# is/Icelandic.xml.gz
# nl/Dutch.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> Í upphafi skapaði Guð himin og jörð .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> In het begin heeft God de hemelen en de aarde gemaakt .

(src)="b.GEN.1.2.1"> Jörðin var þá auð og tóm , og myrkur grúfði yfir djúpinu , og andi Guðs sveif yfir vötnunum .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> De aarde was woest en leeg en de Geest van God zweefde boven de watermassa .
(trg)="b.GEN.1.2.2"> Over de watermassa lag een diepe duisternis .

(src)="b.GEN.1.3.1"> Guð sagði : " Verði ljós ! "
(src)="b.GEN.1.3.2"> Og það varð ljós .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Toen zei God : " Laat er licht zijn . "
(trg)="b.GEN.1.3.2"> En toen was er licht .

(src)="b.GEN.1.4.1"> Guð sá , að ljósið var gott , og Guð greindi ljósið frá myrkrinu .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Het beviel God en Hij maakte een duidelijke scheiding tussen het licht en het donker .

(src)="b.GEN.1.5.1"> Og Guð kallaði ljósið dag , en myrkrið kallaði hann nótt .
(src)="b.GEN.1.5.2"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn fyrsti dagur .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Het licht noemde Hij ' dag ' en het donker ' nacht ' .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> Het werd avond en het werd weer morgen : de eerste dag .

(src)="b.GEN.1.6.1"> Guð sagði : " Verði festing milli vatnanna , og hún greini vötn frá vötnum . "
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Toen zei God : " Laat de watermassa uit elkaar gaan , zodat de wolkenhemel en de zeeën worden gevormd . "

(src)="b.GEN.1.7.1"> Þá gjörði Guð festinguna og greindi vötnin , sem voru undir festingunni , frá þeim vötnum , sem voru yfir henni .
(src)="b.GEN.1.7.2"> Og það varð svo .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Zo maakte God de wolkenhemel , door de watermassa te verdelen tussen hemel en aarde .

(src)="b.GEN.1.8.1"> Og Guð kallaði festinguna himin .
(src)="b.GEN.1.8.2"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn annar dagur .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Het werd avond en het werd weer morgen : de tweede dag .

(src)="b.GEN.1.9.1"> Guð sagði : " Safnist vötnin undir himninum í einn stað , svo að þurrlendið sjáist . "
(src)="b.GEN.1.9.2"> Og það varð svo .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Daarna zei God : " Laat het water onder de hemel samenstromen in zeeën en het droge land zichtbaar worden . "
(trg)="b.GEN.1.9.2"> En dat gebeurde .

(src)="b.GEN.1.10.1"> Guð kallaði þurrlendið jörð , en safn vatnanna kallaði hann sjó .
(src)="b.GEN.1.10.2"> Og Guð sá , að það var gott .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> God noemde het droge land ' aarde ' en het samengestroomde water ' zeeën ' .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> God zag dat het goed was .

(src)="b.GEN.1.11.1"> Guð sagði : " Láti jörðin af sér spretta græn grös , sáðjurtir og aldintré , sem hvert beri ávöxt eftir sinni tegund með sæði í á jörðinni . "
(src)="b.GEN.1.11.2"> Og það varð svo .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> En God zei : " Laten er allerlei gewassen , zaaddragende planten en vruchtbomen met zaad in hun vruchten op aarde groeien .

(src)="b.GEN.1.12.1"> Jörðin lét af sér spretta græn grös , jurtir með sæði í , hverja eftir sinni tegund , og aldintré með sæði í sér , hvert eftir sinni tegund .
(src)="b.GEN.1.12.2"> Og Guð sá , að það var gott .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> De zaden zullen steeds weer planten en bomen voortbrengen . "
(trg)="b.GEN.1.12.2"> Dat gebeurde en ook nu was het goed , zag God .

(src)="b.GEN.1.13.1"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn þriðji dagur .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Het werd avond en weer morgen : de derde dag .

(src)="b.GEN.1.14.1"> Guð sagði : " Verði ljós á festingu himinsins , að þau greini dag frá nóttu og séu til tákns og til að marka tíðir , daga og ár .
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Toen zei God : " Ik wil dat er heldere lichten aan de hemel verschijnen om de aarde te verlichten en het verschil tussen dag en nacht aan te geven .

(src)="b.GEN.1.15.1"> Og þau séu ljós á festingu himinsins til að lýsa jörðina . "
(src)="b.GEN.1.15.2"> Og það varð svo .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> Die lichten zullen de vaste tijden regelen en de dagen en jaren aangeven . "
(trg)="b.GEN.1.15.2"> En zo gebeurde het .

(src)="b.GEN.1.16.1"> Guð gjörði tvö stóru ljósin : hið stærra ljósið til að ráða degi og hið minna ljósið til að ráða nóttu , svo og stjörnurnar .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> God maakte twee grote lichten , de zon en de maan , die de aarde moesten verlichten .
(trg)="b.GEN.1.16.2"> Het grootste licht , de zon , beheerste de dag en het kleinere , de maan , beheerste de nacht .
(trg)="b.GEN.1.16.3"> Tegelijkertijd maakte God de sterren .

