# is/Icelandic.xml.gz
# kbh/Camsa-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Ættartala Jesú Krists , sonar Davíðs , sonar Abrahams .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Quemënga imnamna Jesucristbe bëts taitanga : Jesucristna Rey David y Abrahámbents̈ana ents̈á inamna .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham gat Ísak , Ísak gat Jakob , Jakob gat Júda og bræður hans .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abraham yojamna Isaacbe taitá ; Isaacna Jacobëbe taitá y Jacob , Judá y chabe cats̈átangbe taitá .
(trg)="b.MAT.1.2.2"> Judá , Fares y Zarabe taitá ; y chatbe mamá Tamar yojamna ; Fares Esrombe taitá y mua Arambe taitá .
(trg)="b.MAT.1.2.3"> Aram Aminadabëbe taitá ; Aminadab Naasonbe taitá y Naasón Salmonbe taitá .
(trg)="b.MAT.1.2.4"> Salmón Boozbe taitá y muabe mamá Rahab yojamna ; Booz Obedbe taitá y muabe mamá Rut yojamna ; y Obedna Isaíbe taitá .
(trg)="b.MAT.1.2.5"> Isaí Rey Davidbe taitá ; David Salomonbe taitá y muabe mamá yojamna chë Uríasbe shema inamná .

(src)="b.MAT.1.7.1"> Salómon gat Róbóam , Róbóam gat Abía , Abía gat Asaf ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Salomón Roboambe taitá ; Roboam Abíasbe taitá y Abíasna Asabe taitá ; Asa Josafatbe taitá ; Josafat Jorambe taitá y Joramna Uzíasbe taitá .
(trg)="b.MAT.1.7.2"> Uzías Jotambe taitá , Jotam Acazbe taitá y Acazna Ezequíasbe taitá .
(trg)="b.MAT.1.7.3"> Ezequías Manasesbe taitá ; Manasés Amonbe taitá y Amón Josíasbe taitá .
(trg)="b.MAT.1.7.4"> Josíasna Jeconías y chabe cats̈átangbe taitá yojamna .
(trg)="b.MAT.1.7.5"> Chë Babilonioca ents̈anga chë israelitënga tmojánishëche y choca imojanëtámena ora , Josías chë básenga yojánabamna .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Eftir herleiðinguna til Babýlonar gat Jekonja Sealtíel , Sealtíel gat Serúbabel ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Ya Babilonioca ndutámenënga ora ; Jeconías Salatielbe taitá ; Salatiel Zorobabelbe taitá .
(trg)="b.MAT.1.12.2"> Zorobabel Abiudbe taitá ; Abiud Eliaquimbe taitá y Eliaquimna Azorbe taitá .
(trg)="b.MAT.1.12.3"> Azor Sadocbe taitá ; Sadoc Aquimbe taitá y Aquimna Eliudbe taitá .
(trg)="b.MAT.1.12.4"> Eliud Eleazarbe taitá ; Eleazar Matanbe taitá y Matán Jacobëbe taitá .
(trg)="b.MAT.1.12.5"> Jacob Josebe taitá yojamna y Josena Mariybe boyá .
(trg)="b.MAT.1.12.6"> María Jesusbe mamá , Jesús chë Bëngbe Bëtsabe Uámana Uabuayaná , chë Cristo ca uabainá .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Þannig eru alls fjórtán ættliðir frá Abraham til Davíðs , fjórtán ættliðir frá Daví � fram að herleiðingunni til Babýlonar og fjórtán ættliðir frá herleiðingunni til Krists .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Chcasna , Abrahámbents̈ana Davidbentscoñe bnë́tsana canta bëts pamíllanga imojëftsemna .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> Davídbents̈ana y chë israelitënga Babilonioca imojanëtamenëntscuana inÿe bnë́tsana canta bëts pamíllanga ; y inÿe bnë́tsana canta bëts pamíllanga chë Israeloca ents̈anga imojanëtamenents̈ana , chë Cristo tojanonÿnántscoñe .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Fæðing Jesú Krists varð með þessum atburðum : María , móðir hans , var föstnuð Jósef .
(src)="b.MAT.1.18.2"> En áður en þau komu saman , reyndist hún þunguð af heilögum anda .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Jesucristo jónÿnanamna mënts̈á tojanopasá : María tbojans̈buachená Joséftaca jobouamayama , pero cabá ndoñe cánÿiñe ibontsiyena ora , tojanopasá Mariyna ngomamaná yojoquéda chë Uámana Espíritbe obenánaca .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Jósef , festarmaður hennar , sem var grandvar , vildi ekki gjöra henni opinbera minnkun og hugðist skilja við hana í kyrrþey .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> José , Mariybe boyá , canÿe nÿetsca soyënguiñe ts̈abá jamama bos̈á inamna .
(trg)="b.MAT.1.19.2"> Cha ndoñe yontsebos̈e ents̈angbe delante cha mal jaquédana ; chíyecna tojanjuabó nÿe iytëcana Maríybents̈ana jtsojuánañana .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Hann hafði ráðið þetta með sér , en þá vitraðist honum engill Drottins í draumi og sagði : " Jósef , sonur Davíðs , óttastu ekki að taka til þín Maríu , heitkonu þína .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Barnið , sem hún gengur með , er af heilögum anda .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Y chca yojtsejuabnantscuana , mo otjenayoquëcá canÿe Bëngbe Bëtsabe ángel tbojáninÿe y chana Josébioye tbojaniyana : “ José , Davídbents̈ana ents̈á , ndoñe matenócochinÿenana Maríaftaca jobouamayama , er chë bochántsebomna s̈es̈ona chë Uámana Espíritbe obenánaca cha bochántsebomna .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Hún mun son ala , og hann skaltu láta heita Jesú , því að hann mun frelsa lýð sinn frá syndum þeirra . "
(trg)="b.MAT.1.21.1"> María canÿe s̈es̈ona bochántsebomna y cha Jesús ca cochjuabaye .
(trg)="b.MAT.1.21.2"> Chca echantsabaina er cha chabe ents̈anga chëngbe bacna soyënguents̈ana echanjátsebacaye ca ” — chë ángel tbojaniyana .

(src)="b.MAT.1.22.1"> Allt varð þetta til þess , að rætast skyldu orð Drottins fyrir munn spámannsins :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Lempe chca tojanochnëngo , cachcá chaotsemnama nts̈amo Bëngbe Bëtsá chabe juabna oyebuambnayëngbiajana tojanayancá .
(trg)="b.MAT.1.22.2"> Chë oyebuambnayá mënts̈á tojánayana :

(src)="b.MAT.1.23.1"> " Sjá , mærin mun þunguð verða og son ala .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Nafn hans mun vera Immanúel , " það þýðir : Guð með oss .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Chë cabá boyabása nduabuatmá ngomamaná echanjoquéda y canÿe s̈es̈ona boyabásetema bochántsebomna , y cha mochanjuabaye Emanuel ca .
(trg)="b.MAT.1.23.2"> ( Emanuel endayana “ Bëngbe Bëtsá bë́ngaftaca ca ” . )

(src)="b.MAT.1.24.1"> Þegar Jósef vaknaði , gjörði hann eins og engill Drottins hafði boðið honum og tók konu sína til sín .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> José chë otjénayents̈ana tojanofs̈ená ora , tojanma nts̈amo chë Bëngbe Bëtsabe ángel tbojanmandacá y Maríaftaca tojanobouamá .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Hann kenndi hennar ekki fyrr en hún hafði alið son .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Og hann gaf honum nafnið JESÚS .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Pero ndoñe cánÿiñe ibontsaniyena , sinó nÿe chë s̈es̈onatema tojanonÿná orscana .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Chë s̈es̈onatema tojanonÿná orna , José chábioye Jesús ca tbojanabaye .

