# is/Icelandic.xml.gz
# jiv/Shuar-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Ættartala Jesú Krists , sonar Davíðs , sonar Abrahams .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Jesukrístu Weatrí ju ainiawai .
(trg)="b.MAT.1.1.2"> Tura Ashí nankaamas ti uunt weat Tawitcha Apraámsha ainiawai .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham gat Ísak , Ísak gat Jakob , Jakob gat Júda og bræður hans .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Apraáma Uchirí Isak .
(trg)="b.MAT.1.2.2"> Tura Isaka Uchirí Jakup .
(trg)="b.MAT.1.2.3"> Jakupa Uchirísha Jutá ni yachijiai .

(src)="b.MAT.1.3.1"> Júda gat Peres og Sara við Tamar , Peres gat Esrom , Esrom gat Ram ,
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Tura Jutá uchirin Páresan tura Sarancha Tamar jurermiayi .
(trg)="b.MAT.1.3.2"> Páresa Uchirísha Esrum , nuna Uchirísha Aram .

(src)="b.MAT.1.4.1"> Ram gat Ammínadab , Ammínadab gat Nakson , Nakson gat Salmon ,
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Nuna Uchirísha Aminiatáp .
(trg)="b.MAT.1.4.2"> Nuna Uchirísha Nasun .
(trg)="b.MAT.1.4.3"> Nuna Uchirísha Sarmun .

(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmon gat Bóas við Rahab , og Bóas gat Óbeð við Rut .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Óbeð gat Ísaí ,
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Sarmunka Uchiríncha Púusan Raap jurermiayi .
(trg)="b.MAT.1.5.2"> Puusa Uchirín Uwitian Ruut jurermiayi .
(trg)="b.MAT.1.5.3"> Uwitia Uchirísha Isaí .

(src)="b.MAT.1.6.1"> og Ísaí gat Davíð konung .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Davíð gat Salómon við konu Úría ,
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Nuna Uchirísha uunt akupin Tawit .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Uunt akupin Tawitia Uchiríncha Sarumúnkan Patsepa jurermiayi .
(trg)="b.MAT.1.6.3"> Patsepasha emka Uríasa nuweeyayi .

(src)="b.MAT.1.7.1"> Salómon gat Róbóam , Róbóam gat Abía , Abía gat Asaf ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Sarumúnka Uchirí Rupuam .
(trg)="b.MAT.1.7.2"> Nuna Uchirísha Apías .
(trg)="b.MAT.1.7.3"> Nuna Uchirísha Asa .

(src)="b.MAT.1.8.1"> Asaf gat Jósafat , Jósafat gat Jóram , Jóram gat Ússía ,
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asa Uchirísha Jusapát .
(trg)="b.MAT.1.8.2"> Nuna Uchirísha Juram .
(trg)="b.MAT.1.8.3"> Nuna Uchirí Usías .

(src)="b.MAT.1.9.1"> Ússía gat Jótam , Jótam gat Akas , Akas gat Esekía ,
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Usíasa Uchirí Jutam .
(trg)="b.MAT.1.9.2"> Nuna Uchirí Akas .
(trg)="b.MAT.1.9.3"> Nuna Uchirí Esekías .

(src)="b.MAT.1.10.1"> Esekía gat Manasse , Manasse gat Amos , Amos gat Jósía .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Esekíasa Uchirí Manasés .
(trg)="b.MAT.1.10.2"> Nuna Uchirí Amun .
(trg)="b.MAT.1.10.3"> Nuna Uchirí Jusías .

(src)="b.MAT.1.11.1"> Jósía gat Jekonja og bræður hans á tíma herleiðingarinnar til Babýlonar .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Jusíasa Uchirí Jekunías ni yachi armia nujai .
(trg)="b.MAT.1.11.2"> Nui Papirúnianmaya shuar Israer shuaran mesetjai nupetkar Papirúnia nunkanam achirar Júkiarmiayi .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Eftir herleiðinguna til Babýlonar gat Jekonja Sealtíel , Sealtíel gat Serúbabel ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Nu ukunmanka Jekuníasa Uchirí Saratiár akiiniamiayi .
(trg)="b.MAT.1.12.2"> Tura nuna Uchirí Surupapír .