(src)="b.GEN.1.17.1"> Og Guð setti þau á festingu himinsins , að þau skyldu lýsa jörðinni
(trg)="b.GEN.1.17.1"> Hij plaatste de lichten aan de hemel om de aarde te verlichten ,

(src)="b.GEN.1.18.1"> og ráða degi og nóttu og greina sundur ljós og myrkur .
(src)="b.GEN.1.18.2"> Og Guð sá , að það var gott .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> dag en nacht aan te geven en het donker van het licht te scheiden .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> God zag dat het goed was .

(src)="b.GEN.1.19.1"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn fjórði dagur .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Dit alles gebeurde op de vierde dag .

(src)="b.GEN.1.20.1"> Guð sagði : " Vötnin verði kvik af lifandi skepnum , og fuglar fljúgi yfir jörðina undir festingu himinsins . "
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Vervolgens zei God : " Ik wil dat de zeeën wemelen van vis en ander leven en laat de lucht vol zijn met allerlei soorten vogels . "

(src)="b.GEN.1.21.1"> Þá skapaði Guð hin stóru lagardýr og allar hinar lifandi skepnur , sem hrærast og vötnin eru kvik af , eftir þeirra tegund , og alla fleyga fugla eftir þeirra tegund .
(src)="b.GEN.1.21.2"> Og Guð sá , að það var gott .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Zo maakte God de grote zeedieren , allerlei vissen en vogels , elk naar hun eigen aard .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> En Hij keek er met welgevallen naar en zegende ze .
(trg)="b.GEN.1.21.3"> " Vermenigvuldig je en bevolk de zeeën " , zei Hij tegen hen en tegen de vogels zei Hij : " Zorg dat jullie aantal groeit , zodat de aarde vol wordt . "

(src)="b.GEN.1.23.1"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn fimmti dagur .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Nadat het avond was geweest , werd het weer morgen : de vijfde dag .

(src)="b.GEN.1.24.1"> Guð sagði : " Jörðin leiði fram lifandi skepnur , hverja eftir sinni tegund : fénað , skriðkvikindi og villidýr , hvert eftir sinni tegund . "
(src)="b.GEN.1.24.2"> Og það varð svo .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> God zei toen : " Laat de aarde dieren voortbrengen ; vee , kruipende dieren en allerlei wilde dieren . "
(trg)="b.GEN.1.24.2"> En weer gebeurde wat Hij had gezegd .

(src)="b.GEN.1.25.1"> Guð gjörði villidýrin , hvert eftir sinni tegund , fénaðinn eftir sinni tegund og alls konar skriðkvikindi jarðarinnar eftir sinni tegund .
(src)="b.GEN.1.25.2"> Og Guð sá , að það var gott .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> God maakte alle soorten wilde dieren , vee en kruipende dieren , elk naar hun eigen soort .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> God zag dat ook dat goed was .

(src)="b.GEN.1.26.1"> Guð sagði : " Vér viljum gjöra manninn eftir vorri mynd , líkan oss , og hann skal drottna yfir fiskum sjávarins og yfir fuglum loftsins og yfir fénaðinum og yfir villidýrunum og yfir öllum skriðkvikindum , sem skríða á jörðinni . "
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Toen zei God : " Laat Ons mensen maken die op Ons lijken en kunnen heersen over alle dieren op aarde , in de zeeën en in de lucht . "

(src)="b.GEN.1.27.1"> Og Guð skapaði manninn eftir sinni mynd , hann skapaði hann eftir Guðs mynd , hann skapaði þau karl og konu .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> God schiep daarop de mens als Zijn evenbeeld .
(trg)="b.GEN.1.27.2"> Als man en vrouw schiep Hij hen .

(src)="b.GEN.1.28.1"> Og Guð blessaði þau , og Guð sagði við þau : " Verið frjósöm , margfaldist og uppfyllið jörðina og gjörið ykkur hana undirgefna og drottnið yfir fiskum sjávarins og yfir fuglum loftsins og yfir öllum dýrum , sem hrærast á jörðinni . "
(trg)="b.GEN.1.28.1"> God zegende hen en zei : " Vermenigvuldig je , bevolk de aarde en onderwerp haar .
(trg)="b.GEN.1.28.2"> Heers over de vissen , de vogels en alle andere dieren .

(src)="b.GEN.1.29.1"> Og Guð sagði : " Sjá , ég gef ykkur alls konar sáðberandi jurtir á allri jörðinni og alls konar tré , sem bera ávöxtu með sæði í. Það sé ykkur til fæðu .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Kijk om je heen !
(trg)="b.GEN.1.29.2"> Overal op aarde staan zaaddragende planten en vruchtbomen , die Ik jullie tot voedsel geef .

