# is/Icelandic.xml.gz
# nhg/Nahuatl-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Ættartala Jesú Krists , sonar Davíðs , sonar Abrahams .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> In se tocayomej de itajhuehuentzitzihuan Jesucristo yejhuan teicniu itech David niman Abraham .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham gat Ísak , Ísak gat Jakob , Jakob gat Júda og bræður hans .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abraham tajtli catca itech Isaac , niman Isaac tajtli catca itech Jacob , niman Jacob tajtli catca intech Judá niman icnihuan Judá .

(src)="b.MAT.1.3.1"> Júda gat Peres og Sara við Tamar , Peres gat Esrom , Esrom gat Ram ,
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Judá tajtli catca intech Fares niman Zara , niman innan Fares niman Zara itoca catca Tamar .
(trg)="b.MAT.1.3.2"> Fares tajtli catca itech Esrom , niman Esrom tajtli catca itech Aram .

(src)="b.MAT.1.4.1"> Ram gat Ammínadab , Ammínadab gat Nakson , Nakson gat Salmon ,
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Aram tajtli catca itech Aminadab , niman Aminadab tajtli catca itech Naasón , niman Naasón tajtli catca itech Salmón .

(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmon gat Bóas við Rahab , og Bóas gat Óbeð við Rut .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Óbeð gat Ísaí ,
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmón tajtli catca itech Booz , niman inan Booz itoca catca Rahab .
(trg)="b.MAT.1.5.2"> Booz tajtli catca itech Obed , niman inan Obed itoca catca Rut .
(trg)="b.MAT.1.5.3"> Obed tajtli catca itech Isaí ,

(src)="b.MAT.1.6.1"> og Ísaí gat Davíð konung .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Davíð gat Salómon við konu Úría ,
(trg)="b.MAT.1.6.1"> niman Isaí tajtli catca itech rey David .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Rey David tajtli catca itech Salomón , niman inan Salomón cahuajli catca itech Urías .

(src)="b.MAT.1.7.1"> Salómon gat Róbóam , Róbóam gat Abía , Abía gat Asaf ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Salomón tajtli catca itech Roboam , niman Roboam tajtli catca itech Abías , niman Abías tajtli catca itech Asa .

(src)="b.MAT.1.8.1"> Asaf gat Jósafat , Jósafat gat Jóram , Jóram gat Ússía ,
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asa tajtli catca itech Josafat , niman Josafat tajtli catca itech Joram , niman Joram tajtli catca itech Uzías .

(src)="b.MAT.1.9.1"> Ússía gat Jótam , Jótam gat Akas , Akas gat Esekía ,
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Uzías tajtli catca itech Jotam , niman Jotam tajtli catca itech Acaz , niman Acaz tajtli catca itech Ezequías .

(src)="b.MAT.1.10.1"> Esekía gat Manasse , Manasse gat Amos , Amos gat Jósía .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Ezequías tajtli catca itech Manasés , niman Manasés tajtli catca itech Amón , niman Amón tajtli catca itech Josías .

(src)="b.MAT.1.11.1"> Jósía gat Jekonja og bræður hans á tíma herleiðingarinnar til Babýlonar .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Josías tajtli catca intech Jeconías niman icnihuan .
(trg)="b.MAT.1.11.2"> Niman yejhuamej nemiyaj ipan on tonaltin ijcuac on hebreos oquimajsiquej niman oquintzacuatoj ne ipan on país itoca Babilonia .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Eftir herleiðinguna til Babýlonar gat Jekonja Sealtíel , Sealtíel gat Serúbabel ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Ijcuac on hebreos yoquintzacuatoj ne ipan on país itoca Babilonia , Jeconías onochiu tajtli itech Salatiel , niman Salatiel onochiu tajtli itech Zorobabel .

(src)="b.MAT.1.13.1"> Serúbabel gat Abíúd , Abíúd gat Eljakím , Eljakím gat Asór ,
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zorobabel tajtli catca itech Abiud , niman Abiud tajtli catca itech Eliaquim , niman Eliaquim tajtli catca itech Azor .

(src)="b.MAT.1.14.1"> Asór gat Sadók , Sadók gat Akím , Akím gat Elíúd ,
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azor tajtli catca itech Sadoc , niman Sadoc tajtli catca itech Aquim , niman Aquim tajtli catca itech Eliud .

(src)="b.MAT.1.15.1"> Elíúd gat Eleasar , Eleasar gat Mattan , Mattan gat Jakob ,
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliud tajtli catca itech Eleazar , niman Eleazar tajtli catca itech Matán , niman Matán tajtli catca itech Jacob .