(src)="b.MAT.10.1.1"> Og hann kallaði til sín lærisveina sína tólf og gaf þeim vald yfir óhreinum öndum , að þeir gætu rekið þá út og læknað hvers kyns sjúkdóm og veikindi .
(trg)="b.MAT.10.1.1"> Chents̈ana Jesús tojánachembo chabe bnë́tsana uta uatsjéndayënga , y obenana tojanats̈atá bacna bayëjëngbe juabna ents̈ángbents̈ana jtabocnama y nÿetsca s̈ocanëngama y tsets̈anama jashnayama .

(src)="b.MAT.10.2.1"> Nöfn postulanna tólf eru þessi : Fyrstur Símon , sem kallast Pétur , og Andrés bróðir hans , þá Jakob Sebedeusson og Jóhannes bróðir hans ,
(trg)="b.MAT.10.2.1"> Chë bnë́tsana uta uatsjéndayënga mënts̈á imojanabaina : chë natsaná Simón , Pedro cánaca uabainá y chabe uabentsá Andrés ; Santiago y chabe uabentsá Juan , Zebedeobe uaquiñata ;

(src)="b.MAT.10.3.1"> Filippus og Bartólómeus , Tómas og Matteus tollheimtumaður , Jakob Alfeusson og Taddeus ,
(trg)="b.MAT.10.3.1"> Felipe y Bartolomé ; Tomás y Mateo , chë Romocama impuesto ents̈ángbioye atjanayá ; Santiago , Alfeobe uaquiñá y Tadeo ;

(src)="b.MAT.10.4.1"> Símon vandlætari og Júdas Ískaríot , sá er sveik hann .
(trg)="b.MAT.10.4.1"> Simón , chë celote ca uabobainá y Judas Iscariote , chë uayayëngbe cucuats̈iñe Jesúsbioye boshjuaná .

(src)="b.MAT.10.5.1"> Þessa tólf sendi Jesús út og mælti svo fyrir : " Haldið ekki til heiðinna manna og farið ekki í samverska borg .
(trg)="b.MAT.10.5.1"> Jesús chë bnë́tsana uta boyabásenga tojanichamó chë ts̈abe noticiënga ents̈anga jabuátambama , y mënts̈á tojanabuayená : “ Chë ndoñe judië́ngbeñe ndoñe s̈mattsana y ndaye pueblents̈e Samaria luaroca ndoñe s̈matjë́ftsamashjna .

(src)="b.MAT.10.6.1"> Farið heldur til týndra sauða af Ísraelsætt .
(trg)="b.MAT.10.6.1"> Nÿe Israeloca pueblëngoye s̈mochjá .
(trg)="b.MAT.10.6.2"> Choca ents̈anga mo óts̈ena oveshëngcá montsemna , Bëngbe Bëtsábioye corente nduabuatma causa .

(src)="b.MAT.10.7.1"> Farið og prédikið : , Himnaríki er í nánd . '
(trg)="b.MAT.10.7.1"> S̈mochjá y ents̈anga s̈mochjábuayenaye Bëngbe Bëtsabe amë́ndayana echanjóshjanguama .

(src)="b.MAT.10.8.1"> Læknið sjúka , vekið upp dauða , hreinsið líkþráa , rekið út illa anda .
(src)="b.MAT.10.8.2"> Gefins hafið þér fengið , gefins skuluð þér láta í té .
(trg)="b.MAT.10.8.1"> Chë s̈oquënga s̈mochjáshnaye , s̈mochjama chë obanënga chámuatayenama , bacna nguayanánaca s̈oquënga s̈mochjáshnaye y bacna bayëjëngbe juabna ents̈ángbents̈ana s̈mochtábocna .
(trg)="b.MAT.10.8.2"> Chë obenana s̈monjóyëngacñe tondaye ntjëtsjajuacá ; cachcá , chë soyënga s̈mojtsamama tondaye ents̈anga s̈mattsayëngacaye .

(src)="b.MAT.10.9.1"> Takið ekki gull , silfur né eir í belti ,
(trg)="b.MAT.10.9.1"> “ Ndoñe s̈mattsambaye crocénana uasnanëchiñe .

(src)="b.MAT.10.10.1"> eigi mal til ferðar eða tvo kyrtla og hvorki skó né staf .
(src)="b.MAT.10.10.2"> Verður er verkamaðurinn fæðis síns .
(trg)="b.MAT.10.10.1"> Ni shecnaja sanaca benachiñama , ni inÿe ents̈ayá jtsenomódama , ni shecochëtjonëshënga , ni jatjonëfja , er chë ts̈abe trabajayá jtsomerecénana nts̈amo tbojtsajabotcá jóyëngacñama .

(src)="b.MAT.10.11.1"> Hvar sem þér komið í borg eða þorp , spyrjist þá fyrir um , hver þar sé verðugur , og þar sé aðsetur yðar , uns þér leggið upp að nýju .
(trg)="b.MAT.10.11.1"> “ Nderado canÿe bëts pueblents̈e o base pueblents̈e chas̈mojáshjajna ora , s̈mochjánguango canÿe ts̈abe ents̈á , ínÿengbioye ndaingñayá , y chabe yebnents̈e s̈mochtsoquedañe , inÿe puebloye játantscuana .

(src)="b.MAT.10.12.1"> Þegar þér komið í hús , þá árnið því góðs ,
(trg)="b.MAT.10.12.1"> Canÿe yebnoye chas̈mojámashjna ora , nÿetsca chents̈a oyenënga mënts̈á s̈mochjácheuaye : ‘ Chë bëngbe ainaniñe ts̈abe ebionana ts̈ëngaftangbe ainaniñe chaotsemna ca . ’

(src)="b.MAT.10.13.1"> og sé það verðugt , skal friður yðar koma yfir það , en sé það ekki verðugt , skal friður yðar aftur hverfa til yðar .
(trg)="b.MAT.10.13.1"> Chë yebnents̈a ents̈anga ainaniñe ts̈abe ebionana jtsebomnama merecido tmojtsebuajonëse , chë ts̈ëngaftangbe ainaniñe ts̈abe ebionana chë́ngaftaca chaotsemna .
(trg)="b.MAT.10.13.2"> Ndóñesna , nÿe cach ts̈ëngaftangaftaca chaotsomñe .