(src)="b.GEN.1.30.1"> Og öllum villidýrum og öllum fuglum loftsins og öllum skriðkvikindum á jörðinni , öllu því , sem hefir lifandi sál , gef ég öll grös og jurtir til fæðu . "
(src)="b.GEN.1.30.2"> Og það varð svo .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> Al het gras en de planten heb Ik als voedsel aan de dieren en de vogels gegeven . "

(src)="b.GEN.1.31.1"> Og Guð leit allt , sem hann hafði gjört , og sjá , það var harla gott .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn sjötti dagur .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Toen overzag God alles wat Hij gemaakt had en het was heel goed .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> Zo eindigde de zesde dag .

(src)="b.GEN.10.1.1"> Þetta er ættartala Nóa sona , Sems , Kams og Jafets .
(src)="b.GEN.10.1.2"> Þeim fæddust synir eftir flóðið .
(trg)="b.GEN.10.1.1"> Dit zijn de nakomelingen van Sem , Cham en Jafeth , de drie zonen van Noach , want na de watervloed werden hun zonen geboren .

(src)="b.GEN.10.2.1"> Synir Jafets : Gómer , Magog , Madaí , Javan , Túbal , Mesek og Tíras .
(trg)="b.GEN.10.2.1"> De zonen van Jafeth waren Gomer , Magog , Madai , Javan , Tubal , Mesech en Tiras .

(src)="b.GEN.10.3.1"> Og synir Gómers : Askenas , Rífat og Tógarma .
(trg)="b.GEN.10.3.1"> De zonen van Gomer waren Askenaz , Rifath en Togarma .

(src)="b.GEN.10.4.1"> Og synir Javans : Elísa , Tarsis , Kittar og Ródanítar .
(trg)="b.GEN.10.4.1"> De zonen van Javan waren Elisa , Tarsis , de Kittieten en de Dodanieten .

(src)="b.GEN.10.5.1"> Út frá þeim kvísluðust þeir , sem byggja eylönd heiðingjanna .
(src)="b.GEN.10.5.2"> Þetta eru synir Jafets eftir löndum þeirra , hver eftir sinni tungu , eftir kynþáttum þeirra og samkvæmt þjóðerni þeirra .
(trg)="b.GEN.10.5.1"> Hun nakomelingen werden de zeevaarders , die langs de kust wonen en ieder een eigen taal hebben .

(src)="b.GEN.10.6.1"> Synir Kams : Kús , Mísraím , Pút og Kanaan .
(trg)="b.GEN.10.6.1"> De zonen van Cham waren Kusch , Mizraïm , Put en Kanaän .

(src)="b.GEN.10.7.1"> Og synir Kúss : Seba , Havíla , Sabta , Raema og Sabteka .
(src)="b.GEN.10.7.2"> Og synir Raema : Séba og Dedan .
(trg)="b.GEN.10.7.1"> De zonen van Kusch waren Seba , Havila , Sabta , Raëma en Sabtecha .

(src)="b.GEN.10.8.1"> Kús gat Nimrod .
(src)="b.GEN.10.8.2"> Hann tók að gjörast voldugur á jörðinni .
(trg)="b.GEN.10.8.1"> De zonen van Raëma waren Scheba en Dedan .
(trg)="b.GEN.10.8.2"> Eén van de nakomelingen van Kusch heette Nimrod .
(trg)="b.GEN.10.8.3"> Hij werd een machtig man op aarde , een koning .

(src)="b.GEN.10.9.1"> Hann var mikill veiðimaður fyrir Drottni .
(src)="b.GEN.10.9.2"> Því er máltækið : " Mikill veiðimaður fyrir Drottni eins og Nimrod . "
(trg)="b.GEN.10.9.1"> Hij was een geweldig jager , gezegend door de HERE .
(trg)="b.GEN.10.9.2"> De naam Nimrod werd een begrip voor de mensen .
(trg)="b.GEN.10.9.3"> Zij zeiden : " Hij is een Nimrod " , waarmee dan werd bedoeld dat iemand een geweldenaar was .

(src)="b.GEN.10.10.1"> Og upphaf ríkis hans var Babel , Erek , Akkad og Kalne í Sínearlandi .
(trg)="b.GEN.10.10.1"> De basis van zijn koninkrijk waren de steden Babel , Erech , Akkad en Kalne in het land Sinear

(src)="b.GEN.10.11.1"> Frá þessu landi hélt hann til Assýríu og byggði Níníve , Rehóbót-Ír og Kala ,
(trg)="b.GEN.10.11.1"> Van daaruit trok hij naar Assur en bouwde daar Ninevé , Rehoboth-Ir , Kalah en Resen .
(trg)="b.GEN.10.11.2"> Die laatste stad lag tussen Ninevé en Kalah en was de belangrijkste stad van het rijk .

(src)="b.GEN.10.13.1"> Mísraím gat Lúdíta , Anamíta , Lekabíta , Naftúkíta ,
(trg)="b.GEN.10.13.1"> Mizraïm was de voorvader van de Ludieten , de Anamieten , de Lehabieten , de Naftuhieten , de Pathrusieten , de Kasluhieten , waaruit de Filistijnen zijn voortgekomen en de Kaftorieten .

