# is/Icelandic.xml.gz
# ppk/Uma-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Ættartala Jesú Krists , sonar Davíðs , sonar Abrahams .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Toi-mi pomeduncu-duncu to mpomuli-ki Yesus Kristus .
(trg)="b.MAT.1.1.2"> Yesus muli Magau ' Daud , muli Abraham .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham gat Ísak , Ísak gat Jakob , Jakob gat Júda og bræður hans .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Ngkai Abraham rata hi Daud , hanga ' ntu ' a-na Yesus toi-ramo : Abraham mpobubu Ishak , Ishak mpobubu Yakub , Yakub mpobubu Yehuda pai ' ompi ' -ompi ' -na ,

(src)="b.MAT.1.3.1"> Júda gat Peres og Sara við Tamar , Peres gat Esrom , Esrom gat Ram ,
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Yehuda mpobubu Peres pai ' Zerah ( hanga ' tina-ra : Tamar ) , Peres mpobubu Hezron , Hezron mpobubu Ram ,

(src)="b.MAT.1.4.1"> Ram gat Ammínadab , Ammínadab gat Nakson , Nakson gat Salmon ,
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Ram mpobubu Aminadab , Aminadab mpobubu Nahason , Nahason mpobubu Salmon ,

(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmon gat Bóas við Rahab , og Bóas gat Óbeð við Rut .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Óbeð gat Ísaí ,
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmon mpobubu Boas ( hanga ' tina-na : Rahab ) , Boas mpobubu Obed ( hanga ' tina-na : Rut ) , Obed mpobubu Isai ,

(src)="b.MAT.1.6.1"> og Ísaí gat Davíð konung .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Davíð gat Salómon við konu Úría ,
(trg)="b.MAT.1.6.1"> pai ' Isai mpobubu Magau ' Daud .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Daud mpobubu Salomo ( tina-na : balu-na Uria ) ,

(src)="b.MAT.1.7.1"> Salómon gat Róbóam , Róbóam gat Abía , Abía gat Asaf ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Salomo mpobubu Rehabeam , Rehabeam mpobubu Abia , Abia mpobubu Asa ,

(src)="b.MAT.1.8.1"> Asaf gat Jósafat , Jósafat gat Jóram , Jóram gat Ússía ,
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asa mpobubu Yosafat , Yosafat mpobubu Yoram , Yoram mpobubu Uzia ,

(src)="b.MAT.1.9.1"> Ússía gat Jótam , Jótam gat Akas , Akas gat Esekía ,
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Uzia mpobubu Yotam , Yotam mpobubu Ahas , Ahas mpobubu Hizkia ,

(src)="b.MAT.1.10.1"> Esekía gat Manasse , Manasse gat Amos , Amos gat Jósía .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Hizkia mpobubu Manasye , Manasye mpobubu Amon , Amon mpobubu Yosia ,

(src)="b.MAT.1.11.1"> Jósía gat Jekonja og bræður hans á tíma herleiðingarinnar til Babýlonar .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Yosia mpobubu Yekhonya pai ' ompi ' -na .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Eftir herleiðinguna til Babýlonar gat Jekonja Sealtíel , Sealtíel gat Serúbabel ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Ngkai karatawani-ra to Yahudi hilou hi Babel rata hi kaputu-na Yesus , hanga ' ntu ' a-na Yesus , toi-ra : Yekhonya mpobubu Sealtiel , Sealtiel mpobubu Zerubabel ,

(src)="b.MAT.1.13.1"> Serúbabel gat Abíúd , Abíúd gat Eljakím , Eljakím gat Asór ,
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zerubabel mpobubu Abihud , Abihud mpobubu Elyakim , Elyakim mpobubu Azor ,

(src)="b.MAT.1.14.1"> Asór gat Sadók , Sadók gat Akím , Akím gat Elíúd ,
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azor mpobubu Zadok , Zadok mpobubu Akhim , Akhim mpobubu Eliud ,

(src)="b.MAT.1.15.1"> Elíúd gat Eleasar , Eleasar gat Mattan , Mattan gat Jakob ,
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliud mpobubu Eleazar , Eleazar mpobubu Matan , Matan mpobubu Yakub ,

(src)="b.MAT.1.16.1"> og Jakob gat Jósef , mann Maríu , en hún ól Jesú , sem kallast Kristur .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Yakub mpobubu Yusuf tomane-na Maria .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Þannig eru alls fjórtán ættliðir frá Abraham til Davíðs , fjórtán ættliðir frá Daví � fram að herleiðingunni til Babýlonar og fjórtán ættliðir frá herleiðingunni til Krists .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Jadi ' , ngkai Abraham rata hi Daud , kadea pomeduncu to mpomuli-ki Yesus hampulu ' opo ' lapi .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> Ngkai Daud rata hi karatawani-ra to Yahudi lou hi Babel , hampulu ' opo ' lapi wo ' o .
(trg)="b.MAT.1.17.3"> Pai ' ngkai karatawani-ra to Yahudi lou hi Babel rata hi kaputu-na Kristus , hampulu ' opo ' lapi wo ' o .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Fæðing Jesú Krists varð með þessum atburðum : María , móðir hans , var föstnuð Jósef .
(src)="b.MAT.1.18.2"> En áður en þau komu saman , reyndist hún þunguð af heilögum anda .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Hewa toi tutura kaputu-na Yesus Kristus .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Tina-na to rahanga ' Maria mokamae ' hante Yusuf .
(trg)="b.MAT.1.18.3"> Aga kako ' ia-ra ncamoko , muu-mule ' motina ' i-imi Maria .
(trg)="b.MAT.1.18.4"> Potina ' i-na toe , ngkai baraka ' Inoha ' Tomoroli ' .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Jósef , festarmaður hennar , sem var grandvar , vildi ekki gjöra henni opinbera minnkun og hugðist skilja við hana í kyrrþey .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Yusuf , tauna to mengkoru hi Atura Musa .
(trg)="b.MAT.1.19.2"> Toe pai ' na ' uli ' hi rala nono-na : " Kupohu lau-mi pokamae ' -ku hante Maria . "
(trg)="b.MAT.1.19.3"> Aga uma-i dota mpaka ' ea ' Maria .
(trg)="b.MAT.1.19.4"> Jadi ' , patuju-na bona napohu bongo-wadi , uma mingki ' ra ' incai ntodea .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Hann hafði ráðið þetta með sér , en þá vitraðist honum engill Drottins í draumi og sagði : " Jósef , sonur Davíðs , óttastu ekki að taka til þín Maríu , heitkonu þína .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Barnið , sem hún gengur með , er af heilögum anda .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Bula-na Yusuf mokanono mpopekiri toe , mo ' ompo ' -i .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Ompo ' -na toe , mpohilo-i hadua mala ' eka Pue ' to mpo ' uli ' -ki : " Yusuf , muli Magau ' Daud !
(trg)="b.MAT.1.20.3"> Neo ' -ko morara ' mpotobine-i Maria .
(trg)="b.MAT.1.20.4"> Apa ' ana ' to napotina ' i-ki toe ria , jadi ' ngkai baraka ' Inoha ' Tomoroli ' .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Hún mun son ala , og hann skaltu láta heita Jesú , því að hann mun frelsa lýð sinn frá syndum þeirra . "
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Mo ' ana ' -i mpai ' , hadua ana ' tomane .
(trg)="b.MAT.1.21.2"> Ana ' toei mpai ' , kana nuhanga ' -i `Yesus, ' apa' Hi'a mpai' to mpohore ntodea-na ngkai jeko' -ra."

