# is/Icelandic.xml.gz
# pot/Potawatomi-PART.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Ættartala Jesú Krists , sonar Davíðs , sonar Abrahams .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> OTISU ie ' i msInukIn iaianke ' pmatse ' cuk iukwan Cisus Knayst we ' kwIsmukot Te ' pItun , ipi Te ' pIt we ' kwusmukcIn E ' pIne ' amun ;

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham gat Ísak , Ísak gat Jakob , Jakob gat Júda og bræður hans .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> E ' pIne ' e ' m okiwosmukon AysIkIn , ipi AysIk kiwosmukon Ce ' kapIn , ipi Ce ' kap kiwosmukon CotusIn , ipi niw wikane ' iIn ;

(src)="b.MAT.1.3.1"> Júda gat Peres og Sara við Tamar , Peres gat Esrom , Esrom gat Ram ,
(trg)="b.MAT.1.3.1"> IcI Cotus kiwosmukon Pe ' nIsIn , ipi Se ' ne ' , Te ' me ' cI kao kie ' iwat , ipi Pe ' nIs kiwosmukon E ' snumIn , ipi E ' snum kiwosmukon E ' numIn ,

(src)="b.MAT.1.4.1"> Ram gat Ammínadab , Ammínadab gat Nakson , Nakson gat Salmon ,
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Ipi E ' num kiwosmukon E ' mInite ' pIn , ipi E ' mInite ' p kiwosmukon Ne ' e ' sunIn , ipi Ne ' e ' sun kiwosmukon SanmunIn ,

(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmon gat Bóas við Rahab , og Bóas gat Óbeð við Rut .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Óbeð gat Ísaí ,
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Ipi Sanmun kiwosmukon Poe ' sIn , niwcI kaokie ' icIn Ne ' ke ' pIn , ipi Poe ' s kiwosmukon , OpItIn , kaokie ' icIn NwtIn ipi OpIt kiwosmukon Ce ' siIn ;

(src)="b.MAT.1.6.1"> og Ísaí gat Davíð konung .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Davíð gat Salómon við konu Úría ,
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Ipi Ce ' si kiwosmukon Te ' pItIn kaokumawIt , ipi Te ' pIt kaokumawIt kiwosmukon Sanumun ; kaokie ' cIn kaowiwpninIn Ionaie ' s ;

(src)="b.MAT.1.7.1"> Salómon gat Róbóam , Róbóam gat Abía , Abía gat Asaf ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Ipi Sanumun kiwosmukon NopoumIn , ipi Nopoum , kiwosmukon E ' pie ' In , ipi E ' pie ' kiwosmukon E ' se ' In ;

(src)="b.MAT.1.8.1"> Asaf gat Jósafat , Jósafat gat Jóram , Jóram gat Ússía ,
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Ipi E ' se ' kiwosmukon Cose ' pe ' tIn , ipi CosIpe ' t kiwosmukon Cone ' mIn , ipi Cone ' m kiwosmukon Osaye ' sIn :

(src)="b.MAT.1.9.1"> Ússía gat Jótam , Jótam gat Akas , Akas gat Esekía ,
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Ipi Osaye ' s kiwosmukon Cote ' mIn ipi Cote ' m kiwosmukon E ' ke ' sIn ipi E ' ke ' s kiwosmukon IsikayusIn ;

(src)="b.MAT.1.10.1"> Esekía gat Manasse , Manasse gat Amos , Amos gat Jósía .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Ipi Isikayus kiwosmukon Me ' ne ' se ' sIn , ipi Me ' ne ' se ' s kiwosmukon E ' munIn , ipi E ' mun kiwosmukon CosayusIn ;

(src)="b.MAT.1.11.1"> Jósía gat Jekonja og bræður hans á tíma herleiðingarinnar til Babýlonar .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Ipi Cosayus kiwosmukon Ce ' koniasIn , ipi wikane ' iIn , iwcI ipic e ' kimacintwa Pe ' pinun ;

(src)="b.MAT.1.12.1"> Eftir herleiðinguna til Babýlonar gat Jekonja Sealtíel , Sealtíel gat Serúbabel ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> IcI kapie ' ntwa , ipI Pe ' pinun Ce ' konias kiwosmukon Se ' ne ' tie ' nIn , ipi Se ' ne ' tie ' n kiwosmukon Sonope ' pe ' nIn :

(src)="b.MAT.1.13.1"> Serúbabel gat Abíúd , Abíúd gat Eljakím , Eljakím gat Asór ,
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Ipi Sonope ' pe ' n kiwosmukon E ' ipie ' tIn , ipi E ' pie ' t kiwosmukon E ' naye ' kumIn , ipi E ' naye ' kum kiwosmukon E ' sunIn ;

(src)="b.MAT.1.14.1"> Asór gat Sadók , Sadók gat Akím , Akím gat Elíúd ,
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Ipi E ' sun kiwosmukon Se ' takIn , ipi Se ' tak kiwosmukon E ' kImIn , ipi E ' kIm kiwosmukon InayiatIn ;

(src)="b.MAT.1.15.1"> Elíúd gat Eleasar , Eleasar gat Mattan , Mattan gat Jakob ,
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Ipi Inayiat kiwosmukon Inie ' se ' nIn , ipi Inie ' se ' kiwosmukon Me ' te ' nIn , ipi Me ' te ' n kiwosmukon Ce ' kapIn ;

