrom , Esrom gat Ram ,
(trg)="b.MAT.1.3.1"> O Judah sas o dat le Pharesko ai le Zarahosko ( lenge dei sas e Thamar ) ; O Phares sas o dat le Esromosko ; O Esrom sas o dat le Aramosko ;

(src)="b.MAT.1.4.1"> Ram gat Ammínadab , Ammínadab gat Nakson , Nakson gat Salmon ,
(trg)="b.MAT.1.4.1"> O Aram sas o dat le Aminadabosko ; O Amindab sas o dat le Naassonosko ; O Naasson sas o dat le Salmonosko ;

(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmon gat Bóas við Rahab , og Bóas gat Óbeð við Rut .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Óbeð gat Ísaí ,
(trg)="b.MAT.1.5.1"> O Salmon sas o dat le Boazosko ( E Rachab sas leski dei ) ; O Boaz sas o dat le Obedosko ( Ruth sas leski dei ) ; o Obed sas o dat le Jessesko ;

(src)="b.MAT.1.6.1"> og Ísaí gat Davíð konung .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Davíð gat Salómon við konu Úría ,
(trg)="b.MAT.1.6.1"> O Jesse sas o dat le Davidosko , o amperato ;

(src)="b.MAT.1.7.1"> Salómon gat Róbóam , Róbóam gat Abía , Abía gat Asaf ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> O David sas o dat le Solomonosko ( leski dei sas e rhomni le Uriaseski ) ; O Solomon sas o dat le Roboamosko ; O Roboam sas o dat le Abiahosko ; O Abia sas o dat le Asahosko ;

(src)="b.MAT.1.8.1"> Asaf gat Jósafat , Jósafat gat Jóram , Jóram gat Ússía ,
(trg)="b.MAT.1.8.1"> O Asa sas o dat le Josaphatosko ; O Josphat sas o dat le Joramosko ; o Joram sas o dat le Oziasosko ;

(src)="b.MAT.1.9.1"> Ússía gat Jótam , Jótam gat Akas , Akas gat Esekía ,
(trg)="b.MAT.1.9.1"> O Ozias sas o dat le Joathamosko ; O Joatham sas o dat le Achazosko ; O Achaz sas o dat le Ezekiasko ;

(src)="b.MAT.1.10.1"> Esekía gat Manasse , Manasse gat Amos , Amos gat Jósía .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> O Ezekias sas o dat le Manassesko ; O Manasses sas o dat le Amonosko ; O Amon sas o dat le Josiasko ;

(src)="b.MAT.1.11.1"> Jósía gat Jekonja og bræður hans á tíma herleiðingarinnar til Babýlonar .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> O Josias sas o dat le Jechoniasko ai leske phralengo , pe vriama kai ningerde la narodos Israel ande Babylon .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Eftir herleiðinguna til Babýlonar gat Jekonja Sealtíel , Sealtíel gat Serúbabel ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Kana sas ande Babylon , O Jechonias sas o dat le Salathielosko ; O Salathiel sas o dat le Zorobabelosko ;

(src)="b.MAT.1.13.1"> Serúbabel gat Abíúd , Abíúd gat Eljakím , Eljakím gat Asór ,
(trg)="b.MAT.1.13.1"> O Zorobabel sas o dat le Abuidosko ; O Abiud sas o dat le Eliakimosko ; O Eliamkim sas o dat le Azorosko ;

(src)="b.MAT.1.14.1"> Asór gat Sadók , Sadók gat Akím , Akím gat Elíúd ,
(trg)="b.MAT.1.14.1"> O Azor sas o dat le Zadocobosko ; O Zadoc sas o dat le Achimosko ; O Achim sas o dat le Eliudosko ;

(src)="b.MAT.1.15.1"> Elíúd gat Eleasar , Eleasar gat Mattan , Mattan gat Jakob ,
(trg)="b.MAT.1.15.1"> O Eliud sas o dat le Eleazarosko ; o Eleazar sas o dat le Matthanosko ; O Matthan sas o dat le Jacobosko ;

