# is/Icelandic.xml.gz
# quw/Quichua-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Ættartala Jesú Krists , sonar Davíðs , sonar Abrahams .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Jesucristo aillu quillca , Davidmanda mirai , David Abrahanmanda mirai .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham gat Ísak , Ísak gat Jakob , Jakob gat Júda og bræður hans .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abrahamba churi Isac aca , Isacpa churi Jacob aca , Jacobpa churiuna Judá aca paihua uquiunandi .

(src)="b.MAT.1.3.1"> Júda gat Peres og Sara við Tamar , Peres gat Esrom , Esrom gat Ram ,
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Judá churiuna Fares Zarandi aca , Tamarmanda llucshijguna , Farespa churi Esrom aca , Esromba churi Aram aca .

(src)="b.MAT.1.4.1"> Ram gat Ammínadab , Ammínadab gat Nakson , Nakson gat Salmon ,
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Aramba churi Aminadab aca , Aminadabpa churi Naason aca , Naasomba churi Salmón aca .

(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmon gat Bóas við Rahab , og Bóas gat Óbeð við Rut .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Óbeð gat Ísaí ,
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmomba churi Booz aca , Rahabmanda llucshij , Boozpa churi Obed aca , Rutmanda llucshij , Obedpa churi Isai aca .

(src)="b.MAT.1.6.1"> og Ísaí gat Davíð konung .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Davíð gat Salómon við konu Úría ,
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Isaihua churi rey apu David aca , rey apu Davidpa churi Salomón aca , Uriaspa huarmimanda llucshij .

(src)="b.MAT.1.7.1"> Salómon gat Róbóam , Róbóam gat Abía , Abía gat Asaf ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Salomomba churi Roboam aca , Roboamba churi Abías aca , Abíaspa churi Asa aca .

(src)="b.MAT.1.8.1"> Asaf gat Jósafat , Jósafat gat Jóram , Jóram gat Ússía ,
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asajpa churi Josafat aca , Josafatpa churi Joram aca , Joramba churi Uzías aca .

(src)="b.MAT.1.9.1"> Ússía gat Jótam , Jótam gat Akas , Akas gat Esekía ,
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Uzíaspa churi Jotam aca , Jotamba churi Acaz aca , Acazpa churi Ezequías aca .

(src)="b.MAT.1.10.1"> Esekía gat Manasse , Manasse gat Amos , Amos gat Jósía .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Ezequíaspa churi Manases aca , Manasespa churi Amón aca , Amomba churi Josías aca .

(src)="b.MAT.1.11.1"> Jósía gat Jekonja og bræður hans á tíma herleiðingarinnar til Babýlonar .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Josíaspa churiuna Jeconías aca paihua uquiunandi , Babilonia llactama apashca horas .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Eftir herleiðinguna til Babýlonar gat Jekonja Sealtíel , Sealtíel gat Serúbabel ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Babiloniama apashca huasha , Jeconíaspa churi Salatiel aca , Salatielba churi Zorobabel aca .

(src)="b.MAT.1.13.1"> Serúbabel gat Abíúd , Abíúd gat Eljakím , Eljakím gat Asór ,
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zorobabelba churiuna Abiud aca , Eliaquindi , Eliaquimba churi Azor aca .

(src)="b.MAT.1.14.1"> Asór gat Sadók , Sadók gat Akím , Akím gat Elíúd ,
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azorba churi Sadoc aca , Sadocpa churi Aquim aca , Aquimba churi Eliud aca .

(src)="b.MAT.1.15.1"> Elíúd gat Eleasar , Eleasar gat Mattan , Mattan gat Jakob ,
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliudpa churi Eleazar aca , Eleazarba churi Matan aca , Matamba churi Jacob aca .