(src)="b.GEN.10.15.1"> Kanaan gat Sídon , frumgetning sinn , og Het
(trg)="b.GEN.10.15.1"> Kanaäns oudste zoon heette Sidon en diens broer heette Heth .
(trg)="b.GEN.10.15.2"> De volgende volken zijn afstammelingen van Kanaän : de Jebusieten , de Amorieten , de Girgasieten , de Hevieten , de Arkieten , de Sinieten , de Arvadieten , de Zemarieten en de Hamathieten .
(trg)="b.GEN.10.15.3"> De nakomelingen van Kanaän verspreidden zich van Sodom , Gomorra , Adama en Zeboïm tot Lasa .

(src)="b.GEN.10.20.1"> Þetta eru synir Kams eftir kynþáttum þeirra , eftir tungum þeirra , samkvæmt löndum þeirra og þjóðerni .
(trg)="b.GEN.10.20.1"> Al deze volken , die zich overal verspreidden en veel verschillende talen spraken , waren nakomelingen van Cham .

(src)="b.GEN.10.21.1"> En Sem , ættfaðir allra Ebers sona , eldri bróðir Jafets , eignaðist og sonu .
(trg)="b.GEN.10.21.1"> Heber was een afstammeling van Sem , de oudste broer van Jafeth .

(src)="b.GEN.10.22.1"> Synir Sems : Elam , Assúr , Arpaksad , Lúd og Aram .
(trg)="b.GEN.10.22.1"> Hier volgen de zonen van Sem : Elam , Assur , Arpachsad , Lud en Aram .

(src)="b.GEN.10.23.1"> Og synir Arams : Ús , Húl , Geter og Mas .
(trg)="b.GEN.10.23.1"> De zonen van Aram waren Uz , Hul , Gether en Mas .

(src)="b.GEN.10.24.1"> Arpaksad gat Sela , og Sela gat Eber .
(trg)="b.GEN.10.24.1"> De zoon van Arpachsad heette Selah en diens zoon heette Heber .

(src)="b.GEN.10.25.1"> Og Eber fæddust tveir synir .
(src)="b.GEN.10.25.2"> Hét annar Peleg , því að á hans dögum greindist fólkið á jörðinni , en bróðir hans hét Joktan .
(trg)="b.GEN.10.25.1"> Heber kreeg twee zonen : Péleg ( dat betekent Verdeeldheid ; tijdens zijn leven verdeelde God de talen van de mensen ) en Joktan .

(src)="b.GEN.10.26.1"> Og Joktan gat Almódad , Salef , Hasarmavet , Jara ,
(trg)="b.GEN.10.26.1"> Joktan was de vader van Almodad , Selef , Hazarmaveth , Jarah , Hadcram , Uzal , Dikla , Obal , Abimaël , Scheba , Ofir , Havila en Jobab .
(trg)="b.GEN.10.26.2"> De afstammelingen van Joktan leefden in het gebied tussen Mescha en het in het oosten gelegen gebergte van Sefar .

(src)="b.GEN.10.31.1"> Þetta eru synir Sems , eftir ættkvíslum þeirra , eftir tungum þeirra , samkvæmt löndum þeirra , eftir þjóðerni þeirra .
(trg)="b.GEN.10.31.1"> Al deze mensen waren afstammelingen van Sem , verdeeld per geslacht , taal , land en volk .

(src)="b.GEN.10.32.1"> Þetta eru ættkvíslir Nóa sona eftir ættartölum þeirra , samkvæmt þjóðerni þeirra , og frá þeim kvísluðust þjóðirnar út um jörðina eftir flóðið .
(trg)="b.GEN.10.32.1"> Dit was het geslachtsregister van Noach en zijn zonen .
(trg)="b.GEN.10.32.2"> Door de geslachten heen verspreidden hun afstammelingen zich over de aarde en vormden zo de volken .

(src)="b.GEN.11.1.1"> Öll jörðin hafði eitt tungumál og ein og sömu orð .
(trg)="b.GEN.11.1.1"> In die tijd spraken alle mensen één taal .

(src)="b.GEN.11.2.1"> Og svo bar við , er þeir fóru stað úr stað í austurlöndum , að þeir fundu láglendi í Sínearlandi og settust þar að .
(trg)="b.GEN.11.2.1"> De bevolking groeide en trok in oostelijke richting .
(trg)="b.GEN.11.2.2"> Toen ontdekte men in het land Sinear een grote vlakte , waar het goed wonen was .
(trg)="b.GEN.11.2.3"> Veel mensen trokken daarheen en het werd een dichtbevolkt gebied .