(src)="b.MAT.1.22.1"> Allt varð þetta til þess , að rætast skyldu orð Drottins fyrir munn spámannsins :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Hawe ' ea toe majadi ' bona madupa ' -mi napa to na ' uli ' Pue ' hante wiwi nabi-na owi , hewa toi :

(src)="b.MAT.1.23.1"> " Sjá , mærin mun þunguð verða og son ala .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Nafn hans mun vera Immanúel , " það þýðir : Guð með oss .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> " Hadua toronaa mpai ' motina ' i , mpo ' ana ' -ki hadua ana ' tomane .
(trg)="b.MAT.1.23.2"> Ana ' toei mpai ' rahanga ' Imanuel . "
(trg)="b.MAT.1.23.3"> Batua-na : " Alata ' ala mpodohei-ta . "

(src)="b.MAT.1.24.1"> Þegar Jósef vaknaði , gjörði hann eins og engill Drottins hafði boðið honum og tók konu sína til sín .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Pemata-na Yusuf , natuku ' mpu ' u-mi napa to na ' uli ' -ki mala ' eka Pue ' toe-e we ' i .
(trg)="b.MAT.1.24.2"> Napotobine moto-imi Maria .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Hann kenndi hennar ekki fyrr en hún hafði alið son .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Og hann gaf honum nafnið JESÚS .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Aga ko ' ia-ra hampoturua , duu ' -na Maria mo ' ana ' .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Kaputu-na ana ' toei , Yusuf mpohanga ' -i Yesus .

(src)="b.MAT.10.1.1"> Og hann kallaði til sín lærisveina sína tólf og gaf þeim vald yfir óhreinum öndum , að þeir gætu rekið þá út og læknað hvers kyns sjúkdóm og veikindi .
(trg)="b.MAT.10.1.1"> Yesus mpokio ' ana ' guru-na to hampulu ' rodua bona morumpu , pai ' nawai ' -ra kuasa mpopalai anudaa ' pai ' mpaka ' uri ' hawe ' ea tauna to peda ' pai ' to keru .

(src)="b.MAT.10.4.1"> Símon vandlætari og Júdas Ískaríot , sá er sveik hann .
(trg)="b.MAT.10.4.1"> Hanga ' suro Pue ' Yesus to hampulu ' rodua toera , toi-ramo : Lomo ' -na Simon , to rahanga ' wo ' o Petrus ; oti toe , Andreas ompi ' -na Simon , Yakobus ana ' Zebedeus ; Yohanes ompi ' -na Yakobus ; Filipus ; Bartolomeus ; Tomas ; Matius topesingara ' paja ' ; Yakobus ana ' Alfeus ; Tadeus ; Simon to Zelot ; pai ' Yudas Iskariot ( hi ' a mpai ' to mpobalu ' Yesus hi bali ' -na ) .

(src)="b.MAT.10.5.1"> Þessa tólf sendi Jesús út og mælti svo fyrir : " Haldið ekki til heiðinna manna og farið ekki í samverska borg .
(trg)="b.MAT.10.5.1"> To hampulu ' rodua toera nasuro Yesus hilou ngkeni Kareba Lompe ' .
(trg)="b.MAT.10.5.2"> Kako ' ia-ra me ' ongko ' , natudui ' -ra hewa toi : " Neo ' -koi hilou hi ngata to bela-ra to Yahudi .
(trg)="b.MAT.10.5.3"> Neo ' -koi hilou hi ngata to Samaria .

(src)="b.MAT.10.6.1"> Farið heldur til týndra sauða af Ísraelsætt .
(trg)="b.MAT.10.6.1"> Hilou-koi ulu hi hingka to Yahudi-ta muli Israel .
(trg)="b.MAT.10.6.2"> Hira ' toe hewa bima to puha .

(src)="b.MAT.10.7.1"> Farið og prédikið : , Himnaríki er í nánd . '
(trg)="b.MAT.10.7.1"> Uli ' -raka hewa toi : `Neo ' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'.'

(src)="b.MAT.10.8.1"> Læknið sjúka , vekið upp dauða , hreinsið líkþráa , rekið út illa anda .
(src)="b.MAT.10.8.2"> Gefins hafið þér fengið , gefins skuluð þér láta í té .
(trg)="b.MAT.10.8.1"> Paka ' uri ' tauna to peda ' , potuwu ' tauna to mate , paka ' uri ' tauna to mohaki ' poko ' , popalai seta to mpohawi ' manusia ' .
(trg)="b.MAT.10.8.2"> Hawe ' ea rasi ' to nawai ' -kokoi Alata ' ala , nawai ' mara , uma ni ' oli .
(trg)="b.MAT.10.8.3"> Jadi ' , kana nipewai ' mara wo ' o-wadi-koiwo to ria hi koi ' .

(src)="b.MAT.10.9.1"> Takið ekki gull , silfur né eir í belti ,
(trg)="b.MAT.10.9.1"> " Neo ' ngkeni wori ' rewa hi pomakoa ' -ni .
(trg)="b.MAT.10.9.2"> Neo ' ngkeni doi ba bulawa ba pera ' .