(src)="b.MAT.1.16.1"> og Jakob gat Jósef , mann Maríu , en hún ól Jesú , sem kallast Kristur .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Jacobpa churi José aca , Josega María cari aca .
(trg)="b.MAT.1.16.2"> Maríamanda Cristo nishca Jesús pagarimuca .
(trg)="b.MAT.1.16.3"> Cristo Dios ajllashca nin .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Þannig eru alls fjórtán ættliðir frá Abraham til Davíðs , fjórtán ættliðir frá Daví � fram að herleiðingunni til Babýlonar og fjórtán ættliðir frá herleiðingunni til Krists .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Shinajpi , Abrahanmanda Davidgama chunga chuscu cuti mirashcauna tianauca .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> Davidmanda Babiloniama apanagama chunga chuscu miraiguna tiaca .
(trg)="b.MAT.1.17.3"> Babiloniama apashcamanda Cristogama chunga chuscu miraiguna aca .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Fæðing Jesú Krists varð með þessum atburðum : María , móðir hans , var föstnuð Jósef .
(src)="b.MAT.1.18.2"> En áður en þau komu saman , reyndist hún þunguð af heilögum anda .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Jesucristo pagarina casnami aca .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Paihua mama María , Josehua pactachishca asha , manaraj llutarijllaira , huahuara tupaca icsai , Santo Espiritumanda .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Jósef , festarmaður hennar , sem var grandvar , vildi ekki gjöra henni opinbera minnkun og hugðist skilja við hana í kyrrþey .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Paihua cari José , ali shungu runa asha , huarmi ama manali rimashca achu nisha , pacalla pacalla paita saquinara iyaca .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Hann hafði ráðið þetta með sér , en þá vitraðist honum engill Drottins í draumi og sagði : " Jósef , sonur Davíðs , óttastu ekki að taka til þín Maríu , heitkonu þína .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Barnið , sem hún gengur með , er af heilögum anda .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Casna iyasha tiaushcai , shu Diosmanda ángel paita ricurimuca , pai puñusha nuspaushcai .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Angel paita nica : José , Davidpa Churi , ama manzhaichu camba huarmi Mariara apingaj .
(trg)="b.MAT.1.20.3"> Paihua icsai tupashca huahuaga Santo Espiritumandami .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Hún mun son ala , og hann skaltu láta heita Jesú , því að hann mun frelsa lýð sinn frá syndum þeirra . "
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Shu churira pagarichinga , paita shutichingui Jesús , paihua runaunara quishpichinga paiguna uchaunamanda .

(src)="b.MAT.1.22.1"> Allt varð þetta til þess , að rætast skyldu orð Drottins fyrir munn spámannsins :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Cai tucui tucuca , Señorba rimashca shimiuna pactaringaj , profeta nishca Diosmanda rimaj rimashcasna .

(src)="b.MAT.1.23.1"> " Sjá , mærin mun þunguð verða og son ala .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Nafn hans mun vera Immanúel , " það þýðir : Guð með oss .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Shu huanra huarmi huahuara taringami , shu churira pagarichingami .
(trg)="b.MAT.1.23.2"> Paita Emanuel nishca shutichingui .
(trg)="b.MAT.1.23.3"> Cai shuti nin : Dios ñucanchihuami .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Þegar Jósef vaknaði , gjörði hann eins og engill Drottins hafði boðið honum og tók konu sína til sín .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> José pai nuspashcamanda lliccharisha Señorba ángel rimashcasna rasha , paihua huarmira apica .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Hann kenndi hennar ekki fyrr en hún hafði alið son .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Og hann gaf honum nafnið JESÚS .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Shinasha , paihua mana llutaricachu ñaupa churi pagarina huashagama .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Paita shutichica JESÚS .

(src)="b.MAT.10.1.1"> Og hann kallaði til sín lærisveina sína tólf og gaf þeim vald yfir óhreinum öndum , að þeir gætu rekið þá út og læknað hvers kyns sjúkdóm og veikindi .
(trg)="b.MAT.10.1.1"> Shinajpi Jesús pai yachachishca runaunara cayasha , ushaira paigunara cuca irus supaigunara ichungaj , tucui ungüira tucui nanairas alichingaj .

(src)="b.MAT.10.2.1"> Nöfn postulanna tólf eru þessi : Fyrstur Símon , sem kallast Pétur , og Andrés bróðir hans , þá Jakob Sebedeusson og Jóhannes bróðir hans ,
(trg)="b.MAT.10.2.1"> Pai chunga ishqui cachashca runauna shutiuna casnami : Ñaupa Pedro nishca Simón , paihua uqui Andrespas : Zebedeo churi Jacobo , paihua uqui Juambas ;

(src)="b.MAT.10.3.1"> Filippus og Bartólómeus , Tómas og Matteus tollheimtumaður , Jakob Alfeusson og Taddeus ,
(trg)="b.MAT.10.3.1"> Felipe , Bartolomé , Tomás , cullquira tandachij Mateo , Alfeo churi Jacobo , Tadeo nishca Lebeo .

(src)="b.MAT.10.4.1"> Símon vandlætari og Júdas Ískaríot , sá er sveik hann .
(trg)="b.MAT.10.4.1"> Cananista Simón , Judas Iscariote , Jesusta entregaj runa .

(src)="b.MAT.10.5.1"> Þessa tólf sendi Jesús út og mælti svo fyrir : " Haldið ekki til heiðinna manna og farið ekki í samverska borg .
(trg)="b.MAT.10.5.1"> Cai chunga ishquira Jesús cachaca , paigunara yachachisha nica : Gentilguna ñambii ama ringuichichu .
(trg)="b.MAT.10.5.2"> Samaría runauna llactai ama icunguichichu .

(src)="b.MAT.10.6.1"> Farið heldur til týndra sauða af Ísraelsætt .
(trg)="b.MAT.10.6.1"> Astaun Israel aillumanda borregouna cuenta chingarishcaunamalla richi .

