# is/Icelandic.xml.gz
# quc/Kiche-NT.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Ættartala Jesú Krists , sonar Davíðs , sonar Abrahams .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Are waˈ ri qui biˈ ri u mam ri Jesús ojer .
(trg)="b.MAT.1.1.2"> Ri Jesús Are rachalaxic ri ka mam David xukujeˈ ri ka mam Abraham ojer .
(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham gat Ísak , Ísak gat Jakob , Jakob gat Júda og bræður hans .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Ri ka mam Abraham are u tat ri ka mam Isaac .
(trg)="b.MAT.1.2.2"> Ri ka mam Isaac are u tat ri ka mam Jacob .
(trg)="b.MAT.1.2.3"> Ri ka mam Jacob are u tat ri ka mam Judá xukujeˈ tak ri e rachalal ri areˈ .
(src)="b.MAT.1.3.1"> Júda gat Peres og Sara við Tamar , Peres gat Esrom , Esrom gat Ram ,
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Ri ka mam Judá are u tat ri ka mam Fares xukujeˈ ri ka mam Zara .
(trg)="b.MAT.1.3.2"> Ri qui nan cˈut are ri nan Tamar .
(trg)="b.MAT.1.3.3"> Ri ka mam Fares are u tat ri ka mam Esrom .
(trg)="b.MAT.1.3.4"> Ri ka mam Esrom are u tat ri ka mam Aram .
(src)="b.MAT.1.4.1"> Ram gat Ammínadab , Ammínadab gat Nakson , Nakson gat Salmon ,
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Ri ka mam Aram are u tat ri ka mam Aminadab .
(trg)="b.MAT.1.4.2"> Ri ka mam Aminadab are u tat ri ka mam Naasón .
(trg)="b.MAT.1.4.3"> Ri ka mam Naasón are u tat ri ka mam Salmón .
(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmon gat Bóas við Rahab , og Bóas gat Óbeð við Rut .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Óbeð gat Ísaí ,
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Ri ka mam Salmón are u tat ri ka mam Booz .
(trg)="b.MAT.1.5.2"> Ru nan ri ka mam Booz are ri nan Rahab .
(trg)="b.MAT.1.5.3"> Ri ka mam Booz are u tat ri ka mam Obed .
(trg)="b.MAT.1.5.4"> Ru nan ri ka mam Obed are ri nan Rut .
(trg)="b.MAT.1.5.5"> Ri ka mam Obed are u tat ri ka mam Isaí .
(src)="b.MAT.1.6.1"> og Ísaí gat Davíð konung .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Davíð gat Salómon við konu Úría ,
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Ri ka mam Isaí are u tat ri ka mam David ri nim takanel .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Ri ka mam David ri nim takanel rucˈ ri chichuˈ ri xrixokilaj na ri tat Urías , e areˈ u nan u tat ri ka mam Salomón .
(src)="b.MAT.1.7.1"> Salómon gat Róbóam , Róbóam gat Abía , Abía gat Asaf ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Ri ka mam Salomón are u tat ri ka mam Roboam .
(trg)="b.MAT.1.7.2"> Ri ka mam Roboam are u tat ri ka mam Abías .
(trg)="b.MAT.1.7.3"> Ri ka mam Abías are u tat ri ka mam Asa .
(src)="b.MAT.1.8.1"> Asaf gat Jósafat , Jósafat gat Jóram , Jóram gat Ússía ,
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Ri ka mam Asa are u tat ri ka mam Josafat .
(trg)="b.MAT.1.8.2"> Ri ka mam Josafat are u tat ri ka mam Joram .
(trg)="b.MAT.1.8.3"> Ri ka mam Joram are u tat ri ka mam Uzías .
(src)="b.MAT.1.9.1"> Ússía gat Jótam , Jótam gat Akas , Akas gat Esekía ,
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Ri ka mam Uzías are u tat ri ka mam Jotam .
(trg)="b.MAT.1.9.2"> Ri ka mam Jotam are u tat ri ka mam Acaz .
(trg)="b.MAT.1.9.3"> Ri ka mam Acaz are u tat ri ka mam Ezequías .
(src)="b.MAT.1.10.1"> Esekía gat Manasse , Manasse gat Amos , Amos gat Jósía .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Ri ka mam Ezequías are u tat ri ka mam Manasés .
(trg)="b.MAT.1.10.2"> Ri ka mam Manasés are u tat ri ka mam Amón .
(trg)="b.MAT.1.10.3"> Ri ka mam Amón are u tat ri ka mam Josías .
(src)="b.MAT.1.11.1"> Jósía gat Jekonja og bræður hans á tíma herleiðingarinnar til Babýlonar .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Ri ka mam Josías are u tat ri ka mam Jeconías , xukujeˈ ri e rachalal .
(trg)="b.MAT.1.11.2"> Pa tak ri kˈij riˈ xecˈam bi ri winak aj Israel , xeopan cˈu pa ri tinimit Babilonia .
(src)="b.MAT.1.12.1"> Eftir herleiðinguna til Babýlonar gat Jekonja Sealtíel , Sealtíel gat Serúbabel ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Aretak ri winak aj Israel e cˈo chic pa ri tinimit Babilonia , ri ka mam Jeconías xcˈoji jun u cˈojol , Salatiel u biˈ .
(trg)="b.MAT.1.12.2"> Ri ka mam Salatiel are u tat ri ka mam Zorobabel .
(src)="b.MAT.1.13.1"> Serúbabel gat Abíúd , Abíúd gat Eljakím , Eljakím gat Asór ,
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Ri ka mam Zorobabel are u tat ri ka mam Abiud .
(trg)="b.MAT.1.13.2"> Ri ka mam Abiud are u tat ri ka mam Eliaquim .
(trg)="b.MAT.1.13.3"> Ri ka mam Eliaquim are u tat ri ka mam Azor .
(src)="b.MAT.1.14.1"> Asór gat Sadók , Sadók gat Akím , Akím gat Elíúd ,
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Ri ka mam Azor are u tat ri ka mam Sadoc .
(trg)="b.MAT.1.14.2"> Ri ka mam Sadoc are u tat ri ka mam Aquim .
(trg)="b.MAT.1.14.3"> Ri ka mam Aquim are u tat ri ka mam Eliud .
(src)="b.MAT.1.15.1"> Elíúd gat Eleasar , Eleasar gat Mattan , Mattan gat Jakob ,
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Ri ka mam Eliud are u tat ri ka mam Eleazar .
(trg)="b.MAT.1.15.2"> Ri ka mam Eleazar are u tat ri ka mam Matán .
(trg)="b.MAT.1.15.3"> Ri ka mam Matán are u tat ri ka mam Jacob .