(src)="b.MAT.1.16.1"> og Jakob gat Jósef , mann Maríu , en hún ól Jesú , sem kallast Kristur .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> O Jacob sas o dat le Josephosko , o rhom la mariako , kastar arakhadilo biandilo o Jesus , kai akharen ' Kristo ' .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Þannig eru alls fjórtán ættliðir frá Abraham til Davíðs , fjórtán ættliðir frá Daví � fram að herleiðingunni til Babýlonar og fjórtán ættliðir frá herleiðingunni til Krists .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Sa le vitsi de katar o Abraham zhi ka o David sas desh u shtar , de katar o David zhi ka e vriama kai sas ningerde ande Babylon sas desh u shtar vitsi , ai kotsar desh u shtar zhi kai arakhadilo o Kristo .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Fæðing Jesú Krists varð með þessum atburðum : María , móðir hans , var föstnuð Jósef .
(src)="b.MAT.1.18.2"> En áður en þau komu saman , reyndist hún þunguð af heilögum anda .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Eta sar arakhadilo o Jesus Kristo .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> E Maria leski dei sas tomnime ka Josef , numa mai anglal sar te traiin andek than , ashili phari katar e putiera le Swuntone Duxoski .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Jósef , festarmaður hennar , sem var grandvar , vildi ekki gjöra henni opinbera minnkun og hugðist skilja við hana í kyrrþey .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> O Josef lako rhom sas chacho manush , ai chi manglias te kerel lake lazhav ; manglia te mekel la chordanes .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Hann hafði ráðið þetta með sér , en þá vitraðist honum engill Drottins í draumi og sagði : " Jósef , sonur Davíðs , óttastu ekki að taka til þín Maríu , heitkonu þína .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Barnið , sem hún gengur með , er af heilögum anda .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Sar gindilaspe pa kodia , iek angelo le Devlesko avisailo leste ando suno , ai phendia leske , ' Josef , shav le Davidosko , Na dara te le la Maria sar chiri rhomni .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Ke katar o Swunto Duxo ashili phari .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Hún mun son ala , og hann skaltu láta heita Jesú , því að hann mun frelsa lýð sinn frá syndum þeirra . "
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Arakhadiola lake Shav , ai desa les o anav Jesus , ke wo si kai skepila peska manushen katar lenge bezexa . '

(src)="b.MAT.1.22.1"> Allt varð þetta til þess , að rætast skyldu orð Drottins fyrir munn spámannsins :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Sa kodia kerdilia te pherdiol so phendiasas o Del katar o profeto .

(src)="b.MAT.1.23.1"> " Sjá , mærin mun þunguð verða og son ala .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Nafn hans mun vera Immanúel , " það þýðir : Guð með oss .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> ' E shei e bari ashela phari ai arakhadilia lake iek Shav , ai akharena lesko anav Emmanuel , ' ( Kodia si ' O Del amensa ' ) .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Þegar Jósef vaknaði , gjörði hann eins og engill Drottins hafði boðið honum og tók konu sína til sín .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Kana o Josef wushtilo andai lindri , kerdias so phendias lesko o angelo le Devlesko , ai lias la Maria rhomni .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Hann kenndi hennar ekki fyrr en hún hafði alið son .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Og hann gaf honum nafnið JESÚS .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Numa chi traiisarde andek than zhi kai chi arakhadilo o Shav , ai dia les o anav Jesus .

(src)="b.MAT.10.1.1"> Og hann kallaði til sín lærisveina sína tólf og gaf þeim vald yfir óhreinum öndum , að þeir gætu rekið þá út og læknað hvers kyns sjúkdóm og veikindi .
(trg)="b.MAT.10.1.1"> O Jesus akhardia peste , peske desh u do disiplon , ai dia le putiera pe le bi vuzhe duxuria , kaste te sai gonin le avri , ai te sastiaren sa le naswalimata ai sa o nasulipe .

(src)="b.MAT.10.2.1"> Nöfn postulanna tólf eru þessi : Fyrstur Símon , sem kallast Pétur , og Andrés bróðir hans , þá Jakob Sebedeusson og Jóhannes bróðir hans ,
(trg)="b.MAT.10.2.1"> Eta le anava le desh u do apostlonge : pervo O Simon ( akhardo sas Petri ) ai lesko phral o Andre ; o James ai lesko phral o Iovano , shave le Zebedoske ;

(src)="b.MAT.10.3.1"> Filippus og Bartólómeus , Tómas og Matteus tollheimtumaður , Jakob Alfeusson og Taddeus ,
(trg)="b.MAT.10.3.1"> o Philip ai o Bartholomew ; o Thomas ai o Mate kai chidelas e taksa ; o James o shav le Alphaeusosko , ai o Lebbaeus ( akhardo sas Thaddaeus ) :

(src)="b.MAT.10.4.1"> Símon vandlætari og Júdas Ískaríot , sá er sveik hann .
(trg)="b.MAT.10.4.1"> O Simon o Canaanite , ai o Judas Iscariot , kai dia le Kristos andel vas leske duzhmanonge .

(src)="b.MAT.10.5.1"> Þessa tólf sendi Jesús út og mælti svo fyrir : " Haldið ekki til heiðinna manna og farið ekki í samverska borg .
(trg)="b.MAT.10.5.1"> Kadala desh u dui Wo tradias angle ai phendias lenge : " Na zhan mashkar le Nai Zhiduvuria , ai na zhan andel foruria kai si le Samaritanuria .

