# is/Icelandic.xml.gz
# mam/Mam-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Ættartala Jesú Krists , sonar Davíðs , sonar Abrahams .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Atzin te luˈn atzin tajlal t ‑ xeˈchil Jesucrist , a tzajnin tiˈj qtzan David ex tiˈj qtzan Abraham :

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham gat Ísak , Ísak gat Jakob , Jakob gat Júda og bræður hans .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Ante Abraham , ttata Isaac , a ttata Jacob , a ttata Judá junx kyukˈa ttziky ex titzˈin .

(src)="b.MAT.1.3.1"> Júda gat Peres og Sara við Tamar , Peres gat Esrom , Esrom gat Ram ,
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Ante Judá tukˈa Tamar , ayeˈ kytata Fares tukˈa Zara .
(trg)="b.MAT.1.3.2"> Ante Fares ttata Esrom , a ttata Aram ,

(src)="b.MAT.1.4.1"> Ram gat Ammínadab , Ammínadab gat Nakson , Nakson gat Salmon ,
(trg)="b.MAT.1.4.1"> a ttata Aminadab , a ttata Naasón , a ttata Salmón .

(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmon gat Bóas við Rahab , og Bóas gat Óbeð við Rut .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Óbeð gat Ísaí ,
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Ante Salmón tukˈa Rahab , ayeˈ ttata Booz , ex ante Booz tukˈa Rut , ayeˈ ttata Obed , a ttata Isaí .

(src)="b.MAT.1.6.1"> og Ísaí gat Davíð konung .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Davíð gat Salómon við konu Úría ,
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Ante Isaí , ttata David , a nmaq kawiltaq .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Ante David ttata Salomón , a taljo t ‑ xuˈjlbˈin Urías .

(src)="b.MAT.1.7.1"> Salómon gat Róbóam , Róbóam gat Abía , Abía gat Asaf ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Ante Salomón ttata Roboam , a ttata Abías , a ttata Asa ,

(src)="b.MAT.1.8.1"> Asaf gat Jósafat , Jósafat gat Jóram , Jóram gat Ússía ,
(trg)="b.MAT.1.8.1"> a ttata Josafat , a ttata Joram , a ttata Uzías ,

(src)="b.MAT.1.9.1"> Ússía gat Jótam , Jótam gat Akas , Akas gat Esekía ,
(trg)="b.MAT.1.9.1"> a ttata Jotam , a ttata Acaz , a ttata Ezequías ,

(src)="b.MAT.1.10.1"> Esekía gat Manasse , Manasse gat Amos , Amos gat Jósía .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> a ttata Manasés , a ttata Amón , a ttata Josías ,

(src)="b.MAT.1.11.1"> Jósía gat Jekonja og bræður hans á tíma herleiðingarinnar til Babýlonar .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> a ttata Jeconías kyukˈa txqantl titzˈin , a teˈ kyxi jtzˈoˈn aj Israel tzmax toj txˈotxˈ te Babilonia .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Eftir herleiðinguna til Babýlonar gat Jekonja Sealtíel , Sealtíel gat Serúbabel ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Axsa toj Babilonia ante Jeconías ok te ttata Salatiel , a ttata Zorobabel ,

(src)="b.MAT.1.13.1"> Serúbabel gat Abíúd , Abíúd gat Eljakím , Eljakím gat Asór ,
(trg)="b.MAT.1.13.1"> a ttata Abiud , a ttata Eliaquim , a ttata Azor ,

(src)="b.MAT.1.14.1"> Asór gat Sadók , Sadók gat Akím , Akím gat Elíúd ,
(trg)="b.MAT.1.14.1"> a ttata Sadoc , a ttata Akim , a ttata Eliud ,

(src)="b.MAT.1.15.1"> Elíúd gat Eleasar , Eleasar gat Mattan , Mattan gat Jakob ,
(trg)="b.MAT.1.15.1"> a ttata Eleazar , a ttata Matán , a ttata Jacob ,

(src)="b.MAT.1.16.1"> og Jakob gat Jósef , mann Maríu , en hún ól Jesú , sem kallast Kristur .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> a ttata Jse , a tchmil Mariy , a tnana Jesús , a ok tbˈi te Crist , a skˈoˈnxix tuˈn Dios tuˈn tok te Kolil .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Þannig eru alls fjórtán ættliðir frá Abraham til Davíðs , fjórtán ættliðir frá Daví � fram að herleiðingunni til Babýlonar og fjórtán ættliðir frá herleiðingunni til Krists .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Ikytziˈn , attaq kyajlajaj tyajil tzajnin tiˈj Abraham tzmaxiˈ tej tul itzˈje David ; ex kyajlajaj tyajil tzajnin tiˈj David , tej kyxi jtzˈoˈn aj Israel tzmax toj txˈotxˈ te Babilonia .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> Ex attaq kyajlajaj tyajil tzajnin , atxix teˈ kyxi jtzˈoˈnxjal toj Babilonia tzmax tej tul itzˈje Crist .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Fæðing Jesú Krists varð með þessum atburðum : María , móðir hans , var föstnuð Jósef .
(src)="b.MAT.1.18.2"> En áður en þau komu saman , reyndist hún þunguð af heilögum anda .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Atzin titzˈjlin Jesucrist ikytziˈn kyjaluˈn : Ante Mariy , a tnana , otaq bˈant tiˈj , tuˈn tmeje tukˈa Jse .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Me tej naˈmtaqx kykubˈ kẍe junx , bˈeˈx ok tzˈaq tal Mariy , noq tuˈn tipin Xewbˈaj Xjan .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Jósef , festarmaður hennar , sem var grandvar , vildi ekki gjöra henni opinbera minnkun og hugðist skilja við hana í kyrrþey .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Me ante Jse , a tuˈn toktaq te tchmil , tej tok tkaˈyin qa otaq tzˈok tzˈaq tal Mariy , kubˈ t ‑ ximin tuˈn tkubˈ tpaˈn tibˈ tukˈa , quˈn jun ichin tzˈaqle , ex kubˈ t ‑ ximin qa noq otaq skˈon Mariy tal .
(trg)="b.MAT.1.19.2"> Me tkyˈeˈtaq tuˈn tel tqanil kywutzxjal , tuˈntzintla mi kubˈ kybˈinchinxjal mibˈin tiˈj Mariy ; qalaˈ kubˈ t ‑ ximin tuˈn chebˈetaq tuˈn tkubˈ tpaˈn tibˈ tukˈa toj ewajil .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Hann hafði ráðið þetta með sér , en þá vitraðist honum engill Drottins í draumi og sagði : " Jósef , sonur Davíðs , óttastu ekki að taka til þín Maríu , heitkonu þína .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Barnið , sem hún gengur með , er af heilögum anda .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Ex tzmataq nximin tiˈjjo lo , ok tyekˈin jun t ‑ angel qAjaw tibˈ te toj wutzikyˈ , ex xi tqˈmaˈn te : Jse , ay tyajil qtzan nmaq kawil David .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Mi xobˈa tuˈn tjaw mejey tukˈa Mariy , quˈn atzin tal k ‑ itzˈjil nya tkˈwal jun ichin , qalaˈ tuˈn Xewbˈaj Xjan .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Hún mun son ala , og hann skaltu láta heita Jesú , því að hann mun frelsa lýð sinn frá syndum þeirra . "
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Quˈn k ‑ itzˈjil jun tal qˈa , ex k ‑ okil tqˈoˈn tbˈi Jesús .
(trg)="b.MAT.1.21.2"> K ‑ okil tbˈi ikyjo , quˈn kchi kletil xjal toj il tuˈn .