(src)="b.MAT.1.16.1"> og Jakob gat Jósef , mann Maríu , en hún ól Jesú , sem kallast Kristur .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Ri ka mam Jacob are ru tat ri a José ri rachajil ri María .
(trg)="b.MAT.1.16.2"> We María riˈ are cˈu waˈ ru nan ri Jesús ri cäbix Cristo che .
(src)="b.MAT.1.17.1"> Þannig eru alls fjórtán ættliðir frá Abraham til Davíðs , fjórtán ættliðir frá Daví � fram að herleiðingunni til Babýlonar og fjórtán ættliðir frá herleiðingunni til Krists .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Je riˈ chi cajlajuj juchˈob tataxelab cachiˈl ri qui cˈojol e ocˈowinak xchaptaj lok rucˈ ri ka mam Abraham cˈä rucˈ ri ka mam David .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> Cajlajuj chic xchaptaj lok rucˈ ri ka mam David cˈä aretak xecˈam bi ri winak aj Israel , xeopan pa ri tinimit Babilonia .
(trg)="b.MAT.1.17.3"> Te cˈu riˈ e cˈo chi cajlajuj chic cˈä xil na u wäch ri Cristo .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Fæðing Jesú Krists varð með þessum atburðum : María , móðir hans , var föstnuð Jósef .
(src)="b.MAT.1.18.2"> En áður en þau komu saman , reyndist hún þunguð af heilögum anda .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Are je waˈ xbantajic aretak xil u wäch ri alaj a Jesús : Ri kˈapoj al María ru nan u yoˈm chi u tzij che cˈulanem rucˈ ri a José .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Mäjaˈ cˈu quecˈuliˈc aretak ri al María xcanaj yawab winak rumal ru chukˈab ri Lokˈalaj Espíritu .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Jósef , festarmaður hennar , sem var grandvar , vildi ekki gjöra henni opinbera minnkun og hugðist skilja við hana í kyrrþey .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Ri a José cˈut ri rachajil are jun achi ri jicom ranimaˈ cho ri Dios , man craj tä cˈut cäresaj u qˈuixbal ri al María chquiwäch ri winak .
(trg)="b.MAT.1.19.2"> Rumal riˈ xuchomaj u yaˈic canok xak chi cˈuyal .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Hann hafði ráðið þetta með sér , en þá vitraðist honum engill Drottins í draumi og sagði : " Jósef , sonur Davíðs , óttastu ekki að taka til þín Maríu , heitkonu þína .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Barnið , sem hún gengur með , er af heilögum anda .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Aretak jeˈ tajin cuchomaj waˈ , xpe jun ángel ri takom lok rumal ri Dios ri xucˈut rib chuwäch ri a José pa ri u waram , xubij che : A José , at baˈ at rachalaxic ri tat David .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Maxej awib chucˈamic ri al María che awixokil , rumal chi ri ral ri quil na u wäch , are rech ri Lokˈalaj Espíritu waˈ .
(src)="b.MAT.1.21.1"> Hún mun son ala , og hann skaltu láta heita Jesú , því að hann mun frelsa lýð sinn frá syndum þeirra . "
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Ri areˈ cäcˈoji na jun ral ala , cacoj cˈu na JESÚS che u biˈ .
(trg)="b.MAT.1.21.2"> ( Ri “ Jesús ” quel cubij “ Toˈl Ke ” . )
(trg)="b.MAT.1.21.3"> Jeˈ u biˈ waˈ rumal chi queutoˈ na ru winakil , queresaj na pa ri qui mac , ― xcha ri ángel .
(src)="b.MAT.1.22.1"> Allt varð þetta til þess , að rætast skyldu orð Drottins fyrir munn spámannsins :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Ronojel waˈ xbantajic rech kas jeˈ quel wi jas ru bim ri Kajaw Dios rumal ri kˈalajisal re ru Lokˈ Pixab ri cubij :
(src)="b.MAT.1.23.1"> " Sjá , mærin mun þunguð verða og son ala .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Nafn hans mun vera Immanúel , " það þýðir : Guð með oss .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Ri kˈapoj ali cäcanaj na can yawab winak , cäril cˈu na u wäch jun ral ala ri cäbix na Emanuel che ,
(src)="b.MAT.1.24.1"> Þegar Jósef vaknaði , gjörði hann eins og engill Drottins hafði boðið honum og tók konu sína til sín .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> ― cächaˈ .
(trg)="b.MAT.1.24.2"> Quel cubij waˈ : Ri Dios cˈo kucˈ , ― cächa riˈ .
(trg)="b.MAT.1.24.3"> Aretak xcˈastaj ri a José che ru waram , xunimaj ri xbix che rumal ri ángel ri takom lok rumal ri Dios .
(trg)="b.MAT.1.24.4"> Xucˈam ri al María che rixokil .
(src)="b.MAT.1.25.1"> Hann kenndi hennar ekki fyrr en hún hafði alið son .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Og hann gaf honum nafnið JESÚS .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Man xquirik tä cˈu na quib , xane cˈä teˈ aretak xil na u wäch ri ral ri al María .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Ri a José xucoj cˈu JESÚS che u biˈ .
(src)="b.MAT.10.1.1"> Og hann kallaði til sín lærisveina sína tólf og gaf þeim vald yfir óhreinum öndum , að þeir gætu rekið þá út og læknað hvers kyns sjúkdóm og veikindi .
(trg)="b.MAT.10.1.1"> Ri Jesús xeusiqˈuij ri cablajuj u tijoxelab .
(trg)="b.MAT.10.1.2"> Xuya chque chi cäcˈoji takanic pa qui kˈab che quesaxic bi ri itzel tak espíritus , xukujeˈ che qui cunaxic ri winak che ronojel u wäch yabil o ronojel u wäch cˈäx ri cˈo chque .
(src)="b.MAT.10.2.1"> Nöfn postulanna tólf eru þessi : Fyrstur Símon , sem kallast Pétur , og Andrés bróðir hans , þá Jakob Sebedeusson og Jóhannes bróðir hans ,
(trg)="b.MAT.10.2.1"> Are waˈ ri qui biˈ ri cablajuj apóstoles : nabe ri tat Simón ri xukujeˈ cäbix Pedro che , rucˈ ri tat Andrés ri rachalal .
(trg)="b.MAT.10.2.2"> Ri tat Jacobo rucˈ ri tat Juan ri rachalal ri e u cˈojol ri tat Zebedeo .