(src)="b.GEN.11.3.1"> Og þeir sögðu hver við annan : " Gott og vel , vér skulum hnoða tigulsteina og herða í eldi . "
(src)="b.GEN.11.3.2"> Og þeir notuðu tigulsteina í stað grjóts og jarðbik í stað kalks .
(trg)="b.GEN.11.3.1"> De bewoners van die vlakte waren van plan een grote stad te bouwen .
(trg)="b.GEN.11.3.2"> In die stad moest een grote tempeltoren komen te staan , die tot in de hemel reikte .
(trg)="b.GEN.11.3.3"> Een eeuwig monument voor de bouwers .
(trg)="b.GEN.11.3.4"> " Op die manier krijgen we een centrale plaats voor onze mensen , zodat we niet steeds verder hoeven te zwerven " , meenden zij .
(trg)="b.GEN.11.3.5"> En zo begon de bouw van de stad .
(trg)="b.GEN.11.3.6"> Er werden grote hoeveelheden stenen gebakken en als cement gebruikten zij asfalt .

(src)="b.GEN.11.5.1"> Þá steig Drottinn niður til þess að sjá borgina og turninn , sem mannanna synir voru að byggja .
(trg)="b.GEN.11.5.1"> Toen de HERE de bouw van de stad en de toren zag , zei Hij : " Kijk eens wat zij al bereiken nu ze nog maar aan het begin van hun samenwerking staan .
(trg)="b.GEN.11.5.2"> Voor dit volk met zijn ene taal zal voortaan niets meer onmogelijk zijn !

(src)="b.GEN.11.7.1"> Gott og vel , stígum niður og ruglum þar tungumál þeirra , svo að enginn skilji framar annars mál . "
(trg)="b.GEN.11.7.1"> Laten Wij afdalen en hun verschillende talen geven , zodat zij elkaar niet meer begrijpen ! "

(src)="b.GEN.11.8.1"> Og Drottinn tvístraði þeim þaðan út um alla jörðina , svo að þeir urðu af að láta að byggja borgina .
(trg)="b.GEN.11.8.1"> Op die manier verspreidde God de mensen over de hele aarde en zij stopten met de bouw van de stad .

(src)="b.GEN.11.9.1"> Þess vegna heitir hún Babel , því að þar ruglaði Drottinn tungumál allrar jarðarinnar , og þaðan tvístraði hann þeim um alla jörðina .
(trg)="b.GEN.11.9.1"> Daarom werd die stad Babel ( Verwarring ) genoemd .
(trg)="b.GEN.11.9.2"> Dat was de plaats , waar de HERE verwarring onder de mensen stichtte door hun verschillende talen te geven en over de hele aarde te verspreiden .

(src)="b.GEN.11.10.1"> Þetta er ættartala Sems : Sem var hundrað ára gamall , er hann gat Arpaksad , tveim árum eftir flóðið .
(trg)="b.GEN.11.10.1"> Hier is nog eens een opsomming , nu uitgebreider , van de nakomelingen van Sem .
(trg)="b.GEN.11.10.2"> Twee jaar na de grote watervloed ( Sem was toen 100 jaar oud ) kreeg hij een zoon , Arpachsad .
(trg)="b.GEN.11.10.3"> Na diens geboorte leefde Sem nog 500 jaar en kreeg nog vele zonen en dochters .

(src)="b.GEN.11.12.1"> Er Arpaksad var þrjátíu og fimm ára , gat hann Sela .
(trg)="b.GEN.11.12.1"> Toen Arpachsad 35 jaar was , werd zijn zoon Selah geboren .
(trg)="b.GEN.11.12.2"> Na Selahs geboorte leefde Arpachsad nog 403 jaar en kreeg nog meer zonen en dochters .

(src)="b.GEN.11.14.1"> Er Sela var þrjátíu ára , gat hann Eber .
(trg)="b.GEN.11.14.1"> Selah was 30 bij de geboorte van zijn zoon Heber .
(trg)="b.GEN.11.14.2"> Daarna leefde hij nog 403 jaar en kreeg nog meer zonen en dochters .

(src)="b.GEN.11.16.1"> Er Eber var þrjátíu og fjögurra ára , gat hann Peleg .
(trg)="b.GEN.11.16.1"> Heber was 34 toen zijn zoon Péleg werd geboren .
(trg)="b.GEN.11.16.2"> Hij leefde toen nog 430 jaar en kreeg nog meer zonen en dochters .

(src)="b.GEN.11.18.1"> Er Peleg var þrjátíu ára , gat hann Reú .
(trg)="b.GEN.11.18.1"> Péleg was 30 toen zijn zoon Rehu geboren werd .
(trg)="b.GEN.11.18.2"> Hij leefde toen nog 209 jaar en kreeg nog meer zonen en dochters .

(src)="b.GEN.11.20.1"> Er Reú var þrjátíu og tveggja ára , gat hann Serúg .
(trg)="b.GEN.11.20.1"> Bij Serugs geboorte was Rehu 32 jaar .
(trg)="b.GEN.11.20.2"> Daarna leefde hij nog 207 jaar en kreeg in die tijd nog meer zonen en dochters .