(src)="b.MAT.1.16.1"> og Jakob gat Jósef , mann Maríu , en hún ól Jesú , sem kallast Kristur .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Jacob tajtli catca itech José yejhuan ihuehuentzin catca María , niman María nantli catca itech Jesús .
(trg)="b.MAT.1.16.2"> Yejhua no itoca Cristo yejhuan quijtosnequi on yejhuan Dios quitlalia para tlamandaros .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Þannig eru alls fjórtán ættliðir frá Abraham til Davíðs , fjórtán ættliðir frá Daví � fram að herleiðingunni til Babýlonar og fjórtán ættliðir frá herleiðingunni til Krists .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Yejhua ica , tej , Abraham hasta David , onochiu majtlactli huan nahui itajhuehuentzitzihuan Cristo .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> Niman David hasta on tonaltin ijcuac on hebreos oquimajsiquej niman oquintzacuatoj ne Babilonia , no onochiu majtlactli huan nahui itajhuehuentzitzihuan Cristo .
(trg)="b.MAT.1.17.3"> Niman desde on tonaltin ijcuac on hebreos oquimajsiquej niman oquintzacuatoj ne Babilonia hasta onen Cristo , no ijqui onochiu majtlactli huan nahui itajhuehuentzitzihuan Cristo .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Fæðing Jesú Krists varð með þessum atburðum : María , móðir hans , var föstnuð Jósef .
(src)="b.MAT.1.18.2"> En áður en þau komu saman , reyndist hún þunguð af heilögum anda .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Ijquin otlacat Jesucristo .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> María , on inan , yoquitlalijca compromiso para nonamictis ihuan José .
(trg)="b.MAT.1.18.3"> Pero ijcuac xe san secan nemij , yejhua oquimat ica yocan se conetzintli .
(trg)="b.MAT.1.18.4"> On conetzintli quitlacatilis ipampa ipoder on Espíritu Santo .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Jósef , festarmaður hennar , sem var grandvar , vildi ekki gjöra henni opinbera minnkun og hugðist skilja við hana í kyrrþey .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> José , on yejhuan más saquin ihuan ononamictij María , yejhua se tlacatl catca yejhuan nochipa oquichiu on tlen cuajli .
(trg)="b.MAT.1.19.2"> Pero yejhua xoquinec para quipinajtis María .
(trg)="b.MAT.1.19.3"> Yejhua ica José quinemiliaya san quichtacatlalcahuis para on tlacamej xquimatisquej .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Hann hafði ráðið þetta með sér , en þá vitraðist honum engill Drottins í draumi og sagði : " Jósef , sonur Davíðs , óttastu ekki að taka til þín Maríu , heitkonu þína .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Barnið , sem hún gengur með , er af heilögum anda .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Niman chica yejhua ijquin quinemiliaya , se ilhuicactequitquetl yejhuan toTeco ocuajtitlan oquinotitij itemicpan niman oquijlij : ― José , huejca teixhuiu David , ma ca xmomojti ticselis María para mosihuau , pampa on conetzintli yejhuan quitlacatilis , quitlacatilis ipampa on Espíritu Santo .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Hún mun son ala , og hann skaltu láta heita Jesú , því að hann mun frelsa lýð sinn frá syndum þeirra . "
(trg)="b.MAT.1.21.1"> María quitlacatilis se conetzintli , niman tictocayotis Jesús pampa yejhua quinmaquixtis ican intlajtlacolhuan on yejhuan quineltocasquej .

(src)="b.MAT.1.22.1"> Allt varð þetta til þess , að rætast skyldu orð Drottins fyrir munn spámannsins :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Nochi yejhua in onochiu para otenquisquej on tlen toTeco oquijtoca itechcopa on tiotlajtojquetl .

(src)="b.MAT.1.23.1"> " Sjá , mærin mun þunguð verða og son ala .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Nafn hans mun vera Immanúel , " það þýðir : Guð með oss .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Yejhua oquijtoj : Sen ichpochtli yejhuan xe yacaj tlacatl quinixmachtia canas iconetzin , niman quitlacatilis se oquichconetl .
(trg)="b.MAT.1.23.2"> Niman on oquichconetl itoca yes Emanuel .
(trg)="b.MAT.1.23.3"> Emanuel quijtosnequi : Dios tohuan nemi .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Þegar Jósef vaknaði , gjörði hann eins og engill Drottins hafði boðið honum og tók konu sína til sín .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Ijcuac José otlachix , ihuan ononamictij María quen on ilhuicactequitquetl yejhuan toTeco ocuajtitlan oquinahuatij .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Hann kenndi hennar ekki fyrr en hún hafði alið son .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Og hann gaf honum nafnið JESÚS .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Pero José ihuan María xnemiyaj quen on yejhuan yononamictijquej masqui ihuan nemiya , yej hasta ijcuac otlacat on conetzintli .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Niman ijcuac otlacat on conetzintli , José oquitocayotij Jesús .

(src)="b.MAT.10.1.1"> Og hann kallaði til sín lærisveina sína tólf og gaf þeim vald yfir óhreinum öndum , að þeir gætu rekið þá út og læknað hvers kyns sjúkdóm og veikindi .
(trg)="b.MAT.10.1.1"> Quemaj Jesús oquinsentlalij on majtlactli huan ome inomachtijcahuan , niman oquinmacac poder para ma quitequixtilican on xcuajcualtin espíritus niman para quipajtisquej nochi cocolistli niman masqui san catlejhua cualolistli .

(src)="b.MAT.10.2.1"> Nöfn postulanna tólf eru þessi : Fyrstur Símon , sem kallast Pétur , og Andrés bróðir hans , þá Jakob Sebedeusson og Jóhannes bróðir hans ,
(trg)="b.MAT.10.2.1"> Ijquin intojtoca on majtlactli huan ome apóstoles : achtopa Simón , yejhuan no itoca Pedro , niman Andrés on icniu , Jacobo niman Juan on icniu yejhuan iconehuan Zebedeo ,

(src)="b.MAT.10.3.1"> Filippus og Bartólómeus , Tómas og Matteus tollheimtumaður , Jakob Alfeusson og Taddeus ,
(trg)="b.MAT.10.3.1"> Felipe , Bartolomé , Tomás , Mateo on yejhuan tlacobrarojquetl catca ican impuestos , Jacobo yejhuan iconeu Alfeo , Lebeo , yejhuan no itoca Tadeo ,

(src)="b.MAT.10.4.1"> Símon vandlætari og Júdas Ískaríot , sá er sveik hann .
(trg)="b.MAT.10.4.1"> Simón , on yejhuan tehuan tlapohuajli catca ne intech on cananistas , niman Judas Iscariote , yejhuan más saquin oquitemactilij Jesús .

(src)="b.MAT.10.5.1"> Þessa tólf sendi Jesús út og mælti svo fyrir : " Haldið ekki til heiðinna manna og farið ekki í samverska borg .
(trg)="b.MAT.10.5.1"> Jesús oquintitlan on majtlactli huan ome apóstoles , niman ijquin oquinnajnahuatij : ― Ma ca nenyasquej campa chantij on yejhuan xhebreos , nion ipan on pueblos de Samaria .

(src)="b.MAT.10.6.1"> Farið heldur til týndra sauða af Ísraelsætt .
(trg)="b.MAT.10.6.1"> Yej xhuiyan ne campa on hebreos chantij .
(trg)="b.MAT.10.6.2"> Yejhuamej quen iborreguitos Dios yejhuan polijcanemij .