(src)="b.MAT.1.16.1"> og Jakob gat Jósef , mann Maríu , en hún ól Jesú , sem kallast Kristur .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Ipi Ce ' kap kiwosmukon CosipIn , onape ' mIn o Me ' ni kanikukocIn Cisus oie ' o kashInkanIt Knayst .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Þannig eru alls fjórtán ættliðir frá Abraham til Davíðs , fjórtán ættliðir frá Daví � fram að herleiðingunni til Babýlonar og fjórtán ættliðir frá herleiðingunni til Krists .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> OtIcI ie ' i cak iaianke ' pmatsowunIn kaocukwat E ' pIne ' -e ' m nash Te ' pIt , Ke ' iapI mtatso shItnie ' w iaianke ' pmatsowunIn , ipi Te ' pIt nash kamacintwa Pe ' pe ' nunuk ke ' iapI mtatso shItInie ' w iaianke ' pmatsowunIn icI pic kamacintwa Pe ' pe ' nunuk nash Knayst , ke ' iapI mtatso shItInie ' w iaianke ' pmatsowunIn .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Fæðing Jesú Krists varð með þessum atburðum : María , móðir hans , var föstnuð Jósef .
(src)="b.MAT.1.18.2"> En áður en þau komu saman , reyndist hún þunguð af heilögum anda .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> OtIcI KanikIt Cisus Knayst otI kanomkuk , ni okie ' iIn Me ' niIn kakishknontwat ni CosipIn e ' pwamshI witike ' twat okikukIshkwan pInoce ' iIn e ' ki ne ' nmukot Kshe ' mIne ' ton .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Jósef , festarmaður hennar , sem var grandvar , vildi ekki gjöra henni opinbera minnkun og hugðist skilja við hana í kyrrþey .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> IcI CosipIn onape ' mun kimnoshuwe ' psin cowi kine ' ntusi , e ' wipwakuke ' ncukasnIt , ntawac kimoc e ' wipke ' at kine ' ntum .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Hann hafði ráðið þetta með sér , en þá vitraðist honum engill Drottins í draumi og sagði : " Jósef , sonur Davíðs , óttastu ekki að taka til þín Maríu , heitkonu þína .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Barnið , sem hún gengur með , er af heilögum anda .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Me ' kwacI otI e ' ie ' shite ' at , PInI Kshe ' mIne ' to omIshIne ' we ' mIn nkipie ' otusuk kinapitum , OtI okikon , Cosip we ' kwIsmukwiIn Te ' pIt ke ' ko kwtukIn e ' wiwicIt Me ' ni kiwish , iwsI otI e ' ncukot kane ' nmukot Kshe ' mIne ' to OcipamIn .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Hún mun son ala , og hann skaltu láta heita Jesú , því að hann mun frelsa lýð sinn frá syndum þeirra . "
(trg)="b.MAT.1.21.1"> KuokwIsI , Cisus cI kIshInkana , wino kuke ' skonan otInIshInape ' mIn , i e ' patasnIt .

(src)="b.MAT.1.22.1"> Allt varð þetta til þess , að rætast skyldu orð Drottins fyrir munn spámannsins :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Caye ' k otI kanomkuk e ' wi te ' pwe ' mkuk Kshe ' mIne ' to ni iacimot otI kikIto :

(src)="b.MAT.1.23.1"> " Sjá , mærin mun þunguð verða og son ala .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Nafn hans mun vera Immanúel , " það þýðir : Guð með oss .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> PInI ! she ' shksi kIncuko ku ' okwIsIcI otI okishInkanawan Ime ' niun ; i ie ' i KshmIne ' to kuwice ' okonan e ' kItok .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Þegar Jósef vaknaði , gjörði hann eins og engill Drottins hafði boðið honum og tók konu sína til sín .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Pic cI Cosip kaonIshkat me ' kwa e ' npapIt oki te ' pwe ' twan Kshe ' mIne ' ton omIshIne ' we ' mIn kakot , icI e ' kiw otapInImatsot ni wiwun .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Hann kenndi hennar ekki fyrr en hún hafði alið son .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Og hann gaf honum nafnið JESÚS .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> CocI okikuke ' nmasin nash ni onutmoshanIn okwIsIn ; kaniknIt Cisus cI okishInkanan .

(src)="b.MAT.10.1.1"> Og hann kallaði til sín lærisveina sína tólf og gaf þeim vald yfir óhreinum öndum , að þeir gætu rekið þá út og læknað hvers kyns sjúkdóm og veikindi .
(trg)="b.MAT.10.1.1"> ICI kakishntomat ni mtatso shItInish ke ' knomowacIn okiminan kshkI ‘ e ' wsuwun e ' wisak cowe ' pnanIt , wanakwsIncIn mIne ' ton , ipi e ' wine ' se ' anIt , cak e ' shnakwuk iakwnoke ' wun , ipi cak e ' shnakwuk napIne ' wun .

(src)="b.MAT.10.2.1"> Nöfn postulanna tólf eru þessi : Fyrstur Símon , sem kallast Pétur , og Andrés bróðir hans , þá Jakob Sebedeusson og Jóhannes bróðir hans ,
(trg)="b.MAT.10.2.1"> OtI cI e ' shnukaswat kimtatso shItInish ke ' knomowacuk ; Ne ' tum Sayimun e ' shnukasit Pitu , ipi E ' ntoiun wikane ' iIn , Ce ' ms kaokwIsmukot Se ' pitiIn ; ipi CanIn wikane ' iIn .