(src)="b.GEN.11.22.1"> Er Serúg var þrjátíu ára , gat hann Nahor .
(trg)="b.GEN.11.22.1"> Serug was 30 toen zijn zoon Nahor werd geboren .
(trg)="b.GEN.11.22.2"> In de 200 jaar die hij daarna nog leefde , kreeg hij nog meer zonen en dochters .

(src)="b.GEN.11.24.1"> Er Nahor var tuttugu og níu ára , gat hann Tara .
(trg)="b.GEN.11.24.1"> Toen Terah werd geboren , was zijn vader Nahor 26 .
(trg)="b.GEN.11.24.2"> Nahor leefde nog 119 jaar en kreeg nog meer zonen en dochters .

(src)="b.GEN.11.26.1"> Er Tara var sjötíu ára , gat hann Abram , Nahor og Haran .
(trg)="b.GEN.11.26.1"> Toen Terah 70 was , kreeg hij drie zonen : Abram , Nahor en Haran .

(src)="b.GEN.11.27.1"> Þetta er saga Tara : Tara gat Abram , Nahor og Haran , en Haran gat Lot .
(trg)="b.GEN.11.27.1"> Haran had een zoon , Lot .

(src)="b.GEN.11.28.1"> Og Haran dó á undan Tara föður sínum í ættlandi sínu , í Úr í Kaldeu .
(trg)="b.GEN.11.28.1"> Haran stierf echter jong in zijn geboorteland ( Ur der Chaldeeën ) , zodat zijn vader hem overleefde .

(src)="b.GEN.11.29.1"> Og Abram og Nahor tóku sér konur .
(src)="b.GEN.11.29.2"> Kona Abrams hét Saraí , en kona Nahors Milka , dóttir Harans , föður Milku og föður Ísku .
(trg)="b.GEN.11.29.1"> In de tussentijd trouwde Abram met zijn halfzuster ( A ) Saraï en Nahor trouwde met Milka , de dochter van Haran .
(trg)="b.GEN.11.29.2"> Haran was ook de vader van Jiska .

(src)="b.GEN.11.30.1"> En Saraí var óbyrja , hún átti eigi börn .
(trg)="b.GEN.11.30.1"> Saraï was onvruchtbaar en kreeg geen kinderen .

(src)="b.GEN.11.31.1"> Þá tók Tara Abram son sinn og Lot Haransson , sonarson sinn , og Saraí tengdadóttur sína , konu Abrams sonar síns , og lagði af stað með þau frá Úr í Kaldeu áleiðis til Kanaanlands , og þau komu til Harran og settust þar að .
(trg)="b.GEN.11.31.1"> Op een goede dag brak Terah op vanuit Ur der Chaldeeën om samen met Abram , Harans zoon Lot en Abrams vrouw Saraï naar het land Kanaän te gaan .
(trg)="b.GEN.11.31.2"> Onderweg bleven zij echter in de stad Haran en vestigden zich daar .

(src)="b.GEN.11.32.1"> Og dagar Tara voru tvö hundruð og fimm ár .
(src)="b.GEN.11.32.2"> Þá andaðist Tara í Harran . / Abraham , Ísak og Jakob /
(trg)="b.GEN.11.32.1"> Daar stierf Terah .
(trg)="b.GEN.11.32.2"> Hij was 205 jaar oud geworden .

(src)="b.GEN.12.1.1"> Drottinn sagði við Abram : " Far þú burt úr landi þínu og frá ættfólki þínu og úr húsi föður þíns , til landsins , sem ég mun vísa þér á.
(trg)="b.GEN.12.1.1"> Eerder had de HERE Abram de opdracht gegeven : " Verlaat uw land en uw familie en ga naar het land , dat Ik u zal wijzen .

(src)="b.GEN.12.2.1"> Ég mun gjöra þig að mikilli þjóð og blessa þig og gjöra nafn þitt mikið , og blessun skalt þú vera .
(trg)="b.GEN.12.2.1"> Als u dat doet , zal Ik u de vader van een groot volk maken .
(trg)="b.GEN.12.2.2"> Ik zal u zegenen en uw naam overal beroemd maken .
(trg)="b.GEN.12.2.3"> U zult vele anderen tot een zegen zijn .

(src)="b.GEN.12.3.1"> Ég mun blessa þá , sem þig blessa , en bölva þeim , sem þér formælir , og af þér skulu allar ættkvíslir jarðarinnar blessun hljóta . "
(trg)="b.GEN.12.3.1"> Zij , die u zegenen , zal Ik zegenen en zij , die u vervloeken , zal Ik vervloeken .
(trg)="b.GEN.12.3.2"> De hele wereld zal van u uit worden gezegend . "

(src)="b.GEN.12.4.1"> Þá lagði Abram af stað , eins og Drottinn hafði sagt honum , og Lot fór með honum .
(src)="b.GEN.12.4.2"> En Abram var sjötíu og fimm ára að aldri , er hann fór úr Harran .
(trg)="b.GEN.12.4.1"> Abram gehoorzaamde de HERE en vertrok met zijn neef Lot .
(trg)="b.GEN.12.4.2"> Abram was toen 75 jaar oud .