(src)="b.MAT.10.10.1"> eigi mal til ferðar eða tvo kyrtla og hvorki skó né staf .
(src)="b.MAT.10.10.2"> Verður er verkamaðurinn fæðis síns .
(trg)="b.MAT.10.10.1"> Neo ' ngkeni boku , neo ' mpokeni rontonga ' baju ba sapatu ' ba lua ' .
(trg)="b.MAT.10.10.2"> Apa ' masipato ' moto-koi rawai ' kaparaluua-ni ngkai tauna to nikarebai Lolita Pue ' .

(src)="b.MAT.10.11.1"> Hvar sem þér komið í borg eða þorp , spyrjist þá fyrir um , hver þar sé verðugur , og þar sé aðsetur yðar , uns þér leggið upp að nýju .
(trg)="b.MAT.10.11.1"> " Ane rata-koi hi hameha ' ngata , pali ' hi retu tauna to lompe ' nono-ra to doko ' mpotarima-koi hi rala tomi-ra .
(trg)="b.MAT.10.11.2"> Mo ' oha ' -mokoi hi retu duu ' -ni kaliliu mpai ' hi ngata ntani ' -na .

(src)="b.MAT.10.12.1"> Þegar þér komið í hús , þá árnið því góðs ,
(trg)="b.MAT.10.12.1"> Ane mesua ' -koi hi rala tomi , uli ' -raka pue ' tomi : `Pue ' mpogane' -koi!'

(src)="b.MAT.10.13.1"> og sé það verðugt , skal friður yðar koma yfir það , en sé það ekki verðugt , skal friður yðar aftur hverfa til yðar .
(trg)="b.MAT.10.13.1"> Ane lompe ' nono-ra pue ' tomi , bate nagane ' -ra Pue ' Ala .
(trg)="b.MAT.10.13.2"> Aga ane uma-di lompe ' nono-ra , uma raratai kalompea ' tuwu ' ngkai Pue ' .

(src)="b.MAT.10.14.1"> Og taki einhver ekki við yður né hlýði á orð yðar , farið þá úr því húsi eða þeirri borg og hristið dustið af fótum yðar .
(trg)="b.MAT.10.14.1"> Ane ria pue ' tomi ba pue ' ngata to uma dota mpotarima-koi ba to uma dota mpo ' epe lolita-ni , palahii tomi ba ngata toe , pai ' nitonta awu to mentaka ' hi palanta ' witi ' -ni , rapotanda kanahuku ' -ra mpai ' Alata ' ala .

(src)="b.MAT.10.15.1"> Sannlega segi ég yður : Bærilegra mun landi Sódómu og Gómorru á dómsdegi en þeirri borg .
(trg)="b.MAT.10.15.1"> Penonoi : hi Eo Kiama , meliu pehuku ' Alata ' ala mpohuku ' tauna toera ngkai pehuku ' -na hi pue ' ngata Sodom pai ' Gomora owi .

(src)="b.MAT.10.16.1"> Sjá , ég sendi yður eins og sauði meðal úlfa .
(src)="b.MAT.10.16.2"> Verið því kænir sem höggormar og falslausir sem dúfur .
(trg)="b.MAT.10.16.1"> " Pelompehi , apa ' kuhubui-koi hilou hi olo ' tauna to dada ' a .
(trg)="b.MAT.10.16.2"> Koi ' mpai ' hewa bima hi olo ' serigala .
(trg)="b.MAT.10.16.3"> Kana mo ' akala-koi hewa asi , aga mo ' alusu ' nono-ni hante uma ria patuju-ni to dada ' a .

(src)="b.MAT.10.17.1"> Varið yður á mönnunum .
(src)="b.MAT.10.17.2"> Þeir munu draga yður fyrir dómstóla og húðstrýkja yður í samkundum sínum .
(trg)="b.MAT.10.17.1"> Pelompehi mpu ' u-koie ' , apa ' rahoko ' -koi mpai ' pai ' rapakilu hi topohura agama .
(trg)="b.MAT.10.17.2"> Raweba ' -koi hi rala tomi posampayaa .

(src)="b.MAT.10.18.1"> Þér munuð leiddir fyrir landshöfðingja og konunga mín vegna þeim og heiðingjunum til vitnisburðar .
(trg)="b.MAT.10.18.1"> Rakeni-koi hilou hi topoparenta pai ' hi magau ' sabana petuku ' -ni hi Aku ' .
(trg)="b.MAT.10.18.2"> Hinto ' u toe-mi mpai ' ria loga-ni mololita hi topoparenta pai ' hi tau ntani ' -na to bela-ra to Yahudi , mpololita pepangala ' -ni hi Aku ' .

(src)="b.MAT.10.19.1"> En þá er menn draga yður fyrir rétt , skuluð þér ekki hafa áhyggjur af því , hvernig eða hvað þér eigið að tala .
(src)="b.MAT.10.19.2"> Yður verður gefið á sömu stundu , hvað segja skal .
(trg)="b.MAT.10.19.1"> " Ane rakeni-koi hilou hi topohura , neo ' -koi me ' eka ' ba napa-mi mpai ' to ni ' uli ' -raka ba beiwa petompoi ' -ni .
(trg)="b.MAT.10.19.2"> Apa ' nto ' u toe mpai ' , Alata ' ala moto mpo ' uli ' -kokoi napa to masipato ' ni ' uli ' .

(src)="b.MAT.10.20.1"> Þér eruð ekki þeir sem tala , heldur andi föður yðar , hann talar í yður .
(trg)="b.MAT.10.20.1"> Jadi ' , napa to ni ' uli ' nto ' u toe , bela ngkai pekiri-ni moto .
(trg)="b.MAT.10.20.2"> Lolita-ni tetu mpai ' mehuwu ngkai Inoha ' Tomoroli ' to nawai ' -kokoi Tuama-ni to hi rala suruga .
(trg)="b.MAT.10.20.3"> Hi ' a-mi mpai ' to mponotohi-koi napa to ni ' uli ' nto ' u-ni mololita .

(src)="b.MAT.10.22.1"> Og þér munuð hataðir af öllum vegna nafns míns .
(src)="b.MAT.10.22.2"> En sá sem staðfastur er allt til enda , mun hólpinn verða .
(trg)="b.MAT.10.22.1"> " Rata mpai ' tempo-na , hawe ' ea tauna mpokahuku ' -koi sabana petuku ' -ni hi Aku ' .
(trg)="b.MAT.10.22.2"> Ria mpai ' tauna to mpewai ' ompi ' -ra ba ana ' -ra moto bona rapatehi sabana petuku ' -ra hi Aku ' .
(trg)="b.MAT.10.22.3"> Ria wo ' o ana ' to mpo ' ewa totu ' a-ra pai ' mpopatehi-ra .
(trg)="b.MAT.10.22.4"> Aga tauna to tida mepangala ' hi Aku ' duu ' hi ka ' omea-na , bate mporata-ra kalompea ' hi eo mpeno .