(src)="b.MAT.10.3.1"> Filippus og Bartólómeus , Tómas og Matteus tollheimtumaður , Jakob Alfeusson og Taddeus ,
(trg)="b.MAT.10.3.1"> Ri tat Felipe , ri tat Bartolomé , ri tat Tomás , xukujeˈ ri tat Mateo ri tokˈil alcabal .
(trg)="b.MAT.10.3.2"> Ri tat Jacobo ru cˈojol ri tat Alfeo .
(trg)="b.MAT.10.3.3"> Ri tat Lebeo ri xukujeˈ cäbix Tadeo che .
(src)="b.MAT.10.4.1"> Símon vandlætari og Júdas Ískaríot , sá er sveik hann .
(trg)="b.MAT.10.4.1"> Ri tat Simón ri cäbix u nimal tinimit che , xukujeˈ ri tat Judas Iscariote ri xjachow ri Jesús .
(src)="b.MAT.10.5.1"> Þessa tólf sendi Jesús út og mælti svo fyrir : " Haldið ekki til heiðinna manna og farið ekki í samverska borg .
(trg)="b.MAT.10.5.1"> Ri Jesús xeutak bi we achijab riˈ , xeupixbaj bic , xubij chque : Mixeˈ pa tak ri qui tinimit ri winak ri man aj Israel taj .
(trg)="b.MAT.10.5.2"> Man quixoc tä cˈut pa tak ri qui tinimit ri winak aj Samaria .
(src)="b.MAT.10.6.1"> Farið heldur til týndra sauða af Ísraelsætt .
(trg)="b.MAT.10.6.1"> Xane are quixeˈ cucˈ ri winak aj Israel , ri e jeˈ ta ne chij e sachinak can pa tak juyub .
(src)="b.MAT.10.7.1"> Farið og prédikið : , Himnaríki er í nánd . '
(trg)="b.MAT.10.7.1"> Jix , jibij chque chi xa jubikˈ man cuchaplej ru takanic ri Dios .
(src)="b.MAT.10.8.1"> Læknið sjúka , vekið upp dauða , hreinsið líkþráa , rekið út illa anda .
(src)="b.MAT.10.8.2"> Gefins hafið þér fengið , gefins skuluð þér láta í té .
(trg)="b.MAT.10.8.1"> Cheicunaj ri yawabib , cheicˈastajisaj ri cäminakib , cheicunaj ri cˈo itzel tak chˈaˈc chquij , cheiwesaj cˈu bi ri itzel tak espíritus chque ri winak .
(trg)="b.MAT.10.8.2"> Ri ix xak sipam waˈ we cuinem riˈ chiwe , cˈo cˈu baˈ mitaˈ che ri qui toˈic ri winak , ― xcha chque .
(src)="b.MAT.10.9.1"> Takið ekki gull , silfur né eir í belti ,
(trg)="b.MAT.10.9.1"> Micˈam bi i rajil .
(trg)="b.MAT.10.9.2"> Ri kˈän puak , ri sak puak , ri quiäk puak micˈam cˈu bic .
(src)="b.MAT.10.10.1"> eigi mal til ferðar eða tvo kyrtla og hvorki skó né staf .
(src)="b.MAT.10.10.2"> Verður er verkamaðurinn fæðis síns .
(trg)="b.MAT.10.10.1"> Micˈam bi ri i chim che ri be .
(trg)="b.MAT.10.10.2"> Xa jun i camixaˈ quicˈam bic .
(trg)="b.MAT.10.10.3"> Micˈam bi i xajäb .
(trg)="b.MAT.10.10.4"> Micˈam bi i chˈimiy .
(trg)="b.MAT.10.10.5"> Je riˈ , rumal chi takal che ri ajchac chi cäyiˈ ri cajwataj che .
(src)="b.MAT.10.11.1"> Hvar sem þér komið í borg eða þorp , spyrjist þá fyrir um , hver þar sé verðugur , og þar sé aðsetur yðar , uns þér leggið upp að nýju .
(trg)="b.MAT.10.11.1"> Apachique tinimit ri quixopan wi , we nim , we chˈutin , chitzucuj jun winak chilaˈ ri kas quixcˈulaj .
(trg)="b.MAT.10.11.2"> Chixcanaj can chilaˈ cˈä quichap na bi jumul chic ri i be .
(src)="b.MAT.10.12.1"> Þegar þér komið í hús , þá árnið því góðs ,
(trg)="b.MAT.10.12.1"> Aretak quixoc pa jun ja , chiya rutzil qui wäch ri e cˈo pa ri ja .
(trg)="b.MAT.10.12.2"> Quibij chque chi are utzil quiwaj chque .
(src)="b.MAT.10.13.1"> og sé það verðugt , skal friður yðar koma yfir það , en sé það ekki verðugt , skal friður yðar aftur hverfa til yðar .
(trg)="b.MAT.10.13.1"> We takal chque ri winak ri e cˈo pa ri ja chi quiya can rutzil qui wäch rucˈ utzil , chiya canok .
(trg)="b.MAT.10.13.2"> We cˈu man takal chque , miya can rutzil qui wäch .
(src)="b.MAT.10.14.1"> Og taki einhver ekki við yður né hlýði á orð yðar , farið þá úr því húsi eða þeirri borg og hristið dustið af fótum yðar .
(trg)="b.MAT.10.14.1"> Are cˈu we man quixcˈulax cumal , we man cäcaj taj cäquitatabej ri i tzij , chixel bi cho ri ja riˈ o pa ri tinimit riˈ .
(trg)="b.MAT.10.14.2"> Chitotaˈ can ri ulew ri cˈo che tak ri iwakan .
(trg)="b.MAT.10.14.3"> ( Chibana waˈ chukˈalajisaxic chquij ri winak re ri tinimit riˈ chi man utz tä ri cäcaˈno , cˈo qui mac . )
(src)="b.MAT.10.15.1"> Sannlega segi ég yður : Bærilegra mun landi Sódómu og Gómorru á dómsdegi en þeirri borg .
(trg)="b.MAT.10.15.1"> Kas tzij quinbij chiwe chi pa ri kˈij ri cäkˈat na tzij pa qui wiˈ ri winak riˈ rumal ri Dios , nim na ri cˈäjisabal qui wäch ri winak re ri tinimit riˈ chuwäch ri cˈäjisabal qui wäch ri winak aj Sodoma xukujeˈ ri winak aj Gomorra , ― xcha chque .
(src)="b.MAT.10.16.1"> Sjá , ég sendi yður eins og sauði meðal úlfa .
(src)="b.MAT.10.16.2"> Verið því kænir sem höggormar og falslausir sem dúfur .
(trg)="b.MAT.10.16.1"> ¡ Chiwilampeˈ !