(src)="b.MAT.10.7.1"> Farið og prédikið : , Himnaríki er í nánd . '
(trg)="b.MAT.10.7.1"> Rishaga yachachichi , casna nisha : Ahua pacha mandana mayanllayamushcami .

(src)="b.MAT.10.8.1"> Læknið sjúka , vekið upp dauða , hreinsið líkþráa , rekið út illa anda .
(src)="b.MAT.10.8.2"> Gefins hafið þér fengið , gefins skuluð þér láta í té .
(trg)="b.MAT.10.8.1"> Ungushcaunara alichichi , ismushca aicha llagayujgunara pichaichi , supaigunara ichuichi .
(trg)="b.MAT.10.8.2"> Yanga llaquishcamanda apishcanguichimi , yanga llaquishcamanda cuichi .

(src)="b.MAT.10.9.1"> Takið ekki gull , silfur né eir í belti ,
(trg)="b.MAT.10.9.1"> Ama apaichichu curira , cullquira , ñutu cullquiras canguna chumbillina carai .

(src)="b.MAT.10.10.1"> eigi mal til ferðar eða tvo kyrtla og hvorki skó né staf .
(src)="b.MAT.10.10.2"> Verður er verkamaðurinn fæðis síns .
(trg)="b.MAT.10.10.1"> Boísaras , ishqui ucu churanaras , zapatostas , taunaras ama apaichichu .
(trg)="b.MAT.10.10.2"> Tarabaj runa paihua micunara apingaj valin .

(src)="b.MAT.10.11.1"> Hvar sem þér komið í borg eða þorp , spyrjist þá fyrir um , hver þar sé verðugur , og þar sé aðsetur yðar , uns þér leggið upp að nýju .
(trg)="b.MAT.10.11.1"> Maican atun llactai , maican ichilla llactais canguna icusha , mascaichi shu chihui tiaj ali runara , paihuajpi pasiaichi llucshinagama .

(src)="b.MAT.10.12.1"> Þegar þér komið í hús , þá árnið því góðs ,
(trg)="b.MAT.10.12.1"> Huasii icusha , saluraichi .

(src)="b.MAT.10.13.1"> og sé það verðugt , skal friður yðar koma yfir það , en sé það ekki verðugt , skal friður yðar aftur hverfa til yðar .
(trg)="b.MAT.10.13.1"> Ali huasi ajpi , canguna salurashca chihui shamunga .
(trg)="b.MAT.10.13.2"> Astaun mana ali ajpi , canguna salurashca cangunajmallara tigramunga .

(src)="b.MAT.10.14.1"> Og taki einhver ekki við yður né hlýði á orð yðar , farið þá úr því húsi eða þeirri borg og hristið dustið af fótum yðar .
(trg)="b.MAT.10.14.1"> Pi runas mana cangunara chasquijpi , canguna shimiunara mana uyajpi , llucshichi chi huasimanda chi llactamandas , canguna chaquimanda polvora chausichi .

(src)="b.MAT.10.15.1"> Sannlega segi ég yður : Bærilegra mun landi Sódómu og Gómorru á dómsdegi en þeirri borg .
(trg)="b.MAT.10.15.1"> Cierto pacha cangunara nini , taripana punzhai Sodoma Gomorra llactauna castigana yali ahuantaihuaj anga chi llacta castigai tucunamanda .

(src)="b.MAT.10.16.1"> Sjá , ég sendi yður eins og sauði meðal úlfa .
(src)="b.MAT.10.16.2"> Verið því kænir sem höggormar og falslausir sem dúfur .
(trg)="b.MAT.10.16.1"> Uyaichi .
(trg)="b.MAT.10.16.2"> Cangunara borregounasna ajta pumauna chaupi shungüi cachauni .
(trg)="b.MAT.10.16.3"> Machacui cuenta sabirouna aichi , astaun palomauna cuenta manso shunguyujguna aichi .

(src)="b.MAT.10.17.1"> Varið yður á mönnunum .
(src)="b.MAT.10.17.2"> Þeir munu draga yður fyrir dómstóla og húðstrýkja yður í samkundum sínum .
(trg)="b.MAT.10.17.1"> Runaunamanda cuiraichi .
(trg)="b.MAT.10.17.2"> Cangunara rucuuna tandarinaunama entreganaunga , paiguna tandarina huasiunai cangunara livachinaunga .

(src)="b.MAT.10.18.1"> Þér munuð leiddir fyrir landshöfðingja og konunga mín vegna þeim og heiðingjunum til vitnisburðar .
(trg)="b.MAT.10.18.1"> Gobernadorguna ñaupajpi , rey apuuna ñaupajpi apashca anguichimi ñucaraigumanda , paigunas gentügunas ñuca shimira uyangaj .