(src)="b.MAT.10.14.1"> Og taki einhver ekki við yður né hlýði á orð yðar , farið þá úr því húsi eða þeirri borg og hristið dustið af fótum yðar .
(trg)="b.MAT.10.14.1"> Y nderado canÿe pueblents̈e o bëts pueblents̈e chë ents̈anga ndoñe tcmonjúbuaja y ndoñe tcmonjóyaunase , chents̈ana s̈mochjésebocana y chë shecuats̈ents̈a polvëshe s̈mochjésenstoto .
(trg)="b.MAT.10.14.2"> Chca , chë ents̈anga mochántsetats̈ëmbo chënga ts̈ëngaftangaftaca ndoñe ts̈abá tmonjamama .

(src)="b.MAT.10.15.1"> Sannlega segi ég yður : Bærilegra mun landi Sódómu og Gómorru á dómsdegi en þeirri borg .
(trg)="b.MAT.10.15.1"> Ndegombre s̈cuayana , quem luare jopochócama te , chë ndoñe chacmonjúbuaja y ndoñe chacmonjoyauná ents̈anga Bëngbe Bëtsá puerte jabuache echantsacastígaye , y chë bacna ents̈anga Sodoma y Gomorra luaroquëngna ndoñe nÿa nÿets̈á jabuache queochatacastígaye ca ” — Jesús tojánayana .

(src)="b.MAT.10.16.1"> Sjá , ég sendi yður eins og sauði meðal úlfa .
(src)="b.MAT.10.16.2"> Verið því kænir sem höggormar og falslausir sem dúfur .
(trg)="b.MAT.10.16.1"> “ S̈mochjouena .
(trg)="b.MAT.10.16.2"> Ats̈e cbontsachamná mo oveshënga cuenta tjañe ques̈ë́ngbeñe .
(trg)="b.MAT.10.16.3"> Chíyeca studio bomnënga mo mëts̈cuayëngcá s̈mochtsemna y uamanënga mo palomatemëngcá .

(src)="b.MAT.10.17.1"> Varið yður á mönnunum .
(src)="b.MAT.10.17.2"> Þeir munu draga yður fyrir dómstóla og húðstrýkja yður í samkundum sínum .
(trg)="b.MAT.10.17.1"> Ents̈angbiama cuedado s̈mochtsebomna , chëngbe pueblents̈a amë́ndayëngbe cucuats̈iñe ts̈ëngaftanga cmochanjábashejuana y chëngbe enefjuana yebnënguenache cmochanjátsets̈enaye .

(src)="b.MAT.10.18.1"> Þér munuð leiddir fyrir landshöfðingja og konunga mín vegna þeim og heiðingjunum til vitnisburðar .
(trg)="b.MAT.10.18.1"> Ats̈be ústonënga bétsemnama , mandadë́ngbioye y reyë́ngbioye cmochanjunatse .
(trg)="b.MAT.10.18.2"> Y chca , ts̈ëngaftanga s̈mochanjobenaye chë́ngbeñe y chë ndoñe judië́ngbeñe nts̈amo ats̈biama s̈motats̈ëmbcá jóyebuambayama .

(src)="b.MAT.10.19.1"> En þá er menn draga yður fyrir rétt , skuluð þér ekki hafa áhyggjur af því , hvernig eða hvað þér eigið að tala .
(src)="b.MAT.10.19.2"> Yður verður gefið á sömu stundu , hvað segja skal .
(trg)="b.MAT.10.19.1"> Pero chë mandadëngbe cucuats̈iñe chacmojábashejuana ora , nts̈amo o ndayá s̈mochjayanama ndoñe s̈mattsenócochinÿena .
(trg)="b.MAT.10.19.2"> Chca orna , Bëngbe Bëtsá ts̈ëngaftanga cmochanjabuayená nts̈amo o ndayá jóyebuambayama .

(src)="b.MAT.10.20.1"> Þér eruð ekki þeir sem tala , heldur andi föður yðar , hann talar í yður .
(trg)="b.MAT.10.20.1"> Ts̈ëngaftanga ndoñe chë oyebuambnayënga ques̈mochátsmëna , sinó chë ts̈ëngaftangbe Taitá , Bëngbe Bëtsabe Espíritu , ts̈ëngaftangbiajana echantsóyebuambnaye .

(src)="b.MAT.10.21.1"> Bróðir mun selja bróður í dauða og faðir barn sitt .
(src)="b.MAT.10.21.2"> Börn munu rísa gegn foreldrum og valda þeim dauða .
(trg)="b.MAT.10.21.1"> “ Y canÿe ents̈á cachabe cats̈átbioye uayayëngbe cucuats̈iñe bochanjáboshjona chamotsóbama ; y canÿe taitá cachabe uaquiñábioynaca .
(trg)="b.MAT.10.21.2"> Y chë básenga chëngbe bëtsë́tsangbe contra mochántsemna y uayayëngbe cucuats̈iñe mochanjábashejuana chamotsëbáyama .

(src)="b.MAT.10.22.1"> Og þér munuð hataðir af öllum vegna nafns míns .
(src)="b.MAT.10.22.2"> En sá sem staðfastur er allt til enda , mun hólpinn verða .
(trg)="b.MAT.10.22.1"> Ts̈ëngaftanga ats̈be ústonënga bétsemnama , nÿetsca ents̈anga cmochantsë́buayënja ; pero nda nÿets tempo áts̈beñe os̈buachiyá chaotsomñá , atsbocaná echántsemna .

(src)="b.MAT.10.23.1"> Þegar þeir ofsækja yður í einni borg , þá flýið í aðra .
(src)="b.MAT.10.23.2"> Sannlega segi ég yður : Þér munuð ekki hafa náð til allra borga Ísraels , áður en Mannssonurinn kemur .
(trg)="b.MAT.10.23.1"> Canÿe pueblents̈e chacmojtsë́camena ora , inÿe puebloye s̈mochtsacheta .
(trg)="b.MAT.10.23.2"> Ndegombre cbë́yana , Israelents̈a nÿetsca pueblëngoye cabá nda ora , chë Bëngbe Bëtsá Ents̈á tbojanbemá ya quem luaroye echanjabáshjango .

(src)="b.MAT.10.24.1"> Ekki er lærisveinn meistaranum fremri né þjónn herra sínum .
(trg)="b.MAT.10.24.1"> “ Ni canÿe uatsjendayá chabe buatëmbayabiama más uamaná ntsemnana , ni chë oservená chabe nduiñbiama más uamaná .

(src)="b.MAT.10.25.1"> Nægja má lærisveini að vera sem meistari hans og þjóni sem herra hans .
(src)="b.MAT.10.25.2"> Fyrst þeir kölluðu húsföðurinn Beelsebúl , hvað kalla þeir þá heimamenn hans ?
(trg)="b.MAT.10.25.1"> Chë uatsjendayá ya cachabe buatëmbayacá jtsemnama tojashjáchëse , ndayá más nanjátsbos̈e .
(trg)="b.MAT.10.25.2"> Cachcá endmëna chë oservenáftaca , cachabe nduiñcá tojtsemnëse .
(trg)="b.MAT.10.25.3"> Ats̈e sëndmëna mo canÿe yebnents̈a taitacá y ts̈ëngaftangna mo cach yebnents̈a basengcá .
(trg)="b.MAT.10.25.4"> Ents̈anga jtsichámuana ats̈na Beelzebú o chë bacna bayëjëngbe amëndayá tsmëna ca .
(trg)="b.MAT.10.25.5"> ¿ Nts̈amo chënga ts̈ëngaftanga cmochtsëbobuatma ca ? ” — Jesús tojanë́yana .