(src)="b.MAT.10.7.1"> Farið og prédikið : , Himnaríki er í nánd . '
(trg)="b.MAT.10.7.1"> Xhuiyan niman ijquin xteijlitij : “ Ye huajlau on tonajli ijcuac Dios tlamandaros nican quen tlamandarohua ne ilhuicac . ”

(src)="b.MAT.10.8.1"> Læknið sjúka , vekið upp dauða , hreinsið líkþráa , rekið út illa anda .
(src)="b.MAT.10.8.2"> Gefins hafið þér fengið , gefins skuluð þér láta í té .
(trg)="b.MAT.10.8.1"> Xquimpajtican on yejhuan palanij innacayo niman on ocsequimej cocoxquej .
(trg)="b.MAT.10.8.2"> Xquinyolihuitican on mimiquej .
(trg)="b.MAT.10.8.3"> Xquintequixtilican on xcuajcualtin espíritus .
(trg)="b.MAT.10.8.4"> Nemejhuamej xican tomin nenquiseliaj yejhua in poder , yejhua ica xtequitiltican niman ma ca xtecobrarocan .

(src)="b.MAT.10.9.1"> Takið ekki gull , silfur né eir í belti ,
(trg)="b.MAT.10.9.1"> ' Ma ca xquitquican tomin .

(src)="b.MAT.10.10.1"> eigi mal til ferðar eða tvo kyrtla og hvorki skó né staf .
(src)="b.MAT.10.10.2"> Verður er verkamaðurinn fæðis síns .
(trg)="b.MAT.10.10.1"> Ma ca xquitquican nemotlacual para nencuasquej ipan nemojhui .
(trg)="b.MAT.10.10.2"> Ma ca ocsequi xquitquican nemotlaquen , nion nemocachuan .
(trg)="b.MAT.10.10.3"> Nion ma ca xquitquican nemocojtopil .
(trg)="b.MAT.10.10.4"> Nochi in tlajtlamach ma ca xquitquican , pampa on tequitquetl quimelahua quimacasquej itlaxtlahuil .

(src)="b.MAT.10.11.1"> Hvar sem þér komið í borg eða þorp , spyrjist þá fyrir um , hver þar sé verðugur , og þar sé aðsetur yðar , uns þér leggið upp að nýju .
(trg)="b.MAT.10.11.1"> ' Ijcuac nemejhuamej nemajsisquej ipan se hueyican noso ipan se pueblo , ompa xtejtemocan yacaj cuajli tlacatl yejhuan nenhuelisquej nenquitlalisquej nemoyojlo itech , niman ichan xmocahuacan hasta ijcuac ocse pueblo nenyasquej .

(src)="b.MAT.10.12.1"> Þegar þér komið í hús , þá árnið því góðs ,
(trg)="b.MAT.10.12.1"> Ijcuac nencalaquisquej ipan se cajli , ijquin xtetlajpalocan : “ Xpiacan yolsehuilistli . ”

(src)="b.MAT.10.13.1"> og sé það verðugt , skal friður yðar koma yfir það , en sé það ekki verðugt , skal friður yðar aftur hverfa til yðar .
(trg)="b.MAT.10.13.1"> Tla on tlacamej yejhuan chantij ipan on cajli cuajli mechselisquej , Dios quintiochihuas ican yolsehuilistli .
(trg)="b.MAT.10.13.2"> Pero tla yejhuamej xcuajli mechselisquej , Dios xquinmacas yolsehuilistli .

(src)="b.MAT.10.14.1"> Og taki einhver ekki við yður né hlýði á orð yðar , farið þá úr því húsi eða þeirri borg og hristið dustið af fótum yðar .
(trg)="b.MAT.10.14.1"> Niman tla on yejhuan chanejquej ipan on cajli noso ipan on pueblo xmechselisquej nion xquinequisquej mechcaquisquej , tla ijcon xquisacan niman xtzejtzelocan nemocxi ica on tlalteutli .

(src)="b.MAT.10.15.1"> Sannlega segi ég yður : Bærilegra mun landi Sódómu og Gómorru á dómsdegi en þeirri borg .
(trg)="b.MAT.10.15.1"> Ica tlen melahuac nemechijlia ica ipan on tonajli ijcuac Dios tetlaxtlahuilis , on yejhuan chanejquej ipan on pueblo más temojtij quiselisquej tlajtlacolmacalistli xquen on tlacamej yejhuan ochantijquej ne Sodoma niman Gomorra .

(src)="b.MAT.10.16.1"> Sjá , ég sendi yður eins og sauði meðal úlfa .
(src)="b.MAT.10.16.2"> Verið því kænir sem höggormar og falslausir sem dúfur .
(trg)="b.MAT.10.16.1"> ' ¡ Xcaquican !
(trg)="b.MAT.10.16.2"> Nejhua nemechtitlani intzajlan on xcuajcualtin tlacamej quen on borreguitos yejhuan quistinemij intzajlan on lobos .
(trg)="b.MAT.10.16.3"> Yejhua ica xmotacan sa no nemejhuamej quen on cohuamej niman xyolyemanquej quen on palomas .

(src)="b.MAT.10.17.1"> Varið yður á mönnunum .
(src)="b.MAT.10.17.2"> Þeir munu draga yður fyrir dómstóla og húðstrýkja yður í samkundum sínum .
(trg)="b.MAT.10.17.1"> Xmotacan sa no nemejhuamej , pampa on tlacamej mechtemacasquej intech on tetlacanonotzquej , niman no mechhuihuitequisquej ipan intiopanhuan .

(src)="b.MAT.10.18.1"> Þér munuð leiddir fyrir landshöfðingja og konunga mín vegna þeim og heiðingjunum til vitnisburðar .
(trg)="b.MAT.10.18.1"> Mechhuicasquej imixpan on gobernadores niman reyes san pampa nennechneltocaj .
(trg)="b.MAT.10.18.2"> Ijcuac ijcon nemopan nochihuas , noca xtlajtocan imixpan niman imixpan on yejhuan xhebreos .