(src)="b.MAT.10.23.1"> Þegar þeir ofsækja yður í einni borg , þá flýið í aðra .
(src)="b.MAT.10.23.2"> Sannlega segi ég yður : Þér munuð ekki hafa náð til allra borga Ísraels , áður en Mannssonurinn kemur .
(trg)="b.MAT.10.23.1"> Ane rabalinai ' -koi hi ngata to hameha ' , malai-koi hilou hi kahangata-na .
(trg)="b.MAT.10.23.2"> Mpu ' u ku ' uli ' -kokoi : kako ' ia-na hudu bago-ni mpokeni Kareba Lompe ' hi hawe ' ea ngata to Israel , Aku ' Ana ' Manusia ' rata nculii ' .

(src)="b.MAT.10.24.1"> Ekki er lærisveinn meistaranum fremri né þjónn herra sínum .
(trg)="b.MAT.10.24.1"> " Ana ' sikola uma meliu karabila ' -na ngkai guru-na .
(trg)="b.MAT.10.24.2"> Hadua batua uma meliu ngkai maradika-na .

(src)="b.MAT.10.25.1"> Nægja má lærisveini að vera sem meistari hans og þjóni sem herra hans .
(src)="b.MAT.10.25.2"> Fyrst þeir kölluðu húsföðurinn Beelsebúl , hvað kalla þeir þá heimamenn hans ?
(trg)="b.MAT.10.25.1"> Biasa-na ana ' sikola mpotuku ' kehi guru-na , pai ' batua mpotuku ' kehi maradika-na .
(trg)="b.MAT.10.25.2"> Jadi ' , pelompehi , apa ' Aku ' Pue ' -ni , pai ' koi ' topetuku ' -ku .
(trg)="b.MAT.10.25.3"> Ane Aku ' rahanga ' Beelzebul , magau ' hawe ' ea seta , peliu-nami koi ' to mpotuku ' -a .
(trg)="b.MAT.10.25.4"> Bate raruge ' wo ' o-koi mpai ' .

(src)="b.MAT.10.26.1"> Óttist þá því eigi .
(src)="b.MAT.10.26.2"> Ekkert er hulið , sem eigi verður opinbert , né leynt , er eigi verður kunnugt .
(trg)="b.MAT.10.26.1"> " Aga nau ' wae , neo ' nipoka ' eka ' tauna to mpo ' ewa-koi .
(trg)="b.MAT.10.26.2"> Apa ' hawe ' ea kehi-ra to tewunii ' bate kahiloa mpai ' .
(trg)="b.MAT.10.26.3"> Hawe ' ea to hi rala nono-ra bate telohu mpai ' .

(src)="b.MAT.10.27.1"> Það sem ég segi yður í myrkri , skuluð þér tala í birtu , og það sem þér heyrið hvíslað í eyra , skuluð þér kunngjöra á þökum uppi .
(trg)="b.MAT.10.27.1"> " Napa to ku ' uli ' -kokoi to uma ra ' epei tau ntani ' -na , kana nilolita hi hawe ' ea tauna .
(trg)="b.MAT.10.27.2"> Napa to kuwara ' -wadi-kokoi hi tilinga-ni , uli ' pakalonto ' hi tilinga ntodea .

(src)="b.MAT.10.28.1"> Hræðist ekki þá , sem líkamann deyða , en fá ekki deytt sálina .
(src)="b.MAT.10.28.2"> Hræðist heldur þann , sem megnar að tortíma bæði sálu og líkama í helvíti .
(trg)="b.MAT.10.28.1"> Neo ' -koi mpoka ' eka ' manusia ' to doko ' mpopatehi-koi , apa ' uma ria kuasa-ra mpohuku ' -koi hi rala naraka .
(trg)="b.MAT.10.28.2"> To nipoka ' eka ' -le , Alata ' ala , apa ' mokuasa-i mpatehi-koi , pai ' mokuasa wo ' o-i mpohuku ' -koi hi rala naraka .

(src)="b.MAT.10.29.1"> Eru ekki tveir spörvar seldir fyrir smápening ?
(src)="b.MAT.10.29.2"> Og ekki fellur einn þeirra til jarðar án vitundar föður yðar .
(trg)="b.MAT.10.29.1"> " Roma ' a rone biasa-na rapobalu ' nte hampepa ' doi see-wadi .
(trg)="b.MAT.10.29.2"> Aga nau ' wae , uma ria hama ' aa to mate ane uma konoa Alata ' ala Tuama-ni .

(src)="b.MAT.10.30.1"> Á yður eru jafnvel höfuðhárin öll talin .
(trg)="b.MAT.10.30.1"> Hiaa ' meliu pompewili ' -na Alata ' ala hi koi ' .
(trg)="b.MAT.10.30.2"> Na ' inca lia-koi , bangku ' kawori ' wuluwoo ' -ni nabila ' pai ' na ' inca omea .

(src)="b.MAT.10.31.1"> Verið því óhræddir , þér eruð meira verðir en margir spörvar .
(trg)="b.MAT.10.31.1"> Jadi ' , neo ' -koi me ' eka ' .
(trg)="b.MAT.10.31.2"> Meliu-pi pompewili ' -na Alata ' ala hi koi ' ngkai pompewili ' -na rone to wori ' .

(src)="b.MAT.10.32.1"> Hvern þann sem kannast við mig fyrir mönnum , mun og ég við kannast fyrir föður mínum á himnum .
(trg)="b.MAT.10.32.1"> " Hema-hema to mpangaku ' hi doo kahi ' a-na topetuku ' -ku , hi ' a wo ' o mpai ' kupangaku ' hi Tuama-ku to hi rala suruga , ku ' uli ' : `Tau toei topetuku ' -ku.'

(src)="b.MAT.10.33.1"> En þeim sem afneitar mér fyrir mönnum , mun og ég afneita fyrir föður mínum á himnum .
(trg)="b.MAT.10.33.1"> Aga hema to mpo ' uli ' hi doo kabela-nai topetuku ' -ku , hi ' a wo ' o mpai ' kusapu hi Tuama-ku to hi rala suruga , ku ' uli ' : `Tau toei, bela-i topetuku ' -ku.'