(src)="b.MAT.10.19.1"> En þá er menn draga yður fyrir rétt , skuluð þér ekki hafa áhyggjur af því , hvernig eða hvað þér eigið að tala .
(src)="b.MAT.10.19.2"> Yður verður gefið á sömu stundu , hvað segja skal .
(trg)="b.MAT.10.19.1"> Cangunara entregashca horas , ama turbarichichu , imara rimana anga nisha .
(trg)="b.MAT.10.19.2"> Chi horasllaira imara rimanara cangunama cushca anga .

(src)="b.MAT.10.20.1"> Þér eruð ekki þeir sem tala , heldur andi föður yðar , hann talar í yður .
(trg)="b.MAT.10.20.1"> Mana cangunachu rimanguichi , astaun canguna Yaya Espíritu canguna shungu ucui rimanga .

(src)="b.MAT.10.21.1"> Bróðir mun selja bróður í dauða og faðir barn sitt .
(src)="b.MAT.10.21.2"> Börn munu rísa gegn foreldrum og valda þeim dauða .
(trg)="b.MAT.10.21.1"> Uqui paihua uquira entregangami huañungaj , yaya churiras .
(trg)="b.MAT.10.21.2"> Churiuna yayaunahua contra atarinaunga , paigunara huañuchinaunga .

(src)="b.MAT.10.22.1"> Og þér munuð hataðir af öllum vegna nafns míns .
(src)="b.MAT.10.22.2"> En sá sem staðfastur er allt til enda , mun hólpinn verða .
(trg)="b.MAT.10.22.1"> Tucui runauna cangunara chijninaunga ñuca shutiraigumanda .
(trg)="b.MAT.10.22.2"> Astaun , puchucaigama ahuantaj runa quishpichi tucungami .

(src)="b.MAT.10.23.1"> Þegar þeir ofsækja yður í einni borg , þá flýið í aðra .
(src)="b.MAT.10.23.2"> Sannlega segi ég yður : Þér munuð ekki hafa náð til allra borga Ísraels , áður en Mannssonurinn kemur .
(trg)="b.MAT.10.23.1"> Cangunara tormendachijpi cai llactai , shu llactama miticuichi .
(trg)="b.MAT.10.23.2"> Cierto pacha cangunara nini , tucui Israelbi tiaj llac1 taunama rinara mana tucuchinguichichu Runa Churi manara shamujllaira .

(src)="b.MAT.10.24.1"> Ekki er lærisveinn meistaranum fremri né þjónn herra sínum .
(trg)="b.MAT.10.24.1"> Shu yachachishca runa paita yachachijta mana yalinzhu , sirvij runas paihua patronda mana yalinzhu .

(src)="b.MAT.10.25.1"> Nægja má lærisveini að vera sem meistari hans og þjóni sem herra hans .
(src)="b.MAT.10.25.2"> Fyrst þeir kölluðu húsföðurinn Beelsebúl , hvað kalla þeir þá heimamenn hans ?
(trg)="b.MAT.10.25.1"> Yachachishca runama bastami paita yachachijsna tucujpi , shu sirvij runa paihua patronsna .
(trg)="b.MAT.10.25.2"> Runauna huasiyuj dueñora Beelzebú nisha , ¿ manzhu mas shinallara ninaunga paihua huasii tiajgunaras ?

(src)="b.MAT.10.26.1"> Óttist þá því eigi .
(src)="b.MAT.10.26.2"> Ekkert er hulið , sem eigi verður opinbert , né leynt , er eigi verður kunnugt .
(trg)="b.MAT.10.26.1"> Shinajllaira , ama manzhaichichu paigunara .
(trg)="b.MAT.10.26.2"> Ima quillpashcaras ricuchishca anga , ima pacashcaras yachashca anga .

(src)="b.MAT.10.27.1"> Það sem ég segi yður í myrkri , skuluð þér tala í birtu , og það sem þér heyrið hvíslað í eyra , skuluð þér kunngjöra á þökum uppi .
(trg)="b.MAT.10.27.1"> Ñuca cangunara llandui rimashcara punzhai rimaichi .
(trg)="b.MAT.10.27.2"> Rinrii uyashcaras huasi pundamanda caparichi .

(src)="b.MAT.10.28.1"> Hræðist ekki þá , sem líkamann deyða , en fá ekki deytt sálina .
(src)="b.MAT.10.28.2"> Hræðist heldur þann , sem megnar að tortíma bæði sálu og líkama í helvíti .
(trg)="b.MAT.10.28.1"> Ama manzhaichichu aichara huañuchijgunara , randi almara mana ushanaunzhu huañuchinara .
(trg)="b.MAT.10.28.2"> Astaun manzhaichi almara aichandi ucu pachai chingachijta .

(src)="b.MAT.10.29.1"> Eru ekki tveir spörvar seldir fyrir smápening ?
(src)="b.MAT.10.29.2"> Og ekki fellur einn þeirra til jarðar án vitundar föður yðar .
(trg)="b.MAT.10.29.1"> ¿ Manzhu ishqui ichilla pisheura ishqui realhua catunaun ?
(trg)="b.MAT.10.29.2"> Shinajllaira paigunamanda mana shujpas allpama urman , canguna Yaya mana yachajpi .