(src)="b.MAT.10.3.1"> Filippus og Bartólómeus , Tómas og Matteus tollheimtumaður , Jakob Alfeusson og Taddeus ,
(trg)="b.MAT.10.3.1"> PInip , ipi Patanumio , Tamus , ipi Me ' to maocIcke ' t ; Ce ' ms kaokwIsmukot E ' mpiusIn , ipi Ne ' pius , iukwan ke ' i otInawan Se ' tius ;

(src)="b.MAT.10.4.1"> Símon vandlætari og Júdas Ískaríot , sá er sveik hann .
(trg)="b.MAT.10.4.1"> Sayiman Ke ' ne ' nInI , ipi Cotus , Iske ' niat nie ' ni kapkItnat ni CisusIn .

(src)="b.MAT.10.5.1"> Þessa tólf sendi Jesús út og mælti svo fyrir : " Haldið ekki til heiðinna manna og farið ekki í samverska borg .
(trg)="b.MAT.10.5.1"> Kie ' ki mtatso shItInish Cisus kakatonacIn ; otI cI kanat ; ke ' ko shiake ' k , e ' ciuwat Me ' ikIscIk , ipi ke ' ko pitike ' ke ' k ototanwak Se ' me ' ne ' onInwuk .

(src)="b.MAT.10.6.1"> Farið heldur til týndra sauða af Ísraelsætt .
(trg)="b.MAT.10.6.1"> WusimI shiak e ' cInkIckaswat mantanshuk shi Isniuk otuwikwamuk .

(src)="b.MAT.10.7.1"> Farið og prédikið : , Himnaríki er í nánd . '
(trg)="b.MAT.10.7.1"> IcI pmIshiaie ' k mukie ' kwe ' k otukItok : Pe ' shoc pie ' mkIt okumauwunuk shpumuk kishkok .

(src)="b.MAT.10.8.1"> Læknið sjúka , vekið upp dauða , hreinsið líkþráa , rekið út illa anda .
(src)="b.MAT.10.8.2"> Gefins hafið þér fengið , gefins skuluð þér láta í té .
(trg)="b.MAT.10.8.1"> Ne ' se ' uk iakwnokacuk , pinakwuk we ' mkicuk , psukwitnuk ne ' pcuk , sakicowe ' pnuk mcImIne ' tok ; we ' npIsh kitotapnanawa , we ' npIsh mikwe ' k .

(src)="b.MAT.10.9.1"> Takið ekki gull , silfur né eir í belti ,
(trg)="b.MAT.10.9.1"> Ke ' ko maocIstoke ' k , osaw shonia ; tanake ' we ' ctI shonia ; tanake ' osawapuk shi kpic numkwanwak ;

(src)="b.MAT.10.10.1"> eigi mal til ferðar eða tvo kyrtla og hvorki skó né staf .
(src)="b.MAT.10.10.2"> Verður er verkamaðurinn fæðis síns .
(trg)="b.MAT.10.10.1"> Ke ' kokI nwupke ' kon , coke ' nish-piskumwaknIn , coke ' mkIsnIn , coke ' iaptuowunIn ; pite ' ntakwsI makice ' wit nInI e ' wiwisnIt .

(src)="b.MAT.10.11.1"> Hvar sem þér komið í borg eða þorp , spyrjist þá fyrir um , hver þar sé verðugur , og þar sé aðsetur yðar , uns þér leggið upp að nýju .
(trg)="b.MAT.10.11.1"> Pic pitike ' ie ' k kcI otanuk , tanake ' otane ' suk natake ' k we ' ni cI shi e ' pite ' ntakwsut ; shiw iuk , pama shi ocumaci ie ' k .

(src)="b.MAT.10.12.1"> Þegar þér komið í hús , þá árnið því góðs ,
(trg)="b.MAT.10.12.1"> Pic cI pitike ' ie ' k shi wikwamuk ; numkawuk .

(src)="b.MAT.10.13.1"> og sé það verðugt , skal friður yðar koma yfir það , en sé það ekki verðugt , skal friður yðar aftur hverfa til yðar .
(trg)="b.MAT.10.13.1"> KishpIn cI i wikwam pite ' ntakwuk nocma kushowe ' ncuke ' onawa kupie ' mkIt , shi kishpIn cI pwapite ' ntakwuk nocIma kushowe ' ncuke ' onawa ne ' iap kotIskonawa .

(src)="b.MAT.10.14.1"> Og taki einhver ekki við yður né hlýði á orð yðar , farið þá úr því húsi eða þeirri borg og hristið dustið af fótum yðar .
(trg)="b.MAT.10.14.1"> We ' kwe ' ntuk cI ke ' pwa pitike ' nkoie ' k , ipi ke ' pwapsItakwie ' k , pic shiw ocI sakume ' k shi wikwamuk , tanake ' kcI otanuk papiwshkumok ne ' kwuke ' , shi ksItiwak .

(src)="b.MAT.10.15.1"> Sannlega segi ég yður : Bærilegra mun landi Sódómu og Gómorru á dómsdegi en þeirri borg .
(trg)="b.MAT.10.15.1"> We ' we ' nI kwiuk ktInum ; Nowuc kawe ' npe ' nsik e ' pmukiwuk shi Satum , ipi Komana ; pic tpakwnuke ' kishkuk , icI i ke ' showe ' puk kcI otan .

(src)="b.MAT.10.16.1"> Sjá , ég sendi yður eins og sauði meðal úlfa .
(src)="b.MAT.10.16.2"> Verið því kænir sem höggormar og falslausir sem dúfur .
(trg)="b.MAT.10.16.1"> PInI kukukatonum , ke ' cwa mantanshuk me ' kwe ' nawe ' nI ; mwoe ' k ; nIshcI shumpwakak ke ' cwa mInitok , ipi shumnoshuwe ' psuk ke ' cwa mIne ' to mimik .