(src)="b.GEN.12.5.1"> Abram tók Saraí konu sína og Lot bróðurson sinn og alla fjárhluti , sem þeir höfðu eignast , og þær sálir , er þeir höfðu fengið í Harran .
(src)="b.GEN.12.5.2"> Og þeir lögðu af stað og héldu til Kanaanlands .
(src)="b.GEN.12.5.3"> Þeir komu til Kanaanlands .
(trg)="b.GEN.12.5.1"> Hij nam zijn vrouw Saraï , zijn neef Lot en al zijn bezittingen ( vee en slaven , die hij in Haran had verzameld ) mee .
(trg)="b.GEN.12.5.2"> Zo kwamen zij in Kanaän aan .

(src)="b.GEN.12.6.1"> Og Abram fór um landið , allt þangað er Síkem heitir , allt til Mórelundar .
(src)="b.GEN.12.6.2"> En þá voru Kanaanítar í landinu .
(trg)="b.GEN.12.6.1"> Trekkend door het land kwamen zij in de buurt van Sichem , bij het eikenbos Moré ( in dat gebied leefden in die tijd Kanaänieten ) .

(src)="b.GEN.12.7.1"> Þá birtist Drottinn Abram og sagði við hann : " Niðjum þínum vil ég gefa þetta land . "
(src)="b.GEN.12.7.2"> Og hann reisti þar altari Drottni , sem hafði birst honum .
(trg)="b.GEN.12.7.1"> Daar verscheen de HERE opnieuw aan Abram en zei : " Dit land zal Ik aan uw nakomelingen geven . "
(trg)="b.GEN.12.7.2"> Abram bouwde een altaar op de plaats waar hij de HERE ontmoette .

(src)="b.GEN.12.8.1"> Þaðan hélt hann til fjallanna fyrir austan Betel og setti þar tjöld sín , svo að Betel var í vestur , en Aí í austur .
(src)="b.GEN.12.8.2"> Og hann reisti þar Drottni altari og ákallaði nafn Drottins .
(trg)="b.GEN.12.8.1"> Daarna trok hij in zuidelijke richting ( A ) naar het heuvelachtige gebied tussen Bethel in het westen en Ai in het oosten .
(trg)="b.GEN.12.8.2"> Hij zette daar zijn tent op , bouwde een altaar voor de HERE en aanbad Hem .

(src)="b.GEN.12.9.1"> Og Abram færði sig smátt og smátt til Suðurlandsins .
(trg)="b.GEN.12.9.1"> Zo trok Abram steeds verder naar het zuiden in de richting van de Negeb .

(src)="b.GEN.12.10.1"> En hallæri varð í landinu .
(src)="b.GEN.12.10.2"> Þá fór Abram til Egyptalands til að dveljast þar um hríð , því að hallærið var mikið í landinu .
(trg)="b.GEN.12.10.1"> Er brak echter een zware hongersnood uit in Kanaän en Abram besloot naar Egypte uit te wijken .

(src)="b.GEN.12.11.1"> Og er hann var kominn langt á leið til Egyptalands , sagði hann við Saraí konu sína : " Sjá , ég veit að þú ert kona fríð sýnum .
(trg)="b.GEN.12.11.1"> Toen zij de grens van Egypte naderden , begon Abram zich zorgen te maken .
(trg)="b.GEN.12.11.2"> Hij zei tegen zijn vrouw Saraï : " Je bent een knappe vrouw .
(trg)="b.GEN.12.11.3"> Als de Egyptenaren jou zien , zouden ze mij wel eens kunnen doden om jou te krijgen .
(trg)="b.GEN.12.11.4"> Daarom kun je beter zeggen dat je mijn zuster bent .
(trg)="b.GEN.12.11.5"> Dan zullen de Egyptenaren mij goed behandelen , terwille van jou ! "

(src)="b.GEN.12.14.1"> Er Abram kom til Egyptalands , sáu Egyptar , að konan var mjög fríð .
(trg)="b.GEN.12.14.1"> En inderdaad , zo gauw de Egyptenaren de schoonheid van Saraï zagen , brachten zij hun koning Farao op de hoogte .
(trg)="b.GEN.12.14.2"> Hij nam Saraï op in zijn harem .

(src)="b.GEN.12.16.1"> Og hann gjörði vel við Abram hennar vegna , og hann eignaðist sauði , naut og asna , þræla og ambáttir , ösnur og úlfalda .
(trg)="b.GEN.12.16.1"> Farao overlaadde Abram met geschenken : schapen , runderen , ezels , slaven , slavinnen en kamelen .

(src)="b.GEN.12.17.1"> En Drottinn þjáði Faraó og hús hans með miklum plágum vegna Saraí , konu Abrams .
(trg)="b.GEN.12.17.1"> Maar de HERE stuurde zware plagen over de hele hofhouding , omdat Farao Saraï in zijn harem had opgenomen .