(src)="b.MAT.10.30.1"> Á yður eru jafnvel höfuðhárin öll talin .
(trg)="b.MAT.10.30.1"> Canguna umamanda acchauna tucui yupashcami .

(src)="b.MAT.10.31.1"> Verið því óhræddir , þér eruð meira verðir en margir spörvar .
(trg)="b.MAT.10.31.1"> Shinajpi ama manzhaichichu .
(trg)="b.MAT.10.31.2"> Canguna ashca pisheuunamanda yali valijguna anguichi .

(src)="b.MAT.10.32.1"> Hvern þann sem kannast við mig fyrir mönnum , mun og ég við kannast fyrir föður mínum á himnum .
(trg)="b.MAT.10.32.1"> Maican runa ñuca shutira rimajpi runauna ñaupajpi , ñuca shinallara paihua shutira rimasha ñuca ahua pachai tiaj Yaya ñaupajpi .

(src)="b.MAT.10.33.1"> En þeim sem afneitar mér fyrir mönnum , mun og ég afneita fyrir föður mínum á himnum .
(trg)="b.MAT.10.33.1"> Maican runa ñucamanda : Paita mana ricsinichu nijpi runauna ñaupajpi , ñuca paimanda shinallara : Mana ricsinichu , nisha , ñuca ahua pachai tiaj Yaya ñaupajpi .

(src)="b.MAT.10.34.1"> Ætlið ekki , að ég sé kominn að færa frið á jörð .
(src)="b.MAT.10.34.2"> Ég kom ekki að færa frið , heldur sverð .
(trg)="b.MAT.10.34.1"> Ama iyaichichu ñuca ganas causanara cai pachama apamungaj shamucani ; mana ganas causanarachu , astaun shu esparara apamungaj shamucani .

(src)="b.MAT.10.35.1"> Ég er kominn að gjöra , son andvígan föður sínum , dóttur móður sinni og tengdadóttur tengdamóður sinni .
(trg)="b.MAT.10.35.1"> Ñuca shamucani piñanauna tiangaj churi paihua yayahua , ushushi paihua mamahua , cachun paihua cari mamahua .

(src)="b.MAT.10.36.1"> Og heimamenn manns verða óvinir hans . '
(trg)="b.MAT.10.36.1"> Shu runahua piñanaujguna paihua quiquin huasimandauna anaunga .

(src)="b.MAT.10.37.1"> Sá sem ann föður eða móður meir en mér , er mín ekki verður , og sá sem ann syni eða dóttur meir en mér , er mín ekki verður .
(trg)="b.MAT.10.37.1"> Maicans yayara mamara ñucamanda yalijta llaquijpi , mana ñucamanda valijchu an .
(trg)="b.MAT.10.37.2"> Maicans churira ushushira ñucamanda yalijta llaquijpi , mana ñucamanda valijchu an .

(src)="b.MAT.10.38.1"> Hver sem tekur ekki sinn kross og fylgir mér , er mín ekki verður .
(trg)="b.MAT.10.38.1"> Maicans paihua cruzta mana aparijpi ñucara mana catijpis , mana ñucamanda valijchu an .

(src)="b.MAT.10.39.1"> Sá sem ætlar að finna líf sitt , týnir því , og sá sem týnir lífi sínu mín vegna , finnur það .
(trg)="b.MAT.10.39.1"> Maicans causaira tarisha , chita pirdingami ; maicans paihua causaira pirdíshaga ñucamanda , causaira tupangami .

(src)="b.MAT.10.40.1"> Sá sem tekur við yður , tekur við mér , og sá sem tekur við mér , tekur við þeim , er sendi mig .
(trg)="b.MAT.10.40.1"> Maicans cangunara chasquisha , ñucara chasquin ; maicans ñucara chasquisha , ñucara cachamujta chasquin .

(src)="b.MAT.10.41.1"> Sá sem tekur við spámanni , vegna þess að hann er spámaður , mun fá spámanns laun , og sá sem tekur við réttlátum manni , vegna þess að hann er réttlátur , mun fá laun réttláts manns .
(trg)="b.MAT.10.41.1"> Maicans shu Diosmanda rimajta chasquisha pai Diosmanda rimaj ashcaraigu , shu Diosmanda rimaj tupu paganara apinga ; maicans shu ali runara chasquisha pai ali runa ashcaraigu , shu ali runa tupu paganara apingami .

(src)="b.MAT.10.42.1"> Og hver sem gefur einum þessara smælingja svaladrykk vegna þess eins , að hann er lærisveinn , sannlega segi ég yður , hann mun alls ekki missa af launum sínum . "
(trg)="b.MAT.10.42.1"> Maicans shu cai ichilla huahuaunama shu chiri yacu vasora cusha , pai ñuca yachachishca asha , cierto pacha paima paganara mana pirdingachu .