(src)="b.MAT.10.17.1"> Varið yður á mönnunum .
(src)="b.MAT.10.17.2"> Þeir munu draga yður fyrir dómstóla og húðstrýkja yður í samkundum sínum .
(trg)="b.MAT.10.17.1"> NIshcI kawapmIk nInwuk kupkItnIkwak e ' tshI kikitowat , ipi kupsItie ' kowak shiw otI nume ' okumkomwak .

(src)="b.MAT.10.18.1"> Þér munuð leiddir fyrir landshöfðingja og konunga mín vegna þeim og heiðingjunum til vitnisburðar .
(trg)="b.MAT.10.18.1"> IcI ipI ke ' aonukom e ' nasmupwat okumak , ipi kcI okumak nin ke ' ocItotakoie ' k , iwcI ke ' ocI kuke ' ntumwat win wa , ipi Me ' ikIscIk .

(src)="b.MAT.10.19.1"> En þá er menn draga yður fyrir rétt , skuluð þér ekki hafa áhyggjur af því , hvernig eða hvað þér eigið að tala .
(src)="b.MAT.10.19.2"> Yður verður gefið á sömu stundu , hvað segja skal .
(trg)="b.MAT.10.19.1"> Pic cI pie ' nkoie ' k , ke ' ko nakituwe ' ntuke ' k wakItie ' k ; kuminkomsI pic , wakItie ' k ,

(src)="b.MAT.10.20.1"> Þér eruð ekki þeir sem tala , heldur andi föður yðar , hann talar í yður .
(trg)="b.MAT.10.20.1"> Cowi kinwa kukikitosim , OcipamIn Koswa kukikitotmakowa .

(src)="b.MAT.10.21.1"> Bróðir mun selja bróður í dauða og faðir barn sitt .
(src)="b.MAT.10.21.2"> Börn munu rísa gegn foreldrum og valda þeim dauða .
(trg)="b.MAT.10.21.1"> Wie ' wikane ' iIt okupkItnan wikane ' iIn , e ' winsIckasnIt , ipi we ' osmIt onicansun , ipi we ' nicansumcIk okupatamawan omIsotanwan iwcI ke ' ocI nsIckasnIt .

(src)="b.MAT.10.22.1"> Og þér munuð hataðir af öllum vegna nafns míns .
(src)="b.MAT.10.22.2"> En sá sem staðfastur er allt til enda , mun hólpinn verða .
(trg)="b.MAT.10.22.1"> KIshi ke ' nmukowak caknInwuk , ninke ' ocI ne ' nmukoie ' k ; wincI ke ' mnoshIcke ' t pIne ' kuke ' skona .

(src)="b.MAT.10.23.1"> Þegar þeir ofsækja yður í einni borg , þá flýið í aðra .
(src)="b.MAT.10.23.2"> Sannlega segi ég yður : Þér munuð ekki hafa náð til allra borga Ísraels , áður en Mannssonurinn kemur .
(trg)="b.MAT.10.23.1"> Pic cI kwtukukoie ' k otI kcI otanuk , pe ' kanuk nInshumok , We ' we ' nI KitInum , Coki cak shkIsinawan otanIn e ' te ' k Isniuk e ' pwamshupiat We ' kwIsmukot NInwun .

(src)="b.MAT.10.24.1"> Ekki er lærisveinn meistaranum fremri né þjónn herra sínum .
(trg)="b.MAT.10.24.1"> Ke ' knomowIt cowi pite ' ntakwsIsi , wusimI ni te ' pe ' nmukwocIn , cowoke ' pmitake ' , wusimI pite ' ntakwsIsi , icI ni te ' pe ' nmukwocIn .

(src)="b.MAT.10.25.1"> Nægja má lærisveini að vera sem meistari hans og þjóni sem herra hans .
(src)="b.MAT.10.25.2"> Fyrst þeir kölluðu húsföðurinn Beelsebúl , hvað kalla þeir þá heimamenn hans ?
(trg)="b.MAT.10.25.1"> TamnoiumkIt ke ' knomowut , icI e ' wi ie ' i pic showe ' psIt ni ke ' knomakwcIn , ipi ke ' win , pmitaka , ke ' cwa ni te ' pe ' nmukwocIn ; KishpIn cI shInkanawat te ' pe ' ntumnIt iw wikwam , Pie ' nsipup , tInicI wusimI ke ' shInkanawat we ' tu wikwamnIncIn .

(src)="b.MAT.10.26.1"> Óttist þá því eigi .
(src)="b.MAT.10.26.2"> Ekkert er hulið , sem eigi verður opinbert , né leynt , er eigi verður kunnugt .
(trg)="b.MAT.10.26.1"> Ke ' ko kwsake ' kon ; cowi ke ' ko matkokate ' snon ke ' pwawapcukate ' k , coke ' kukIckate ' snon ke ' pwakuke ' ncukate ' k .

(src)="b.MAT.10.27.1"> Það sem ég segi yður í myrkri , skuluð þér tala í birtu , og það sem þér heyrið hvíslað í eyra , skuluð þér kunngjöra á þökum uppi .
(trg)="b.MAT.10.27.1"> Watumonkon e ' kiskupkoniak , iai ke ' kItie ' k shi e ' wase ' iak ; ipi nwatume ' k kto ‘ kak i ie ' ike ' mnwactume ' k wikwamuk kwItupuk .