(src)="b.MAT.1.13.1"> Serúbabel gat Abíúd , Abíúd gat Eljakím , Eljakím gat Asór ,
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Surupapíra Uchirí Awiut .
(trg)="b.MAT.1.13.2"> Nuna Uchirí Iriakím .
(trg)="b.MAT.1.13.3"> Nuna Uchirí Asur .

(src)="b.MAT.1.14.1"> Asór gat Sadók , Sadók gat Akím , Akím gat Elíúd ,
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Asura Uchirí Satuk .
(trg)="b.MAT.1.14.2"> Nuna Uchirí Akim .
(trg)="b.MAT.1.14.3"> Nuna Uchirí Eriut .

(src)="b.MAT.1.15.1"> Elíúd gat Eleasar , Eleasar gat Mattan , Mattan gat Jakob ,
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eriuta Uchirí Ereasár .
(trg)="b.MAT.1.15.2"> Nuna Uchirí Matan .
(trg)="b.MAT.1.15.3"> Nuna Uchirí Jakup .

(src)="b.MAT.1.16.1"> og Jakob gat Jósef , mann Maríu , en hún ól Jesú , sem kallast Kristur .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Jakupa Uchirí Jusé Marí aishriya nu .
(trg)="b.MAT.1.16.2"> Marisha Jesusan jurermiayi .
(trg)="b.MAT.1.16.3"> Nu Jesuska Shuáran uwemtikiartin asa Kristu tu anaikiamuiti .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Þannig eru alls fjórtán ættliðir frá Abraham til Davíðs , fjórtán ættliðir frá Daví � fram að herleiðingunni til Babýlonar og fjórtán ættliðir frá herleiðingunni til Krists .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Tuma asamtai Apraámnumia Tawitnium Jesusa Weatrí katurse ( 14 ) ainiawai .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> Tawitniumiasha Papirúnianam jukimiunma nuisha katurse weat ainiawai .
(trg)="b.MAT.1.17.3"> Papirúnianam jukimiunmayasha Krístunam ataksha katurse ainiawai .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Fæðing Jesú Krists varð með þessum atburðum : María , móðir hans , var föstnuð Jósef .
(src)="b.MAT.1.18.2"> En áður en þau komu saman , reyndist hún þunguð af heilögum anda .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Jesukrístu akiiniamu Júnis ámiayi .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Ni Nukurí Marí Jusejai anajmanairuyayi .
(trg)="b.MAT.1.18.3"> Tura Tsaníatsain Yusa Wakaní ajaprumtikiamiayi .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Jósef , festarmaður hennar , sem var grandvar , vildi ekki gjöra henni opinbera minnkun og hugðist skilja við hana í kyrrþey .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Ajaprukmataisha Jusé Marin iniatsaatsuk niin ajapatniun Enentáimpramiayi .
(trg)="b.MAT.1.19.2"> Tura ti pénker asa aya iniaisatniun wakerimiayi aents nékainiatsain .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Hann hafði ráðið þetta með sér , en þá vitraðist honum engill Drottins í draumi og sagði : " Jósef , sonur Davíðs , óttastu ekki að taka til þín Maríu , heitkonu þína .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Barnið , sem hún gengur með , er af heilögum anda .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Nuna tu Enentáimia Pujái , mesekranam Yusa suntari Tarí chicharuk Tímiayi " Juséá , ame weatrum Tawitchakait .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Tuma asam Marijiai nuatnaikiatin ashamkaip .
(trg)="b.MAT.1.20.3"> Uchin jurertatna nuka Yusa Wakaníniuiti .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Hún mun son ala , og hann skaltu láta heita Jesú , því að hann mun frelsa lýð sinn frá syndum þeirra . "
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Uchin aishmankan takustatui tura nuna naari JESUS anaikiattame .
(trg)="b.MAT.1.21.2"> Ashí ni Shuárin ni tunaariya uwemtikkiartin asa Jesus anaikiatniuiti " Tímiayi .