(src)="b.MAT.10.19.1"> En þá er menn draga yður fyrir rétt , skuluð þér ekki hafa áhyggjur af því , hvernig eða hvað þér eigið að tala .
(src)="b.MAT.10.19.2"> Yður verður gefið á sömu stundu , hvað segja skal .
(trg)="b.MAT.10.19.1"> Niman ijcuac mechtemactilisquej intech on tequihuajquej , ma ca sa xcomatztiacan tlinon nenquijtosquej noso quen ijqui nenquijtosquej , pampa ijcuac ajsis on hora para nentlajtosquej , Dios mechmacas tlinon nenquijtosquej .

(src)="b.MAT.10.20.1"> Þér eruð ekki þeir sem tala , heldur andi föður yðar , hann talar í yður .
(trg)="b.MAT.10.20.1"> On tlajtoltin yejhuan nenquijtosquej xnemoyaxca yes , yej on iEspíritu nemoTajtzin yejhua mechmacas on tlajtoltin .

(src)="b.MAT.10.21.1"> Bróðir mun selja bróður í dauða og faðir barn sitt .
(src)="b.MAT.10.21.2"> Börn munu rísa gegn foreldrum og valda þeim dauða .
(trg)="b.MAT.10.21.1"> ' On tlacamej quintemacasquej imicnihuan ma quinmictican , niman on tatajtin no quintemacasquej inconehuan , niman on teconehuan quintlahuelixnamiquisquej intajhuan niman quichihuasquej para ma miquican .
(trg)="b.MAT.10.21.2"> Ijcon quinchihuilisquej pampa yejhuamej nechneltocaj .

(src)="b.MAT.10.22.1"> Og þér munuð hataðir af öllum vegna nafns míns .
(src)="b.MAT.10.22.2"> En sá sem staðfastur er allt til enda , mun hólpinn verða .
(trg)="b.MAT.10.22.1"> Nochi tlacatl mechtlahuelitas san pampa nennechneltocaj .
(trg)="b.MAT.10.22.2"> Pero yejhuan melajcanemis ican itlaneltoc hasta ijcuac nochi tlamis , Dios yejhua quimaquixtis .

(src)="b.MAT.10.23.1"> Þegar þeir ofsækja yður í einni borg , þá flýið í aðra .
(src)="b.MAT.10.23.2"> Sannlega segi ég yður : Þér munuð ekki hafa náð til allra borga Ísraels , áður en Mannssonurinn kemur .
(trg)="b.MAT.10.23.1"> Ijcuac mechtlahuelitasquej niman tlajtlamach ica mechtlajyohuiltisquej ipan se pueblo , xhuiyan ipan ocse .
(trg)="b.MAT.10.23.2"> Tej , ica tlen melahuac nemechijlia ica nejhua yejhuan oninochiu Tlacatl nihuajlas ijcuac nemejhuamej xe tlami nenyahuij ipan nochi inpueblos on hebreos .

(src)="b.MAT.10.24.1"> Ekki er lærisveinn meistaranum fremri né þjónn herra sínum .
(trg)="b.MAT.10.24.1"> ' Xacaj nomachtijquetl más hueyixticaj xquen on itemachtijcau , nion yacaj tlanamactli más hueyixticaj xquen on iteco .

(src)="b.MAT.10.25.1"> Nægja má lærisveini að vera sem meistari hans og þjóni sem herra hans .
(src)="b.MAT.10.25.2"> Fyrst þeir kölluðu húsföðurinn Beelsebúl , hvað kalla þeir þá heimamenn hans ?
(trg)="b.MAT.10.25.1"> On nomachtijquetl ma noyoltlali quijyohuis on tlajyohuilistli yejhuan quijyohuiya on itemachtijcau , niman on tlanamactli no quen yejhua on iteco .
(trg)="b.MAT.10.25.2"> Tla nejhua nechtocayotiaj nidiablo , tla ijcon nemejhuamej más mechtocayotisquej ica tlajtlamach .

(src)="b.MAT.10.26.1"> Óttist þá því eigi .
(src)="b.MAT.10.26.2"> Ekkert er hulið , sem eigi verður opinbert , né leynt , er eigi verður kunnugt .
(trg)="b.MAT.10.26.1"> ' Ma ca xquinmacajsican on tlacamej .
(trg)="b.MAT.10.26.2"> Tej , nochi on temachtijli yejhuan iyanticaj pa nesis , niman nochi on temachtijli yejhuan ichtaca oncaj machiyas .

(src)="b.MAT.10.27.1"> Það sem ég segi yður í myrkri , skuluð þér tala í birtu , og það sem þér heyrið hvíslað í eyra , skuluð þér kunngjöra á þökum uppi .
(trg)="b.MAT.10.27.1"> Tlinon nejhua nemechijlia campa xacaj nemi , nemejhuamej xtemachiltican ne campa tojlan .
(trg)="b.MAT.10.27.2"> Niman tlinon nejhua nemechichtacaijlia , nochi tlacatl xpanextilican .

(src)="b.MAT.10.28.1"> Hræðist ekki þá , sem líkamann deyða , en fá ekki deytt sálina .
(src)="b.MAT.10.28.2"> Hræðist heldur þann , sem megnar að tortíma bæði sálu og líkama í helvíti .
(trg)="b.MAT.10.28.1"> Ma ca xquinmacajsican on yejhuan hueli quimictiaj nemotlalnacayo pero xhuelij itlaj quichihuiliaj nemoalma .
(trg)="b.MAT.10.28.2"> Yej xmacajsican Dios yejhuan huelis quixoxotonis nemotlalnacayo niman cahuas nemoalma ne mictlan campa tetlajyohuiltiloyan .

(src)="b.MAT.10.29.1"> Eru ekki tveir spörvar seldir fyrir smápening ?
(src)="b.MAT.10.29.2"> Og ekki fellur einn þeirra til jarðar án vitundar föður yðar .
(trg)="b.MAT.10.29.1"> ' ¿ Tlen xsan se tomin valerohuaj omemej tototzitzintin ?
(trg)="b.MAT.10.29.2"> Pero nion semej yejhuamej on tototzitzintin hueli huetzi tla on toTajtzin xcahuilia .