(src)="b.MAT.10.28.1"> Hræðist ekki þá , sem líkamann deyða , en fá ekki deytt sálina .
(src)="b.MAT.10.28.2"> Hræðist heldur þann , sem megnar að tortíma bæði sálu og líkama í helvíti .
(trg)="b.MAT.10.28.1"> Ke ' kowi kwsake ' k , ke ' n-towat kiiIwawa ianwutocuk e ' winsawat kcipamwan ; wusimI ktaksawa ke ' shkitot e ' wipnacat cipamwan , ipi kiiwawan mcIshote ' k .

(src)="b.MAT.10.29.1"> Eru ekki tveir spörvar seldir fyrir smápening ?
(src)="b.MAT.10.29.2"> Og ekki fellur einn þeirra til jarðar án vitundar föður yðar .
(trg)="b.MAT.10.29.1"> ConI nish shashawunupie ' iuk pite ' ntakwsik nkot shomanke ' ? coIn nkot pukshInsi shi ne ' kwukik pwane ' nmat Koswa .

(src)="b.MAT.10.30.1"> Á yður eru jafnvel höfuðhárin öll talin .
(trg)="b.MAT.10.30.1"> Ca ‘ kinsIsiwan ktupiwak e ' tsuk kIckate ' ton .

(src)="b.MAT.10.31.1"> Verið því óhræddir , þér eruð meira verðir en margir spörvar .
(trg)="b.MAT.10.31.1"> Ke ' kowi kwtacke ' kon , wusimI ktupite ' ntakwsIm iwcI mane ' cuk shashawunupie ' iuk .

(src)="b.MAT.10.32.1"> Hvern þann sem kannast við mig fyrir mönnum , mun og ég við kannast fyrir föður mínum á himnum .
(trg)="b.MAT.10.32.1"> We ' kwe ' ntuk cI ke ' mnoacimIt e ' nasmupwat , nInwuk , winke ' nkumnoacima e ' nasmupnIt NosIn shpumuk e ' iIt kishkok .

(src)="b.MAT.10.33.1"> En þeim sem afneitar mér fyrir mönnum , mun og ég afneita fyrir föður mínum á himnum .
(trg)="b.MAT.10.33.1"> We ' kwe ' ntuk cI ke ' ia kwne ' twukwe ' n e ' nasmupnIt nInwun , winke ' nkiiakwne ' twa e ' nasmupnIt NosIn shpumuk e ' iIt kishkok .

(src)="b.MAT.10.34.1"> Ætlið ekki , að ég sé kominn að færa frið á jörð .
(src)="b.MAT.10.34.2"> Ég kom ekki að færa frið , heldur sverð .
(trg)="b.MAT.10.34.1"> Ke ' kokwi ne ' nmIshi ke ' kon , we ' cpia ian opie ' ton mnone ' nta ‘ wun shi kik , cosowin ntoc piasi e ' wipkItnuman mnone ' ntawun ; kishko ‘ wun ie ' k mtIno .

(src)="b.MAT.10.35.1"> Ég er kominn að gjöra , son andvígan föður sínum , dóttur móður sinni og tengdadóttur tengdamóður sinni .
(trg)="b.MAT.10.35.1"> Nin we ' cpiaian pie ' pkIt numwa nInI ke ' ocI shike ' nmat OsIn , ipi ke ' win we ' tansumIt okie ' iIn , ipi ke ' win nakInukwe ' osukwsusIn .

(src)="b.MAT.10.36.1"> Og heimamenn manns verða óvinir hans . '
(trg)="b.MAT.10.36.1"> Ipi nInI shake ' n mukwocIn te ' pe ' nwI wine ' tat e ' inIncIn .

(src)="b.MAT.10.37.1"> Sá sem ann föður eða móður meir en mér , er mín ekki verður , og sá sem ann syni eða dóttur meir en mér , er mín ekki verður .
(trg)="b.MAT.10.37.1"> WusimI cI te ' panat OsIn , tanake ' okie ' iIn wusimI Nin copite ' ntakwsIsi , icI Nin kishpIn kI tpanat okwIsIn , tanake ' otansIn wusimI Nin copite ' ntakwsIsi icI Nin , e ' wishwe ' nmuk .

(src)="b.MAT.10.38.1"> Hver sem tekur ekki sinn kross og fylgir mér , er mín ekki verður .
(trg)="b.MAT.10.38.1"> IcI win ke ' pwa otapnat otashte ' iatIkomIn , ipi mnashkowut copite ' ntakwsIsi Nin e ' wishwe ' nmuk .

(src)="b.MAT.10.39.1"> Sá sem ætlar að finna líf sitt , týnir því , og sá sem týnir lífi sínu mín vegna , finnur það .
(trg)="b.MAT.10.39.1"> Win me ' kuk opumatsawun okInkIton ; win ke ' Nin ke ' ocI nkItot opumatsiwun okumkan .

(src)="b.MAT.10.40.1"> Sá sem tekur við yður , tekur við mér , og sá sem tekur við mér , tekur við þeim , er sendi mig .
(trg)="b.MAT.10.40.1"> Win patke ' nkoie ' k mpitke ' nuk ; winke ' patike ' nut opitike ' nan nwakashIt .

(src)="b.MAT.10.41.1"> Sá sem tekur við spámanni , vegna þess að hann er spámaður , mun fá spámanns laun , og sá sem tekur við réttlátum manni , vegna þess að hann er réttlátur , mun fá laun réttláts manns .
(trg)="b.MAT.10.41.1"> Win patike ' nat iacimoncIn shi e ' shnukasnIt iacimot okuminkon nakanacimoncIn omikwe ' wIn ; win patike ' nat me ' noshuwe ' psIt nInI , otInoswunuk me ' noshuwe ' psIt nInI , okuminkon me ' noshuwe ' psIt nInI omikwe ' wIn .