(src)="b.MAT.10.6.1"> Farið heldur til týndra sauða af Ísraelsætt .
(trg)="b.MAT.10.6.1"> Zhan , mai bini ka le xasarde bakriorhe , o narodo Israel .

(src)="b.MAT.10.7.1"> Farið og prédikið : , Himnaríki er í nánd . '
(trg)="b.MAT.10.7.1"> Sar zhan , den duma pa Del ai phenen , ' E amperetsia le rhaioski pashili ! '

(src)="b.MAT.10.8.1"> Læknið sjúka , vekið upp dauða , hreinsið líkþráa , rekið út illa anda .
(src)="b.MAT.10.8.2"> Gefins hafið þér fengið , gefins skuluð þér láta í té .
(trg)="b.MAT.10.8.1"> Sastiaren le naswalen , zhuvindin le mulen , vuzharen le lepra , gonin avri le bengen .
(trg)="b.MAT.10.8.2"> Tume lian ivia , ivia den .

(src)="b.MAT.10.9.1"> Takið ekki gull , silfur né eir í belti ,
(trg)="b.MAT.10.9.1"> Na len tumensa sumnakai , vai rup , chi xarkune ande tumare chisa ;

(src)="b.MAT.10.10.1"> eigi mal til ferðar eða tvo kyrtla og hvorki skó né staf .
(src)="b.MAT.10.10.2"> Verður er verkamaðurinn fæðis síns .
(trg)="b.MAT.10.10.1"> Na len chisi dromeske , vai dui gada , vai papucha , vai rovli , ke o manush kai kerel buchi mol te den les leske pochin .

(src)="b.MAT.10.11.1"> Hvar sem þér komið í borg eða þorp , spyrjist þá fyrir um , hver þar sé verðugur , og þar sé aðsetur yðar , uns þér leggið upp að nýju .
(trg)="b.MAT.10.11.1"> Ande fersavo foro vai gav kai arasena , phushen kon si lasho manush , ai beshen ka leske kher zhi kai tume zhanatar kotsar .

(src)="b.MAT.10.12.1"> Þegar þér komið í hús , þá árnið því góðs ,
(trg)="b.MAT.10.12.1"> Kana zhana ando kher phenen , " E pacha te avel tumensa . "

(src)="b.MAT.10.13.1"> og sé það verðugt , skal friður yðar koma yfir það , en sé það ekki verðugt , skal friður yðar aftur hverfa til yðar .
(trg)="b.MAT.10.13.1"> Kodola manush te primin tumen sar trobul , tumare pacha te avel pe lende , numa te na primin tumen sar trobul te amboldel tumare pacha palpale .

(src)="b.MAT.10.14.1"> Og taki einhver ekki við yður né hlýði á orð yðar , farið þá úr því húsi eða þeirri borg og hristið dustið af fótum yðar .
(trg)="b.MAT.10.14.1"> Te na primina tumen sar trobul vai te na ashunena tumende , kana zhantar anda kodo kher vai foro , chinon e pulburia pa tumare punrhe .

(src)="b.MAT.10.15.1"> Sannlega segi ég yður : Bærilegra mun landi Sódómu og Gómorru á dómsdegi en þeirri borg .
(trg)="b.MAT.10.15.1"> Phenav tumenge o chachimos , mai vushoro avela le narodoske anda Sodom ai andai Gomorrah po dies la krisako , de sar kodole foroske !

(src)="b.MAT.10.16.1"> Sjá , ég sendi yður eins og sauði meðal úlfa .
(src)="b.MAT.10.16.2"> Verið því kænir sem höggormar og falslausir sem dúfur .
(trg)="b.MAT.10.16.1"> Dikhen !
(trg)="b.MAT.10.16.2"> Me tradav tume sar bakriorhe mashkar le ruv .
(trg)="b.MAT.10.16.3"> Aven gojaver ai arakhen tume sar le sap , ai aven domolo sar le gulumburia .

(src)="b.MAT.10.17.1"> Varið yður á mönnunum .
(src)="b.MAT.10.17.2"> Þeir munu draga yður fyrir dómstóla og húðstrýkja yður í samkundum sínum .
(trg)="b.MAT.10.17.1"> Arakhen tume katar le manush , ke angerena tumen pe kris , ai marena tumen bichonsa ande penge synagoguria .

(src)="b.MAT.10.18.1"> Þér munuð leiddir fyrir landshöfðingja og konunga mín vegna þeim og heiðingjunum til vitnisburðar .
(trg)="b.MAT.10.18.1"> Angerena tume angla le bare le foroske ai anglal amperatsi mange , te aven marturo angla lende ai sa le Nai Zhiduvuria .