(src)="b.MAT.10.26.1"> Óttist þá því eigi .
(src)="b.MAT.10.26.2"> Ekkert er hulið , sem eigi verður opinbert , né leynt , er eigi verður kunnugt .
(trg)="b.MAT.10.26.1"> “ Chíyeca ents̈angbiama ndoñe matauatjëngana .
(trg)="b.MAT.10.26.2"> Chë yoiytë́mena soyents̈ana tondaye ntjinÿcá queochaisoquéda , y chë ndótats̈ëmbo soye , ntsotats̈ëmbcá queochaisoquéda .

(src)="b.MAT.10.27.1"> Það sem ég segi yður í myrkri , skuluð þér tala í birtu , og það sem þér heyrið hvíslað í eyra , skuluð þér kunngjöra á þökum uppi .
(trg)="b.MAT.10.27.1"> Chë mora cbontsëtsëtsná soyënga , chë ents̈angbiama mo ibetiñe cuaftsemncá soyënga , ts̈ëngaftanga s̈mochjama ents̈anga botamana chama chamotsetats̈ëmbuama .
(trg)="b.MAT.10.27.2"> Y chë iytëcana cbontsëtsëtsná soyënga nÿetsca ents̈anga s̈mochtsabuayiynaye , mo nda canÿe yebnents̈a tsbanánocana noticiënga tojtsayebuachcá .

(src)="b.MAT.10.28.1"> Hræðist ekki þá , sem líkamann deyða , en fá ekki deytt sálina .
(src)="b.MAT.10.28.2"> Hræðist heldur þann , sem megnar að tortíma bæði sálu og líkama í helvíti .
(trg)="b.MAT.10.28.1"> Ndoñe matauatjëngana nÿe chë ts̈ëngaftangbe cuerpo japochócama imobenëngbiama y ainana jtsepochócama ndoñe ntsobenana .
(trg)="b.MAT.10.28.2"> Más s̈mochtsebiauatja chë nda endobena ts̈ëngaftangbe cuerpo y ts̈ëngaftangbe ainana jtsepochócama , nÿetsca tescama infiernoca .

(src)="b.MAT.10.29.1"> Eru ekki tveir spörvar seldir fyrir smápening ?
(src)="b.MAT.10.29.2"> Og ekki fellur einn þeirra til jarðar án vitundar föður yðar .
(trg)="b.MAT.10.29.1"> “ Uta jaja shlofts̈etémata nÿe canÿe denario crocenánama mondbétsena .
(trg)="b.MAT.10.29.2"> Masque chca , ni cánÿetema obanatema fshantsoye jotsats̈ana , ts̈ëngaftangbe Taitá , Bëngbe Bëtsá ndoñe tontsebos̈ëse .

(src)="b.MAT.10.30.1"> Á yður eru jafnvel höfuðhárin öll talin .
(trg)="b.MAT.10.30.1"> Y ts̈ëngaftangbiama , Bëngbe Bëtsá botamana jtsantjes̈nana , y chca , cha lempe ts̈ëngaftangbiama jtsetats̈ëmbuana , bueta stjënashënga ts̈ëngaftangbe bests̈as̈iñe yomnámnaca .

(src)="b.MAT.10.31.1"> Verið því óhræddir , þér eruð meira verðir en margir spörvar .
(trg)="b.MAT.10.31.1"> Chíyeca ndoñe matauatjëngana , ts̈ëngaftanga ba jaja shlofts̈etémëngbiama corente más s̈monduámana ca ” — Jesús tojánayana .

(src)="b.MAT.10.32.1"> Hvern þann sem kannast við mig fyrir mönnum , mun og ég við kannast fyrir föður mínum á himnum .
(trg)="b.MAT.10.32.1"> “ Nda ats̈be ents̈á yomna ca ents̈angbe delante tojayanabiama , áts̈naca , ats̈be Taitá , chë celoca endmënabe delante chanjayana cha ats̈be ents̈á yomna ca .

(src)="b.MAT.10.33.1"> En þeim sem afneitar mér fyrir mönnum , mun og ég afneita fyrir föður mínum á himnum .
(trg)="b.MAT.10.33.1"> Pero nda ents̈angbe delante ats̈be ents̈á ndoñe yondmëna ca tojayanabiama , áts̈naca , ats̈be Taitá , chë celoca endmënabe delante chanjayana cha ats̈be ents̈á ndoñe yondmëna ca ” — Jesús tojanë́yana .

(src)="b.MAT.10.34.1"> Ætlið ekki , að ég sé kominn að færa frið á jörð .
(src)="b.MAT.10.34.2"> Ég kom ekki að færa frið , heldur sverð .
(trg)="b.MAT.10.34.1"> “ Ndoñe s̈mattsejuabnaye ats̈e quem luaroye tijabo nÿetsca ents̈anga natjë́mbana chamotsiyenama .
(trg)="b.MAT.10.34.2"> Ats̈e chama ndoñe chiyátabo ; ats̈e sënjabo causa , ents̈anga más mochántsentsjanaye .

(src)="b.MAT.10.35.1"> Ég er kominn að gjöra , son andvígan föður sínum , dóttur móður sinni og tengdadóttur tengdamóður sinni .
(trg)="b.MAT.10.35.1"> Ats̈e sënjabo chë uaquiñá cachabe taitabe contra chaotsemnama , chë bembe cachabe mamabe contra y chë bebincuá chabe uambén mamabe contra chaotsemnama .

(src)="b.MAT.10.36.1"> Og heimamenn manns verða óvinir hans . '
(trg)="b.MAT.10.36.1"> Y chca , ba ents̈angbe uayayënga cachëngbe pamíllanga mochántsemna .

(src)="b.MAT.10.37.1"> Sá sem ann föður eða móður meir en mér , er mín ekki verður , og sá sem ann syni eða dóttur meir en mér , er mín ekki verður .
(trg)="b.MAT.10.37.1"> “ Nda cachabe taitá o mamábioye ats̈biama más tbojtsebobonshánëse , cha ndoñe ntsomerecénana ats̈be ents̈á jtsemnama .
(trg)="b.MAT.10.37.2"> Nda cachabe uaquiñá o bémbëbioye ats̈biama más tbojtsebobonshánëse , cha cach ndoñe .

(src)="b.MAT.10.38.1"> Hver sem tekur ekki sinn kross og fylgir mér , er mín ekki verður .
(trg)="b.MAT.10.38.1"> Y nda nÿetsca chabe quem luare soyënga ndoñe tonjéseboshjona ats̈e juastama , y ats̈biama jasúfriama ndoñe tontseprontana y cruciñe jobanámnaca , cha ndoñe ntsomerecénana ats̈be ents̈á jtsemnama .