(src)="b.MAT.1.22.1"> Allt varð þetta til þess , að rætast skyldu orð Drottins fyrir munn spámannsins :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Yus ni etserniurijiai yaunchu timia nu uminkiati tusa nu Túrunamiayi .
(trg)="b.MAT.1.22.2"> Juna aamtikramiayi :

(src)="b.MAT.1.23.1"> " Sjá , mærin mun þunguð verða og son ala .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Nafn hans mun vera Immanúel , " það þýðir : Guð með oss .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> " Nuwa natsa ajapruktatui tura uchin takustatui .
(trg)="b.MAT.1.23.2"> Nuna Náarisha Emanuér anainiaktatui . "
(trg)="b.MAT.1.23.3"> Tu aarmaiti .
(trg)="b.MAT.1.23.4"> Emanuérsha nu chichamnum " Yus iijiai pujuwiti " tawai .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Þegar Jósef vaknaði , gjörði hann eins og engill Drottins hafði boðið honum og tók konu sína til sín .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Jusesha mesekranmaya shintiar Yusa suntari timia Núnisan Marin nuatkamiayi .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Hann kenndi hennar ekki fyrr en hún hafði alið son .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Og hann gaf honum nafnið JESÚS .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Tura uchin Júreatsain tsaninchamiayi .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Tura jurermatai uchin Jesus anaikiamiayi .

(src)="b.MAT.10.1.1"> Og hann kallaði til sín lærisveina sína tólf og gaf þeim vald yfir óhreinum öndum , að þeir gætu rekið þá út og læknað hvers kyns sjúkdóm og veikindi .
(trg)="b.MAT.10.1.1"> Nuyá Jesus tuse ( 12 ) unuiniamurin achik Yusa kakarmarin Súsarmiayi yajauch wakanin shuara Enentáiya jiiki akupkatniun .
(trg)="b.MAT.10.1.2"> Núnisan Ashí sunkurjai Jáinian Tsuárartinian susamiayi .

(src)="b.MAT.10.2.1"> Nöfn postulanna tólf eru þessi : Fyrstur Símon , sem kallast Pétur , og Andrés bróðir hans , þá Jakob Sebedeusson og Jóhannes bróðir hans ,
(trg)="b.MAT.10.2.1"> Ju ainiawai Jesus tuse ( 12 ) unuiniamurin achikiarmia nu : Emka Semun Núnisan Pitru Náartiniuyayi .
(trg)="b.MAT.10.2.2"> Nuyá ni yachi Antres .
(trg)="b.MAT.10.2.3"> Nuyá Nuámtak Yáchintin Jakupusha Juansha , Sepetéu Uchirí armia nu .

(src)="b.MAT.10.3.1"> Filippus og Bartólómeus , Tómas og Matteus tollheimtumaður , Jakob Alfeusson og Taddeus ,
(trg)="b.MAT.10.3.1"> Nuyá Jiripi , Parturumí , Tumas , Mateu .
(trg)="b.MAT.10.3.2"> Mateusha Kuítian achiniuyayi .
(trg)="b.MAT.10.3.3"> Arpeu Uchirí Jakupusha .
(trg)="b.MAT.10.3.4"> Ripíu Núnisan Tateu Náartiniuyayi .

(src)="b.MAT.10.4.1"> Símon vandlætari og Júdas Ískaríot , sá er sveik hann .
(trg)="b.MAT.10.4.1"> Asump ~ i Semunsha Nuyá Jútas Iskariúti Jesusan ukunam surukmia nu .
(trg)="b.MAT.10.4.2"> Nu tuse ( 12 ) achikma ármiayi .

(src)="b.MAT.10.5.1"> Þessa tólf sendi Jesús út og mælti svo fyrir : " Haldið ekki til heiðinna manna og farið ekki í samverska borg .
(trg)="b.MAT.10.5.1"> Nu tuse ( 12 ) unuiniamurin Jesus Júnis chicharak akupkarmiayi .
(trg)="b.MAT.10.5.2"> " Israer-shuarcha matsatmanum weerap .
(trg)="b.MAT.10.5.3"> Samaria nunkanam péprunam weerap .