(src)="b.MAT.10.19.1"> En þá er menn draga yður fyrir rétt , skuluð þér ekki hafa áhyggjur af því , hvernig eða hvað þér eigið að tala .
(src)="b.MAT.10.19.2"> Yður verður gefið á sömu stundu , hvað segja skal .
(trg)="b.MAT.10.19.1"> Numa kana lena tumen , na xal tume briga sar phenena vai so phenena , ke avela tume dino ando kodo chaso , so trobula te mothon .

(src)="b.MAT.10.20.1"> Þér eruð ekki þeir sem tala , heldur andi föður yðar , hann talar í yður .
(trg)="b.MAT.10.20.1"> Ke chi dena tume duma , numa O Swunto Duxo tumare Dadesko dela duma tumendar .

(src)="b.MAT.10.21.1"> Bróðir mun selja bróður í dauða og faðir barn sitt .
(src)="b.MAT.10.21.2"> Börn munu rísa gegn foreldrum og valda þeim dauða .
(trg)="b.MAT.10.21.1"> O phral purhila peske phrales te mudaren les , ai o dat purhila peska glata ; le glate xoliavona pe pengo dat , ai pengi dei ai kerena te mudaren le .

(src)="b.MAT.10.22.1"> Og þér munuð hataðir af öllum vegna nafns míns .
(src)="b.MAT.10.22.2"> En sá sem staðfastur er allt til enda , mun hólpinn verða .
(trg)="b.MAT.10.22.1"> Sa le manush vurhitsina tumen pala mande .
(trg)="b.MAT.10.22.2"> Numa kodo kai rhevdila ai inkerela zhando gor , avela skepime .

(src)="b.MAT.10.23.1"> Þegar þeir ofsækja yður í einni borg , þá flýið í aðra .
(src)="b.MAT.10.23.2"> Sannlega segi ég yður : Þér munuð ekki hafa náð til allra borga Ísraels , áður en Mannssonurinn kemur .
(trg)="b.MAT.10.23.1"> Kana chinuina tumen andek foro , zhan ande aver .
(trg)="b.MAT.10.23.2"> Phenav tumenge o chachimos , chi aresena te zhan ande sa le foruria ande Israel , mai anglal sar O Shav le Manushesko te avel .

(src)="b.MAT.10.24.1"> Ekki er lærisveinn meistaranum fremri né þjónn herra sínum .
(trg)="b.MAT.10.24.1"> Chi iek kai sichol nai mai baro sar kodo kai sicharel les , ai chi iek sluga nai mai bari sar pesko gazda .

(src)="b.MAT.10.25.1"> Nægja má lærisveini að vera sem meistari hans og þjóni sem herra hans .
(src)="b.MAT.10.25.2"> Fyrst þeir kölluðu húsföðurinn Beelsebúl , hvað kalla þeir þá heimamenn hans ?
(trg)="b.MAT.10.25.1"> Dosta kodoleske kai sichol te kerdiol sar kodo kai sicharel les , ai e sluga te kerdiol sar pesko gazda .
(trg)="b.MAT.10.25.2"> Ai won te akharena le gazdas le kheresko , Beelzebub , sode mai but akharena le manushen kai beshen ande lesko kher !

(src)="b.MAT.10.26.1"> Óttist þá því eigi .
(src)="b.MAT.10.26.2"> Ekkert er hulið , sem eigi verður opinbert , né leynt , er eigi verður kunnugt .
(trg)="b.MAT.10.26.1"> Anda kodia na daran lendar .
(trg)="b.MAT.10.26.2"> Ke nai khanchi wusharado kai chi avela sikado ; ai nai khanchi garado kai chi avela zhanglo .

(src)="b.MAT.10.27.1"> Það sem ég segi yður í myrkri , skuluð þér tala í birtu , og það sem þér heyrið hvíslað í eyra , skuluð þér kunngjöra á þökum uppi .
(trg)="b.MAT.10.27.1"> So phenava tuke ando tuniariko tu phen adiese ; ai so ashunes phendo tuke ando khan , phen pal khera opral .

(src)="b.MAT.10.28.1"> Hræðist ekki þá , sem líkamann deyða , en fá ekki deytt sálina .
(src)="b.MAT.10.28.2"> Hræðist heldur þann , sem megnar að tortíma bæði sálu og líkama í helvíti .
(trg)="b.MAT.10.28.1"> Na daran katar kodola kai sai mudaren o stato numa nashti mudaren o duxo ; mai bini daran katar O Del , kai sai mudarel o duxo ai o stato ando iado .