(src)="b.MAT.10.39.1"> Sá sem ætlar að finna líf sitt , týnir því , og sá sem týnir lífi sínu mín vegna , finnur það .
(trg)="b.MAT.10.39.1"> Nda tojtsents̈ena quem luarents̈e bëtscá soyënga jtsebomnama y ats̈biama jasúfriama ndoñe tontseprontana , chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida echanjobuets̈e .
(trg)="b.MAT.10.39.2"> Pero nda quem luarents̈a soyënga cachcá tojesonÿá ats̈e juastama , masque chaóbana , chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida echántsebomna ca ” — Jesús tojánayana .

(src)="b.MAT.10.40.1"> Sá sem tekur við yður , tekur við mér , og sá sem tekur við mér , tekur við þeim , er sendi mig .
(trg)="b.MAT.10.40.1"> “ Nda ts̈ëngaftanga chacmojúbuaja , áts̈naca cha s̈ochanjofja ; y nda ats̈e chas̈ojofja , chë nda s̈ojichmóbioynaca cha bochanjofja .

(src)="b.MAT.10.41.1"> Sá sem tekur við spámanni , vegna þess að hann er spámaður , mun fá spámanns laun , og sá sem tekur við réttlátum manni , vegna þess að hann er réttlátur , mun fá laun réttláts manns .
(trg)="b.MAT.10.41.1"> Nda canÿe Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayábioye tbojoyeuná , cha chca bétsemnama , chábioye Bëngbe Bëtsá canÿe uacanana soye bochántats̈etaye , mo cach Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayabe uacanana soycá .
(trg)="b.MAT.10.41.2"> Y nda canÿe nÿetsca soyënguiñe ts̈abá amábioye tbojofja , cha chca uamanama , chábioye Bëngbe Bëtsá canÿe uacanana soye bochántats̈etaye , mo cach nÿetsca soyënguiñe ts̈abá amabe uacanana soycá .

(src)="b.MAT.10.42.1"> Og hver sem gefur einum þessara smælingja svaladrykk vegna þess eins , að hann er lærisveinn , sannlega segi ég yður , hann mun alls ekki missa af launum sínum . "
(trg)="b.MAT.10.42.1"> Y ndánaca , ts̈ëngaftanguents̈á canÿe nduamanábioye masque nÿe mo base búyeshtema tbojuabuats̈etá , ats̈be ustoná bétsemnayeca , ndegombre Bëngbe Bëtsá canÿe uacanana soye chábioye bochántats̈etaye ca ” — Jesús tojánayana .

(src)="b.MAT.11.1.1"> Þá er Jesús hafði mælt svo fyrir við lærisveina sína tólf , hélt hann þaðan að kenna og prédika í borgum þeirra .
(trg)="b.MAT.11.1.1"> Jesús tojanpochocá chabe bnë́tsana uta uatsjéndayënga jábuayenama , y chents̈ana tojtsanoñe chë luariñe pueblënguenache oyena ents̈anga Bëngbe Bëtsabe palabra jabuátambama y jábuayenama .

(src)="b.MAT.11.2.1"> Jóhannes heyrði í fangelsinu um verk Krists .
(src)="b.MAT.11.2.2"> Þá sendi hann honum orð með lærisveinum sínum og spurði :
(trg)="b.MAT.11.2.1"> Chë tempo Juan chë Ubayaná cárceloye tmojanëtame .
(trg)="b.MAT.11.2.2"> Choca cha yojouena ndayá Jesús yojtsamama .
(trg)="b.MAT.11.2.3"> Y as , Jesús yojtsemnoye , básefta chabe ústonënga tojanichamó ,

(src)="b.MAT.11.3.1"> " Ert þú sá , sem koma skal , eða eigum vér að vænta annars ? "
(trg)="b.MAT.11.3.1"> mënts̈á jatjayama : — ¿ Aca ndegombre cojtsemna chë jabama ibojanmëná , chë Uámana Uabuayaná , o s̈ojtsamna ínÿabiama jatobátmama ca ?

(src)="b.MAT.11.4.1"> Jesús svaraði þeim : " Farið og kunngjörið Jóhannesi það , sem þér heyrið og sjáið :
(trg)="b.MAT.11.4.1"> Chca tmojantjá orna , Jesús tojanë́jua : — S̈mochjá y Juan s̈mochjauyana nts̈amo s̈mojouena y s̈mojinÿcá .

(src)="b.MAT.11.5.1"> Blindir fá sýn og haltir ganga , líkþráir hreinsast og daufir heyra , dauðir rísa upp , og fátækum er flutt fagnaðarerindi .
(trg)="b.MAT.11.5.1"> Cha s̈mochjacuénta : Chë jtanënga ts̈abá entsatëbinÿna , chë coshetënga ts̈abá montsatana , chë bacna nguayanánaca s̈oquënga shnánënga montsatsmëna y chë tësmënga montsuenana , chë obanënga tmontayena y chë ndbomnëjémëngbioye chë ts̈abe noticiënga montsabuayiyná ca .

(src)="b.MAT.11.6.1"> Og sæll er sá , sem hneykslast ekki á mér . "
(trg)="b.MAT.11.6.1"> ¡ Puerte oyejuayá chaotsemna chë nda ats̈e bacna soye ndoñe stsama ca jtsejuabnayëse , áts̈beñe os̈buáchiyana ndoñe tontsajbaná cha ca ! — Jesús tojanë́yana .

(src)="b.MAT.11.7.1"> Þegar þeir voru farnir , tók Jesús að tala til mannfjöldans um Jóhannes : " Hvað fóruð þér að sjá í óbyggðum ?
(src)="b.MAT.11.7.2"> Reyr af vindi skekinn ?
(trg)="b.MAT.11.7.1"> Chënga tmojtsatanoñe ora , Jesús tojanonts̈é Juanbiama chë ents̈anga jáuyanana , mënts̈á : “ Juan jinÿama s̈mojánbocana ora , ¿ ndayá jinÿama chë ents̈anga ndoyena luaroye s̈mojánbocana ?
(trg)="b.MAT.11.7.2"> ¿ Canÿe ents̈á ainaniñe tondaye añemo ndbomná , mo canÿe s̈ës̈e bínÿiaca shatiyeynës̈cá ?

(src)="b.MAT.11.8.1"> Hvað fóruð þér að sjá ?
(src)="b.MAT.11.8.2"> Prúðbúinn mann ?
(src)="b.MAT.11.8.3"> Nei , prúðbúna menn er að finna í sölum konunga .
(trg)="b.MAT.11.8.1"> Y ndóñese , ¿ ndayá jinÿama choye s̈mojánbocana ?
(trg)="b.MAT.11.8.2"> ¿ Canÿe boyabása uámana ents̈ayaca bopormaná ?
(trg)="b.MAT.11.8.3"> Ndoñe .
(trg)="b.MAT.11.8.4"> Ts̈ëngaftanga s̈mondë́tats̈ëmbo chë boyabásenga uámana ents̈ayaca bopormánëngna chë mándayëngbe yebnënguiñe mondbétsiyenama .