(src)="b.MAT.10.34.1"> Ætlið ekki , að ég sé kominn að færa frið á jörð .
(src)="b.MAT.10.34.2"> Ég kom ekki að færa frið , heldur sverð .
(trg)="b.MAT.10.34.1"> " Neo ' ba ni ' uli ' wae , katumai-ku toi mpopohintuwu ' tauna .
(trg)="b.MAT.10.34.2"> Uma-e ' !
(trg)="b.MAT.10.34.3"> Katumai-ku toi , tumai mpoposisala tauna .

(src)="b.MAT.10.36.1"> Og heimamenn manns verða óvinir hans . '
(trg)="b.MAT.10.36.1"> Apa ' katumai-ku toi , tauna hantomi mome ' ewa lau , hantongo ' mpotuku ' -a , hantongo ' uma .
(trg)="b.MAT.10.36.2"> Ana ' tomane mposisala-ki tuama-na , ana ' tobine mposisala-ki tina-na , minia mposisala-ki piniana-na .

(src)="b.MAT.10.37.1"> Sá sem ann föður eða móður meir en mér , er mín ekki verður , og sá sem ann syni eða dóttur meir en mér , er mín ekki verður .
(trg)="b.MAT.10.37.1"> " Tauna to mpoka ' ahi ' tina-na ba tuama-na meliu ngkai ahi ' -na hi Aku ' , uma-i masipato ' jadi ' topetuku ' -ku .
(trg)="b.MAT.10.37.2"> Tauna to mpoka ' ahi ' ana ' -na meliu ngkai ahi ' -na hi Aku ' , uma-i masipato ' jadi ' topetuku ' -ku .

(src)="b.MAT.10.38.1"> Hver sem tekur ekki sinn kross og fylgir mér , er mín ekki verður .
(trg)="b.MAT.10.38.1"> Tauna to jadi ' topetuku ' -ku ma ' ala rarapai ' -ki tauna to mpopaha ' a kaju parika ' -na pai ' mpotuku ' laa ' -ku , apa ' bate mporata kaparia-i mpai ' , ba paiana rapatehi mpu ' u-i sabana petuku ' -na hi Aku ' .
(trg)="b.MAT.10.38.2"> Jadi ' , hema to uma sadia mporata kaparia hewa toe , uma-i masipato ' jadi ' topetuku ' -ku .

(src)="b.MAT.10.39.1"> Sá sem ætlar að finna líf sitt , týnir því , og sá sem týnir lífi sínu mín vegna , finnur það .
(trg)="b.MAT.10.39.1"> Hema to mpobahaka konoa-na moto pai ' mpotuku ' -a nau ' rapatehi-i mpai ' , hi ' a-mi to mporata katuwua ' to lompe ' .
(trg)="b.MAT.10.39.2"> Aga hema to mpentaei konoa-na moto , uma-i mpai ' mporata katuwua ' to lompe ' .

(src)="b.MAT.10.40.1"> Sá sem tekur við yður , tekur við mér , og sá sem tekur við mér , tekur við þeim , er sendi mig .
(trg)="b.MAT.10.40.1"> " Hema to mpotarima-koi , hibali mpotarima Aku ' -ramo .
(trg)="b.MAT.10.40.2"> Hema to mpotarima-a , hibali mpotarima Alata ' ala wo ' o-ramo , apa ' Hi ' a-mi to mposuro-a .

(src)="b.MAT.10.41.1"> Sá sem tekur við spámanni , vegna þess að hann er spámaður , mun fá spámanns laun , og sá sem tekur við réttlátum manni , vegna þess að hann er réttlátur , mun fá laun réttláts manns .
(trg)="b.MAT.10.41.1"> Hema to mpotarima hadua suro Alata ' ala apa ' suro Alata ' ala mpu ' u-i , hi ' a mpai ' mporata hiwili-na hewa to rahiwili-ki tauna to nasuro Alata ' ala .
(trg)="b.MAT.10.41.2"> Hema to mpotarima hadua tauna to monoa ' apa ' monoa ' mpu ' u-i , hi ' a mpai ' mporata hiwili-na hewa to rahiwili-ki tauna to monoa ' .

(src)="b.MAT.10.42.1"> Og hver sem gefur einum þessara smælingja svaladrykk vegna þess eins , að hann er lærisveinn , sannlega segi ég yður , hann mun alls ekki missa af launum sínum . "
(trg)="b.MAT.10.42.1"> Hema to mpotulungi hadua topetuku ' -ku apa ' topetuku ' -ku mpu ' u-i , bate mporata-ra hiwili-na hi eo mpeno .
(trg)="b.MAT.10.42.2"> Nau ' ue mara-wadi nawai ' -ki hadua topetuku ' -ku to kedi ' tuwu ' -na , bate mporata-i mpai ' hiwili-na . "

(src)="b.MAT.11.1.1"> Þá er Jesús hafði mælt svo fyrir við lærisveina sína tólf , hélt hann þaðan að kenna og prédika í borgum þeirra .
(trg)="b.MAT.11.1.1"> Kahudu-na Yesus mpotudui ' ana ' guru-na to hampulu ' rodua , hilou-imi metudui ' pai ' mpopalele Kareba Lompe ' hi rala ngata-ngata to mohu ' .

(src)="b.MAT.11.2.1"> Jóhannes heyrði í fangelsinu um verk Krists .
(src)="b.MAT.11.2.2"> Þá sendi hann honum orð með lærisveinum sínum og spurði :
(trg)="b.MAT.11.2.1"> Nto ' u toe , Yohanes Topeniu ' bula-na ratarungku ' .
(trg)="b.MAT.11.2.2"> Na ' epe Yohanes napa to napobago Kristus .
(trg)="b.MAT.11.2.3"> Toe pai ' nahubui ba hangkuja dua topetuku ' -na hilou hi Yesus mpekune ' -i hewa toi :

(src)="b.MAT.11.3.1"> " Ert þú sá , sem koma skal , eða eigum vér að vænta annars ? "
(trg)="b.MAT.11.3.1"> " Ba Iko mpu ' u-midi Magau ' Topetolo ' to najanci Alata ' ala-e , ba ria-pidi to ntani ' -na to kipopea ? "
(trg)="b.MAT.11.3.2"> Hilou mpu ' u-ramo mpoparata pompekunea ' Yohanes toe hi Yesus .