(src)="b.MAT.10.29.1"> Eru ekki tveir spörvar seldir fyrir smápening ?
(src)="b.MAT.10.29.2"> Og ekki fellur einn þeirra til jarðar án vitundar föður yðar .
(trg)="b.MAT.10.29.1"> Nai bichinde dui chiriklia pe iek pena ; numa chi iek anda lende chi perel pe phuv bi te zhanel cho Dat .

(src)="b.MAT.10.30.1"> Á yður eru jafnvel höfuðhárin öll talin .
(trg)="b.MAT.10.30.1"> Ai vi le bal ande tumaro shero sa jindo le .

(src)="b.MAT.10.31.1"> Verið því óhræddir , þér eruð meira verðir en margir spörvar .
(trg)="b.MAT.10.31.1"> Anda kodia na dara , ke tu mos mai but sar but chiriklia ! "

(src)="b.MAT.10.32.1"> Hvern þann sem kannast við mig fyrir mönnum , mun og ég við kannast fyrir föður mínum á himnum .
(trg)="b.MAT.10.32.1"> Kon godi mothola ke si murho anglal manush , i me phenava ke si murho angla murho Dat kai si ando rhaio .

(src)="b.MAT.10.33.1"> En þeim sem afneitar mér fyrir mönnum , mun og ég afneita fyrir föður mínum á himnum .
(trg)="b.MAT.10.33.1"> Numa kon godi mothola ke nai murho anglal manush , vi me mothava ke nai murho angla murho Dat kai si ando rhaio .

(src)="b.MAT.10.34.1"> Ætlið ekki , að ég sé kominn að færa frið á jörð .
(src)="b.MAT.10.34.2"> Ég kom ekki að færa frið , heldur sverð .
(trg)="b.MAT.10.34.1"> Na gindin ke avilem te anav pacha pe phuv , chi avilem te anav pacha , numa e sabia .

(src)="b.MAT.10.35.1"> Ég er kominn að gjöra , son andvígan föður sínum , dóttur móður sinni og tengdadóttur tengdamóður sinni .
(trg)="b.MAT.10.35.1"> Ke avilem te hulavav le shaves katar o dat , la sha katar e dei , ai e bori katar e sakra ;

(src)="b.MAT.10.36.1"> Og heimamenn manns verða óvinir hans . '
(trg)="b.MAT.10.36.1"> Le manusheske duzhmaia avena kodola kai si ande lesko kher .

(src)="b.MAT.10.37.1"> Sá sem ann föður eða móður meir en mér , er mín ekki verður , og sá sem ann syni eða dóttur meir en mér , er mín ekki verður .
(trg)="b.MAT.10.37.1"> Kon godi si leske mai drago lesko dat vai leski dei mai but sar me chi mol dosta te avel pala mande ; kon godi si leske mai drago lesko shav vai leski shei mai but sar me chi mol dosta te avel pala mande .

(src)="b.MAT.10.38.1"> Hver sem tekur ekki sinn kross og fylgir mér , er mín ekki verður .
(trg)="b.MAT.10.38.1"> Kodo kai chi lel pesko trushul ai te lelpe pala mande , chi mol dosta te achel pala mande .

(src)="b.MAT.10.39.1"> Sá sem ætlar að finna líf sitt , týnir því , og sá sem týnir lífi sínu mín vegna , finnur það .
(trg)="b.MAT.10.39.1"> Kodo kai arakhela pesko traio xasarela les ; numa kodo kai xasarela pesko traio pala mande arakhela les .

(src)="b.MAT.10.40.1"> Sá sem tekur við yður , tekur við mér , og sá sem tekur við mér , tekur við þeim , er sendi mig .
(trg)="b.MAT.10.40.1"> O manush kai primil tumen primil man ; ai o manush kai primil man primil kodoles kai tradia man .

(src)="b.MAT.10.41.1"> Sá sem tekur við spámanni , vegna þess að hann er spámaður , mun fá spámanns laun , og sá sem tekur við réttlátum manni , vegna þess að hann er réttlátur , mun fá laun réttláts manns .
(trg)="b.MAT.10.41.1"> Kodo kai primila profeto ke si profeto lela o mishtimos kai avel ka profeto , kon godi primila chache manushes ke si chacho manush lela o mishtimos kai avel ka chacho manush . "

(src)="b.MAT.10.42.1"> Og hver sem gefur einum þessara smælingja svaladrykk vegna þess eins , að hann er lærisveinn , sannlega segi ég yður , hann mun alls ekki missa af launum sínum . "
(trg)="b.MAT.10.42.1"> Ai te dela vare kon ek daxtai shudro pai kai iek anda kadala tsinorhe ke si murho disipluria .
(trg)="b.MAT.10.42.2"> Me phenava tuke chachimos , chi xasarel pesko mishtimos . "

(src)="b.MAT.11.1.1"> Þá er Jesús hafði mælt svo fyrir við lærisveina sína tólf , hélt hann þaðan að kenna og prédika í borgum þeirra .
(trg)="b.MAT.11.1.1"> Kana O Jesus getosardia te phenel so te keren leske desh u dui disipluria , gelotar kotsar te sicharel ai te del duma pa Del ande lenge foruria .