(src)="b.MAT.10.6.1"> Farið heldur til týndra sauða af Ísraelsætt .
(trg)="b.MAT.10.6.1"> Antsu Israer-shuar murikiua ainis Yusaiya Wáakaru ainia nu weritiarum .

(src)="b.MAT.10.7.1"> Farið og prédikið : , Himnaríki er í nánd . '
(trg)="b.MAT.10.7.1"> " Tsawant ishichik ajasai Yus Jú nunkanam akupin ajastin " tu etserki wetarum .

(src)="b.MAT.10.8.1"> Læknið sjúka , vekið upp dauða , hreinsið líkþráa , rekið út illa anda .
(src)="b.MAT.10.8.2"> Gefins hafið þér fengið , gefins skuluð þér láta í té .
(trg)="b.MAT.10.8.1"> Tunamarusha Chíkich sunkurjai jainia nusha tsuartarum .
(trg)="b.MAT.10.8.2"> Jakasha iniantkitiarum .
(trg)="b.MAT.10.8.3"> Yajauch wakancha shuara Enentáiya jiiki awematarum .
(trg)="b.MAT.10.8.4"> Nu Túratin Kuítchajai kakaram susamuitrume , tuma asamtai atumsha Ashí ántrarmek Túratarum . '

(src)="b.MAT.10.9.1"> Takið ekki gull , silfur né eir í belti ,
(trg)="b.MAT.10.9.1">`Kurisha Ashí kuitcha jukiirap.

(src)="b.MAT.10.10.1"> eigi mal til ferðar eða tvo kyrtla og hvorki skó né staf .
(src)="b.MAT.10.10.2"> Verður er verkamaðurinn fæðis síns .
(trg)="b.MAT.10.10.1"> Uyuncha jukiirap .
(trg)="b.MAT.10.10.2"> Sapatcha tura ushukrustincha jukiirap .
(trg)="b.MAT.10.10.3"> Antsu chikichik Pushí jukitiarum .
(trg)="b.MAT.10.10.4"> Takau asakrumin yurumkan ajampramsartin ainiawai . '

(src)="b.MAT.10.11.1"> Hvar sem þér komið í borg eða þorp , spyrjist þá fyrir um , hver þar sé verðugur , og þar sé aðsetur yðar , uns þér leggið upp að nýju .
(trg)="b.MAT.10.11.1">`Péprunam jearmesha pénker shuar Wáinkiarum nui wayarum tuke nuin pujustarum.

(src)="b.MAT.10.12.1"> Þegar þér komið í hús , þá árnið því góðs ,
(trg)="b.MAT.10.12.1"> Nu jeanam wayamsha " Ju jea shiir Atí " Titiá .

(src)="b.MAT.10.13.1"> og sé það verðugt , skal friður yðar koma yfir það , en sé það ekki verðugt , skal friður yðar aftur hverfa til yðar .
(trg)="b.MAT.10.13.1"> Nekas pénker shuaraitkiunka shiir ajasarti .
(trg)="b.MAT.10.13.2"> Antsu nu shuar pénker itiarmachkunka shiir ajascharti .

(src)="b.MAT.10.14.1"> Og taki einhver ekki við yður né hlýði á orð yðar , farið þá úr því húsi eða þeirri borg og hristið dustið af fótum yðar .
(trg)="b.MAT.10.14.1"> Tura Nánkamsan atumin awaintiamainiachkuinkia anturtamainiachkuinkia Nuyá Jíinkitiarum .
(trg)="b.MAT.10.14.2"> Nu shuar yajauch ásarmatai Jíinkirum Atumí naweya nunka japimiarum ikiuktiarum .
(trg)="b.MAT.10.14.3"> Ni tunaari aents nekaawarat tusarum Túratarum .