(src)="b.MAT.1.22.1"> Allt varð þetta til þess , að rætast skyldu orð Drottins fyrir munn spámannsins :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> O bˈaj tkyaqiljo lo , noq tuˈn tjapiˈn yol tzaj tqˈmaˈn qAjaw tuˈn yolil Tyol Dios ojtxe , tej tqˈma :

(src)="b.MAT.1.23.1"> " Sjá , mærin mun þunguð verða og son ala .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Nafn hans mun vera Immanúel , " það þýðir : Guð með oss .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Jun tal txin , a naˈmxtaq tlonte ichin , ex tzul itzˈje jun tal tal qˈa .
(trg)="b.MAT.1.23.2"> Ex k ‑ okil juntl tbˈi Emanuel , a ntqˈmaˈn qa Dios qukˈa .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Þegar Jósef vaknaði , gjörði hann eins og engill Drottins hafði boðið honum og tók konu sína til sín .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Tej tjaw sakˈpaj Jse toj twatl , kubˈ tbˈinchin tzeˈnkuxjo otaq tqˈma t ‑ angel qAjaw te , ex bˈeˈx xi tkˈleˈn Mariy te t ‑ xuˈjil .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Hann kenndi hennar ekki fyrr en hún hafði alið son .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Og hann gaf honum nafnið JESÚS .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Me mix i kubˈe kẍe junx , tzmaxiˈ tej tul itzˈje tnejil tal , a qˈa , a otaqxi tzˈok tzˈaq .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Ex ok tqˈoˈn tbˈi Jesús .

(src)="b.MAT.10.1.1"> Og hann kallaði til sín lærisveina sína tólf og gaf þeim vald yfir óhreinum öndum , að þeir gætu rekið þá út og læknað hvers kyns sjúkdóm og veikindi .
(trg)="b.MAT.10.1.1"> O tzaj ttxkoˈn Jesús , a awoˈy kabˈlajaj t ‑ xnaqˈtzbˈin , ex tzaj tqˈoˈn qokliˈn tuˈn kyetz qlajoˈn taqˈnil tajaw il toj kyanminxjal , ex tuˈn tkubˈ qqˈaniˈn tkyaqil wiq yabˈil ex kyixkˈoj .

(src)="b.MAT.10.2.1"> Nöfn postulanna tólf eru þessi : Fyrstur Símon , sem kallast Pétur , og Andrés bróðir hans , þá Jakob Sebedeusson og Jóhannes bróðir hans ,
(trg)="b.MAT.10.2.1"> Ex atzin qbˈiˈy kabˈlajaj t ‑ xnaqˈtzbˈin : Tnejil Simun , a Pegr tbˈi ; ex Andrés , a titzˈin ; Santyaw ex Juan , kyitzˈin kyibˈ , ayeˈ tkˈwal Zebedey ;

(src)="b.MAT.10.3.1"> Filippus og Bartólómeus , Tómas og Matteus tollheimtumaður , Jakob Alfeusson og Taddeus ,
(trg)="b.MAT.10.3.1"> Lip ; Bartolomey ; Tmas ; ex ayiˈn , Matey , a peyil pwaqtaq ; Jacob , a tkˈwal Alpey ; Tadey ;

(src)="b.MAT.10.4.1"> Símon vandlætari og Júdas Ískaríot , sá er sveik hann .
(trg)="b.MAT.10.4.1"> Simun , a toktaqljo qˈolbˈin te te Celote ; ex Judas Iscariot , a ok meltzˈaj kˈayil te Jesús .

(src)="b.MAT.10.5.1"> Þessa tólf sendi Jesús út og mælti svo fyrir : " Haldið ekki til heiðinna manna og farið ekki í samverska borg .
(trg)="b.MAT.10.5.1"> Ex bˈeˈx o xi tsmaˈn Jesús tukˈa jun nukˈbˈil kyjaluˈn : Mi cheˈxa toj kytanim nya aj Judiyqe ; ex mi chi okxa toj kytanim aj Samaria .

(src)="b.MAT.10.6.1"> Farið heldur til týndra sauða af Ísraelsætt .
(trg)="b.MAT.10.6.1"> Qalaˈ antza kˈaˈ cheˈxiˈy kyxol aj Judiy , quˈn najnin iteˈ tzeˈnku rit toj kˈul ntiˈ kyikˈlelkye .

(src)="b.MAT.10.7.1"> Farið og prédikið : , Himnaríki er í nánd . '
(trg)="b.MAT.10.7.1"> Ku kyxiˈy yolil Tbˈanil Tqanil Tkawbˈil Dios at toj kyaˈj , a ma tzaj laqˈe jaˈlin .

(src)="b.MAT.10.8.1"> Læknið sjúka , vekið upp dauða , hreinsið líkþráa , rekið út illa anda .
(src)="b.MAT.10.8.2"> Gefins hafið þér fengið , gefins skuluð þér láta í té .
(trg)="b.MAT.10.8.1"> Kyqˈaninqekujiˈy yabˈ ; kˈaˈ chi jaw kyanqˈsiˈn kyimnin juntl majl ; kyqˈaninqekujiˈy yabˈqe tuˈn nim txˈaˈk ; ex kylajomilqexjiˈy taqˈnil tajaw il toj kyanminxjal .
(trg)="b.MAT.10.8.2"> Noq ma txi oyitjo kyokliˈn lo noq kukxjo , ex mi txi kyqanin twiˈ kykˈuˈja tiˈjjo kbˈantil kyuˈn tukˈa .

(src)="b.MAT.10.9.1"> Takið ekki gull , silfur né eir í belti ,
(trg)="b.MAT.10.9.1"> Mi txi kyiˈn qˈanpwaq , saqpwaq mo tzeˈn juntl pwaq toj kybˈeˈy .