(src)="b.MAT.10.30.1"> Á yður eru jafnvel höfuðhárin öll talin .
(trg)="b.MAT.10.30.1"> Tej , hasta on tzontli ipan nemotzontecon nochi oncaj tlapohuajli cada sesentetl .

(src)="b.MAT.10.31.1"> Verið því óhræddir , þér eruð meira verðir en margir spörvar .
(trg)="b.MAT.10.31.1"> Yejhua ica , tej , ma ca xmomojtican .
(trg)="b.MAT.10.31.2"> Nemejhuamej más nenhueyiquijtosnequij xquen miyequej tototzitzintin .

(src)="b.MAT.10.32.1"> Hvern þann sem kannast við mig fyrir mönnum , mun og ég við kannast fyrir föður mínum á himnum .
(trg)="b.MAT.10.32.1"> ' Nochimej on yejhuan imixpan on tlacamej quijtosquej ica nechseliaj quen intemaquixtijcau , nejhua no niquijtos ixpan noTajtzin ilhuicac chanej ica niquinselia .

(src)="b.MAT.10.33.1"> En þeim sem afneitar mér fyrir mönnum , mun og ég afneita fyrir föður mínum á himnum .
(trg)="b.MAT.10.33.1"> Pero on yejhuan nonenequisquej nopampa imixpan on tlacamej , nejhua no ninonenequis impampa ixpan noTajtzin ilhuicac chanej .

(src)="b.MAT.10.34.1"> Ætlið ekki , að ég sé kominn að færa frið á jörð .
(src)="b.MAT.10.34.2"> Ég kom ekki að færa frið , heldur sverð .
(trg)="b.MAT.10.34.1"> ' Ma ca xnemilican ica nejhua onicuajquic yolsehuilistli ipan tlalticpactli .
(trg)="b.MAT.10.34.2"> Nejhua , tej , xonicuajquic yolsehuilistli , yej nopampa notlahuelitalos .

(src)="b.MAT.10.35.1"> Ég er kominn að gjöra , son andvígan föður sínum , dóttur móður sinni og tengdadóttur tengdamóður sinni .
(trg)="b.MAT.10.35.1"> Onihuajlaj para noxexelosquej on tlacamej .
(trg)="b.MAT.10.35.2"> Nopampa se telpochtli quipias tlahuejli itech itaj , niman se ichpochtli quipias tlahuejli itech inan , niman se sihuamontli quipias tlahuejli itech imonan .

(src)="b.MAT.10.36.1"> Og heimamenn manns verða óvinir hans . '
(trg)="b.MAT.10.36.1"> Ijcon , tej , se quipias itlahuelicniu sa no ihuan ichanchanecahuan .

(src)="b.MAT.10.37.1"> Sá sem ann föður eða móður meir en mér , er mín ekki verður , og sá sem ann syni eða dóttur meir en mér , er mín ekki verður .
(trg)="b.MAT.10.37.1"> ' On yejhuan quitlajsojtlas itaj noso inan más xquen nejhua , xquimelahua noyaxca yes .
(trg)="b.MAT.10.37.2"> Niman yejhuan quitlajsojtlas itelpoch noso ichpoch más xquen nejhua , xquimelahua noyaxca yes .

(src)="b.MAT.10.38.1"> Hver sem tekur ekki sinn kross og fylgir mér , er mín ekki verður .
(trg)="b.MAT.10.38.1"> Niman on yejhuan xquinequis quiselis on tlajyohuilistli ipan inemilis niman xquinequis nohuan yas , xquimelahua noyaxca yes .

(src)="b.MAT.10.39.1"> Sá sem ætlar að finna líf sitt , týnir því , og sá sem týnir lífi sínu mín vegna , finnur það .
(trg)="b.MAT.10.39.1"> On yejhuan quimanahuis inemilis para ma ca miquis nopampa , quipolos ialma .
(trg)="b.MAT.10.39.2"> Pero on yejhuan quipolos inemilis san nopampa , yejhua quimaquixtis ialma .

(src)="b.MAT.10.40.1"> Sá sem tekur við yður , tekur við mér , og sá sem tekur við mér , tekur við þeim , er sendi mig .
(trg)="b.MAT.10.40.1"> ' On yejhuan mechselia , sa no ijqui quen nejhua nechselisquia .
(trg)="b.MAT.10.40.2"> Niman yejhuan nechselia no quiselia on yejhuan onechajtitlan .

(src)="b.MAT.10.41.1"> Sá sem tekur við spámanni , vegna þess að hann er spámaður , mun fá spámanns laun , og sá sem tekur við réttlátum manni , vegna þess að hann er réttlátur , mun fá laun réttláts manns .
(trg)="b.MAT.10.41.1"> Yejhuan quiselia se tiotlajtojquetl pampa on tiotlajtojquetl quichihua itequiu Dios , sa no ijqui quiselis itlaxtlahuil quen quimacaj se tiotlajtojquetl .
(trg)="b.MAT.10.41.2"> Niman yejhuan quiselia se cuajli tlacatl pampa yejhua cuajli tlacatl , sa no ijqui quiselis itlaxtlahuil quen quimacaj se cuajli tlacatl .

(src)="b.MAT.10.42.1"> Og hver sem gefur einum þessara smælingja svaladrykk vegna þess eins , að hann er lærisveinn , sannlega segi ég yður , hann mun alls ekki missa af launum sínum . "
(trg)="b.MAT.10.42.1"> Niman san aquinon yejhuan quimacas siquiera se vaso asesec semej nonomachtijcahuan , ica tlen melahuac quipias itlaxtlahuil .

(src)="b.MAT.11.1.1"> Þá er Jesús hafði mælt svo fyrir við lærisveina sína tólf , hélt hann þaðan að kenna og prédika í borgum þeirra .
(trg)="b.MAT.11.1.1"> Ijcuac Jesús otlan quinnajnahuatia on majtlactli huan ome inomachtijcahuan , onejcuanij ompa , niman oyaj para otemachtito niman otenojnotzato ne ipan ipueblos on región .