(src)="b.MAT.11.2.1"> Jóhannes heyrði í fangelsinu um verk Krists .
(src)="b.MAT.11.2.2"> Þá sendi hann honum orð með lærisveinum sínum og spurði :
(trg)="b.MAT.11.2.1"> Kana o Iovano o baptisto ande temnitsa ashundia so kerelas O Kristo , tradia divano pe peske disipluria .

(src)="b.MAT.11.3.1"> " Ert þú sá , sem koma skal , eða eigum vér að vænta annars ? "
(trg)="b.MAT.11.3.1"> Te phushen lestar , " Tu san kodo kai trobulas te avel , vai trobul te azhukeras avres ? "

(src)="b.MAT.11.4.1"> Jesús svaraði þeim : " Farið og kunngjörið Jóhannesi það , sem þér heyrið og sjáið :
(trg)="b.MAT.11.4.1"> O Jesus phendia lenge , ' Zhan ai phenen le Iovanoske , so ashunen ai so dikhen ;

(src)="b.MAT.11.5.1"> Blindir fá sýn og haltir ganga , líkþráir hreinsast og daufir heyra , dauðir rísa upp , og fátækum er flutt fagnaðarerindi .
(trg)="b.MAT.11.5.1"> Le korhe dikhen , le bange phiren , le lepri vuzhon , le kashuke ashunen , le mule zhuvindin , ai e lashi viasta phendila le chorenge .

(src)="b.MAT.11.6.1"> Og sæll er sá , sem hneykslast ekki á mér . "
(trg)="b.MAT.11.6.1"> Raduime kodo kai haliarel kon sim ai chaches pachalpe ande mande ! "

(src)="b.MAT.11.7.1"> Þegar þeir voru farnir , tók Jesús að tala til mannfjöldans um Jóhannes : " Hvað fóruð þér að sjá í óbyggðum ?
(src)="b.MAT.11.7.2"> Reyr af vindi skekinn ?
(trg)="b.MAT.11.7.1"> Ai sar zhanastar , O Jesus dias duma le narodosa pa Iovano , " So gelian te dikhen ande pusta ?
(trg)="b.MAT.11.7.2"> E treshtia kai mishkilas katar e barval ?

(src)="b.MAT.11.8.1"> Hvað fóruð þér að sjá ?
(src)="b.MAT.11.8.2"> Prúðbúinn mann ?
(src)="b.MAT.11.8.3"> Nei , prúðbúna menn er að finna í sölum konunga .
(trg)="b.MAT.11.8.1"> So gelian te dikhen ?
(trg)="b.MAT.11.8.2"> Iek manush huriardo andel shukar tsalia ?
(trg)="b.MAT.11.8.3"> Kodola kai phiraven shukar tsalia beshen andel khera amperatonge !

(src)="b.MAT.11.9.1"> Til hvers fóruð þér ?
(src)="b.MAT.11.9.2"> Að sjá spámann ?
(src)="b.MAT.11.9.3"> Já , segi ég yður , og það meira en spámann .
(trg)="b.MAT.11.9.1"> So gelian te dikhen ?
(trg)="b.MAT.11.9.2"> Ek profeto ?
(trg)="b.MAT.11.9.3"> E , me phenav tumenge , " Ke wo si mai but sar profeto .

(src)="b.MAT.11.10.1"> Hann er sá , sem um er ritað : Sjá , ég sendi sendiboða minn á undan þér , er greiða mun veg þinn fyrir þér .
(trg)="b.MAT.11.10.1"> Ke kodo si kai si ramome pa leste : ' Tradava murho podaitori mai anglal tutar te getol o drom angla tute . "

(src)="b.MAT.11.11.1"> Sannlega segi ég yður : Enginn er sá af konu fæddur , sem meiri sé en Jóhannes skírari .
(src)="b.MAT.11.11.2"> En hinn minnsti í himnaríki er honum meiri .
(trg)="b.MAT.11.11.1"> Phenav tumenge o chachimos !
(trg)="b.MAT.11.11.2"> " Mashkar manush kai arakhadile zhuvliatar chi vazdinesailo khonik mai baro sar o Iovano o baptisto .
(trg)="b.MAT.11.11.3"> Numa kodo kai si mai xantsi ande amperetsia le rhaioski si mai baro lestar .