(src)="b.MAT.10.10.1"> eigi mal til ferðar eða tvo kyrtla og hvorki skó né staf .
(src)="b.MAT.10.10.2"> Verður er verkamaðurinn fæðis síns .
(trg)="b.MAT.10.10.1"> Ex mi txi kyiˈn jun tal kychuˈẍa ; ex mi txi kyiˈn kyxbˈaliˈn te txˈixpil kyiˈja ; nixpe juntl muj kyxjabˈa , ex nipe jun kytzeˈy .
(trg)="b.MAT.10.10.2"> Nya tiquˈnil , quˈn jun aqˈnil il tiˈj tuˈn ttzaj qˈoˈn twa .

(src)="b.MAT.10.11.1"> Hvar sem þér komið í borg eða þorp , spyrjist þá fyrir um , hver þar sé verðugur , og þar sé aðsetur yðar , uns þér leggið upp að nýju .
(trg)="b.MAT.10.11.1"> Aj kykaniˈn toj jun tnam mo jun tal kojbˈil , kyjyoma tja jun xjal wen , tuˈn tok qe kykˈuˈja tiˈj .
(trg)="b.MAT.10.11.2"> Ex ku kynajaˈn tukˈa toj tja , ajxi tpon qˈij tuˈn kyikyˈa .

(src)="b.MAT.10.12.1"> Þegar þér komið í hús , þá árnið því góðs ,
(trg)="b.MAT.10.12.1"> Aj kykaniˈn tja , chi qˈolbˈiˈn tukˈa mutxbˈil kyeˈ najleqe antza tukˈa tnukˈbˈil Dios .

(src)="b.MAT.10.13.1"> og sé það verðugt , skal friður yðar koma yfir það , en sé það ekki verðugt , skal friður yðar aftur hverfa til yðar .
(trg)="b.MAT.10.13.1"> Qa ikytaqku kyaj xjaljo , bˈaˈntzintz ; me qa mina , ex qa bˈeˈxtaqku xja kyikyˈin , me atzin a kyajtaqa kyukˈa , noq ma tzˈel naj .

(src)="b.MAT.10.14.1"> Og taki einhver ekki við yður né hlýði á orð yðar , farið þá úr því húsi eða þeirri borg og hristið dustið af fótum yðar .
(trg)="b.MAT.10.14.1"> Exsin qa bˈeˈx ẍi jaw lipin kyiˈja , ex qa mi xkubˈ kybˈiˈn kyyola , ku kyetza tojjo ja mo tojjo tnam anetziˈn .
(trg)="b.MAT.10.14.2"> Kychtomila quq tiˈj kyqaˈn te jun yekˈbˈil kye , qa kykyˈeˈx tiˈj Tyol Dios .

(src)="b.MAT.10.15.1"> Sannlega segi ég yður : Bærilegra mun landi Sódómu og Gómorru á dómsdegi en þeirri borg .
(trg)="b.MAT.10.15.1"> Twutzxix kxel nqˈmaˈn kyeˈy , qa toj tqˈijil paˈbˈin twutz Dios , kujxixtljo tkawbˈil Dios ktzajil kyibˈaj , tzeˈnku tzaj kyibˈajjo xjal ojtxe kyojjo tnam Sodoma ex Gomorra , tej kybˈaj tuˈn qˈaqˈ .

(src)="b.MAT.10.16.1"> Sjá , ég sendi yður eins og sauði meðal úlfa .
(src)="b.MAT.10.16.2"> Verið því kænir sem höggormar og falslausir sem dúfur .
(trg)="b.MAT.10.16.1"> ¡ Kaˈn !
(trg)="b.MAT.10.16.2"> Kchi xel nsmaˈn tzeˈnqekuˈ rit kyxol xoˈj .
(trg)="b.MAT.10.16.3"> Me chi okxixa ẍtij tzeˈnku jun kan , ex bˈuninxix tzeˈnku jun tal palom .

(src)="b.MAT.10.17.1"> Varið yður á mönnunum .
(src)="b.MAT.10.17.2"> Þeir munu draga yður fyrir dómstóla og húðstrýkja yður í samkundum sínum .
(trg)="b.MAT.10.17.1"> Bˈaˈnqexa , quˈn kchi xeˈl qˈoˈn kyuˈn toj kyqˈobˈ kawil , ex kchi okil lipin kyiˈja kyojjo muˈẍ ja te kynaˈbˈlxjal Dios .

(src)="b.MAT.10.18.1"> Þér munuð leiddir fyrir landshöfðingja og konunga mín vegna þeim og heiðingjunum til vitnisburðar .
(trg)="b.MAT.10.18.1"> Ex okpe kchi xel qˈiˈn kywutz nejinel ex nmaq kawil , noq tuˈn npaja , quˈn ikytzin k ‑ elile kynikyˈtzajiljiˈy kyuˈn nejinel ex kyuˈn jniˈ nya nimil , qa nimilqiˈy wiˈja .

(src)="b.MAT.10.19.1"> En þá er menn draga yður fyrir rétt , skuluð þér ekki hafa áhyggjur af því , hvernig eða hvað þér eigið að tala .
(src)="b.MAT.10.19.2"> Yður verður gefið á sömu stundu , hvað segja skal .
(trg)="b.MAT.10.19.1"> Me ajtzin kyxi qˈoˈn toj kyqˈobˈ aj kawil , mina chi jaw bˈisiˈn tiˈ kxel kyqˈmaˈn , ex tzeˈn tuˈn tbˈant kyyoliˈn .
(trg)="b.MAT.10.19.2"> Quˈn ajtzin kyok ten yolil , ax Dios ktzajil qˈoˈnte ttxolil kyyola .

(src)="b.MAT.10.20.1"> Þér eruð ekki þeir sem tala , heldur andi föður yðar , hann talar í yður .
(trg)="b.MAT.10.20.1"> Quˈn nyaqe kyeˈ kchi yolil , qalaˈ ate Xewbˈaj Xjan , a T ‑ xew kyMaˈn , k ‑ yolil kyiˈja .

(src)="b.MAT.10.21.1"> Bróðir mun selja bróður í dauða og faðir barn sitt .
(src)="b.MAT.10.21.2"> Börn munu rísa gegn foreldrum og valda þeim dauða .
(trg)="b.MAT.10.21.1"> Quˈn kyxol xjal nya nimil , ayex itzˈinbˈaj kchi kˈwel bˈyonte itzikybˈaj , mo ayeˈ itzikybˈaj kyiˈj itzˈinbˈaj .
(trg)="b.MAT.10.21.2"> Ayex chi xel qˈonte kykˈwal toj kyimin , ex ikyqex kˈwalbˈajjo ayex chi okil meltzˈaj kyiˈj kytata , ex chi xel kyqˈoˈn tuˈn kykyim .

(src)="b.MAT.10.22.1"> Og þér munuð hataðir af öllum vegna nafns míns .
(src)="b.MAT.10.22.2"> En sá sem staðfastur er allt til enda , mun hólpinn verða .
(trg)="b.MAT.10.22.1"> Ex chi elil iˈjliˈn kyuˈnxjal , noq tuˈn tpajjo nimilqiˈy wiˈja .
(trg)="b.MAT.10.22.2"> Me ankye teˈ kweˈbˈil twutz tkyaqiljo lo , ajxi tjapin bˈaj tkyaqil , okpin kletil teˈ te jun majx .