(src)="b.MAT.10.42.1"> Og hver sem gefur einum þessara smælingja svaladrykk vegna þess eins , að hann er lærisveinn , sannlega segi ég yður , hann mun alls ekki missa af launum sínum . "
(trg)="b.MAT.10.42.1"> We ' kwe ' ntuk ke ' minat e ' wimnukwe ' nIt nkot notI e ' kacinIncIn , mnukwackIn , te ' kapokuk mpish mtIno shi otInoswunuk oke ' knomomIt ; we ' we ' nI KtInum ; cookInkItosin iw omikwe ' wun .

(src)="b.MAT.11.1.1"> Þá er Jesús hafði mælt svo fyrir við lærisveina sína tólf , hélt hann þaðan að kenna og prédika í borgum þeirra .
(trg)="b.MAT.11.1.1"> OTI kishuwe ' put Cisus kapon kie ' kmat ni mtatso shItnish ke ' knomowacIn , kiwcI maci e ' kipaknomake ' t , ipi e ' ki kie ' kwe ' t kcI ototanwak .

(src)="b.MAT.11.2.1"> Jóhannes heyrði í fangelsinu um verk Krists .
(src)="b.MAT.11.2.2"> Þá sendi hann honum orð með lærisveinum sínum og spurði :
(trg)="b.MAT.11.2.1"> IcI Can kanotake ' t katshIkpakot omikice ' wiwun ni KnaystIn ; okikatonan nish ni ke ' knomowacIn .

(src)="b.MAT.11.3.1"> " Ert þú sá , sem koma skal , eða eigum vér að vænta annars ? "
(trg)="b.MAT.11.3.1"> OtI cI okinan , Kin nI wapian tanake ' , knItwapmamIn pe ' kansIt .

(src)="b.MAT.11.4.1"> Jesús svaraði þeim : " Farið og kunngjörið Jóhannesi það , sem þér heyrið og sjáið :
(trg)="b.MAT.11.4.1"> Cisus cI Okinkwe ' twan , otI okinan Kiwe ' k , ipi wukInomak Can minI notI nwatme ' k , ipi waptume ' k .

(src)="b.MAT.11.5.1"> Blindir fá sýn og haltir ganga , líkþráir hreinsast og daufir heyra , dauðir rísa upp , og fátækum er flutt fagnaðarerindi .
(trg)="b.MAT.11.5.1"> Ke ' kie ' pikwacIk ntawapwuk , ipi ne ' nie ' pse ' cIk pmose ' k , ipi we ' mkicIk pinakwsik ipi ke ' kie ' pshacIk notake ' k , ne ' pcIk pusukwitnukaswuk , ipi ke ' tmakse ' cIk MnoacimowIn kie ' kmak .

(src)="b.MAT.11.6.1"> Og sæll er sá , sem hneykslast ekki á mér . "
(trg)="b.MAT.11.6.1"> Shuwe ' ntakwsI win we ' kwe ' ntuk ke ' pwanshke ' nmIt Nin .

(src)="b.MAT.11.7.1"> Þegar þeir voru farnir , tók Jesús að tala til mannfjöldans um Jóhannes : " Hvað fóruð þér að sjá í óbyggðum ?
(src)="b.MAT.11.7.2"> Reyr af vindi skekinn ?
(trg)="b.MAT.11.7.1"> IcI pic e ' nImacinIt Cisus okiwe ' p witmowan ni maoce ' tincIn e ' kitshumat CanIn We ' kwonicI kaocishiaie ' k no ‘ wmtukwakik e ' wiwaptume ' k ?
(trg)="b.MAT.11.7.2"> NasaknIshk e ' nanimasuk ?

(src)="b.MAT.11.8.1"> Hvað fóruð þér að sjá ?
(src)="b.MAT.11.8.2"> Prúðbúinn mann ?
(src)="b.MAT.11.8.3"> Nei , prúðbúna menn er að finna í sölum konunga .
(trg)="b.MAT.11.8.1"> We ' kwonicI kaocIshiiaie ' k e ' wiwapme ' k ?
(trg)="b.MAT.11.8.2"> NInI nI e ' piskonie ' t we ' wunItnuk paskukate ' kIn ?
(trg)="b.MAT.11.8.3"> PInI KiwcI we ' onItnuk paskukuk kiie ' ki e ' icIk okumak wikwamuk .

(src)="b.MAT.11.9.1"> Til hvers fóruð þér ?
(src)="b.MAT.11.9.2"> Að sjá spámann ?
(src)="b.MAT.11.9.3"> Já , segi ég yður , og það meira en spámann .
(trg)="b.MAT.11.9.1"> We ' kwonicI kaocI shian e ' wiwapme ' k ?
(trg)="b.MAT.11.9.2"> Nakanacimot nI ?
(trg)="b.MAT.11.9.3"> E ' , iwcI KtInum , wusimI pite ' ntakwsI iwcI nakanacimot .

(src)="b.MAT.11.10.1"> Hann er sá , sem um er ritað : Sjá , ég sendi sendiboða minn á undan þér , er greiða mun veg þinn fyrir þér .
(trg)="b.MAT.11.10.1"> IwsI o nakanacmIt we ' npie ' kate ' k , PInI ninokana nmIshnowe ' m nikan e ' nasmupiIn okInowshIton , wanmIshian nikan .