(trg)="b.MAT.10.16.2"> Ri in quixintak bic jeˈ ta ne chi ix chij chquixol ri utiw .
(trg)="b.MAT.10.16.3"> Chixsacˈlaj baˈ jeˈ jas ri cumätz , chibana cˈut jeˈ jas ri cuban ri palomäx ri man cuban tä cˈäx .
(src)="b.MAT.10.17.1"> Varið yður á mönnunum .
(src)="b.MAT.10.17.2"> Þeir munu draga yður fyrir dómstóla og húðstrýkja yður í samkundum sínum .
(trg)="b.MAT.10.17.1"> Chiwila baˈ iwib , rumal chi ri winak quixquijach na pa qui kˈab ri qui nimakil ri winak , quixquichˈay na pa tak ri rachoch Dios ri cäquimulij wi quib ri winak .
(src)="b.MAT.10.18.1"> Þér munuð leiddir fyrir landshöfðingja og konunga mín vegna þeim og heiðingjunum til vitnisburðar .
(trg)="b.MAT.10.18.1"> Quixquicˈam na bi chquiwäch kˈatal tak tzij , xukujeˈ chquiwäch nimak tak takanelab rumal wech in , rech quikˈalajisaj ri Utzalaj Tzij re ri Evangelio chquiwäch ri e areˈ xukujeˈ chquiwäch ri winak ri man aj Israel taj .
(src)="b.MAT.10.19.1"> En þá er menn draga yður fyrir rétt , skuluð þér ekki hafa áhyggjur af því , hvernig eða hvað þér eigið að tala .
(src)="b.MAT.10.19.2"> Yður verður gefið á sömu stundu , hvað segja skal .
(trg)="b.MAT.10.19.1"> Aretak cˈut quixcˈam bic rech quixjach chquiwäch ri kˈatal tak tzij , mixej iwib .
(trg)="b.MAT.10.19.2"> Michomaj bic jas ri quibij , o jas ri quiban chubixic waˈ .
(trg)="b.MAT.10.19.3"> Cˈol baˈ pa i jolom chi aretak rajwaxic quixchˈawic , ri Dios cäyoˈw na chiwe ri tzij ri quibij .
(src)="b.MAT.10.20.1"> Þér eruð ekki þeir sem tala , heldur andi föður yðar , hann talar í yður .
(trg)="b.MAT.10.20.1"> Man ix tä cˈu riˈ ri quixtzijon na , xane are ri Lokˈalaj Espíritu rech ri ka Tat cäyoˈw na ri tzij pa ri iwanimaˈ , ― xcha chque .
(src)="b.MAT.10.21.1"> Bróðir mun selja bróður í dauða og faðir barn sitt .
(src)="b.MAT.10.21.2"> Börn munu rísa gegn foreldrum og valda þeim dauða .
(trg)="b.MAT.10.21.1"> Ri winak quequijach na ri cachalal pa cämisaxic .
(trg)="b.MAT.10.21.2"> Ri nan tat quequijach na ri calcˈual pa cämisaxic .
(trg)="b.MAT.10.21.3"> Ri alcˈualaxelab cäquiyac na quib chquij ri qui nan qui tat , quequijach na pa cämisaxic .
(src)="b.MAT.10.22.1"> Og þér munuð hataðir af öllum vegna nafns míns .
(src)="b.MAT.10.22.2"> En sá sem staðfastur er allt til enda , mun hólpinn verða .
(trg)="b.MAT.10.22.1"> Quetzelax na i wäch cumal conojel ri winak xa rumal wech in .
(trg)="b.MAT.10.22.2"> Apachin cˈu ri cuchˈij ri cˈäx cˈä cäqˈuis na ronojel curik na ru tobanic ri Dios .
(src)="b.MAT.10.23.1"> Þegar þeir ofsækja yður í einni borg , þá flýið í aðra .
(src)="b.MAT.10.23.2"> Sannlega segi ég yður : Þér munuð ekki hafa náð til allra borga Ísraels , áður en Mannssonurinn kemur .
(trg)="b.MAT.10.23.1"> Aretak cäban cˈäx chiwe pa jun tinimit , chixanimaj bi pa jun tinimit chic .
(trg)="b.MAT.10.23.2"> Kas tzij quinbij chiwe chi mäjaˈ quixcowin chusolixic tak conojel ri tinimit ri e cˈo wi ri winak aj Israel aretak quinpe in , in riˈ ri Ralcˈual ri Dios ri Kas Winak , ― xcha chque ru tijoxelab .
(src)="b.MAT.10.24.1"> Ekki er lærisveinn meistaranum fremri né þjónn herra sínum .
(trg)="b.MAT.10.24.1"> Ri tijoxel man are tä nim na u banic chuwäch ru tijonel .
(trg)="b.MAT.10.24.2"> Ri ajchac cˈut man are tä nim na u banic chuwäch ri u patrón .
(src)="b.MAT.10.25.1"> Nægja má lærisveini að vera sem meistari hans og þjóni sem herra hans .
(src)="b.MAT.10.25.2"> Fyrst þeir kölluðu húsföðurinn Beelsebúl , hvað kalla þeir þá heimamenn hans ?
(trg)="b.MAT.10.25.1"> Ri tijoxel rajwaxic cäcuˈbi u cˈux chi cäjunamataj na rucˈ ru tijonel .
(trg)="b.MAT.10.25.2"> Ri ajchac cˈut rajwaxic cäcuˈbi u cˈux chi cäjunamataj na rucˈ ru patrón .
(trg)="b.MAT.10.25.3"> We ri ajchakˈel ja cäbix Beelzebú che xa che yokˈbal re , ¿ jas ta cˈu lo cäbix chque ri rachalaxic ri areˈ ?
(src)="b.MAT.10.26.1"> Óttist þá því eigi .
(src)="b.MAT.10.26.2"> Ekkert er hulið , sem eigi verður opinbert , né leynt , er eigi verður kunnugt .
(trg)="b.MAT.10.26.1"> Rumal riˈ mixej iwib chquiwäch ri winak .
(trg)="b.MAT.10.26.2"> Man cˈo tä ri chˈuktalic ri mat quel na chi sak .
(trg)="b.MAT.10.26.3"> Man cˈo tä cˈu ri cˈuˈtalic ri mat quetamax na .
(src)="b.MAT.10.27.1"> Það sem ég segi yður í myrkri , skuluð þér tala í birtu , og það sem þér heyrið hvíslað í eyra , skuluð þér kunngjöra á þökum uppi .
(trg)="b.MAT.10.27.1"> Ri quinbij chiwe ix pa ri kˈekum , chiya u bixic pa sakil .