(src)="b.MAT.10.23.1"> Þegar þeir ofsækja yður í einni borg , þá flýið í aðra .
(src)="b.MAT.10.23.2"> Sannlega segi ég yður : Þér munuð ekki hafa náð til allra borga Ísraels , áður en Mannssonurinn kemur .
(trg)="b.MAT.10.23.1"> Me ajtzin kyok weˈxjal lajol kyeˈy toj jun tnam , liweyx cheˈxa toj juntl .
(trg)="b.MAT.10.23.2"> Quˈn twutzxix kxel nqˈmaˈn kyeˈy , naˈmtaqx kyelpin bˈaj kykyaqil tnam toj Israel tuˈn kybˈetintiˈy , aj wula juntl majl , ayiˈn Tkˈwal Ichin .

(src)="b.MAT.10.24.1"> Ekki er lærisveinn meistaranum fremri né þjónn herra sínum .
(trg)="b.MAT.10.24.1"> Quˈn a nxnaqˈtzin tibˈ nlay jawjo toklin tibˈajjo nxnaqˈtzinte .
(trg)="b.MAT.10.24.2"> Ex nlay jaw toklin aqˈnil tibˈaj tajaw aqˈuntl .

(src)="b.MAT.10.25.1"> Nægja má lærisveini að vera sem meistari hans og þjóni sem herra hans .
(src)="b.MAT.10.25.2"> Fyrst þeir kölluðu húsföðurinn Beelsebúl , hvað kalla þeir þá heimamenn hans ?
(trg)="b.MAT.10.25.1"> Quˈn qa ma tzikyˈx te xnaqˈtzil tuˈn ¿ Tzeˈntzin tteˈntz tuˈn mi tzikyˈxa kyuˈn nchi xnaqˈtzin kyibˈ ?
(trg)="b.MAT.10.25.2"> Ex ikyxjo te aqˈnil tukˈa tajaw aqˈuntl .
(trg)="b.MAT.10.25.3"> Xi nqˈmaˈn ikyjo , quˈn ikyqintzin wejiˈy tzeˈnku jun manbˈaj toj ja .
(trg)="b.MAT.10.25.4"> Quˈn mape tzˈok kyqˈmaˈn kyexjal weˈy qa tajaw ilqiˈn , a Beelzebú ; ¿ Yajtzilaˈ kyetza ?

(src)="b.MAT.10.26.1"> Óttist þá því eigi .
(src)="b.MAT.10.26.2"> Ekkert er hulið , sem eigi verður opinbert , né leynt , er eigi verður kunnugt .
(trg)="b.MAT.10.26.1"> Tuˈnpetziˈn , mi chi tzaj xobˈ kyeˈ .
(trg)="b.MAT.10.26.2"> Quˈn ntiˈ jun tiˈ aku tzˈewit te jun majx , a mit tzˈel tnikyˈtzajil .
(trg)="b.MAT.10.26.3"> Ex ntiˈ jun tiˈ ewin , a mit tzˈel tqanil .

(src)="b.MAT.10.27.1"> Það sem ég segi yður í myrkri , skuluð þér tala í birtu , og það sem þér heyrið hvíslað í eyra , skuluð þér kunngjöra á þökum uppi .
(trg)="b.MAT.10.27.1"> Atziˈn kxel nqˈmaˈn kyeˈy , kyqˈmanxa kye kykyaqil .
(trg)="b.MAT.10.27.2"> Ex ankyeˈ noq kxel njaskˈiˈn kyeˈy jaˈlin , kyẍchˈinxa tzmax toj twiˈ ja , tuˈntzin tbˈijte kyuˈn kykyaqilxjal .

(src)="b.MAT.10.28.1"> Hræðist ekki þá , sem líkamann deyða , en fá ekki deytt sálina .
(src)="b.MAT.10.28.2"> Hræðist heldur þann , sem megnar að tortíma bæði sálu og líkama í helvíti .
(trg)="b.MAT.10.28.1"> Ex mi chi xobˈa kye aku kubˈ bˈyonte kyxmilila , quˈn me kye kyanmin nlay kyim kyuˈn .
(trg)="b.MAT.10.28.2"> Qalaˈ kxel nqˈmaˈn kyeˈy , antza chi xobˈa kyeˈ te Dios , quˈn nya noq kyxmilila aku kyim tuˈn , qalaˈ ikytzin majx kyanmiˈn .
(trg)="b.MAT.10.28.3"> Ex nya noq oˈkxjo , qalaˈ ikytzin ajxi kykyim tuˈn , aku cheˈx tqˈoˈn toj qˈaqˈ te jun majx .

(src)="b.MAT.10.29.1"> Eru ekki tveir spörvar seldir fyrir smápening ?
(src)="b.MAT.10.29.2"> Og ekki fellur einn þeirra til jarðar án vitundar föður yðar .
(trg)="b.MAT.10.29.1"> ¿ Jteˈtzila kywiˈ kabˈe tal pichˈ ?
(trg)="b.MAT.10.29.2"> ¿ Nyapela noq jun tal muˈẍ pwaq ?
(trg)="b.MAT.10.29.3"> Me kxel nqˈmaˈn kyeˈy , nixpela jun tal pichˈ aku kyim , qa nya taj qMan Dios .

(src)="b.MAT.10.30.1"> Á yður eru jafnvel höfuðhárin öll talin .
(trg)="b.MAT.10.30.1"> ¿ Yajtzilaˈ kyeˈ ?
(trg)="b.MAT.10.30.2"> Quˈn nimxixtl kyokliˈn tzeˈnqekuˈ pichˈ ; ex noq tuˈn tqˈaqˈbˈil tkˈuˈj Dios majqexpe tsmal kywiˈy chebˈe ajlanqe tuˈn .
(trg)="b.MAT.10.30.3"> Tuˈnpetziˈn , mi chi xobˈa .

(src)="b.MAT.10.32.1"> Hvern þann sem kannast við mig fyrir mönnum , mun og ég við kannast fyrir föður mínum á himnum .
(trg)="b.MAT.10.32.1"> Ankye teˈ mi kubˈ tewin kywutzxjal , qa nimil wiˈja , ex ikyx wejiˈy mi kubˈ wewiˈn twutz nMaˈn , a at toj kyaˈj .

(src)="b.MAT.10.33.1"> En þeim sem afneitar mér fyrir mönnum , mun og ég afneita fyrir föður mínum á himnum .
(trg)="b.MAT.10.33.1"> Me anteˈ kˈwel ewinte kywutzxjal qa ojtzqiˈnqiˈn tuˈn , ex ikyx wejiˈy , kˈwel wewiˈn twutz nMaˈn , a at toj kyaˈj .