(src)="b.MAT.11.12.1"> Frá dögum Jóhannesar skírara og til þessa er ríki himnanna ofríki beitt , og ofríkismenn vilja hremma það .
(trg)="b.MAT.11.12.1"> De katar o dies kai o Iovano o baptisto delas duma pa Del ai zhi akana e amperetsia le rhaioski chinuil ke pe zor kerdiol ai manush pe zor len e amperatsi .

(src)="b.MAT.11.13.1"> Spámennirnir allir og lögmálið , allt fram að Jóhannesi , sögðu fyrir um þetta .
(trg)="b.MAT.11.13.1"> Ke sa le profeturia ai o zakono le Mosesoske dine profesi zhi ka o Iovano ;

(src)="b.MAT.11.14.1"> Og ef þér viljið við því taka , þá er hann Elía sá , sem koma skyldi .
(trg)="b.MAT.11.14.1"> Ai te mangena te primin , wo si o Elijah , kai sas te avel .

(src)="b.MAT.11.15.1"> Hver sem eyru hefur , hann heyri .
(trg)="b.MAT.11.15.1"> Kodo kai si les khan te ashunel .
(trg)="b.MAT.11.15.2"> Mek te ashunel !

(src)="b.MAT.11.16.1"> Við hvað á ég að líkja þessari kynslóð ?
(src)="b.MAT.11.16.2"> Lík er hún börnum , sem á torgum sitja og kallast á :
(trg)="b.MAT.11.16.1"> " Pe soste sai phenav ke miazol kadia vitsa .
(trg)="b.MAT.11.16.2"> Miazol sar glate , kai beshen ando bazari , ai phenen le kolavrenge .

(src)="b.MAT.11.17.1"> , Vér lékum fyrir yður á flautu og ekki vilduð þér dansa .
(src)="b.MAT.11.17.2"> Vér sungum yður sorgarljóð , og ekki vilduð þér syrgja . '
(trg)="b.MAT.11.17.1"> ' Jilabadiam tumenge abiaveske jilia , ai tume chi kheldian !
(trg)="b.MAT.11.17.2"> ' Jilabadiam tristo jili , ai tume chi nekezhisardian ! '

(src)="b.MAT.11.18.1"> Jóhannes kom , át hvorki né drakk , og menn segja : , Hann hefur illan anda . '
(trg)="b.MAT.11.18.1"> O Iovano avilo , chi xalia ai chi pelia , ai won phende leske , ' dzilolo , bengailo ! '
(trg)="b.MAT.11.18.2"> O Shav le Manushesko avilo , xalas ai pelas , ai won phende ,

(src)="b.MAT.11.19.1"> Mannssonurinn kom , át og drakk , og menn segja : , Hann er mathákur og vínsvelgur , vinur tollheimtumanna og bersyndugra ! '
(src)="b.MAT.11.19.2"> En spekin sannast af verkum sínum . "
(trg)="b.MAT.11.19.1"> O Shav le Manushesko xal but ai macharno lo , vortako lo manushensa kai chiden e taksa ai bezexalensa ! '
(trg)="b.MAT.11.19.2"> Numa lesko chachimos sikadiola pala e buchi kai kerdias . "

(src)="b.MAT.11.20.1"> Þá tók hann að ávíta borgirnar , þar sem hann hafði gjört flest kraftaverk sín , fyrir að hafa ekki gjört iðrun .
(trg)="b.MAT.11.20.1"> Antunchi O Jesus doshardias le foruria kai kerdias mirakluria ande lende , ke chi keisaile .

(src)="b.MAT.11.21.1"> " Vei þér , Korasín !
(src)="b.MAT.11.21.2"> Vei þér , Betsaída !
(src)="b.MAT.11.21.3"> Ef gjörst hefðu í Týrus og Sídon kraftaverkin , sem gjörðust í ykkur , hefðu þær löngu iðrast í sekk og ösku .
(trg)="b.MAT.11.21.1"> " Nasul tuke Chorazin !
(trg)="b.MAT.11.21.2"> Nasul tuke Bethsaida !
(trg)="b.MAT.11.21.3"> Ke te avino le mirakluria kerde ande Tire ai Sidon , kai sas kerde tumende , dumult kamas te phiraven tsalia goneske , ai te thon wushar pe peste , te sikaven ke keisaile ! "

(src)="b.MAT.11.22.1"> En ég segi ykkur : Týrus og Sídon mun bærilegra á dómsdegi en ykkur .
(trg)="b.MAT.11.22.1"> Numa me phenav tumenge , " Po dies la krisako mai vushoro avela lenge e Tire ai Sidon sar tumenge ! "