(src)="b.MAT.11.2.1"> Jóhannes heyrði í fangelsinu um verk Krists .
(src)="b.MAT.11.2.2"> Þá sendi hann honum orð með lærisveinum sínum og spurði :
(trg)="b.MAT.11.2.1"> Ijcuac Juan yejhuan tzacuticatca oquimat tlinon Cristo quichihuaya , yejhua oquintitlan omemej inomachtijcahuan

(src)="b.MAT.11.3.1"> " Ert þú sá , sem koma skal , eða eigum vér að vænta annars ? "
(trg)="b.MAT.11.3.1"> para quitlajtoltisquej tla yejhua melahuac Cristo yejhuan ye oncaj para huajlas , noso yej quichasquej ocse .

(src)="b.MAT.11.4.1"> Jesús svaraði þeim : " Farið og kunngjörið Jóhannesi það , sem þér heyrið og sjáið :
(trg)="b.MAT.11.4.1"> Quemaj Jesús ijquin oquinnanquilij on inomachtijcahuan Juan : ― Xhuiyan niman xquijlican Juan on tlen nemejhuamej nenquitztoquej niman nencactoquej .

(src)="b.MAT.11.5.1"> Blindir fá sýn og haltir ganga , líkþráir hreinsast og daufir heyra , dauðir rísa upp , og fátækum er flutt fagnaðarerindi .
(trg)="b.MAT.11.5.1"> Xtlajtlajtohuilican ica aman tlachaj on yejhuan ciegos , niman ica on yejhuan huilatzitzintin quistinemij , niman on yejhuan palaniyaj innacayo pajtij , niman on yejhuan nacastzatzamej tlacaquij , niman on yejhuan mimiquej yolihuij niman noquetztehua ipan intlalcon .
(trg)="b.MAT.11.5.2"> Niman no xtlajtlajtohuilican ica on yejhuan mayanquej caquij on cuajli tlajtojli yejhuan quitemaca temaquixtilistli .

(src)="b.MAT.11.6.1"> Og sæll er sá , sem hneykslast ekki á mér . "
(trg)="b.MAT.11.6.1"> Dios quitiochihuas on yejhuan xqueman ometlamatis san nopampa .

(src)="b.MAT.11.7.1"> Þegar þeir voru farnir , tók Jesús að tala til mannfjöldans um Jóhannes : " Hvað fóruð þér að sjá í óbyggðum ?
(src)="b.MAT.11.7.2"> Reyr af vindi skekinn ?
(trg)="b.MAT.11.7.1"> Chica inomachtijcahuan Juan oyajquej , Jesús opeu quinnojnotza on tlacamej ica Juan , niman oquimijlij : ― ¿ Aquinon onenquitatoj ne tlapatlaco ?
(trg)="b.MAT.11.7.2"> ¿ Onenquitatoj se tlacatl yejhuan nolinia itlaneltoc quen se ohuatl nolinijticaj ica on ajacatl ?

(src)="b.MAT.11.8.1"> Hvað fóruð þér að sjá ?
(src)="b.MAT.11.8.2"> Prúðbúinn mann ?
(src)="b.MAT.11.8.3"> Nei , prúðbúna menn er að finna í sölum konunga .
(trg)="b.MAT.11.8.1"> ¿ Aquinon , tej , onenquitatoj ?
(trg)="b.MAT.11.8.2"> ¿ Onenquitatoj se tlacatl yejhuan tlaquempepetlacaj ?
(trg)="b.MAT.11.8.3"> Nemejhuamej nenquimatztoquej ica on yejhuan sanoyej tlaquempepetlacaj nemij ne inchan on reyes .

(src)="b.MAT.11.9.1"> Til hvers fóruð þér ?
(src)="b.MAT.11.9.2"> Að sjá spámann ?
(src)="b.MAT.11.9.3"> Já , segi ég yður , og það meira en spámann .
(trg)="b.MAT.11.9.1"> Tla ijcon , ¿ aquinon onenquitatoj ?
(trg)="b.MAT.11.9.2"> ¿ Onenquitatoj se tiotlajtojquetl ?
(trg)="b.MAT.11.9.3"> Quemaj on melahuac , niman yejhua más hueyixticaj xquen se tiotlajtojquetl .

(src)="b.MAT.11.10.1"> Hann er sá , sem um er ritað : Sjá , ég sendi sendiboða minn á undan þér , er greiða mun veg þinn fyrir þér .
(trg)="b.MAT.11.10.1"> In Juan yejhua on tenojnotzquetl yejhuan itechcopa in Yectlajcuilojli ijquin quijtohua : On yejhuan noachtotenojnotzcau nictitlanis moyecapan para yejhua mitzyectlalilis mojhui para tias ipan .

(src)="b.MAT.11.11.1"> Sannlega segi ég yður : Enginn er sá af konu fæddur , sem meiri sé en Jóhannes skírari .
(src)="b.MAT.11.11.2"> En hinn minnsti í himnaríki er honum meiri .
(trg)="b.MAT.11.11.1"> Ica tlen melahuac nemechijlia ica intzajlan nochimej on tlacamej xqueman yacaj otlacat yejhuan más hueyixticaj xquen Juan on tlacuatequijquetl .
(trg)="b.MAT.11.11.2"> Pero in no melahuac ica on yejhuan quinocahuilia ma quimandaro Dios , más hueyixticaj xquen Juan .

(src)="b.MAT.11.12.1"> Frá dögum Jóhannesar skírara og til þessa er ríki himnanna ofríki beitt , og ofríkismenn vilja hremma það .
(trg)="b.MAT.11.12.1"> Desde ijcuac Juan on tlacuatequijquetl opeu quiteijlia on cuajli tlajtojli niman opeu tlacuatequia hasta aman , sanoyej noyolchicahualo para quinocahuiliaj Dios ne ilhuicac ma quinhuajmandarojtia .
(trg)="b.MAT.11.12.2"> Pero yejhua san hueli quinhuajmandarohua on yejhuan itech noyolchicahuaj .