(src)="b.MAT.10.34.1"> Ætlið ekki , að ég sé kominn að færa frið á jörð .
(src)="b.MAT.10.34.2"> Ég kom ekki að færa frið , heldur sverð .
(trg)="b.MAT.10.34.1"> ¿ Tzeˈntzintz toj kywutza ?
(trg)="b.MAT.10.34.2"> ¿ Ma man chin kˈuˈl wetza noq tuˈn kytzalajxjal tzaluˈn twutz txˈotxˈ ?
(trg)="b.MAT.10.34.3"> ¡ Me twutzxix kxel nqˈmaˈn kyeˈy , aj qa mina !
(trg)="b.MAT.10.34.4"> Qalaˈ ma chin kˈuˈl weˈ noq tuˈn nqˈoˈn qˈoj kyxolxjal .

(src)="b.MAT.10.35.1"> Ég er kominn að gjöra , son andvígan föður sínum , dóttur móður sinni og tengdadóttur tengdamóður sinni .
(trg)="b.MAT.10.35.1"> Quˈn ma chin ula qˈol paˈbˈl kyxolxjal tzeˈnku tzˈibˈin toj Tuˈjil Tyol Dios : Jun kˈwalbˈaj ichin kjyol qˈoj tiˈjx tman , ex jun kˈwalbˈaj qya kjyol qˈoj tiˈjx ttxu .
(trg)="b.MAT.10.35.2"> Ex ilibˈj tiˈj ilibˈilte .

(src)="b.MAT.10.36.1"> Og heimamenn manns verða óvinir hans . '
(trg)="b.MAT.10.36.1"> Ikytziˈn , teyile junjun at qˈoj kyiˈj tojx tja .

(src)="b.MAT.10.37.1"> Sá sem ann föður eða móður meir en mér , er mín ekki verður , og sá sem ann syni eða dóttur meir en mér , er mín ekki verður .
(trg)="b.MAT.10.37.1"> Quˈn ankye teˈ k ‑ okil tkˈuˈjlin ttata ex tnana nimxixtl tzeˈnku weˈ , ntiˈ toklin tuˈn tok te weˈy .
(trg)="b.MAT.10.37.2"> Ex ankye teˈ k ‑ okil tkˈuˈjlin tkˈwal qˈa mo qa txin nimxixtl tzeˈnku weˈ , ntiˈ toklin tuˈn tok te weˈy .

(src)="b.MAT.10.38.1"> Hver sem tekur ekki sinn kross og fylgir mér , er mín ekki verður .
(trg)="b.MAT.10.38.1"> Ex alkye tkyˈeˈ tuˈn t ‑ xi lipe wiˈja toj tkyaqil , exla qa tuˈn tkyim tzeˈnqekuˈ xjal xi kyiqin kycruz te kyimin , ntiˈ toklin tuˈn tok te weˈy .

(src)="b.MAT.10.39.1"> Sá sem ætlar að finna líf sitt , týnir því , og sá sem týnir lífi sínu mín vegna , finnur það .
(trg)="b.MAT.10.39.1"> Ankye teˈ k ‑ okil tkˈuˈjlin tchwinqil tzaluˈn twutz txˈotxˈ , ok knajil teˈ te jun majx .
(trg)="b.MAT.10.39.2"> Me ankye teˈ k ‑ elil tiˈjlin tkyaqiljo achbˈil te twutz txˈotxˈ noq tuˈn npaja , okpin knetil teˈ tchwinqil tuˈn te jun majx .

(src)="b.MAT.10.40.1"> Sá sem tekur við yður , tekur við mér , og sá sem tekur við mér , tekur við þeim , er sendi mig .
(trg)="b.MAT.10.40.1"> Ex ankyeˈ ok kˈwel xkˈamin kyeˈy , ayiˈn chin kˈwel t ‑ xkˈaˈmin .
(trg)="b.MAT.10.40.2"> Ex ankyejo ma kˈmon weˈy , a Dios ma kˈmet tuˈn , a saj smaˈn weˈy .

(src)="b.MAT.10.41.1"> Sá sem tekur við spámanni , vegna þess að hann er spámaður , mun fá spámanns laun , og sá sem tekur við réttlátum manni , vegna þess að hann er réttlátur , mun fá laun réttláts manns .
(trg)="b.MAT.10.41.1"> Ex ankye teˈ kˈwel t ‑ xkˈaˈmin jun yolil Tyol Dios , quˈn ax Dios saj smaˈnte , ok ktzajil ttzyuˈn jun oyaj toj kyaˈj , tzeˈnku jun oyaj ntzaj qˈoˈn te jun yolil Tyol Dios .
(trg)="b.MAT.10.41.2"> Ex ankyeˈ kˈwel t ‑ xkˈaˈmin jun ichin wen , ok ktzajil ttzyuˈn jun oyaj toj kyaˈj , a ikyxjo tzeˈnku oyaj ktzajil qˈoˈn te ichin wen .

(src)="b.MAT.10.42.1"> Og hver sem gefur einum þessara smælingja svaladrykk vegna þess eins , að hann er lærisveinn , sannlega segi ég yður , hann mun alls ekki missa af launum sínum . "
(trg)="b.MAT.10.42.1"> Ex ankye teˈ kxel qˈonte jun tal vas cheˈwe te jun tal kˈwal , noq tuˈn ma tzˈok lipe wiˈja , ex twutzxix kxel nqˈmaˈn kyeˈy , at jun oyaj tiˈjjo lo te jun majx toj kyaˈj .

(src)="b.MAT.11.1.1"> Þá er Jesús hafði mælt svo fyrir við lærisveina sína tólf , hélt hann þaðan að kenna og prédika í borgum þeirra .
(trg)="b.MAT.11.1.1"> Tej tbˈaj tnikˈuˈn Jesús qeˈy , awoˈy kabˈlajaj t ‑ xnaqˈtzbˈin , bˈeˈx xiˈ kyojjo tnam toj txˈotxˈ te Galiley xnaqˈtzil ex yolil Tyol Dios .

(src)="b.MAT.11.2.1"> Jóhannes heyrði í fangelsinu um verk Krists .
(src)="b.MAT.11.2.2"> Þá sendi hann honum orð með lærisveinum sínum og spurði :
(trg)="b.MAT.11.2.1"> Tkuˈxtaq Juan , a Jawsil Aˈ , toj tze , me tej tbˈin teˈ jniˈtaqjo nbˈant tuˈn Crist , bˈeˈx i xi tchqˈoˈn kabˈe t ‑ xnaqˈtzbˈin lolte .