(src)="b.MAT.11.23.1"> Og þú Kapernaum .
(src)="b.MAT.11.23.2"> Verður þú hafin til himins ?
(src)="b.MAT.11.23.3"> Nei , til heljar mun þér steypt verða .
(src)="b.MAT.11.23.4"> Ef gjörst hefðu í Sódómu kraftaverkin , sem gjörðust í þér , þá stæði hún enn í dag .
(trg)="b.MAT.11.23.1"> " Ai tu , Capernaum !
(trg)="b.MAT.11.23.2"> Avesa vazdini zhi ka rhaio ?
(trg)="b.MAT.11.23.3"> Nichi , ta tele si te zhas ta ando iado !
(trg)="b.MAT.11.23.4"> Ke te avino le mirakluria kerde ando Sodom , kai sas kerde tute , sas te avel o Sodom zhi adies ! "

(src)="b.MAT.11.24.1"> En ég segi yður : Landi Sódómu mun bærilegra á dómsdegi en þér . "
(trg)="b.MAT.11.24.1"> Numa me phenav tuke , " Ke mai vushoro avela le themeske Sodom po dies la krisako de sar tuke ! "

(src)="b.MAT.11.25.1"> Á þeim tíma tók Jesús svo til orða : " Ég vegsama þig , faðir , herra himins og jarðar , að þú hefur hulið þetta spekingum og hyggindamönnum , en opinberað það smælingjum .
(trg)="b.MAT.11.25.1"> Ande kodia vriama O Jesus phendia , " Naisiv tuke , murho Dat gazda le rhaiosko ai la phuviako !
(trg)="b.MAT.11.25.2"> Ke meklian te haliaren kodola kai si sar glate ai na kodola kai gindinpe gojaver ai le studento .

(src)="b.MAT.11.26.1"> Já , faðir , svo var þér þóknanlegt .
(trg)="b.MAT.11.26.1"> Anda kodia , murho Dat , naisiv tuke ke chi voia sas te kerdiol kadia .

(src)="b.MAT.11.27.1"> Allt er mér falið af föður mínum , og enginn þekkir soninn nema faðirinn , né þekkir nokkur föðurinn nema sonurinn og sá er sonurinn vill opinbera hann .
(trg)="b.MAT.11.27.1"> " Swako fielo thodias ando murho vas murho Dat .
(trg)="b.MAT.11.27.2"> Ai khonik chi zhanel le Shaves ferdi O Dat , ai khonik chi zhanel le Dades ferdi O Shav , ai kon godi halol O Shav te mekel te zhanen le Dades .

(src)="b.MAT.11.28.1"> Komið til mín , allir þér sem erfiði hafið og þungar byrðar , og ég mun veita yður hvíld .
(trg)="b.MAT.11.28.1"> " Aven mande , sa tume kai san chinuime ai kai si baro pharipe pe tumende , ai dav tume hodina .

(src)="b.MAT.11.29.1"> Takið á yður mitt ok og lærið af mér , því að ég er hógvær og af hjarta lítillátur , og þá munuð þér finna hvíld sálum yðar .
(trg)="b.MAT.11.29.1"> Le murhe ioke pe tute ai sicho mandar ke domolo sim ai kovlo ando ilo , ai si te arakhen hodina tumare duxoske .

(src)="b.MAT.11.30.1"> Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt . "
(trg)="b.MAT.11.30.1"> Ke murhi ioke nai trutno ai murho pharipe vushoro .

(src)="b.MAT.12.1.1"> Um þessar mundir fór Jesús um sáðlönd á hvíldardegi .
(src)="b.MAT.12.1.2"> Lærisveinar hans kenndu hungurs og tóku að tína kornöx og eta .
(trg)="b.MAT.12.1.1"> Ande kodia vriama po Sabat O Jesus nakhlia pa ek niva kai bariolas jiv , leske disipluria bokhaile , line anda jiv ai xale .

(src)="b.MAT.12.2.1"> Þegar farísear sáu það , sögðu þeir við hann : " Lít á , lærisveinar þínir gjöra það , sem ekki er leyft að gjöra á hvíldardegi . "
(trg)="b.MAT.12.2.1"> Kana le Farizeanuria dikhle kodia , phende leske , " Dikh , che disipluria keren so nai slobodo te keren po Sabat ! "

(src)="b.MAT.12.3.1"> Hann svaraði þeim : " Hafið þér eigi lesið , hvað Davíð gjörði , þegar hann hungraði og menn hans ?
(trg)="b.MAT.12.3.1"> Wo phendia lenge , ' Chi jindian so kerdia o David kana bokhailo ?