(src)="b.MAT.11.1.1"> Þá er Jesús hafði mælt svo fyrir við lærisveina sína tólf , hélt hann þaðan að kenna og prédika í borgum þeirra .
(trg)="b.MAT.11.1.1"> Jesús pai chunga ishqui yachachishca runaunara camachishca huasha , chi partimanda rica , paiguna llactaunai yachachingaj camachingajpas .

(src)="b.MAT.11.2.1"> Jóhannes heyrði í fangelsinu um verk Krists .
(src)="b.MAT.11.2.2"> Þá sendi hann honum orð með lærisveinum sínum og spurði :
(trg)="b.MAT.11.2.1"> Juanga , chonda cularbi tiausha , Cristo rashcaunara uyasha , ishqui pai yachachishca runaunara paihuajma cachaca .

(src)="b.MAT.11.3.1"> " Ert þú sá , sem koma skal , eða eigum vér að vænta annars ? "
(trg)="b.MAT.11.3.1"> Shamunauca paita tapungaj : ¿ Can shamuna ajchu angui ?
(trg)="b.MAT.11.3.2"> ¿ Shujtachu chapashun ? nisha .

(src)="b.MAT.11.4.1"> Jesús svaraði þeim : " Farið og kunngjörið Jóhannesi það , sem þér heyrið og sjáið :
(trg)="b.MAT.11.4.1"> Jesús paigunara cutipasha : Richi , nica Juanda cuentaichi canguna ricushcaunaras uyashcaunaras .

(src)="b.MAT.11.5.1"> Blindir fá sýn og haltir ganga , líkþráir hreinsast og daufir heyra , dauðir rísa upp , og fátækum er flutt fagnaðarerindi .
(trg)="b.MAT.11.5.1"> Ñausauna ricunaun , anga changauna purinaun , ismushca aichayujguna pichashcami anaun , upa rinriuna uyanaun , huañushcauna causachishcami anaun , pugriunama evangelio shimira rimashcami .

(src)="b.MAT.11.6.1"> Og sæll er sá , sem hneykslast ekki á mér . "
(trg)="b.MAT.11.6.1"> Cushiyuj maican runa mana ñucahua piñarisha .

(src)="b.MAT.11.7.1"> Þegar þeir voru farnir , tók Jesús að tala til mannfjöldans um Jóhannes : " Hvað fóruð þér að sjá í óbyggðum ?
(src)="b.MAT.11.7.2"> Reyr af vindi skekinn ?
(trg)="b.MAT.11.7.1"> Paiguna riushcai , Jesús runaunama rimai callarica Juanmanda : ¿ Imara ricungaj llucshicanguichi , nisha , runa illashca partima ?
(trg)="b.MAT.11.7.2"> ¿ Shu huaira cuyuchishca pindujta ?

(src)="b.MAT.11.8.1"> Hvað fóruð þér að sjá ?
(src)="b.MAT.11.8.2"> Prúðbúinn mann ?
(src)="b.MAT.11.8.3"> Nei , prúðbúna menn er að finna í sölum konunga .
(trg)="b.MAT.11.8.1"> ¿ Imara ricungaj llucshicanguichi ?
(trg)="b.MAT.11.8.2"> ¿ Shu gusto churanahua churachishca runara ?
(trg)="b.MAT.11.8.3"> Gusto churanahua churachishcauna rey apu huasiunai tianaun .

(src)="b.MAT.11.9.1"> Til hvers fóruð þér ?
(src)="b.MAT.11.9.2"> Að sjá spámann ?
(src)="b.MAT.11.9.3"> Já , segi ég yður , og það meira en spámann .
(trg)="b.MAT.11.9.1"> Astaun , ¿ Imara ricungaj llucshicanguichi ?
(trg)="b.MAT.11.9.2"> ¿ Shu Diosmanda rimajta ?
(trg)="b.MAT.11.9.3"> Ari , nini cangunara , shu Diosmanda rimajta yali .

(src)="b.MAT.11.10.1"> Hann er sá , sem um er ritað : Sjá , ég sendi sendiboða minn á undan þér , er greiða mun veg þinn fyrir þér .
(trg)="b.MAT.11.10.1"> Cai runamandami quillcashca tian : Riqui , nisha , ñuca rimajta camba ñaupajma cachani .
(trg)="b.MAT.11.10.2"> Pai camba nambira puruntungami camba ñaupajpi .

(src)="b.MAT.11.11.1"> Sannlega segi ég yður : Enginn er sá af konu fæddur , sem meiri sé en Jóhannes skírari .
(src)="b.MAT.11.11.2"> En hinn minnsti í himnaríki er honum meiri .
(trg)="b.MAT.11.11.1"> Cierto pacha cangunara nini : Huarmi pagarichishcaunamanda , Bautisaj Juanmanda shu yali runa mana atarishcachu .
(trg)="b.MAT.11.11.2"> Shinajllaira ahua pacha mandanai ima mas ichilla runas paimanda yalimi .