(src)="b.MAT.11.4.1"> Jesús svaraði þeim : " Farið og kunngjörið Jóhannesi það , sem þér heyrið og sjáið :
(trg)="b.MAT.11.4.1"> Kana ' epe-na Yesus pompekunea ' toe , na ' uli ' -raka suro toera : " Nculii ' -mokoi , uli ' -ki retu hawe ' ea napa to ni ' epe pai ' to nihilo :

(src)="b.MAT.11.5.1"> Blindir fá sýn og haltir ganga , líkþráir hreinsast og daufir heyra , dauðir rísa upp , og fátækum er flutt fagnaðarerindi .
(trg)="b.MAT.11.5.1"> To wero pehilo-mi , to kejo momako ' monoa ' -mi , topohaki ' poko ' mo ' uri ' , to wongo pe ' epe , tomate kupotuwu ' nculii ' , pai ' Kareba Lompe ' kuparata-mi hi tauna to mpe ' ahii ' tuwu ' -ra .

(src)="b.MAT.11.6.1"> Og sæll er sá , sem hneykslast ekki á mér . "
(trg)="b.MAT.11.6.1"> Marasi ' -ra tauna to uma morara ' nono-ra hi Aku ' . "

(src)="b.MAT.11.7.1"> Þegar þeir voru farnir , tók Jesús að tala til mannfjöldans um Jóhannes : " Hvað fóruð þér að sjá í óbyggðum ?
(src)="b.MAT.11.7.2"> Reyr af vindi skekinn ?
(trg)="b.MAT.11.7.1"> Kanculii ' -ra suro Yohanes Topeniu ' toera , mololita-imi Yesus hi ntodea , mpotompo ' wiwi Yohanes .
(trg)="b.MAT.11.7.2"> Na ' uli ' : " Napa patuju-ni hilou mpohirua ' -ki Yohanes hi tana ' to wao ' ?
(trg)="b.MAT.11.7.3"> Ba doko ' -koi mpohilo tauna to morara ' nono-na , to hewa pimpi to nawui ngolu ' molue hilou tumai ?
(trg)="b.MAT.11.7.4"> Uma-hawo , apa ' uma hewa toe kehi-na Yohanes .

(src)="b.MAT.11.8.1"> Hvað fóruð þér að sjá ?
(src)="b.MAT.11.8.2"> Prúðbúinn mann ?
(src)="b.MAT.11.8.3"> Nei , prúðbúna menn er að finna í sölum konunga .
(trg)="b.MAT.11.8.1"> Jadi ' , hilou doko ' mpohilo napa-dikoie ?
(trg)="b.MAT.11.8.2"> Ba doko ' mpohilo tauna to ncola pohea-na ?
(trg)="b.MAT.11.8.3"> Uma wo ' o-hawo , apa ' tauna to ncola pohea-ra , hi tomi magau ' -ra-wadi-hana .

(src)="b.MAT.11.9.1"> Til hvers fóruð þér ?
(src)="b.MAT.11.9.2"> Að sjá spámann ?
(src)="b.MAT.11.9.3"> Já , segi ég yður , og það meira en spámann .
(trg)="b.MAT.11.9.1"> Jadi ' , hilou doko ' mpohilo napa-dikoie ?
(trg)="b.MAT.11.9.2"> Ba doko ' mpohilo nabi-dikoi ?
(trg)="b.MAT.11.9.3"> Ane tetu , makono lia .
(trg)="b.MAT.11.9.4"> Apa ' Yohanes tetui meliu ngkai nabi to ntani ' -na .

(src)="b.MAT.11.10.1"> Hann er sá , sem um er ritað : Sjá , ég sendi sendiboða minn á undan þér , er greiða mun veg þinn fyrir þér .
(trg)="b.MAT.11.10.1"> Apa ' hi ' a tetu-mi to mporodo nono-ra ntodea mpotarima-a , hewa to te ' uki ' hi rala Buku Tomoroli ' owi .
(trg)="b.MAT.11.10.2"> Na ' uli ' Alata ' ala : `Hi 'a toi-mi suro-ku, kuhubui-i meri'ulu ngkai Iko, bona mporodo ohea-nu.'"

(src)="b.MAT.11.11.1"> Sannlega segi ég yður : Enginn er sá af konu fæddur , sem meiri sé en Jóhannes skírari .
(src)="b.MAT.11.11.2"> En hinn minnsti í himnaríki er honum meiri .
(trg)="b.MAT.11.11.1"> Na ' uli ' wo ' o-mi Yesus : " Mpu ' u ku ' uli ' -kokoi : ngkai hawe ' ea tauna to putu hi dunia ' toi , uma ria haduaa to meliu kabohe tuwu ' -na ngkai Yohanes Topeniu ' .
(trg)="b.MAT.11.11.2"> Aga ngkai wae lau , marasi ' mpu ' u-ra tauna to jadi ' ntodea-na Alata ' ala hi rala Kamagaua ' -na .
(trg)="b.MAT.11.11.3"> Nau ' to kedi ' lia tuwu ' -ra , meliu kamarasi ' -ra ngkai Yohanes .

(src)="b.MAT.11.12.1"> Frá dögum Jóhannesar skírara og til þessa er ríki himnanna ofríki beitt , og ofríkismenn vilja hremma það .
(trg)="b.MAT.11.12.1"> Ngkai lomo ' pobago-na Yohanes Topeniu ' rata hi tempo toi , tauna to dada ' a mpohuduwukui mpo ' ewa topetuku ' Alata ' ala doko ' mpokuasai-ra .

(src)="b.MAT.11.13.1"> Spámennirnir allir og lögmálið , allt fram að Jóhannesi , sögðu fyrir um þetta .
(trg)="b.MAT.11.13.1"> Ngkai nabi-nabi owi duu ' hi Yohanes tempo toi , hawe ' ea nabi pai ' Atura Musa mpolowa napa to kana jadi ' .

(src)="b.MAT.11.14.1"> Og ef þér viljið við því taka , þá er hann Elía sá , sem koma skyldi .
(trg)="b.MAT.11.14.1"> Ria nabi owi to mpolowa karata-na nculii ' nabi Elia .
(trg)="b.MAT.11.14.2"> Jadi ' , ane dota nipangala ' , Yohanes toe-mile nabi Elia to ralowa owi-e .

(src)="b.MAT.11.15.1"> Hver sem eyru hefur , hann heyri .
(trg)="b.MAT.11.15.1"> Hema to tilingaa , pe ' epei lompe ' !