(trg)="b.MAT.10.27.2"> Ri quinbij chiwe chicˈuyal , chiraka i chiˈ chubixic waˈ pa tak ri be .
(src)="b.MAT.10.28.1"> Hræðist ekki þá , sem líkamann deyða , en fá ekki deytt sálina .
(src)="b.MAT.10.28.2"> Hræðist heldur þann , sem megnar að tortíma bæði sálu og líkama í helvíti .
(trg)="b.MAT.10.28.1"> Mixej iwib chquiwäch ri winak ri quecowinic cäquicämisaj ri cuerpo , man quecowin tä cˈu chucämisaxic ri ranimaˈ jun .
(trg)="b.MAT.10.28.2"> Xane are chixej iwib chuwäch ri Jun ri cäcowinic cusach u wäch ru cuerpo jun winak xukujeˈ ri ranimaˈ ri areˈ pa ri kˈakˈ .
(src)="b.MAT.10.29.1"> Eru ekki tveir spörvar seldir fyrir smápening ?
(src)="b.MAT.10.29.2"> Og ekki fellur einn þeirra til jarðar án vitundar föður yðar .
(trg)="b.MAT.10.29.1"> ¿ A mat xa jun centavo queqˈuiyix wi quieb alaj tak chicop ajuwocaj ?
(trg)="b.MAT.10.29.2"> Man cˈo tä cˈu jun chque we alaj tak chicop riˈ ri cäcämic we ta mat craj ri i Tat .
(src)="b.MAT.10.30.1"> Á yður eru jafnvel höfuðhárin öll talin .
(trg)="b.MAT.10.30.1"> Xukujeˈ ne ri rismal i wiˈ , conojel waˈ e ajilatal rumal ri Dios .
(src)="b.MAT.10.31.1"> Verið því óhræddir , þér eruð meira verðir en margir spörvar .
(trg)="b.MAT.10.31.1"> Mixej baˈ iwib , ri ix sibalaj ix lokˈ na chquiwäch qˈuia alaj tak chicop ajuwocaj , ― xcha ri Jesús chque .
(src)="b.MAT.10.32.1"> Hvern þann sem kannast við mig fyrir mönnum , mun og ég við kannast fyrir föður mínum á himnum .
(trg)="b.MAT.10.32.1"> Conojel ri cäquikˈalajisaj quib chquiwäch ri winak chi e cojoninak chwe , ri in xukujeˈ quinkˈalajisaj na chuwäch ri nu Tat ri cˈo chilaˈ chicaj chi e wachiˈl in .
(src)="b.MAT.10.33.1"> En þeim sem afneitar mér fyrir mönnum , mun og ég afneita fyrir föður mínum á himnum .
(trg)="b.MAT.10.33.1"> Apachin cˈu ri cubij chquiwäch ri winak chi man retam tä nu wäch , ri in xukujeˈ quinbij chuwäch ri nu Tat ri cˈo chilaˈ chicaj chi man wetam tä u wäch ri areˈ , ― xcha ri Jesús .
(src)="b.MAT.10.34.1"> Ætlið ekki , að ég sé kominn að færa frið á jörð .
(src)="b.MAT.10.34.2"> Ég kom ekki að færa frið , heldur sverð .
(trg)="b.MAT.10.34.1"> Michomaj chi ri in petinak chuyaˈic utzil chquixol ri winak cho ruwächulew , xane rumal wech in cäcˈoji na chˈoj chquixol ri winak .
(src)="b.MAT.10.35.1"> Ég er kominn að gjöra , son andvígan föður sínum , dóttur móður sinni og tengdadóttur tengdamóður sinni .
(trg)="b.MAT.10.35.1"> Cäbantaj na chˈoj rumal wech , jun tataˈ chrij ri u cˈojol , ru cˈojol cˈut chrij ru tat , jun chichuˈ chrij ri ral ali , ri ali cˈut chrij ru nan , xukujeˈ ne ri jun ali chic chrij ru nan ralib , ru nan ralib cˈut chrij ri areˈ .
(src)="b.MAT.10.36.1"> Og heimamenn manns verða óvinir hans . '
(trg)="b.MAT.10.36.1"> Je riˈ chi ri qui cˈulel ri winak chquijujunal , e areˈ ri cachalaxic ri e areˈ , ― cächa ri Jesús .
(src)="b.MAT.10.37.1"> Sá sem ann föður eða móður meir en mér , er mín ekki verður , og sá sem ann syni eða dóttur meir en mér , er mín ekki verður .
(trg)="b.MAT.10.37.1"> Apachin ri lokˈ na cäril ru nan u tat chnuwäch in , man takal tä riˈ chi coc che nu tijoxel .
(trg)="b.MAT.10.37.2"> Apachin ri lokˈ na cäril ru cˈojol o ru miaˈl chnuwäch in , man takal tä riˈ chi coc che nu tijoxel .
(src)="b.MAT.10.38.1"> Hver sem tekur ekki sinn kross og fylgir mér , er mín ekki verður .
(trg)="b.MAT.10.38.1"> Apachin ri man cäpe tä wucˈ in rumal chi man craj taj curik ri cämical jas ri quinrik in , man takal tä riˈ chi coc che nu tijoxel .
(src)="b.MAT.10.39.1"> Sá sem ætlar að finna líf sitt , týnir því , og sá sem týnir lífi sínu mín vegna , finnur það .
(trg)="b.MAT.10.39.1"> Jachin ri craj cutoˈ u wiˈ ru cˈaslemal waral cho ruwächulew , cäcäm na riˈ .
(trg)="b.MAT.10.39.2"> Jachin cˈu ri cuya ru cˈaslemal rumal wech in , cutoˈ na u wiˈ riˈ ru cˈaslemal .
(src)="b.MAT.10.40.1"> Sá sem tekur við yður , tekur við mér , og sá sem tekur við mér , tekur við þeim , er sendi mig .
(trg)="b.MAT.10.40.1"> Ri winak ri utz i cˈulaxic cubano , in riˈ quinucˈulaj .
(trg)="b.MAT.10.40.2"> Jachin ri quinucˈulaj in , are cucˈulaj riˈ ri Jun ri xintakow lok .
(src)="b.MAT.10.41.1"> Sá sem tekur við spámanni , vegna þess að hann er spámaður , mun fá spámanns laun , og sá sem tekur við réttlátum manni , vegna þess að hann er réttlátur , mun fá laun réttláts manns .
(trg)="b.MAT.10.41.1"> Jachin ri cucˈulaj jun kˈalajisal re ru Lokˈ Pixab ri Dios ri takom lok rumal ri Dios , cucˈam na ri tojbal re jas ri cäyiˈ che jun kˈalajisal re ru Lokˈ Pixab ri Dios .