(src)="b.MAT.11.12.1"> Frá dögum Jóhannesar skírara og til þessa er ríki himnanna ofríki beitt , og ofríkismenn vilja hremma það .
(trg)="b.MAT.11.12.1"> Bautisaj Juamba punzhamanda cuna horasgama , ahua pacha mandanara tormendachishcami , shinzhiunaga vencisha apinaun .

(src)="b.MAT.11.13.1"> Spámennirnir allir og lögmálið , allt fram að Jóhannesi , sögðu fyrir um þetta .
(trg)="b.MAT.11.13.1"> Tucui Diosmanda rimajgunas ley camachishca shimis Juan tiashca horasgama Diosmanda rimanauca .

(src)="b.MAT.11.14.1"> Og ef þér viljið við því taka , þá er hann Elía sá , sem koma skyldi .
(trg)="b.MAT.11.14.1"> Canguna chi shimira chasquisha nijpi , cangunara nini : Chimi shamuna aj Elias .

(src)="b.MAT.11.15.1"> Hver sem eyru hefur , hann heyri .
(trg)="b.MAT.11.15.1"> Uyana rinriyuj uyachu .

(src)="b.MAT.11.16.1"> Við hvað á ég að líkja þessari kynslóð ?
(src)="b.MAT.11.16.2"> Lík er hún börnum , sem á torgum sitja og kallast á :
(trg)="b.MAT.11.16.1"> ¿ Imahuara ricuchishairi cuna horas causaj miraigunara ?
(trg)="b.MAT.11.16.2"> Pujllaj huahuauna cuentami , pulazaunai tiarisha , compañerounama caparinaun , nisha :

(src)="b.MAT.11.17.1"> , Vér lékum fyrir yður á flautu og ekki vilduð þér dansa .
(src)="b.MAT.11.17.2"> Vér sungum yður sorgarljóð , og ekki vilduð þér syrgja . '
(trg)="b.MAT.11.17.1"> Llautara tucacanchi , astaun mana bailacanguichichu .
(trg)="b.MAT.11.17.2"> Cangunama huacasha cantacanchi , cangunaga mana huacacanguichichu .

(src)="b.MAT.11.18.1"> Jóhannes kom , át hvorki né drakk , og menn segja : , Hann hefur illan anda . '
(trg)="b.MAT.11.18.1"> Juan shamuca , mana micuj , mana upij .
(trg)="b.MAT.11.18.2"> Supaiyujmi , ninaun .

(src)="b.MAT.11.19.1"> Mannssonurinn kom , át og drakk , og menn segja : , Hann er mathákur og vínsvelgur , vinur tollheimtumanna og bersyndugra ! '
(src)="b.MAT.11.19.2"> En spekin sannast af verkum sínum . "
(trg)="b.MAT.11.19.1"> Ñucaga , Runa Churi nishca , micuj upij shamucani .
(trg)="b.MAT.11.19.2"> Shinajpi ninaun : Caibi shu micuisiqui runa , vinora upisiqui , cullquira tandachijguna amigo , uchayujguna amigo .
(trg)="b.MAT.11.19.3"> Shinajllaira , Yachana ali nishcami paihua churiunamanda .

(src)="b.MAT.11.20.1"> Þá tók hann að ávíta borgirnar , þar sem hann hafði gjört flest kraftaverk sín , fyrir að hafa ekki gjört iðrun .
(trg)="b.MAT.11.20.1"> Shinajpi Jesús chi llactaunara piñangaj callarica maibi ashca pai munanaita rashcauna rashca aca , paiguna mana arrepentirishcaraigu , casna nisha :

(src)="b.MAT.11.21.1"> " Vei þér , Korasín !
(src)="b.MAT.11.21.2"> Vei þér , Betsaída !
(src)="b.MAT.11.21.3"> Ef gjörst hefðu í Týrus og Sídon kraftaverkin , sem gjörðust í ykkur , hefðu þær löngu iðrast í sekk og ösku .
(trg)="b.MAT.11.21.1"> ¡ Upamanda , Corazín !
(trg)="b.MAT.11.21.2"> ¡ Upamanda Betsaida !
(trg)="b.MAT.11.21.3"> Cambajpi rashca munanaita rashcauna Tiro llactai Sidón llactais rashca ajpiga , ña unaira arrepentirinaunmaca , costalda churarisha , ushpais tiarisha .

(src)="b.MAT.11.22.1"> En ég segi ykkur : Týrus og Sídon mun bærilegra á dómsdegi en ykkur .
(trg)="b.MAT.11.22.1"> Chiraigumanda cangunara nini : Taripana punzhai Tiro llacta Sidón llactas pishi castigai tucunaungami , randi canguna yali castigai tucunguichimi .