(src)="b.MAT.11.3.1"> " Ert þú sá , sem koma skal , eða eigum vér að vænta annars ? "
(trg)="b.MAT.11.3.1"> Tej kykanin tukˈa , xi kyqanin te : ¿ Atzinjiy a Crist , a attaq tulil , mo qa at juntl , tuˈn tkubˈ qyoˈn ?

(src)="b.MAT.11.4.1"> Jesús svaraði þeim : " Farið og kunngjörið Jóhannesi það , sem þér heyrið og sjáið :
(trg)="b.MAT.11.4.1"> Xi ttzaqˈwin Jesús : Kux cheˈxa , ex kyqˈmanxa te Juan ajo ma kyliˈy , exsiˈn ma kybˈiˈy , ikyxjo tzeˈnku kyij tzˈibˈit wiˈja toj Tuˈjil Tyol Dios .
(trg)="b.MAT.11.4.2"> Chiˈ kyjaluˈn :

(src)="b.MAT.11.5.1"> Blindir fá sýn og haltir ganga , líkþráir hreinsast og daufir heyra , dauðir rísa upp , og fátækum er flutt fagnaðarerindi .
(trg)="b.MAT.11.5.1"> Aye moẍtaq ma chi kˈant kywutz , aye koxtaq ma chi bˈet , exqetziˈn yabˈqetaq tuˈn nim txˈaˈk , ma chi qˈanit ; exqetziˈn ẍoˈrqetaq , ma chi bˈin ; exqetziˈn otaq chi kyim , ma chi jaw anqˈin juntl majl .
(trg)="b.MAT.11.5.2"> Ex jniˈ kye yaj ma pon Tbˈanil Tqanil kolbˈil kye .

(src)="b.MAT.11.6.1"> Og sæll er sá , sem hneykslast ekki á mér . "
(trg)="b.MAT.11.6.1"> Kyˈiwlinqexixjo a mi njawje kykˈuˈj wiˈja .

(src)="b.MAT.11.7.1"> Þegar þeir voru farnir , tók Jesús að tala til mannfjöldans um Jóhannes : " Hvað fóruð þér að sjá í óbyggðum ?
(src)="b.MAT.11.7.2"> Reyr af vindi skekinn ?
(trg)="b.MAT.11.7.1"> Tej kymeltzˈajjo t ‑ xnaqˈtzbˈin Juan , bˈeˈx ok ten Jesús yolil tiˈj Juan kyukˈaxjal .
(trg)="b.MAT.11.7.2"> Xi tqˈmaˈn kye kyjaluˈn : Tej kyxiˈy lolte Juan toj tzqij txˈotxˈ , ¿ Tiˈtaqtzin wiq ichin kyajtaqa tuˈn kylontiˈy ?
(trg)="b.MAT.11.7.3"> ¿ Ma noqpe jun ichin kabˈe tkˈuˈj , tzeˈnku jun ajlaj meltzˈaje tuˈn kyqˈiqˈ ?

(src)="b.MAT.11.8.1"> Hvað fóruð þér að sjá ?
(src)="b.MAT.11.8.2"> Prúðbúinn mann ?
(src)="b.MAT.11.8.3"> Nei , prúðbúna menn er að finna í sölum konunga .
(trg)="b.MAT.11.8.1"> Qa mina , ¿ Tiˈtaqtzin kyajtza tuˈn kylontiˈy ?
(trg)="b.MAT.11.8.2"> ¿ Moj qa jun ichin manyor tbˈanilx t ‑ xbˈalin tok ?
(trg)="b.MAT.11.8.3"> ¿ Ma mitzin bˈiˈn kyuˈn qa aye xjal , tbˈanilx kyxbˈalin tok , antza iteˈye kyeˈ toj kyja nmaq kawil ?

(src)="b.MAT.11.9.1"> Til hvers fóruð þér ?
(src)="b.MAT.11.9.2"> Að sjá spámann ?
(src)="b.MAT.11.9.3"> Já , segi ég yður , og það meira en spámann .
(trg)="b.MAT.11.9.1"> ¿ Tzeˈntzintz tiˈtzin chi txaˈjtza lolte ?
(trg)="b.MAT.11.9.2"> ¿ Bˈalaqa jun yolil Tyol Dios ?
(trg)="b.MAT.11.9.3"> ¡ Ikytziˈn !
(trg)="b.MAT.11.9.4"> Me ante Juan nimxixtl toklin kyibˈajjo yolil Tyol Dios ojtxe .

(src)="b.MAT.11.10.1"> Hann er sá , sem um er ritað : Sjá , ég sendi sendiboða minn á undan þér , er greiða mun veg þinn fyrir þér .
(trg)="b.MAT.11.10.1"> Quˈn ikytzin tqˈmaˈn Dios tiˈj toj Tuˈjil Tyol kyjaluˈn : Kxel nchqˈoˈn weˈ nsan twutza qˈmalte tqanil tulila , tuˈn tkubˈ kybˈinchinxjal kyibˈ twutza .

(src)="b.MAT.11.11.1"> Sannlega segi ég yður : Enginn er sá af konu fæddur , sem meiri sé en Jóhannes skírari .
(src)="b.MAT.11.11.2"> En hinn minnsti í himnaríki er honum meiri .
(trg)="b.MAT.11.11.1"> Twutzxix kxel nqˈmaˈn , qa kyxol kykyaqilxjal twutz txˈotxˈ , mix aˈl jun nimxixtl toklin tzeˈnku te Juan , a Jawsil Aˈ .
(trg)="b.MAT.11.11.2"> Me ankye teˈ , a noq tal chˈin toklin toj Tkawbˈil Dios toj kyaˈj , nimxixtl toklin tzeˈnku te Juan .

(src)="b.MAT.11.12.1"> Frá dögum Jóhannesar skírara og til þessa er ríki himnanna ofríki beitt , og ofríkismenn vilja hremma það .
(trg)="b.MAT.11.12.1"> Quˈn tukˈaxiˈ tulil Juan , a Jawsil Aˈ , ex tzmax tzaluˈn , nimxjal tok tilil kyuˈn , tuˈn tchˈiy Tkawbˈil Dios , a tzajnin toj kyaˈj .
(trg)="b.MAT.11.12.2"> Ex nimxjal tok tilil kyuˈn , tuˈn tkubˈ bˈaj .

(src)="b.MAT.11.13.1"> Spámennirnir allir og lögmálið , allt fram að Jóhannesi , sögðu fyrir um þetta .
(trg)="b.MAT.11.13.1"> Tkyaqiljo jniˈ t ‑ xilin kyxnaqˈtzbˈil yolil Tyol Dios ojtxe exsin ojtxe kawbˈil , noq jun tqanil tiˈjjo Tkawbˈil Dios , a tuˈntaq tul , tzeˈnku ma tzul Juan chikyˈbˈilte .