(trg)="b.MAT.10.41.2"> Jachin ri cucˈulaj jun utzalaj achi , cucˈam na ri tojbal re jas ri cäyiˈ che jun utzalaj achi rumal ri utzil ri cubano .
(src)="b.MAT.10.42.1"> Og hver sem gefur einum þessara smælingja svaladrykk vegna þess eins , að hann er lærisveinn , sannlega segi ég yður , hann mun alls ekki missa af launum sínum . "
(trg)="b.MAT.10.42.1"> Apachin ri cuya jun vaso joron che jun chque we winak riˈ ri man nim tä qui banic xa rumal chi are nu tijoxel waˈ , kas curik na ri tojbal re , ― xcha ri Jesús chque .
(src)="b.MAT.11.1.1"> Þá er Jesús hafði mælt svo fyrir við lærisveina sína tólf , hélt hann þaðan að kenna og prédika í borgum þeirra .
(trg)="b.MAT.11.1.1"> Aretak ri Jesús xtoˈtaj che qui pixbexic ri cablajuj u tijoxelab , xel bi chilaˈ rech cuya tijonic chque niqˈuiaj winak pa tak ri tinimit jelaˈ , xukujeˈ rech cutzijoj ri Utzalaj Tzij re ri Evangelio chque .
(src)="b.MAT.11.2.1"> Jóhannes heyrði í fangelsinu um verk Krists .
(src)="b.MAT.11.2.2"> Þá sendi hann honum orð með lærisveinum sínum og spurði :
(trg)="b.MAT.11.2.1"> Are cˈu ri tat Juan Kasal Jaˈ cˈo pa cheˈ .
(trg)="b.MAT.11.2.2"> Xretamaj cˈut jas ri tajin cuban ri Cristo .
(trg)="b.MAT.11.2.3"> Ri areˈ xeutak bi quieb chque ru tijoxelab rucˈ ri Jesús .
(src)="b.MAT.11.3.1"> " Ert þú sá , sem koma skal , eða eigum vér að vænta annars ? "
(trg)="b.MAT.11.3.1"> Jeˈ xubano rech cäquitaˈ che : ¿ A lal riˈ ri Cristo ri cäpe na ? o ¿ A rajwaxic ne cäkeyej chi na jun chic ? ― xecha che .
(src)="b.MAT.11.4.1"> Jesús svaraði þeim : " Farið og kunngjörið Jóhannesi það , sem þér heyrið og sjáið :
(trg)="b.MAT.11.4.1"> Xchˈaw cˈu ri Jesús , xubij chque : Oj alak , bij alak che ri tat Juan jas ri tajin quil alak , xukujeˈ ri tajin cäta alak .
(src)="b.MAT.11.5.1"> Blindir fá sýn og haltir ganga , líkþráir hreinsast og daufir heyra , dauðir rísa upp , og fátækum er flutt fagnaðarerindi .
(trg)="b.MAT.11.5.1"> Bij alak che chi ri moyab quecaˈy chic , ri chˈocojib quebin chic , ri cˈo itzel chˈaˈc chquij tajin queutzir che ri qui yab .
(trg)="b.MAT.11.5.2"> Bij alak che chi ri soˈrab cäquita chic , ri cäminakib tajin quecˈastajic , xukujeˈ chi ri mebaˈib tajin cätzijox ri Utzalaj Tzij re ri Evangelio chque .
(src)="b.MAT.11.6.1"> Og sæll er sá , sem hneykslast ekki á mér . "
(trg)="b.MAT.11.6.1"> Utz re ri winak ri man cuban tä quieb u cˈux chwij , ― xcha chque ru tijoxelab ri tat Juan .
(src)="b.MAT.11.7.1"> Þegar þeir voru farnir , tók Jesús að tala til mannfjöldans um Jóhannes : " Hvað fóruð þér að sjá í óbyggðum ?
(src)="b.MAT.11.7.2"> Reyr af vindi skekinn ?
(trg)="b.MAT.11.7.1"> Aretak xebeˈ ru tijoxelab ri tat Juan , ri Jesús xuchaplej u tzijoxic ri tat Juan chque ri winak , xubij chque : ¿ Jas xeˈ alak che rilic pa ri juyub ri cätzˈinowic ?
(trg)="b.MAT.11.7.2"> ¿ A xeˈ alak che rilic jun aj ri tajin cäslabisax rumal ri quiäkikˈ ?
(src)="b.MAT.11.8.1"> Hvað fóruð þér að sjá ?
(src)="b.MAT.11.8.2"> Prúðbúinn mann ?
(src)="b.MAT.11.8.3"> Nei , prúðbúna menn er að finna í sölum konunga .
(trg)="b.MAT.11.8.1"> We man are tä riˈ , ¿ jas ri xil alak ?
(trg)="b.MAT.11.8.2"> ¿ A xil alak jun achi ri jeˈl ri ratzˈiak u cojom ?
(trg)="b.MAT.11.8.3"> Etam alak chi ri cˈo jeˈlalaj tak catzˈiak , e cˈo ri e areˈ pa tak cachoch ri nimak tak takanelab .
(src)="b.MAT.11.9.1"> Til hvers fóruð þér ?
(src)="b.MAT.11.9.2"> Að sjá spámann ?
(src)="b.MAT.11.9.3"> Já , segi ég yður , og það meira en spámann .
(trg)="b.MAT.11.9.1"> ¿ Jas cˈu ri xeˈ alak che rilic ?
(trg)="b.MAT.11.9.2"> ¿ A xil alak jun kˈalajisal re ru Lokˈ Pixab ri Dios ?
(trg)="b.MAT.11.9.3"> Jeˈ , je riˈ , ― xchaˈ .
(trg)="b.MAT.11.9.4"> Tzare cˈu ri tat Juan nim na u banic chuwäch apachique kˈalajisal re ru Lokˈ Pixab ri Dios .
(src)="b.MAT.11.10.1"> Hann er sá , sem um er ritað : Sjá , ég sendi sendiboða minn á undan þér , er greiða mun veg þinn fyrir þér .
(trg)="b.MAT.11.10.1"> Ri tat Juan are waˈ ri tzˈibam can chrij pa ru Lokˈ Pixab ri Dios ri Tzˈibtalic ri cubij : Quintak na bi ri nu takoˈn , cänabej cˈu na chawäch ri cuban na u banic ra be ,
(src)="b.MAT.11.11.1"> Sannlega segi ég yður : Enginn er sá af konu fæddur , sem meiri sé en Jóhannes skírari .
(src)="b.MAT.11.11.2"> En hinn minnsti í himnaríki er honum meiri .