(src)="b.MAT.11.9.1"> Til hvers fóruð þér ?
(src)="b.MAT.11.9.2"> Að sjá spámann ?
(src)="b.MAT.11.9.3"> Já , segi ég yður , og það meira en spámann .
(trg)="b.MAT.11.9.1"> Y asna , ¿ ndayama choye s̈mojánbocana ?
(trg)="b.MAT.11.9.2"> ¿ Canÿe Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayá jinÿama ?
(trg)="b.MAT.11.9.3"> Ndegombre , aíñe ; y cbë́yana , ndegombre cha canÿe Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayabiama más bëtsá endmëna .

(src)="b.MAT.11.10.1"> Hann er sá , sem um er ritað : Sjá , ég sendi sendiboða minn á undan þér , er greiða mun veg þinn fyrir þér .
(trg)="b.MAT.11.10.1"> Cha , Juan , endmëna ndabiama Bëngbe Bëtsá chabe uabemana palabrënguiñe tojánayana mo chabe ichmonacá , mënts̈á tojánayana ora : Cristo , ats̈be ents̈á natsana sënjichmó acbiama chaóyebuambama , ents̈anga jábuayenama aca jabama ainaniñe ts̈abe juabnë́ngaca chamotseprontánama ca .

(src)="b.MAT.11.11.1"> Sannlega segi ég yður : Enginn er sá af konu fæddur , sem meiri sé en Jóhannes skírari .
(src)="b.MAT.11.11.2"> En hinn minnsti í himnaríki er honum meiri .
(trg)="b.MAT.11.11.1"> Ndegombre cbë́yana : Nÿets tempo ents̈ángbeñe , ndocná quenátsmëna Juan chë Ubayanabiama más bëtsá ; masque chca , Bëngbe Bëtsabe amë́ndayoca chë más bats̈á uamaná , más bëtsá echántsemna nts̈amo mora Juan yomnama .

(src)="b.MAT.11.12.1"> Frá dögum Jóhannesar skírara og til þessa er ríki himnanna ofríki beitt , og ofríkismenn vilja hremma það .
(trg)="b.MAT.11.12.1"> “ Juan chë Ubayaná tojánabo orscana më́ntscoñama , bëtscá ents̈anga ts̈a mondbos̈e Bëngbe Bëtsabe amë́ndayoye jamashënguama , y chë Bëngbe Bëtsabe amë́ndayama contra imomnëngna , chëngbe nÿets añémoca montsebos̈e chë mándayana jtsepochócama .

(src)="b.MAT.11.13.1"> Spámennirnir allir og lögmálið , allt fram að Jóhannesi , sögðu fyrir um þetta .
(trg)="b.MAT.11.13.1"> Juan candabëntscuana , nÿetsca Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayënga y Moisesbe Ley nÿe Bëngbe Bëtsabe amë́ndayama tmonjanobuambá .

(src)="b.MAT.11.14.1"> Og ef þér viljið við því taka , þá er hann Elía sá , sem koma skyldi .
(trg)="b.MAT.11.14.1"> Y ts̈ëngaftanga chë soyënga jóyëngacñama s̈mojtsebos̈ëse , Juan entsemna chë Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayá Eliascá , chë jabama ibojamná .

(src)="b.MAT.11.15.1"> Hver sem eyru hefur , hann heyri .
(trg)="b.MAT.11.15.1"> Chë jouenama tmojtsobenënga , chamouena ca ” — Jesús tojánayana .

(src)="b.MAT.11.16.1"> Við hvað á ég að líkja þessari kynslóð ?
(src)="b.MAT.11.16.2"> Lík er hún börnum , sem á torgum sitja og kallast á :
(trg)="b.MAT.11.16.1"> Mënts̈ánaca Jesús tojánayana : “ ¿ Ndayacá morsca ents̈anga imomna ?
(trg)="b.MAT.11.16.2"> Chënga mondmëna mo chë plazëngoca mondbetsetbiámana basetemëngcá ; chënga chëngbe enutë́ngbioye jtsayebuáchana

(src)="b.MAT.11.17.1"> , Vér lékum fyrir yður á flautu og ekki vilduð þér dansa .
(src)="b.MAT.11.17.2"> Vér sungum yður sorgarljóð , og ekki vilduð þér syrgja . '
(trg)="b.MAT.11.17.1"> y mënts̈á jtsichámuana : ‘ Ts̈ëngaftangbiama fsënjaflautá y ndoñe ches̈matslantsá ; ngménaca fsënjaversiá y ndoñe ches̈matos̈achna ca . ’

(src)="b.MAT.11.18.1"> Jóhannes kom , át hvorki né drakk , og menn segja : , Hann hefur illan anda . '
(trg)="b.MAT.11.18.1"> Juan tonjánabo , y bëtscá ents̈ángbeñe ndoñe quenjatamana ni jasana , ni jofs̈iyana , y ents̈anga montsanichamo chana bacna bayëjbe juabna uambayá yojamna ca .

(src)="b.MAT.11.19.1"> Mannssonurinn kom , át og drakk , og menn segja : , Hann er mathákur og vínsvelgur , vinur tollheimtumanna og bersyndugra ! '
(src)="b.MAT.11.19.2"> En spekin sannast af verkum sínum . "
(trg)="b.MAT.11.19.1"> Morna , chë Bëngbe Bëtsá Ents̈á tbojanbemá tonjabo , y chana aíñe entsamana bëtscá ents̈ángbeñe jtsesayana y jtsofs̈ës̈nayana , y ents̈anga montsichamo chana yapa uasayá y vínoye tmoyá entsemna ca y Romocama impuesto ents̈ángbioye atjanayënga y bacna soye amëngbe amigo ca .
(trg)="b.MAT.11.19.2"> Pero Bëngbe Bëtsá endbétsinÿanÿnaye cha nÿets osertánana bomná yomnama , chë ndayá cha tojama ora ndayá chents̈ana tojóbocna soyë́ngaca ca ” — Jesús tojánayana .

(src)="b.MAT.11.20.1"> Þá tók hann að ávíta borgirnar , þar sem hann hafði gjört flest kraftaverk sín , fyrir að hafa ekki gjört iðrun .
(trg)="b.MAT.11.20.1"> Chents̈ana Jesús tojanonts̈é jucácanana chë ents̈anga , ndëmuanÿenga imojoyena chë pueblënguiñe ndayenache ba chabe bëts soyënga tojanma , chënga bacna soyënga amana ndoñe tmontsanajbanama y Bëngbe Bëtsabe benache ndoñe tmontanishachama .
(trg)="b.MAT.11.20.2"> Mënts̈á yojtsichamo :

(src)="b.MAT.11.21.1"> " Vei þér , Korasín !
(src)="b.MAT.11.21.2"> Vei þér , Betsaída !
(src)="b.MAT.11.21.3"> Ef gjörst hefðu í Týrus og Sídon kraftaverkin , sem gjörðust í ykkur , hefðu þær löngu iðrast í sekk og ösku .
(trg)="b.MAT.11.21.1"> “ ¡ Ts̈a lastema , Corazín puebloca ents̈angbiama !
(trg)="b.MAT.11.21.2"> ¡ Ts̈a lastema , Betsaida puebloca ents̈angbiámnaca !
(trg)="b.MAT.11.21.3"> Chë chents̈e sënjama bëts soyënga , Tiro y Sidón bëts pueblënguents̈e matënjochnënguse , chents̈a bacna ents̈anga ya tempo ngménaca matmëntenojuabó chëngbe bacna soyëngama y Bëngbe Bëtsabe benache matmë́ntishache ; y chca tmojamama chaotsótats̈ëmbuama uajojësha ents̈ayangaca matmëntopormanga y chëngbe bests̈as̈iñe jatinÿá matmënjenotbótoto .