(src)="b.MAT.11.23.1"> Og þú Kapernaum .
(src)="b.MAT.11.23.2"> Verður þú hafin til himins ?
(src)="b.MAT.11.23.3"> Nei , til heljar mun þér steypt verða .
(src)="b.MAT.11.23.4"> Ef gjörst hefðu í Sódómu kraftaverkin , sem gjörðust í þér , þá stæði hún enn í dag .
(trg)="b.MAT.11.23.1"> Cambas , Capernaum llacta , ahua pachagama ahuayachishca acangui , astaun huañushcauna tiashcagama irguchishca angui .
(trg)="b.MAT.11.23.2"> Cambajpi munanaita rashcauna Sodoma llactai rashca ajpiga , cuna punzhagama duranmaca .

(src)="b.MAT.11.24.1"> En ég segi yður : Landi Sódómu mun bærilegra á dómsdegi en þér . "
(trg)="b.MAT.11.24.1"> Chiraigumanda cangunara nini : Taripana punzhai Sodoma llacta pishi castigai tucungami , randi canga yali castigai tucunguimi .

(src)="b.MAT.11.25.1"> Á þeim tíma tók Jesús svo til orða : " Ég vegsama þig , faðir , herra himins og jarðar , að þú hefur hulið þetta spekingum og hyggindamönnum , en opinberað það smælingjum .
(trg)="b.MAT.11.25.1"> Cai horas Jesús cutipasha nica : Yaya , ahua pachamanda cai pachamandas Señor , canda alabauni .
(trg)="b.MAT.11.25.2"> Can tucui caigunara yachajgunamanda intindijgunamandas pacacangui , astaun huahuaunara ricuchicangui .

(src)="b.MAT.11.26.1"> Já , faðir , svo var þér þóknanlegt .
(trg)="b.MAT.11.26.1"> Ari , Yaya , casnami munacangui .

(src)="b.MAT.11.27.1"> Allt er mér falið af föður mínum , og enginn þekkir soninn nema faðirinn , né þekkir nokkur föðurinn nema sonurinn og sá er sonurinn vill opinbera hann .
(trg)="b.MAT.11.27.1"> Tucuira ñuca Yaya ñucama entregahuacami .
(trg)="b.MAT.11.27.2"> Pis mana ricsin Churira , Yayalla paita ricsinmi .
(trg)="b.MAT.11.27.3"> Pis Yayara mana ricsin , Churilla paita ricsinmi , shinallara Churi ricuchisha nishca runa Yayara ricsingami .

(src)="b.MAT.11.28.1"> Komið til mín , allir þér sem erfiði hafið og þungar byrðar , og ég mun veita yður hvíld .
(trg)="b.MAT.11.28.1"> Ñucama shamichi tucui canguna tarabashcauna aparishcaunas .
(trg)="b.MAT.11.28.2"> Ñuca cangunara samachishami .

(src)="b.MAT.11.29.1"> Takið á yður mitt ok og lærið af mér , því að ég er hógvær og af hjarta lítillátur , og þá munuð þér finna hvíld sálum yðar .
(trg)="b.MAT.11.29.1"> Ñuca huanduna caspira cuenta apaichi .
(trg)="b.MAT.11.29.2"> Ñucamanda yachaichi , manso shunguyuj , ali shunguyuj ani .
(trg)="b.MAT.11.29.3"> Alma samanara tupanguichimi .

(src)="b.MAT.11.30.1"> Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt . "
(trg)="b.MAT.11.30.1"> Ñuca huanduna caspi cuenta aparinallami , ñuca carga pangallami .

(src)="b.MAT.12.1.1"> Um þessar mundir fór Jesús um sáðlönd á hvíldardegi .
(src)="b.MAT.12.1.2"> Lærisveinar hans kenndu hungurs og tóku að tína kornöx og eta .
(trg)="b.MAT.12.1.1"> Chi punzhaunai Jesús chagraunara pasauca , shu samana punzha .
(trg)="b.MAT.12.1.2"> Pai yachachishca runauna yarcachisha papajta aisasha , micungaj callarinauca .

(src)="b.MAT.12.2.1"> Þegar farísear sáu það , sögðu þeir við hann : " Lít á , lærisveinar þínir gjöra það , sem ekki er leyft að gjöra á hvíldardegi . "
(trg)="b.MAT.12.2.1"> Fariseoguna caita ricusha ninauca : Riqui , can yachachishca runauna mana raihuajta ranaun samana punzhai .

(src)="b.MAT.12.3.1"> Hann svaraði þeim : " Hafið þér eigi lesið , hvað Davíð gjörði , þegar hann hungraði og menn hans ?
(trg)="b.MAT.12.3.1"> Jesús paigunara nica : ¿ Manzhu Quillcai ricushcanguichi David rashcara , shu cuti pai paihua tiajgunandi yarcachishca horaspi ;