(src)="b.MAT.11.14.1"> Og ef þér viljið við því taka , þá er hann Elía sá , sem koma skyldi .
(trg)="b.MAT.11.14.1"> Qa kyaja tuˈn t ‑ xi kynimiˈn , kxel nqˈmaˈn kyeˈy qa a Juan , a Elías , a iltaq tiˈj tuˈn tul , tzeˈnku qˈumj toj Tuˈjil Tyol Dios .

(src)="b.MAT.11.15.1"> Hver sem eyru hefur , hann heyri .
(trg)="b.MAT.11.15.1"> Qa at kywiˈy te bˈilte , kybˈinkujiˈy tkyaqiljo nxi nqˈmaˈn kyeˈy .

(src)="b.MAT.11.16.1"> Við hvað á ég að líkja þessari kynslóð ?
(src)="b.MAT.11.16.2"> Lík er hún börnum , sem á torgum sitja og kallast á :
(trg)="b.MAT.11.16.1"> Kˈwel nqˈoˈn jun techil tzeˈnqe xjal jaˈlin : Ikyqetziˈn tzeˈnqekuˈ tal kˈwal nchi kubˈ qe saqchal toj kˈaybˈil .
(trg)="b.MAT.11.16.2"> Ex nxi kyẍchˈin te kyukˈa , tuˈn kysaqchaˈn junx , ex nxi kyqˈmaˈn :

(src)="b.MAT.11.17.1"> , Vér lékum fyrir yður á flautu og ekki vilduð þér dansa .
(src)="b.MAT.11.17.2"> Vér sungum yður sorgarljóð , og ekki vilduð þér syrgja . '
(trg)="b.MAT.11.17.1"> Ma qo chinbˈiˈn kyukˈa xux , tuˈntzintla qsaqchan , ex tuˈn kytzalaja , ex tuˈn kybˈixiˈn , me mi ẍi bˈixiˈn .
(trg)="b.MAT.11.17.2"> Tuˈnpetziˈn , ma txi qbˈitziˈn bˈitz te bˈisbˈajil , tuˈntzintla qsaqchan , ex tuˈn kyoqˈa , me mix aˈl s ‑ oqˈ .
(trg)="b.MAT.11.17.3"> ¿ Tiˈxsin kyajtza ? chi chiˈ .

(src)="b.MAT.11.18.1"> Jóhannes kom , át hvorki né drakk , og menn segja : , Hann hefur illan anda . '
(trg)="b.MAT.11.18.1"> Ikytzin kyejiˈy , chi Jesús .
(trg)="b.MAT.11.18.2"> Quˈn tej tul Juan , a mix waˈn ex mix kˈwane kyukˈa txqantl , tuˈn ikyjo kyqˈmaˈy tiˈj , qa attaq taqˈnil tajaw il toj tanmin .

(src)="b.MAT.11.19.1"> Mannssonurinn kom , át og drakk , og menn segja : , Hann er mathákur og vínsvelgur , vinur tollheimtumanna og bersyndugra ! '
(src)="b.MAT.11.19.2"> En spekin sannast af verkum sínum . "
(trg)="b.MAT.11.19.1"> Ex ma chin ula , ayiˈn Tkˈwal Ichin jaˈlin , a nchin waˈn ex nchin kˈwan kyukˈa noq tiˈchaqku xjal , me nkyqˈmaˈnla wiˈja qa loˈlqin weˈ , ex jun kyukˈa peyil pwaq ex kyukˈa aj il .
(trg)="b.MAT.11.19.2"> Ex ayetzin kyeˈ , ¿ Tiˈxsila kyajtza ?
(trg)="b.MAT.11.19.3"> Kxel nqˈmaˈn qa atzin k ‑ elile kynikyˈa tiˈjjo nabˈl ntzaj tuˈn Dios tiˈjjo qbˈinchbˈiˈn .

(src)="b.MAT.11.20.1"> Þá tók hann að ávíta borgirnar , þar sem hann hafði gjört flest kraftaverk sín , fyrir að hafa ekki gjört iðrun .
(trg)="b.MAT.11.20.1"> Tbˈajlinxiˈ ikyjo , ok ten Jesús kawil kyeˈ xjal kyojjo tnam , a jaˈ otaq kubˈ tbˈinchin nimku yekˈbˈil tipin , quˈn aye xjal antza kykyˈeˈxtaq tuˈn tajtz tiˈj kyanmin , ex tuˈn ttxˈixpit kychwinqil .
(trg)="b.MAT.11.20.2"> Xi tqˈmaˈn kyjaluˈn :

(src)="b.MAT.11.21.1"> " Vei þér , Korasín !
(src)="b.MAT.11.21.2"> Vei þér , Betsaída !
(src)="b.MAT.11.21.3"> Ef gjörst hefðu í Týrus og Sídon kraftaverkin , sem gjörðust í ykkur , hefðu þær löngu iðrast í sekk og ösku .
(trg)="b.MAT.11.21.1"> ¡ Ay !
(trg)="b.MAT.11.21.2"> Nimx bˈisbˈajil kyeˈy , a ayiˈy aj tnam Corazín exsin aj Betsaida .
(trg)="b.MAT.11.21.3"> Noqit kyojjo tnam Tiro ex Sidón ma chi bˈant teˈ yekˈbˈil wipiˈn , a ma chi bˈant kyxola , ojtxetla tzˈajtz tiˈj kyanminxjal , ex matla kubˈ kyyekˈin jun txˈixpibˈl toj kychwinqil , noq tuˈn tok kyqˈoˈn kyxbˈalin te bˈisbˈajil , noq tuˈn tpaj kyil , ex tuˈn tjaw kychtoˈn tzaˈj toj kywiˈ , te jun yekˈbˈil qa ma tzˈajtz tiˈj kyanmin .

(src)="b.MAT.11.22.1"> En ég segi ykkur : Týrus og Sídon mun bærilegra á dómsdegi en ykkur .
(trg)="b.MAT.11.22.1"> Twutzxix kxel nqˈmaˈn kyeˈy , toj tqˈijil paˈbˈin twutz Dios , kujxixtl kye tkawbˈil Dios tzul kyibˈaj , tzeˈnkuj kye aj Tiro ex Sidón .

(src)="b.MAT.11.23.1"> Og þú Kapernaum .
(src)="b.MAT.11.23.2"> Verður þú hafin til himins ?
(src)="b.MAT.11.23.3"> Nei , til heljar mun þér steypt verða .
(src)="b.MAT.11.23.4"> Ef gjörst hefðu í Sódómu kraftaverkin , sem gjörðust í þér , þá stæði hún enn í dag .
(trg)="b.MAT.11.23.1"> Ikyxjo kyeˈ aj tnam Capernaum ; ¿ Chila , qa chi japin kyeˈ toj kyaˈj ?
(trg)="b.MAT.11.23.2"> ¡ Me mina !
(trg)="b.MAT.11.23.3"> Quˈn ayexixpe kyeˈ kchi xeˈl tojjo ma tij jul , a jaˈla taˈye t ‑ xele .
(trg)="b.MAT.11.23.4"> Quˈn noqit tojjo tnam Sodoma ma bˈant teˈ jniˈ yekˈbˈil wipiˈn , a ma bˈant kyxola , mipetla xyuchˈj te tnam anetziˈn ; atxpetla teˈ jaˈlin .