(trg)="b.MAT.11.11.1"> ― cächa riˈ , ― xcha ri Jesús chque ri winak .
(trg)="b.MAT.11.11.2"> Kas tzij ri quinbij chiwe chi chquixol conojel ri winak ri e cˈolinak cˈä we cämic riˈ , man cˈo tä jun ri nim na u kˈij chuwäch ri tat Juan Kasal Jaˈ .
(trg)="b.MAT.11.11.3"> Pune je riˈ , ri jun ri man kas nim tä u banic ri cätakan ri Dios pa ranimaˈ , are nim na u kˈij waˈ chuwäch ri tat Juan Kasal Jaˈ , ― xcha chque .
(src)="b.MAT.11.12.1"> Frá dögum Jóhannesar skírara og til þessa er ríki himnanna ofríki beitt , og ofríkismenn vilja hremma það .
(trg)="b.MAT.11.12.1"> Tzpa tak ri kˈij ri xpe ri tat Juan Kasal Jaˈ cˈä cämic , ri winak xquichaplej lok u tijic qui chukˈab rech queboc pa ru takanic ri Dios .
(trg)="b.MAT.11.12.2"> Ri cäquicoj qui chukˈab cäquichomaj chi e areˈ quechˈacan na .
(src)="b.MAT.11.13.1"> Spámennirnir allir og lögmálið , allt fram að Jóhannesi , sögðu fyrir um þetta .
(trg)="b.MAT.11.13.1"> Ri Pixab ri xutzˈibaj ri ka mam Moisés cubij chi cäpe na ri Dios rech cätakan pa qui wiˈ ri winak , xukujeˈ jeˈ xquibij conojel ri kˈalajisal tak re ru Lokˈ Pixab ri Dios cˈä xpe na ri tat Juan .
(src)="b.MAT.11.14.1"> Og ef þér viljið við því taka , þá er hann Elía sá , sem koma skyldi .
(trg)="b.MAT.11.14.1"> We cˈu ri ix kas quiwaj quicoj waˈ , ri tat Juan are ri kˈalajisal re ru Lokˈ Pixab ri Dios ri cäpe na jas ri xpe ri ka mam Elías ojer .
(src)="b.MAT.11.15.1"> Hver sem eyru hefur , hann heyri .
(trg)="b.MAT.11.15.1"> Jachin tak ri cäquijiquiba canimaˈ chutatabexic ri nu tzij , chquitatabej baˈ , ― xcha chque .
(src)="b.MAT.11.16.1"> Við hvað á ég að líkja þessari kynslóð ?
(src)="b.MAT.11.16.2"> Lík er hún börnum , sem á torgum sitja og kallast á :
(trg)="b.MAT.11.16.1"> ¿ Jas rucˈ queinjunamaj wi ri winak re we kˈij junab riˈ ?
(trg)="b.MAT.11.16.2"> Ri winak cämic quejunamataj cucˈ ri acˈalab ri queetzˈen pa tak ri cˈayibal , cäquirak qui chiˈ che qui chˈabexic ri cachiˈl , cäquibij :
(src)="b.MAT.11.17.1"> , Vér lékum fyrir yður á flautu og ekki vilduð þér dansa .
(src)="b.MAT.11.17.2"> Vér sungum yður sorgarljóð , og ekki vilduð þér syrgja . '
(trg)="b.MAT.11.17.1"> “ Xkokˈesaj ri suˈ chiwe , man xixxojow tä cˈut .
(trg)="b.MAT.11.17.2"> Xkaˈn u kˈojom cäminak , man xixokˈ tä cˈut , ” ― quecha riˈ .
(src)="b.MAT.11.18.1"> Jóhannes kom , át hvorki né drakk , og menn segja : , Hann hefur illan anda . '
(trg)="b.MAT.11.18.1"> Xpe cˈu ri tat Juan ri man wiˈj taj , ri man cutij tä vino .
(trg)="b.MAT.11.18.2"> Ri winak cˈut cäquibij chi xa cˈo jun itzel espíritu che .
(src)="b.MAT.11.19.1"> Mannssonurinn kom , át og drakk , og menn segja : , Hann er mathákur og vínsvelgur , vinur tollheimtumanna og bersyndugra ! '
(src)="b.MAT.11.19.2"> En spekin sannast af verkum sínum . "
(trg)="b.MAT.11.19.1"> Aretak cˈut xinpe in , in riˈ ri Ralcˈual ri Dios ri Kas Winak , ri quinwiˈc , ri quintij vino , conojel cˈut cäquibij chi xa in jikˈalaj achi , in kˈabarel , in cachiˈl ajmaquib xukujeˈ tokˈil tak alcabal .
(trg)="b.MAT.11.19.2"> Ri winak ri utz ru chac kˈalaj waˈ chi cˈo ri u noˈj ri Dios rucˈ , ― xcha ri Jesús .
(src)="b.MAT.11.20.1"> Þá tók hann að ávíta borgirnar , þar sem hann hafði gjört flest kraftaverk sín , fyrir að hafa ekki gjört iðrun .
(trg)="b.MAT.11.20.1"> Ri Jesús cˈut xuchap qui yajic ri winak pa tak ri tinimit jawijeˈ u banom wi qˈuia tak cajmabal .
(trg)="b.MAT.11.20.2"> Je riˈ , rumal chi ri winak ri e cˈo chilaˈ man qui qˈuexom tä canimaˈ , man qui qˈuexom tä cˈu ri qui chomanic .
(trg)="b.MAT.11.20.3"> Xubij cˈu chque :
(src)="b.MAT.11.21.1"> " Vei þér , Korasín !
(src)="b.MAT.11.21.2"> Vei þér , Betsaída !
(src)="b.MAT.11.21.3"> Ef gjörst hefðu í Týrus og Sídon kraftaverkin , sem gjörðust í ykkur , hefðu þær löngu iðrast í sekk og ösku .
(trg)="b.MAT.11.21.1"> ¡ Cˈäx iwe , winak re ri tinimit Corazín !
(trg)="b.MAT.11.21.2"> ¡ Cˈäx iwe , winak re ri tinimit Betsaida !
(trg)="b.MAT.11.21.3"> We ta xeban waˈ we cajmabal riˈ pa tak ri tinimit Tiro , ri tinimit Sidón jas ri xebantaj iwucˈ ix , qˈuextajinak ta chi riˈ ri canimaˈ , ri qui chomanic ri winak jelaˈ .
(trg)="b.MAT.11.21.4"> Xquicoj ta catzˈiak riˈ ri cukˈalajisaj chi quebisonic .