(src)="b.MAT.11.16.1"> Við hvað á ég að líkja þessari kynslóð ?
(src)="b.MAT.11.16.2"> Lík er hún börnum , sem á torgum sitja og kallast á :
(trg)="b.MAT.11.16.1"> " Uma mowo tauna to tuwu ' tempo toi !
(trg)="b.MAT.11.16.2"> Toi-mi lolita rapa ' -ku to kurapai ' -raka .
(trg)="b.MAT.11.16.3"> Hira ' hewa ana ' to mohura hi wiwi ' karajaa to mpobawai ema ' -ra ,

(src)="b.MAT.11.17.1"> , Vér lékum fyrir yður á flautu og ekki vilduð þér dansa .
(src)="b.MAT.11.17.2"> Vér sungum yður sorgarljóð , og ekki vilduð þér syrgja . '
(trg)="b.MAT.11.17.1"> ra ' uli ' : `Kibawai-koi molalowe, uma-koi dota goe ' dohe-kai.
(trg)="b.MAT.11.17.2"> Kibawai-koi motantangi ' , uma wo ' o-koi dota geo ' dohe-kai . '

(src)="b.MAT.11.18.1"> Jóhannes kom , át hvorki né drakk , og menn segja : , Hann hefur illan anda . '
(trg)="b.MAT.11.18.1"> Batua-na : Yohanes Topeniu ' uma rapokonoi , Aku ' wo ' o uma rapokonoi .
(trg)="b.MAT.11.18.2"> Katumai-na Yohanes , mopuasa ' -i pai ' uma-i nginu to melanguhi .
(trg)="b.MAT.11.18.3"> Rapoka ' oja ' -i , ra ' uli ' : `Kahawia ' -i-hanale!'

(src)="b.MAT.11.19.1"> Mannssonurinn kom , át og drakk , og menn segja : , Hann er mathákur og vínsvelgur , vinur tollheimtumanna og bersyndugra ! '
(src)="b.MAT.11.19.2"> En spekin sannast af verkum sínum . "
(trg)="b.MAT.11.19.1"> Hiaa ' katumai-ku Aku ' Ana ' Manusia ' , nginu-a pai ' ngkoni ' -a .
(trg)="b.MAT.11.19.2"> Rapoka ' oja ' wo ' o-a-wadi , ra ' uli ' : `Hilo-i!
(trg)="b.MAT.11.19.3"> Tojampa , topalangu-langu , bale-ra topesingara ' paja ' pai ' doo-ra topojeko ' ! '
(trg)="b.MAT.11.19.4"> Aga nau ' wae , ta ' inca kamonoto-na patuju Alata ' ala ane tanaa gau ' topetuku ' -na . "

(src)="b.MAT.11.20.1"> Þá tók hann að ávíta borgirnar , þar sem hann hafði gjört flest kraftaverk sín , fyrir að hafa ekki gjört iðrun .
(trg)="b.MAT.11.20.1"> Ngkai ree , Yesus mpokamaro to Yahudi to mo ' oha ' hi ngata-ngata hi tana ' Galilea , apa ' nau ' jau moto-mi nababehi anu mekoncehi hi ngata-ra , uma oa ' -ra medea ngkai kehi-ra to dada ' a .

(src)="b.MAT.11.21.1"> " Vei þér , Korasín !
(src)="b.MAT.11.21.2"> Vei þér , Betsaída !
(src)="b.MAT.11.21.3"> Ef gjörst hefðu í Týrus og Sídon kraftaverkin , sem gjörðust í ykkur , hefðu þær löngu iðrast í sekk og ösku .
(trg)="b.MAT.11.21.1"> Na ' uli ' Yesus : " Silaka-koi to Korazim pai ' to Betsaida !
(trg)="b.MAT.11.21.2"> Wori ' moto-mi tanda mekoncehi kubabehi hi ngata-ni , aga uma oa ' -koi medea ngkai jeko ' -ni .
(trg)="b.MAT.11.21.3"> Ane rapa ' -na tanda mekoncehi toe rababehi hi rala ngata Tirus pai ' Sidon , ke mahae-ramo-rana medea ngkai jeko ' -ra , nau ' bela-ra to Yahudi .
(trg)="b.MAT.11.21.4"> Ke mpo ' ala ' karu ' -ramo rapohea , pai ' mpohawui ' woto-ra hante awu , tanda kasoho ' nono-ra .

(src)="b.MAT.11.22.1"> En ég segi ykkur : Týrus og Sídon mun bærilegra á dómsdegi en ykkur .
(trg)="b.MAT.11.22.1"> Jadi ' , bona ni ' inca : hi Eo Kiama mpai ' , meliu-pi pehuku ' -na Alata ' ala hi koi ' ngkai pehuku ' -na hi to Tirus pai ' to Sidon .

(src)="b.MAT.11.23.1"> Og þú Kapernaum .
(src)="b.MAT.11.23.2"> Verður þú hafin til himins ?
(src)="b.MAT.11.23.3"> Nei , til heljar mun þér steypt verða .
(src)="b.MAT.11.23.4"> Ef gjörst hefðu í Sódómu kraftaverkin , sem gjörðust í þér , þá stæði hún enn í dag .
(trg)="b.MAT.11.23.1"> " Pai ' koi ' wo ' o to Kapernaum !
(trg)="b.MAT.11.23.2"> Ha ni ' uli ' -koina wae , na ' ongko ' napomolangko-koi mpai ' Alata ' ala-e ?
(trg)="b.MAT.11.23.3"> Uma-e ' !
(trg)="b.MAT.11.23.4"> Natadi pai ' nahuku ' lau-dakoi mpai ' .
(trg)="b.MAT.11.23.5"> Ane rapa ' -na tanda mekoncehi to kubabehi hi ngata-ni tetu rababehi owi hi ngata Sodom , ke uma-hawo nakero Alata ' ala , ke ria-pidi ngata toe duu ' hewa toe-e lau .