(src)="b.MAT.11.13.1"> Spámennirnir allir og lögmálið , allt fram að Jóhannesi , sögðu fyrir um þetta .
(trg)="b.MAT.11.13.1"> Hasta ijcuac Juan ohuajlaj , nochimej on tiotlajtojquej niman on itlanahuatil Moisés otlajtlajtojquej quen ijqui Dios tlamandaros .

(src)="b.MAT.11.14.1"> Og ef þér viljið við því taka , þá er hann Elía sá , sem koma skyldi .
(trg)="b.MAT.11.14.1"> Niman tla nemejhuamej nenquinequij nenquineltocasquej intemachtil , Juan sa no yejhua on tiotlajtojquetl Elías yejhuan onijtoj ica huajlas .

(src)="b.MAT.11.15.1"> Hver sem eyru hefur , hann heyri .
(trg)="b.MAT.11.15.1"> Tla nemejhuamej nenquipiaj nemotlamachilis , xcajsicamatican on tlen oniquijtoj .

(src)="b.MAT.11.16.1"> Við hvað á ég að líkja þessari kynslóð ?
(src)="b.MAT.11.16.2"> Lík er hún börnum , sem á torgum sitja og kallast á :
(trg)="b.MAT.11.16.1"> ' ¿ Tlinon ica huelis niquimixtlalos on tlacamej yejhuan nemij ipan in tonaltin ?
(trg)="b.MAT.11.16.2"> Yejhuamej ijcomej quen on telpocamej yejhuan nosehuiaj ne ipan plaza , niman ijquin quintzajtziliaj on intetlajsojcahuan :

(src)="b.MAT.11.17.1"> , Vér lékum fyrir yður á flautu og ekki vilduð þér dansa .
(src)="b.MAT.11.17.2"> Vér sungum yður sorgarljóð , og ekki vilduð þér syrgja . '
(trg)="b.MAT.11.17.1"> “ Otemechtlapichilijquej ica on acatlapitzajli quen quintlapichiliaj ipan se nonamictilistli , pero nemejhuamej xonemijtotijquej .
(trg)="b.MAT.11.17.2"> Otemechcuicatlalijquej ica on tlacuicajli teajman yejhuan nocuicatiaj ijcuac se miqui niman xonenchocaquej . ”

(src)="b.MAT.11.18.1"> Jóhannes kom , át hvorki né drakk , og menn segja : , Hann hefur illan anda . '
(trg)="b.MAT.11.18.1"> Ijcuac Juan ohuajlaj , nosahuaya niman xitlaj coniya .
(trg)="b.MAT.11.18.2"> Pero yejhuamej oquijtojquej ica yejhua oquipix se xcuajli espíritu .

(src)="b.MAT.11.19.1"> Mannssonurinn kom , át og drakk , og menn segja : , Hann er mathákur og vínsvelgur , vinur tollheimtumanna og bersyndugra ! '
(src)="b.MAT.11.19.2"> En spekin sannast af verkum sínum . "
(trg)="b.MAT.11.19.1"> Quemaj onihuajlaj , nejhua yejhuan oninochiu Tlacatl .
(trg)="b.MAT.11.19.2"> Ijcuac nejhua yejhuan nitlacuani niman natlini onihuajlaj , yejhuamej oquijtojquej ica melahuac nitlacuan , niman ica sanoyej natlini .
(trg)="b.MAT.11.19.3"> Niman oquijtojquej ica nitetlajsojcau itech on tlajtlacolejquej niman on yejhuan tlacobrarojquej ica on impuestos .
(trg)="b.MAT.11.19.4"> Pero on ihueyi tlamatquilis Dios noteititia yejhua ica on tlen nochihua .

(src)="b.MAT.11.20.1"> Þá tók hann að ávíta borgirnar , þar sem hann hafði gjört flest kraftaverk sín , fyrir að hafa ekki gjört iðrun .
(trg)="b.MAT.11.20.1"> Quemaj Jesús opeu quiteijlia ijqui quen on tlacamej yejhuan chantij ipan on pueblos campa más oquichiu imilagros ica sanoyej tlajtlacohuayaj .
(trg)="b.MAT.11.20.2"> Yejhua ijquin temachtiaya , pampa on tlacamej yejhuan chantij ipan on pueblos xcajcahuayaj ica quichihuayaj on tlen xcuajli .

(src)="b.MAT.11.21.1"> " Vei þér , Korasín !
(src)="b.MAT.11.21.2"> Vei þér , Betsaída !
(src)="b.MAT.11.21.3"> Ef gjörst hefðu í Týrus og Sídon kraftaverkin , sem gjörðust í ykkur , hefðu þær löngu iðrast í sekk og ösku .
(trg)="b.MAT.11.21.1"> Oquimijlij : ― ¡ Lástima para yejhuamej on yejhuan chantij ipan on pueblo itoca Corazín niman ipan on pueblo itoca Betsaida !
(trg)="b.MAT.11.21.2"> Xcuajli yes para yejhuamej pampa Dios sanoyej quincastigaros .
(trg)="b.MAT.11.21.3"> Ijquin quinchihuilis pampa oquitaquej miyec milagros , pero xocajcajquej ica oquichijquej on tlen xcuajli .
(trg)="b.MAT.11.21.4"> Tla on chanejquej ipan on huejhueyican intoca Tiro niman Sidón quitasquiaj on milagros yejhuan oquitaquej Corazín niman Betsaida , yejhuamej cahuasquiaj ica quichihuasquiaj on tlen xcuajli .
(trg)="b.MAT.11.21.5"> Niman yejhuamej quitlalisquiaj tlaquentli tlachijchiutli ican ichtli niman quinotemilisquiaj tliconextli ipan intzontecon , para quiteititisquiaj ica yocajcajquej quichihuaj on tlen xcuajli .