(trg)="b.MAT.11.21.5"> Xukujeˈ cˈo ta banom wi chi cukˈalajisaj chi are rumal ri qui mac chi quebisonic , ― xchaˈ .
(src)="b.MAT.11.22.1"> En ég segi ykkur : Týrus og Sídon mun bærilegra á dómsdegi en ykkur .
(trg)="b.MAT.11.22.1"> Quinbij cˈu chiwe ix chi pa ri kˈij ri cukˈat na tzij ri Dios , nim na ri cˈäjisabal i wäch quirik na chuwäch ri cˈäjisabal qui wäch ri cäquirik na ri winak aj Tiro , aj Sidón .
(src)="b.MAT.11.23.1"> Og þú Kapernaum .
(src)="b.MAT.11.23.2"> Verður þú hafin til himins ?
(src)="b.MAT.11.23.3"> Nei , til heljar mun þér steypt verða .
(src)="b.MAT.11.23.4"> Ef gjörst hefðu í Sódómu kraftaverkin , sem gjörðust í þér , þá stæði hún enn í dag .
(trg)="b.MAT.11.23.1"> Are cˈu ri ix winak aj Capernaum , ri sibalaj quinimarisaj iwib , cˈä pa ri kˈakˈ cˈut quixkasax wi na .
(trg)="b.MAT.11.23.2"> We ta cucˈ ri winak aj Sodoma xeban wi tak ri cajmabal ri xebantaj iwucˈ ix , cˈo ta na riˈ ri qui tinimit cämic .
(src)="b.MAT.11.24.1"> En ég segi yður : Landi Sódómu mun bærilegra á dómsdegi en þér . "
(trg)="b.MAT.11.24.1"> Quinbij cˈu chiwe chi pa ri kˈij aretak cukˈat na tzij ri Dios , nim na ri cˈäjisabal i wäch ix quirik na chuwäch ri cäquirik ri winak aj Sodoma , ― xcha ri Jesús .
(src)="b.MAT.11.25.1"> Á þeim tíma tók Jesús svo til orða : " Ég vegsama þig , faðir , herra himins og jarðar , að þú hefur hulið þetta spekingum og hyggindamönnum , en opinberað það smælingjum .
(trg)="b.MAT.11.25.1"> Pa ri kˈij riˈ xubij ri Jesús : Quinnimarisaj kˈij la , Tat , Rajaw ri cajulew .
(trg)="b.MAT.11.25.2"> Je riˈ , rumal chi xcˈuˈ la ri etambal la chquiwäch ri winak ri cˈo qui noˈj , ri cˈo quetambal , are cˈutum cˈu la waˈ chquiwäch ri man cˈo tä quetambal , ri jeˈ ta ne chi e acˈalab .
(src)="b.MAT.11.26.1"> Já , faðir , svo var þér þóknanlegt .
(trg)="b.MAT.11.26.1"> Jeˈ , Tat , rumal chi je riˈ ri utzalaj rayibal la chque ri winak .
(src)="b.MAT.11.27.1"> Allt er mér falið af föður mínum , og enginn þekkir soninn nema faðirinn , né þekkir nokkur föðurinn nema sonurinn og sá er sonurinn vill opinbera hann .
(trg)="b.MAT.11.27.1"> Ri nu Tat u jachom pa nu kˈab ronojel ri cˈolic .
(trg)="b.MAT.11.27.2"> Man cˈo tä jun ri kas retam u wäch ru Cˈojol ri Dios , xane xak xuwi ri ka Tat .
(trg)="b.MAT.11.27.3"> Xukujeˈ man cˈo tä jun ri kas retam u wäch ri ka Tat , xane xak xuwi ri in , in riˈ ri u Cˈojol , xukujeˈ jachin cˈu tak chque ri cwaj quinbij wi jas ru banic ri ka Tat Dios .
(src)="b.MAT.11.28.1"> Komið til mín , allir þér sem erfiði hafið og þungar byrðar , og ég mun veita yður hvíld .
(trg)="b.MAT.11.28.1"> Chixsaˈj wucˈ in , iwonojel ri ix cosinak , iwonojel ri cˈo iwekaˈn , quinya cˈu uxlanem chiwe .
(src)="b.MAT.11.29.1"> Takið á yður mitt ok og lærið af mér , því að ég er hógvær og af hjarta lítillátur , og þá munuð þér finna hvíld sálum yðar .
(trg)="b.MAT.11.29.1"> Chicˈama ri ekbal yunt ri quinya chiwij .
(trg)="b.MAT.11.29.2"> Chiwetamaj iwe wucˈ in rumal chi ri in cˈo nu paciencia , man quinnimarisaj tä wib .
(trg)="b.MAT.11.29.3"> Cuxlan cˈu na ri iwanimaˈ .
(src)="b.MAT.11.30.1"> Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt . "
(trg)="b.MAT.11.30.1"> Ri ekbal yunt ri quinya chiwij man cˈäx tä rucˈaxic .
(trg)="b.MAT.11.30.2"> Ri ekaˈn cˈut ri quinya chiwij , man al tä riˈ .
(src)="b.MAT.12.1.1"> Um þessar mundir fór Jesús um sáðlönd á hvíldardegi .
(src)="b.MAT.12.1.2"> Lærisveinar hans kenndu hungurs og tóku að tína kornöx og eta .
(trg)="b.MAT.12.1.1"> Pa jun kˈij re uxlanem ri Jesús tajin cocˈow xol tak ri trico .
(trg)="b.MAT.12.1.2"> Are cˈu ru tijoxelab xpe qui numic , xquichap cˈu u chˈupic ru jolom tak ri trico .
(trg)="b.MAT.12.1.3"> Xquibak pa qui kˈab , te cˈu riˈ xquitijo .
(src)="b.MAT.12.2.1"> Þegar farísear sáu það , sögðu þeir við hann : " Lít á , lærisveinar þínir gjöra það , sem ekki er leyft að gjöra á hvíldardegi . "
(trg)="b.MAT.12.2.1"> Aretak ri tataˈib fariseos xquilo , xquibij che ri Jesús : Chilampe la , ri tijoxelab la tajin cäcaˈn chac ri äwas u banic pa tak ri kˈij re uxlanem .
(src)="b.MAT.12.3.1"> Hann svaraði þeim : " Hafið þér eigi lesið , hvað Davíð gjörði , þegar hann hungraði og menn hans ?
(trg)="b.MAT.12.3.1"> Ri Jesús xubij chque : ¿ A mat cˈo jumul ri siqˈuim alak jas ri xuban ri ka mam David ojer aretak ri areˈ xunaˈ numic , xukujeˈ jas ri xcaˈn ri e cˈo rucˈ ?