(src)="b.MAT.11.24.1"> En ég segi yður : Landi Sódómu mun bærilegra á dómsdegi en þér . "
(trg)="b.MAT.11.24.1"> Ex kxel nqˈmaˈn kyeˈy , qa toj tqˈijil paˈbˈin twutz Dios , kujxixtl kyeˈ tkawbˈil Dios tzul kyibˈaj , tzeˈnkuj kye xjal tojjo txˈotxˈ te Sodoma .

(src)="b.MAT.11.25.1"> Á þeim tíma tók Jesús svo til orða : " Ég vegsama þig , faðir , herra himins og jarðar , að þú hefur hulið þetta spekingum og hyggindamönnum , en opinberað það smælingjum .
(trg)="b.MAT.11.25.1"> Kyojjo qˈij anetziˈn , xi tqˈmaˈn Jesús kyjaluˈn : Taa , Ay tAjaw kyaˈj ex Ay tAjaw txˈotxˈ ; loqiˈn nchin nimsin Tbˈiy jaˈlin , quˈn tuˈn ma kubˈ tewin tejiy t ‑ xilin tumil kolbˈil kyeˈ xjal , a ẍtijqe ex nim kynabˈl toj kywutz , exsin ma kubˈ tchikyˈbˈintza kywutzjo xjal , a qˈoˈnk kyoklin te ntiˈ bˈaˈn kyuˈn .

(src)="b.MAT.11.26.1"> Já , faðir , svo var þér þóknanlegt .
(trg)="b.MAT.11.26.1"> Ikytziˈn Tata , quˈn ikytzin tejiy taj .

(src)="b.MAT.11.27.1"> Allt er mér falið af föður mínum , og enginn þekkir soninn nema faðirinn , né þekkir nokkur föðurinn nema sonurinn og sá er sonurinn vill opinbera hann .
(trg)="b.MAT.11.27.1"> Quˈn ma tzaj tqˈoˈn nMaˈn tkyaqil weˈy .
(trg)="b.MAT.11.27.2"> Ex mix aˈl jun ojtzqil weˈy , qalaˈ oˈkx nMaˈn , quˈn ayiˈn Tkˈwal .
(trg)="b.MAT.11.27.3"> Ex mix aˈl jun ojtzqil te nMaˈn , qalaˈ oˈkqinxa .
(trg)="b.MAT.11.27.4"> Ex alqe wajiˈy tuˈn t ‑ xi nyekˈiˈn nMaˈn , kxel nyekˈiˈn .

(src)="b.MAT.11.28.1"> Komið til mín , allir þér sem erfiði hafið og þungar byrðar , og ég mun veita yður hvíld .
(trg)="b.MAT.11.28.1"> Tuˈnpetziˈn , ku kytzaja wukˈiy , ayiˈy sikytlin iteˈy , ex ayiˈy ma chi yajxa tojjo kychwinqila .
(trg)="b.MAT.11.28.2"> Ex kxel nqˈoˈn ajlabˈl kyeˈy te jun majx .

(src)="b.MAT.11.29.1"> Takið á yður mitt ok og lærið af mér , því að ég er hógvær og af hjarta lítillátur , og þá munuð þér finna hvíld sálum yðar .
(trg)="b.MAT.11.29.1"> Kykˈmonxjiˈy nnukˈbˈila kxel nqˈoˈn kyeˈy ; ex kykaˈyimila wiˈja , quˈn manyor wenqinxa ex manyor cheˈwxjo wanmiˈn .
(trg)="b.MAT.11.29.2"> Ex ktenbˈil ajlabˈl toj kychwinqila te jun majx wukˈiy .

(src)="b.MAT.11.30.1"> Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt . "
(trg)="b.MAT.11.30.1"> Quˈn ajo nnukˈbˈila kxel nqˈoˈn kyeˈy nya kujxix tuˈn tbˈant kyuˈn , ex ajo iqtz kxel nqˈoˈn tuˈn tjapin bˈaj kyuˈn , nyaxix al .

(src)="b.MAT.12.1.1"> Um þessar mundir fór Jesús um sáðlönd á hvíldardegi .
(src)="b.MAT.12.1.2"> Lærisveinar hans kenndu hungurs og tóku að tína kornöx og eta .
(trg)="b.MAT.12.1.1"> Kyojjo qˈij anetziˈn , toj jun qˈij te ajlabˈl , nqo bˈettaqa tukˈa Jesús toj jun bˈe n ‑ extaq toj triy .
(trg)="b.MAT.12.1.2"> Tzaj qˈaqˈin qkˈuˈja , o ok teˈn xbˈoqil triy , exsin el qxqˈuchin te qwaˈy .

(src)="b.MAT.12.2.1"> Þegar farísear sáu það , sögðu þeir við hann : " Lít á , lærisveinar þínir gjöra það , sem ekki er leyft að gjöra á hvíldardegi . "
(trg)="b.MAT.12.2.1"> Atzaj teˈ tok kykaˈyin Parisey ikyjo , xi kyqˈmaˈn te Jesús : Kaˈyinqektzinjiy t ‑ xnaqˈtzbˈiˈn , a nchi bˈinchin jun tiˈ , a nya wen tuˈn tkubˈ bˈinchit toj qˈij te ajlabˈl .

(src)="b.MAT.12.3.1"> Hann svaraði þeim : " Hafið þér eigi lesið , hvað Davíð gjörði , þegar hann hungraði og menn hans ?
(trg)="b.MAT.12.3.1"> Me xi ttzaqˈwin Jesús : ¿ Ma naˈmtzin tkux kyuˈjin kyejiˈy bˈant jun maj tuˈn qtzan David , a nimx toklin , tej ttzaj waˈyaj tiˈj kyukˈa tukˈa ?

(src)="b.MAT.12.4.1"> Hann fór inn í Guðs hús , og þeir átu skoðunarbrauðin , sem hvorki hann né menn hans og engir nema prestarnir máttu eta .
(trg)="b.MAT.12.4.1"> Bˈeˈx i okx toj ojtxe tja Dios , exsin i etz tiˈn wabˈj , a otaq chi kubˈ kyˈiwlit te oyaj twutz Dios .
(trg)="b.MAT.12.4.2"> Ex i xi twaˈn , exsin xi tqˈoˈntz kye tukˈa , a ntiˈtaq kyoklin tiˈj tuˈn t ‑ xi kywaˈn , qalaˈ oˈkqextaq pale .