(src)="b.MAT.11.22.1"> En ég segi ykkur : Týrus og Sídon mun bærilegra á dómsdegi en ykkur .
(trg)="b.MAT.11.22.1"> Niman nemechijlia ica ipan on tonajli ijcuac Dios tetlaxtlahuilis , yejhuamej más hueyi tlajyohuilistli quiselisquej xquen on tlacamej yejhuan ochantijquej ne Tiro niman Sidón .

(src)="b.MAT.11.23.1"> Og þú Kapernaum .
(src)="b.MAT.11.23.2"> Verður þú hafin til himins ?
(src)="b.MAT.11.23.3"> Nei , til heljar mun þér steypt verða .
(src)="b.MAT.11.23.4"> Ef gjörst hefðu í Sódómu kraftaverkin , sem gjörðust í þér , þá stæði hún enn í dag .
(trg)="b.MAT.11.23.1"> Niman yejhuan chanejquej ipan on pueblo Capernaum sanoyej nohueyimatij ipampa on hueyilistli yejhuan quipia ipueblo .
(trg)="b.MAT.11.23.2"> Pero inhueyimatilis quintlajcalis ne mictlan , pampa tla ne ipan on hueyican itoca Sodoma nochihuasquiaj on milagros yejhuan onochijquej ipan , manisquia on hueyican oc nemi .

(src)="b.MAT.11.24.1"> En ég segi yður : Landi Sódómu mun bærilegra á dómsdegi en þér . "
(trg)="b.MAT.11.24.1"> Niman nemechijlia ica ipan on tonajli ijcuac Dios tetlaxtlahuilis , yejhuamej on yejhuan chantij ne Capernaum más hueyi tlajyohuilistli quiselisquej xquen on tlacamej yejhuan ochantijquej ne Sodoma .

(src)="b.MAT.11.25.1"> Á þeim tíma tók Jesús svo til orða : " Ég vegsama þig , faðir , herra himins og jarðar , að þú hefur hulið þetta spekingum og hyggindamönnum , en opinberað það smælingjum .
(trg)="b.MAT.11.25.1"> Ipan on tonajli Jesús oquichiu oración .
(trg)="b.MAT.11.25.2"> Ijquin oquijtoj : ― Nimitzyectenehua noTajtzin , tejhua yejhuan iTeco on ilhuicac niman in tlalticpactli .
(trg)="b.MAT.11.25.3"> Nimitzyectenehua pampa nochi in tlajtlamach xotiquinmachiltij on tlajmatquej niman on tlacajsicamatquej , pero otiquinmachiltij on yejhuan quen coconej .

(src)="b.MAT.11.26.1"> Já , faðir , svo var þér þóknanlegt .
(trg)="b.MAT.11.26.1"> Melahuac noTajtzin , ijcon oticchiu quen oticnec .

(src)="b.MAT.11.27.1"> Allt er mér falið af föður mínum , og enginn þekkir soninn nema faðirinn , né þekkir nokkur föðurinn nema sonurinn og sá er sonurinn vill opinbera hann .
(trg)="b.MAT.11.27.1"> ' Nochi tlajtlamach noTajtzin onechmactilij .
(trg)="b.MAT.11.27.2"> Xacaj nechixmati , nejhua yejhuan niiConeu , yej san yejhua on noTajtzin .
(trg)="b.MAT.11.27.3"> Niman xacaj quixmati noTajtzin , yej san nejhua yejhuan niiConeu niman on yejhuan niquintlapejpenia para niquintitia .

(src)="b.MAT.11.28.1"> Komið til mín , allir þér sem erfiði hafið og þungar byrðar , og ég mun veita yður hvíld .
(trg)="b.MAT.11.28.1"> ' Xhuajlacan notech nemochimej yejhuan yonensiauquej pampa hasta aman xnenquinextiaj temaquixtilistli niman pampa on tlajtlamach tepajsolohualistin sanoyej mechyetiliaj , niman nejhua nemechmacas nesehuijli .

(src)="b.MAT.11.29.1"> Takið á yður mitt ok og lærið af mér , því að ég er hógvær og af hjarta lítillátur , og þá munuð þér finna hvíld sálum yðar .
(trg)="b.MAT.11.29.1"> Xmocahuilican ma nemechpalehui niman xmocahuilican ma nemechmachti , pampa nejhua niyolsejqui niman niyolyemanqui , niman notech nenquinextisquej nesehuilistli para nemoalma .

(src)="b.MAT.11.30.1"> Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt . "
(trg)="b.MAT.11.30.1"> On temachtijli yejhuan nejhua nemechmaca xtepopoloj para nenquitlacamatisquej , niman on tlanahuatijli yejhuan nejhua nemechmaca no xtepopoloj .

(src)="b.MAT.12.1.1"> Um þessar mundir fór Jesús um sáðlönd á hvíldardegi .
(src)="b.MAT.12.1.2"> Lærisveinar hans kenndu hungurs og tóku að tína kornöx og eta .
(trg)="b.MAT.12.1.1"> Ipan se tonajli ijcuac nosehuiaj on hebreos , Jesús nejnentiaya ne campaca tlatocyoj ican trigo .
(trg)="b.MAT.12.1.2"> Inomachtijcahuan opeu apismiquij niman opeu quimaxicopinaj on trigo para quicuasquej on iteyo .

(src)="b.MAT.12.2.1"> Þegar farísear sáu það , sögðu þeir við hann : " Lít á , lærisveinar þínir gjöra það , sem ekki er leyft að gjöra á hvíldardegi . "
(trg)="b.MAT.12.2.1"> Ijcuac on fariseos ijcon oquitaquej , oquijlijquej Jesús : ― Xquinta , monomachtijcahuan tequitij , niman totlanahuatil xtechcahuilia para titequitisquej ipan on tonajli ijcuac on tlacamej nosehuiaj .

(src)="b.MAT.12.3.1"> Hann svaraði þeim : " Hafið þér eigi lesið , hvað Davíð gjörði , þegar hann hungraði og menn hans ?
(trg)="b.MAT.12.3.1"> Pero yejhua oquimijlij : ― ¿ Nemejhuamej xqueman nenquimomachtianij on tlen oquichijca David ijcuac yejhua niman itehuicalhuan oapismiquej ?