(src)="b.MAT.11.22.1"> En ég segi ykkur : Týrus og Sídon mun bærilegra á dómsdegi en ykkur .
(trg)="b.MAT.11.22.1"> Pero ndegombre cbë́yana , nts̈amo ents̈anga tmojamama , ts̈abá o ndoñe ts̈abá bétsemnama jayanama chaojobuache ora , ts̈ëngaftanga más bëts castigo s̈mochántsebomna , chë Tiro y Sidonoca bacna ents̈angbe castiguama .

(src)="b.MAT.11.23.1"> Og þú Kapernaum .
(src)="b.MAT.11.23.2"> Verður þú hafin til himins ?
(src)="b.MAT.11.23.3"> Nei , til heljar mun þér steypt verða .
(src)="b.MAT.11.23.4"> Ef gjörst hefðu í Sódómu kraftaverkin , sem gjörðust í þér , þá stæði hún enn í dag .
(trg)="b.MAT.11.23.1"> Y ts̈ëngaftanga , Capernaumoca ents̈anga , ¿ s̈mojtsejuabná celóntscoca atsebánanënga s̈mochtsemna ca ?
(trg)="b.MAT.11.23.2"> ¡ Chë uabouana infiernoye cmochantsë́setjango !
(trg)="b.MAT.11.23.3"> Chë muents̈e sënjama bëts soyënga Sodomoca matënjochnënguse , choca ents̈anga ya tempo ngménaca chëngbe bacna soyëngama matmëntenojuabó y Bëngbe Bëtsabe benache matmë́ntishache , y chë bëts pueblo cabá cachcá mëntscuana mantsomñe .

(src)="b.MAT.11.24.1"> En ég segi yður : Landi Sódómu mun bærilegra á dómsdegi en þér . "
(trg)="b.MAT.11.24.1"> Pero ndegombre cbë́yana , quem luare jopochócama te , Bëngbe Bëtsá puerte jabuache cmochantsacastígaye , y chë Sodoma luaroca ents̈ángbioye ndoñe nÿets̈á jabuache quemochatacastígaye ca ” — Jesús tojánayana .

(src)="b.MAT.11.25.1"> Á þeim tíma tók Jesús svo til orða : " Ég vegsama þig , faðir , herra himins og jarðar , að þú hefur hulið þetta spekingum og hyggindamönnum , en opinberað það smælingjum .
(trg)="b.MAT.11.25.1"> Chë tempo , Jesús tojánayana : “ Ats̈e cbatschuá , Taita , celoca y quem luarents̈a Utabná .
(trg)="b.MAT.11.25.2"> Aca , chë nÿe bats̈á tats̈ëmbënga tcojanÿanÿé , chë ts̈a tats̈ëmbënga y osertánëngbiama tcojaiytëme soyënga .

(src)="b.MAT.11.26.1"> Já , faðir , svo var þér þóknanlegt .
(trg)="b.MAT.11.26.1"> Aíñe , chama cbontsadorana , Taita , chca chaotsemnama tcojábos̈enayeca .

(src)="b.MAT.11.27.1"> Allt er mér falið af föður mínum , og enginn þekkir soninn nema faðirinn , né þekkir nokkur föðurinn nema sonurinn og sá er sonurinn vill opinbera hann .
(trg)="b.MAT.11.27.1"> “ Ats̈be Taitá lempe chca s̈onjats̈tá .
(trg)="b.MAT.11.27.2"> Chë Uaquiñábioye ndocná corente quebnatábuatma ; nÿe chë Taitá aíñe .
(trg)="b.MAT.11.27.3"> Y chë Taitábioye ndocná corente quebnatábuatma ; nÿe chë Uaquiñá aíñe , y ndábioye chë Uaquiñá tojtsebos̈e nda chë Taitá yomnama jinÿanÿiyama , chánaca chë Taitábioye bochantsábuatma .

(src)="b.MAT.11.28.1"> Komið til mín , allir þér sem erfiði hafið og þungar byrðar , og ég mun veita yður hvíld .
(trg)="b.MAT.11.28.1"> “ Ats̈bioye mabënga nÿetsca ts̈ëngaftanga uamënts̈nayënga y bëtscá trabajo uangménënga , y ats̈e chanjama ts̈ëngaftanga chas̈mochnama .

(src)="b.MAT.11.29.1"> Takið á yður mitt ok og lærið af mér , því að ég er hógvær og af hjarta lítillátur , og þá munuð þér finna hvíld sálum yðar .
(trg)="b.MAT.11.29.1"> Nts̈amo canÿe ents̈á , uacná yuguës̈iñe juabatsëcana juanatsama , cachcá , ts̈ëngaftanga ats̈e s̈mochjaleséncia jobnatsayama y jabuátambama .
(trg)="b.MAT.11.29.2"> Ats̈bents̈ana s̈mochjuatsjinÿe : ats̈e uantado mëná sëndmëna y ndoñe quetsatamana yapa uamaná jatenobiamnayana .
(trg)="b.MAT.11.29.3"> Y chca , ts̈abá jóchnama s̈mochantsobena y ainaniñe más añemo s̈mochántsebomna .

(src)="b.MAT.11.30.1"> Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt . "
(trg)="b.MAT.11.30.1"> Mo canÿe uacnacá , ndoñe tishuta yuguës̈eca o ndoñe uauta uasmanë́shaca , paselo jama jobenayana , cachcá ts̈ëngaftanga s̈mochántsemna ats̈e cbojtsabnatsana y cbojtsabuátambase ; y chca , ts̈ëngaftanga más oyejuayënga s̈mochántsemna y más paselo nÿetsca soyënga jamama echántsemna ca ” — Jesús tojánayana .

(src)="b.MAT.12.1.1"> Um þessar mundir fór Jesús um sáðlönd á hvíldardegi .
(src)="b.MAT.12.1.2"> Lærisveinar hans kenndu hungurs og tóku að tína kornöx og eta .
(trg)="b.MAT.12.1.1"> Chë tempo , Jesús canÿe ochnayté canÿe jajajana yojtsachnëjuana .
(trg)="b.MAT.12.1.2"> Chabe uatsjéndayëngna shë́ntseca imojtsemna , chíyeca tmojanonts̈é trigo juatabebiana y chë meshënga jasana .

(src)="b.MAT.12.2.1"> Þegar farísear sáu það , sögðu þeir við hann : " Lít á , lærisveinar þínir gjöra það , sem ekki er leyft að gjöra á hvíldardegi . "
(trg)="b.MAT.12.2.1"> Chë fariseunga chca tmojáninÿe ora , Jesús tmojaniyana : — Minÿe , acbe uatsjéndayënga canÿe soye montsama y chë soye ochnayté jamama ndoñe quenátslesenciana ca .