(src)="b.MAT.10.15.1"> Sannlega segi ég yður : Bærilegra mun landi Sódómu og Gómorru á dómsdegi en þeirri borg .
(trg)="b.MAT.10.15.1"> Nu shuaran nekapsatin tsawant jeamtai Yus Asutiáshtatuak .
(trg)="b.MAT.10.15.2"> Sutum péprunmaya shuara nankaamas Kumura péprunmaya shuarnasha nankaamas Yus Asutiáttawai nu shuaran ' Tímiayi .

(src)="b.MAT.10.16.1"> Sjá , ég sendi yður eins og sauði meðal úlfa .
(src)="b.MAT.10.16.2"> Verið því kænir sem höggormar og falslausir sem dúfur .
(trg)="b.MAT.10.16.1">`Aneartarum.
(trg)="b.MAT.10.16.2"> Wisha murik yawanum akupkatniua aintsanak akupeajrume .
(trg)="b.MAT.10.16.3"> Tuma asamtai shiir nawamkartin áyatrum aneartarum .

(src)="b.MAT.10.17.1"> Varið yður á mönnunum .
(src)="b.MAT.10.17.2"> Þeir munu draga yður fyrir dómstóla og húðstrýkja yður í samkundum sínum .
(trg)="b.MAT.10.17.1"> Yajauch shuarjai aneartarum .
(trg)="b.MAT.10.17.2"> Akupniunam juramkiartatui .
(trg)="b.MAT.10.17.3"> Israer-shuar iruntainiam asutiamawartatui .

(src)="b.MAT.10.18.1"> Þér munuð leiddir fyrir landshöfðingja og konunga mín vegna þeim og heiðingjunum til vitnisburðar .
(trg)="b.MAT.10.18.1"> Wíi shuar asakrumin uuntnumsha tura Nuyá akupniunmasha juramkiartatui .
(trg)="b.MAT.10.18.2"> Núnisrum akupniuncha tura Israer-shuarchancha winia chichamur ujaktatrume .

(src)="b.MAT.10.19.1"> En þá er menn draga yður fyrir rétt , skuluð þér ekki hafa áhyggjur af því , hvernig eða hvað þér eigið að tala .
(src)="b.MAT.10.19.2"> Yður verður gefið á sömu stundu , hvað segja skal .
(trg)="b.MAT.10.19.1"> Tura akupniunam surutmakakrumnisha wariniak Títiaj tu Enentáimprairap .
(trg)="b.MAT.10.19.2"> Nui uuntjai chichaakrumin Yus Títinian jintintramattarme .

(src)="b.MAT.10.20.1"> Þér eruð ekki þeir sem tala , heldur andi föður yðar , hann talar í yður .
(trg)="b.MAT.10.20.1"> Nuinkia átum Enentáimmiajai chichaschattarme antsu Atumí Apari Yusa Wakaní atumin chichamtikramsattarme . '

(src)="b.MAT.10.21.1"> Bróðir mun selja bróður í dauða og faðir barn sitt .
(src)="b.MAT.10.21.2"> Börn munu rísa gegn foreldrum og valda þeim dauða .
(trg)="b.MAT.10.21.1">`Shuar ni yachincha Máawarti tusa suruktatui.
(trg)="b.MAT.10.21.2"> Apasha ni Uchirín surukartatui .
(trg)="b.MAT.10.21.3"> Uchisha ni Aparín Máawarti tusa surukartatui .

(src)="b.MAT.10.22.1"> Og þér munuð hataðir af öllum vegna nafns míns .
(src)="b.MAT.10.22.2"> En sá sem staðfastur er allt til enda , mun hólpinn verða .
(trg)="b.MAT.10.22.1"> Tura Wíi shuar asakrumin mash Muíjramkartatui .
(trg)="b.MAT.10.22.2"> Tura tuke katsuntea nu uwemprattawai .