(src)="b.MAT.11.11.1"> Sannlega segi ég yður : Enginn er sá af konu fæddur , sem meiri sé en Jóhannes skírari .
(src)="b.MAT.11.11.2"> En hinn minnsti í himnaríki er honum meiri .
(trg)="b.MAT.11.11.1"> We ' we ' nI KtInum , e ' tshowat nakukwcukwe ' n cowi wIiI pie ' si wusimI pite ' ntakwsIsi , e ' pite ' ntakwsIt icI o , Can Ke ' ctapie ' nwe ' t , win suo mamokaciIt shi otukumauwunuk shpumuk , wusimI pite ' ntakwsI icI win .

(src)="b.MAT.11.12.1"> Frá dögum Jóhannesar skírara og til þessa er ríki himnanna ofríki beitt , og ofríkismenn vilja hremma það .
(trg)="b.MAT.11.12.1"> E ' wshkawe ' pkie ' kwe ' t Can , Ke ' ctapie ' nwe ' t nash cI nkom , okumauwun , shpumuk kwtuke ' ntumwuk ; ipi cIki kwe ' tuke ' ntum owe ' cIk kwtwe ' ototapnan .

(src)="b.MAT.11.13.1"> Spámennirnir allir og lögmálið , allt fram að Jóhannesi , sögðu fyrir um þetta .
(trg)="b.MAT.11.13.1"> Caye ' k sI nakanacimocuk , ipi tpakwnuke ' wun ki nikanacIkate ' nash Can .

(src)="b.MAT.11.14.1"> Og ef þér viljið við því taka , þá er hann Elía sá , sem koma skyldi .
(trg)="b.MAT.11.14.1"> IcI kishpIn wiotapne ' me ' k iukwansuwi otI Inaye ' s wapiapIt .

(src)="b.MAT.11.15.1"> Hver sem eyru hefur , hann heyri .
(trg)="b.MAT.11.15.1"> We ' kwe ' ntuk we ' to ‘ kakwe ' n e ' winotuk , nocma oke ' notan .

(src)="b.MAT.11.16.1"> Við hvað á ég að líkja þessari kynslóð ?
(src)="b.MAT.11.16.2"> Lík er hún börnum , sem á torgum sitja og kallast á :
(trg)="b.MAT.11.16.1"> TInicI ke ' ne ' nmukwa kotI iaianke ' pmatse ' cIk ?
(trg)="b.MAT.11.16.2"> Ke ' cwasIshIna pInoce ' iuk e ' cipitupwat shi e ' tshItatuk , e ' ntomawat wikanwan .

(src)="b.MAT.11.17.1"> , Vér lékum fyrir yður á flautu og ekki vilduð þér dansa .
(src)="b.MAT.11.17.2"> Vér sungum yður sorgarljóð , og ekki vilduð þér syrgja . '
(trg)="b.MAT.11.17.1"> OtI cI e ' nawat , anwu ninan nkipukwe ' mIn , cocI kinimItisim ; anwukI ninan kimwuminInmIn cocukI kikitamaktakwsI sim .

(src)="b.MAT.11.18.1"> Jóhannes kom , át hvorki né drakk , og menn segja : , Hann hefur illan anda . '
(trg)="b.MAT.11.18.1"> Can kapiat co kiwisnIsi , ipi cokimnukwe ' si , icI otI kikItwuk ; Opic kakon mIcImIne ' ton .

(src)="b.MAT.11.19.1"> Mannssonurinn kom , át og drakk , og menn segja : , Hann er mathákur og vínsvelgur , vinur tollheimtumanna og bersyndugra ! '
(src)="b.MAT.11.19.2"> En spekin sannast af verkum sínum . "
(trg)="b.MAT.11.19.1"> We ' kwIsmukot NInwun kipie ' wisnI , ipi kimnukwe ' , otI cI e ' nawat , PInI , nInI ne ' patsIt , ipi shomnapo ne ' tamnukwe ' t , ipi we ' wikanmacIn maocIckI onInwun , ipi ke ' kie ' patsIncIn .
(trg)="b.MAT.11.19.2"> KicI we ' nicansun kowacIk , i npwakawIn , we ' we ' nI shIcke ' k otIne ' nmawan .

(src)="b.MAT.11.20.1"> Þá tók hann að ávíta borgirnar , þar sem hann hafði gjört flest kraftaverk sín , fyrir að hafa ekki gjört iðrun .
(trg)="b.MAT.11.20.1"> IcI e ' we ' p kcIcshItuk ni kcI otanIn katshI mataw nukmuksIt kanInkie ' t osam e ' pwakisate ' ntusnIt .

(src)="b.MAT.11.21.1"> " Vei þér , Korasín !
(src)="b.MAT.11.21.2"> Vei þér , Betsaída !
(src)="b.MAT.11.21.3"> Ef gjörst hefðu í Týrus og Sídon kraftaverkin , sem gjörðust í ykkur , hefðu þær löngu iðrast í sekk og ösku .
(trg)="b.MAT.11.21.1"> Kokwansukumuk kin KanasIn , Kokwansukumuk , kin Pe ' tse ' te ' , kishpIn ke ' cne ' ntakwuk mikce ' wiwunIn kaoshIckate ' k kinwa oshIckate ' kpIn , iukwanuk , Taie ' n , ipi Saitan , pnowi winwa takikisate ' ntumwuk , pic , mcIshkumtaknuk ipi pkwikik .