(src)="b.GEN.12.18.1"> Þá kallaði Faraó Abram til sín og mælti : " Hví hefir þú gjört mér þetta ?
(src)="b.GEN.12.18.2"> Hví sagðir þú mér ekki , að hún væri kona þín ?
(trg)="b.GEN.12.18.1"> Toen riep Farao Abram bij zich .
(trg)="b.GEN.12.18.2"> " Weet u wel wat u mij hebt aangedaan ?
(trg)="b.GEN.12.18.3"> Waarom hebt u gezegd dat Saraï uw zuster was , zodat ik haar als mijn vrouw heb genomen ?
(trg)="b.GEN.12.18.4"> Waarom hebt u mij niet verteld dat zij uw vrouw is ?

(src)="b.GEN.12.19.1"> Hví sagðir þú : , Hún er systir mín , ' svo að ég tók hana mér fyrir konu ?
(src)="b.GEN.12.19.2"> En þarna er nú konan þín , tak þú hana og far burt . "
(trg)="b.GEN.12.19.1"> Hoe kon u haar aan mij afstaan door te zeggen dat zij uw zuster is ?
(trg)="b.GEN.12.19.2"> Neem haar maar terug en vertrek alstublieft ! "

(src)="b.GEN.12.20.1"> Og Faraó skipaði svo fyrir um Abram , að menn sínir skyldu fylgja honum á braut og konu hans með öllu , sem hann átti .
(trg)="b.GEN.12.20.1"> Begeleid door een gewapend escorte werden Abram en zijn vrouw met al hun bezittingen het land uitgezet .

(src)="b.GEN.13.1.1"> Og Abram fór frá Egyptalandi með konu sína og allt , sem hann átti , og Lot fór með honum , til Suðurlandsins .
(trg)="b.GEN.13.1.1"> Zo verlieten zij Egypte en trokken weer noordwaarts naar de Negeb : Abram , zijn vrouw , Lot en alles wat zij bezaten .

(src)="b.GEN.13.2.1"> Abram var stórauðugur að kvikfé , silfri og gulli .
(trg)="b.GEN.13.2.1"> Abram had veel vee , zilver en goud .

(src)="b.GEN.13.3.1"> Og hann flutti sig smátt og smátt sunnan að allt til Betel , til þess staðar , er tjald hans hafði áður verið , milli Betel og Aí ,
(trg)="b.GEN.13.3.1"> Zij trokken net zo lang in noordelijke richting tot ze bij hun oude kamp tussen Bethel en Ai kwamen .

(src)="b.GEN.13.4.1"> til þess staðar , þar sem hann áður hafði reist altarið .
(src)="b.GEN.13.4.2"> Og Abram ákallaði þar nafn Drottins .
(trg)="b.GEN.13.4.1"> Het altaar , dat Abram daar had gebouwd , stond er nog en opnieuw aanbad Abram daar de naam van de HERE .

(src)="b.GEN.13.5.1"> Lot , sem fór með Abram , átti og sauði , naut og tjöld .
(trg)="b.GEN.13.5.1"> Lot had net als Abram veel vee en tenten voor zichzelf en zijn dienaren .

(src)="b.GEN.13.6.1"> Og landið bar þá ekki , svo að þeir gætu saman verið , því að eign þeirra var mikil , og þeir gátu ekki saman verið .
(trg)="b.GEN.13.6.1"> Daarom konden zij niet bij elkaar blijven , want het land was niet groot genoeg voor al hun vee .

(src)="b.GEN.13.7.1"> Og sundurþykkja reis milli fjárhirða Abrams og fjárhirða Lots . - En Kanaanítar og Peresítar bjuggu þá í landinu .
(trg)="b.GEN.13.7.1"> De herders van Abram en Lot kregen zelfs onderling ruzie , wat gevaarlijk was vanwege de vijandige Kanaänieten en Ferezieten , die daar woonden .

(src)="b.GEN.13.8.1"> Þá mælti Abram við Lot : " Engin misklíð sé milli mín og þín og milli minna og þinna fjárhirða , því að við erum frændur .
(trg)="b.GEN.13.8.1"> Abram besprak het probleem met Lot .
(trg)="b.GEN.13.8.2"> " Het is niet goed dat wij ruzie maken en dat onze herders met elkaar overhoop liggen " , meende hij .
(trg)="b.GEN.13.8.3"> " Wij zijn tenslotte familie !

(src)="b.GEN.13.9.1"> Liggur ekki allt landið opið fyrir þér ?
(src)="b.GEN.13.9.2"> Skil þig heldur við mig .
(src)="b.GEN.13.9.3"> Viljir þú fara til vinstri handar , þá fer ég til hægri ; og viljir þú fara til hægri handar , þá fer ég til vinstri . "
(trg)="b.GEN.13.9.1"> Laten we daarom uit elkaar gaan , er is hier plaats genoeg .
(trg)="b.GEN.13.9.2"> Als jij een stuk grond in het oosten kiest , ga ik naar het westen .
(trg)="b.GEN.13.9.3"> Als jij een plaats in het westen kiest , ga ik naar het oosten . "