(src)="b.MAT.12.3.1"> Hann svaraði þeim : " Hafið þér eigi lesið , hvað Davíð gjörði , þegar hann hungraði og menn hans ?
(trg)="b.MAT.12.3.1"> As Jesús tojanë́yana : — ¿ Ndoñe s̈mëndualía y s̈mondë́tats̈ëmbo ndayá David y chabe enutënga tmojanmama , shë́ntseca imojtsemna ora ?

(src)="b.MAT.12.4.1"> Hann fór inn í Guðs hús , og þeir átu skoðunarbrauðin , sem hvorki hann né menn hans og engir nema prestarnir máttu eta .
(trg)="b.MAT.12.4.1"> Chca orna , David , Bëngbe Bëtsabe bëts yebnoye yojámashëngo y chë Bëngbe Bëtsá chents̈e yojamnama inÿinÿnaye tandës̈ënga yojase .
(trg)="b.MAT.12.4.2"> Chë tandës̈e nÿe ndánaca jasama ndoñe yonjalesenciana , ni Davidbiama , ni chabe enutëngbiama .
(trg)="b.MAT.12.4.3"> Nÿe bachnangbiama belesenciana chë tandës̈e jasama .
(trg)="b.MAT.12.4.4"> Masque David chca tojanma , Bëngbe Bëtsá chora ndoñe tonjánayana David canÿe bacna soye tojanma ca .

(src)="b.MAT.12.5.1"> Eða hafið þér ekki lesið í lögmálinu , að prestar vanhelga hvíldardaginn í musterinu á hvíldardögum , og eru þó án saka ?
(trg)="b.MAT.12.5.1"> ¿ O ndoñe s̈mëndualía y s̈mondë́tats̈ëmbo , Moisesbe leyiñe , chë bachnanga ochnayté Bëngbe Bëtsabe bëts yebnents̈e jtsetrabájayana , pero ndoñe bacna soye ntsemnana chë bachnanga ochnayté ndoñe mondbóchnama ?

(src)="b.MAT.12.6.1"> En ég segi yður : Hér er meira en musterið .
(trg)="b.MAT.12.6.1"> Y ats̈e s̈cuayana : Muents̈e canÿa entsemna , cha chë Bëngbe Bëtsabe bëts yebnents̈a bachnangbiama más uamaná endmëna y chabe amë́ndayoca soyënga más entsámana chë bachnangbe mándayents̈a soyëngama .

(src)="b.MAT.12.7.1"> Ef þér hefðuð skilið , hvað felst í orðunum : , Miskunnsemi vil ég , ekki fórnir , ' munduð þér ekki hafa sakfellt saklausa menn .
(trg)="b.MAT.12.7.1"> Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe mënts̈á endayana : Ats̈e së́ntsebos̈e ts̈ëngaftanga lastemadënga chas̈motsemna , y ndoñe nÿe bayënga chas̈motsëbánaye Bëngbe Bëtsá jëtschuayama ca .
(trg)="b.MAT.12.7.2"> Nts̈amo chiñe entsayancá ndegombre cmojtsësertánëse , ts̈ëngaftanga ndoñe chëngbe contra s̈mattsichamo , chë ochnayté chca tmojtsamëngbiama .

(src)="b.MAT.12.8.1"> Því að Mannssonurinn er herra hvíldardagsins . "
(trg)="b.MAT.12.8.1"> Chë Bëngbe Bëtsá Ents̈á tbojanbemá , chë ents̈á ochnayté tojtsama sóynaca jtsemándayana ca — Jesús tojánayana .

(src)="b.MAT.12.9.1"> Hann fór þaðan og kom í samkundu þeirra .
(trg)="b.MAT.12.9.1"> Chents̈ana Jesús tojtsanoñe y chents̈a judiëngbe enefjuana yebnoye tojánamashëngo .

(src)="b.MAT.12.10.1"> Þar var maður með visna hönd .
(src)="b.MAT.12.10.2"> Og þeir spurðu Jesú : " Er leyfilegt að lækna á hvíldardegi ? "
(src)="b.MAT.12.10.3"> Þeir hugðust kæra hann .
(trg)="b.MAT.12.10.1"> Chents̈e yojtsemna canÿe boyabása buashana buacuats̈e bomná .
(trg)="b.MAT.12.10.2"> Chë fariseunga imojtsenguaye ndayánaca , as chca chënga jtsebomnama ndaye sóyeca Jesús mal jaquédama .
(trg)="b.MAT.12.10.3"> Chcasna , chora chënga Jesús tmojantjá : — ¿ Queojtselesenciana canÿe ochnayté s̈ocá jáshnama ca ?

(src)="b.MAT.12.11.1"> Hann svarar þeim : " Nú á einhver yðar eina sauðkind , og hún fellur í gryfju á hvíldardegi .
(src)="b.MAT.12.11.2"> Mundi hann ekki taka hana og draga upp úr ?
(trg)="b.MAT.12.11.1"> Y Jesús tojanë́jua : — ¿ Nda ts̈ëngaftanguents̈á , canÿe oveshá tbojtsebomna y nÿa chë ochnayté canÿe fshantsents̈e atëfjnoye chë oveshá tojtsótsats̈e , chora chë boyabása nanjá o ndoñe chë oveshá jatábocnama ?

(src)="b.MAT.12.12.1"> Hve miklu er þó maðurinn sauðkindinni fremri !
(src)="b.MAT.12.12.2"> Það er því leyfilegt að gjöra góðverk á hvíldardegi . "
(trg)="b.MAT.12.12.1"> ¡ Ents̈á oveshabiama puerte más uamaná endmëna !
(trg)="b.MAT.12.12.2"> Chcasna , entselesenciana chë ochnayté ts̈abe soye jamama ca — Jesús tojanë́yana .

(src)="b.MAT.12.13.1"> Síðan segir hann við manninn : " Réttu fram hönd þína . "
(src)="b.MAT.12.13.2"> Hann rétti fram höndina , og hún varð heil sem hin .
(trg)="b.MAT.12.13.1"> Chora Jesús chë buashana buacuats̈e bomnábioye tbojaniyana : “ Macuenÿanëjaná ca . ”
(trg)="b.MAT.12.13.2"> Y chë boyabásana tojanacuenÿanëjaná y chora chëts̈a ts̈abá yojtsatamna mo cach inÿets̈acá .

(src)="b.MAT.12.14.1"> Þá gengu farísearnir út og tóku saman ráð sín gegn honum , hvernig þeir gætu náð lífi hans .
(trg)="b.MAT.12.14.1"> Pero chë fariseunga tmojésanbocana ora , tmojanonts̈é juabnayana nts̈amo jamëse Jesús jóbama .

(src)="b.MAT.12.15.1"> Þegar Jesús varð þess vís , fór hann þaðan .
(src)="b.MAT.12.15.2"> Margir fylgdu honum , og alla læknaði hann .
(trg)="b.MAT.12.15.1"> Jesús chë soye tojántats̈ëmbona ora , chents̈ana tojtsanoñe y ba ents̈anga tmojanasto .
(trg)="b.MAT.12.15.2"> Nÿetsca s̈oquënga tojanashná ,