(src)="b.MAT.11.22.1"> En ég segi ykkur : Týrus og Sídon mun bærilegra á dómsdegi en ykkur .
(trg)="b.MAT.11.22.1"> OtI cI KtInum wusimI kuwunIt , shi Taie ' n , ipi Saitan , pic tupakwnuke ' kishkuk , icI i kinwa ke ' showe ' psie ' k .

(src)="b.MAT.11.23.1"> Og þú Kapernaum .
(src)="b.MAT.11.23.2"> Verður þú hafin til himins ?
(src)="b.MAT.11.23.3"> Nei , til heljar mun þér steypt verða .
(src)="b.MAT.11.23.4"> Ef gjörst hefðu í Sódómu kraftaverkin , sem gjörðust í þér , þá stæði hún enn í dag .
(trg)="b.MAT.11.23.1"> Ipi KinsI Ke ' paniam , kakukwitnukasiIn shpumuk , minI kupie ' niswunko namkumuk ; kishpIn ke ' cne ' ntakwuk mikce ' wiwun kaoshIc kate ' k , kin shiw oshIckate ' kpIn shi Satamuk ke ' iapI takite ' mkIt nkom otI e ' kishkiwuk .

(src)="b.MAT.11.24.1"> En ég segi yður : Landi Sódómu mun bærilegra á dómsdegi en þér . "
(trg)="b.MAT.11.24.1"> OtIsI KtInum , wusimI kuwunIt otukim-Satam , pic tupakwnuke ' okishkuk , icI kin .

(src)="b.MAT.11.25.1"> Á þeim tíma tók Jesús svo til orða : " Ég vegsama þig , faðir , herra himins og jarðar , að þú hefur hulið þetta spekingum og hyggindamönnum , en opinberað það smælingjum .
(trg)="b.MAT.11.25.1"> IwcI pic Cisus e ' kinkwe ' take ' t , otI kikito , We ' we ' nI ktInIn O Nose ' ; Te ' pe ' ntumIn shpumuk ipi kI , osam notI , e ' kIton , ktIshcIke ' onIn kotI ne ' pwakawe ' ntukuk , ipi me ' nototkuk , icI e ' kiknomotwa pInoce ' iuk .

(src)="b.MAT.11.26.1"> Já , faðir , svo var þér þóknanlegt .
(trg)="b.MAT.11.26.1"> IwsI Nose ' , kikishmnwaptansI , e ' shwunuk .

(src)="b.MAT.11.27.1"> Allt er mér falið af föður mínum , og enginn þekkir soninn nema faðirinn , né þekkir nokkur föðurinn nema sonurinn og sá er sonurinn vill opinbera hann .
(trg)="b.MAT.11.27.1"> CaksI ke ' ko npukitInmak Nos , cocI wIiI , nInI okuke ' nmasin , We ' kwIsmumcIn mtIno , We ' osIt , cowike ' wIiI , nInI kuke ' nmasin , ni We ' osmImcIn mtIno We ' kwIsmIt icI mtIno otI we ' kwe ' nshutuk We ' kwIsmIt ke ' waptuakwe ' n .

(src)="b.MAT.11.28.1"> Komið til mín , allir þér sem erfiði hafið og þungar byrðar , og ég mun veita yður hvíld .
(trg)="b.MAT.11.28.1"> Pie ' naskawshuk caye ' k kinwa naskate ' ntume ' k ipi pwawune ' ie ' k kuminumcI nwashmowIn .

(src)="b.MAT.11.29.1"> Takið á yður mitt ok og lærið af mér , því að ég er hógvær og af hjarta lítillátur , og þá munuð þér finna hvíld sálum yðar .
(trg)="b.MAT.11.29.1"> OtapInImok napkumwakun kinwa e ' wike ' nmie ' k e ' pic , pwakce ' ne ' ntuman niia ‘ w ipi e ' shkacwe ' ntusian nte ' ik , kumkanawacI wacI nwashmoat kcipamwak .

(src)="b.MAT.11.30.1"> Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt . "
(trg)="b.MAT.11.30.1"> NapkumwakIn sI we ' npe ' nIt , ipi nwiwshawun pukiaiIn .

(src)="b.MAT.12.1.1"> Um þessar mundir fór Jesús um sáðlönd á hvíldardegi .
(src)="b.MAT.12.1.2"> Lærisveinar hans kenndu hungurs og tóku að tína kornöx og eta .
(trg)="b.MAT.12.1.1"> IW cI pic , Cisus e ' kinmamacit e ' nume ' kishkItInuk , e ' nmItkumshkuk , pukwe ' shkIn , icI ni ke ' knomowacIn pmupkIte ' n iwcI e ' pmI we ' pcishpItowat , pukwe ' shkIn , ipi e ' micwat .

(src)="b.MAT.12.2.1"> Þegar farísear sáu það , sögðu þeir við hann : " Lít á , lærisveinar þínir gjöra það , sem ekki er leyft að gjöra á hvíldardegi . "
(trg)="b.MAT.12.2.1"> Pic , cI Pe ' nIsiuk , kawaptumat , otI otInawan , pInI , e ' knomocuk , consItum totsik e ' shIcke ' wat , e ' nume ' kishkuk ,

(src)="b.MAT.12.3.1"> Hann svaraði þeim : " Hafið þér eigi lesið , hvað Davíð gjörði , þegar hann hungraði og menn hans ?
(trg)="b.MAT.12.3.1"> OtI cI okinan , ConI kiwaptusinawa , shiw msInukinuk , Te ' pIt katotuk , e ' kipkIte ' t , ipi ni kapmIwice ' okocIn .