(src)="b.MAT.11.24.1"> En ég segi yður : Landi Sódómu mun bærilegra á dómsdegi en þér . "
(trg)="b.MAT.11.24.1"> Jadi ' , bona ni ' inca : hi Eo Kiama mpai ' meliu-pi pehuku ' -na Alata ' ala hi koi ' ngkai pehuku ' -na hi to Sodom owi . "

(src)="b.MAT.11.25.1"> Á þeim tíma tók Jesús svo til orða : " Ég vegsama þig , faðir , herra himins og jarðar , að þú hefur hulið þetta spekingum og hyggindamönnum , en opinberað það smælingjum .
(trg)="b.MAT.11.25.1"> Nto ' u toe , Yesus mosampaya , na ' uli ' : " O Mama , Pue ' langi ' pai ' dunia ' !
(trg)="b.MAT.11.25.2"> Mpo ' uli ' -a tarima kasi , apa ' hawe ' ea toe lau nupopohiloi-raka tauna to uma pe ' incai , tapi ' nuwunii ' -raka tauna to nginca pai ' tauna to pante ,

(src)="b.MAT.11.26.1"> Já , faðir , svo var þér þóknanlegt .
(trg)="b.MAT.11.26.1"> apa ' wae-mi konoa-nu Mama .

(src)="b.MAT.11.27.1"> Allt er mér falið af föður mínum , og enginn þekkir soninn nema faðirinn , né þekkir nokkur föðurinn nema sonurinn og sá er sonurinn vill opinbera hann .
(trg)="b.MAT.11.27.1"> " Hawe ' ea-na natonu-maka Tuama-ku .
(trg)="b.MAT.11.27.2"> Uma ria haduaa to mpo ' incai-a , Aku ' Ana ' Alata ' ala , muntu ' Tuama-ku to mpo ' inca-a .
(trg)="b.MAT.11.27.3"> Wae wo ' o uma ria to mpo ' incai-i Tuama-ku , muntu ' Aku ' Ana ' -na to mpo ' inca-i , pai ' hema-hema to kupopo ' incai kahema-nai Tuama-ku .

(src)="b.MAT.11.28.1"> Komið til mín , allir þér sem erfiði hafið og þungar byrðar , og ég mun veita yður hvíld .
(trg)="b.MAT.11.28.1"> " Mai-mokoi omea to lenge ' , pai ' to motomo kinolo-ni , Aku ' moto mpobole kinolo-ni .

(src)="b.MAT.11.29.1"> Takið á yður mitt ok og lærið af mér , því að ég er hógvær og af hjarta lítillátur , og þá munuð þér finna hvíld sálum yðar .
(trg)="b.MAT.11.29.1"> Kolo-mi kinolo to kupopokoloi-kokoi , pai ' mpopetudui ' -koi hi Aku ' , nirata moto mpai ' kalompea ' tuwu ' kao ' -ni .
(trg)="b.MAT.11.29.2"> Apa ' mo ' olu-a pai ' dingki ' nono-ku .

(src)="b.MAT.11.30.1"> Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt . "
(trg)="b.MAT.11.30.1"> Hawa ' -ku uma mokoro , pai ' kinolo to kupopokoloi-kokoi monangko ' -wadi . "

(src)="b.MAT.12.1.1"> Um þessar mundir fór Jesús um sáðlönd á hvíldardegi .
(src)="b.MAT.12.1.2"> Lærisveinar hans kenndu hungurs og tóku að tína kornöx og eta .
(trg)="b.MAT.12.1.1"> Hangkani , Yesus pai ' ana ' guru-na ntara rala bonea hi Eo Sabat , eo pepuea ' -ra to Yahudi .
(trg)="b.MAT.12.1.2"> Bula-ra mpotara bonea toe , ana ' guru-na mpotepo ' wua ' gandum pai ' raru ' a apa ' mo ' oro ' -ra .

(src)="b.MAT.12.2.1"> Þegar farísear sáu það , sögðu þeir við hann : " Lít á , lærisveinar þínir gjöra það , sem ekki er leyft að gjöra á hvíldardegi . "
(trg)="b.MAT.12.2.1"> Ria to Parisi to mpohilo-ra .
(trg)="b.MAT.12.2.2"> To Parisi toera mpo ' uli ' -ki Yesus : " Hilo-dile ana ' guru-nue !
(trg)="b.MAT.12.2.3"> Mpotiboki-ra atura agama-ta , mobago-ra hi eo pepuea ' ! "

(src)="b.MAT.12.3.1"> Hann svaraði þeim : " Hafið þér eigi lesið , hvað Davíð gjörði , þegar hann hungraði og menn hans ?
(trg)="b.MAT.12.3.1"> Natompoi ' Yesus : " Ha uma ria nibasa napa to nababehi Daud hante ema ' -na owi apa ' mo ' oro ' -ra-rawoe ?

(src)="b.MAT.12.4.1"> Hann fór inn í Guðs hús , og þeir átu skoðunarbrauðin , sem hvorki hann né menn hans og engir nema prestarnir máttu eta .
(trg)="b.MAT.12.4.1"> Mesua ' -ramo hi rala tomi pepuea ' , pai ' -ra mpokoni ' roti to rapopepue ' hi Alata ' ala .
(trg)="b.MAT.12.4.2"> Ane ntuku ' ada agama-ta , imam-wadi-hana to ma ' ala mpokoni ' roti toe .
(trg)="b.MAT.12.4.3"> Aga nau ' wae , gau ' -na Daud toe uma-hawo naposala ' .

(src)="b.MAT.12.5.1"> Eða hafið þér ekki lesið í lögmálinu , að prestar vanhelga hvíldardaginn í musterinu á hvíldardögum , og eru þó án saka ?
(trg)="b.MAT.12.5.1"> Penonoi wo ' o napa to te ' uki ' hi rala Atura Musa : imam-imam hi rala Tomi Alata ' ala , mobago moto-ra hi eo pepuea ' , hiaa ' uma-hawo raposala ' .

(src)="b.MAT.12.6.1"> En ég segi yður : Hér er meira en musterið .
(trg)="b.MAT.12.6.1"> Jadi ' , peliu-nami Aku ' , apa ' Aku ' meliu ngkai Tomi Alata ' ala .

(src)="b.MAT.12.8.1"> Því að Mannssonurinn er herra hvíldardagsins . "
(trg)="b.MAT.12.8.1"> Apa ' Aku ' Ana ' Manusia ' , ria kuasa-ku mpo ' uli ' napa to ma ' ala rababehi hi eo pepuea ' .
(trg)="b.MAT.12.8.2"> " Hi rala Buku Tomoroli ' , Alata ' ala mpo ' uli ' hewa toi : `Uma kuperapi ' porewua to nipopepue' hi Aku'.
(trg)="b.MAT.12.8.3"> To kuperapi ' -le , bona ma ' ahi ' -koi hi doo . '
(trg)="b.MAT.12.8.4"> Jadi ' , ane ke ni ' inca-hawo batua-na lolita toe-e , ke uma-hawo nisalai ' -ra to uma masala ' . "