(src)="b.MAT.10.23.1"> Þegar þeir ofsækja yður í einni borg , þá flýið í aðra .
(src)="b.MAT.10.23.2"> Sannlega segi ég yður : Þér munuð ekki hafa náð til allra borga Ísraels , áður en Mannssonurinn kemur .
(trg)="b.MAT.10.23.1"> Chikichik péprunam yajauch awajtamainiakui Chíkich péprunam pisartarum .
(trg)="b.MAT.10.23.2"> Wi Aents Ajasuitjai .
(trg)="b.MAT.10.23.3"> Tuma asan nekasan Tájarme , átum Israer-shuar mashi ujatsrumnin wantinkiattajai . '

(src)="b.MAT.10.24.1"> Ekki er lærisveinn meistaranum fremri né þjónn herra sínum .
(trg)="b.MAT.10.24.1">`Unuiniamuka niin unuiniana nuna nankaamaschaiti.
(trg)="b.MAT.10.24.2"> Takarniusha ni uuntri nankaamaschaiti .

(src)="b.MAT.10.25.1"> Nægja má lærisveini að vera sem meistari hans og þjóni sem herra hans .
(src)="b.MAT.10.25.2"> Fyrst þeir kölluðu húsföðurinn Beelsebúl , hvað kalla þeir þá heimamenn hans ?
(trg)="b.MAT.10.25.1"> Unuiniamuka niin unuinia nujai métek ajaska maak .
(trg)="b.MAT.10.25.2"> Takarniusha ni uuntrijiai métek ajaska maak .
(trg)="b.MAT.10.25.3"> Wátsek , Winia Atumí uuntrin " Iwianchi uuntri " Túrutainiakui atumniasha nuna nankaamas yajauch turamtatui . '

(src)="b.MAT.10.26.1"> Óttist þá því eigi .
(src)="b.MAT.10.26.2"> Ekkert er hulið , sem eigi verður opinbert , né leynt , er eigi verður kunnugt .
(trg)="b.MAT.10.26.1">`Tuma asamtai aentska ashamkairap.
(trg)="b.MAT.10.26.2"> Ashí uukma nu paant nekanattawai .

(src)="b.MAT.10.27.1"> Það sem ég segi yður í myrkri , skuluð þér tala í birtu , og það sem þér heyrið hvíslað í eyra , skuluð þér kunngjöra á þökum uppi .
(trg)="b.MAT.10.27.1"> Ishishmasan kiritniunam ujaajrumna nu , Tsawái kakantrarum etserkatarum .

(src)="b.MAT.10.28.1"> Hræðist ekki þá , sem líkamann deyða , en fá ekki deytt sálina .
(src)="b.MAT.10.28.2"> Hræðist heldur þann , sem megnar að tortíma bæði sálu og líkama í helvíti .
(trg)="b.MAT.10.28.1"> Aya ayashin main ainia nu ashamkairap .
(trg)="b.MAT.10.28.2"> Wakanin Máachmin ainiawai .
(trg)="b.MAT.10.28.3"> Antsu wakanniasha ayashniasha mai jinium emesramnia asamtai Yus ashamkatarum . '

(src)="b.MAT.10.29.1"> Eru ekki tveir spörvar seldir fyrir smápening ?
(src)="b.MAT.10.29.2"> Og ekki fellur einn þeirra til jarðar án vitundar föður yðar .
(trg)="b.MAT.10.29.1">`Jimiará chinki penké ishichik kuitjai surukmin ainiawai.
(trg)="b.MAT.10.29.2"> Túmaitiat Yus tsankateachkuinkia Nunká jaka iniainiatsui .

(src)="b.MAT.10.30.1"> Á yður eru jafnvel höfuðhárin öll talin .
(trg)="b.MAT.10.30.1"> Ame intiashmisha mash nekapmarmaiti .

(src)="b.MAT.10.31.1"> Verið því óhræddir , þér eruð meira verðir en margir spörvar .
(trg)="b.MAT.10.31.1"> Nu asamtai Jákatin ashamkairap .
(trg)="b.MAT.10.31.2"> Yusjai átumka ti Untsurí chinkijiai nankaamas pénkerchakaitrum . '

(src)="b.MAT.10.32.1"> Hvern þann sem kannast við mig fyrir mönnum , mun og ég við kannast fyrir föður mínum á himnum .
(trg)="b.MAT.10.32.1">`Ashí shuar Ashí iimiainiain Winia natsantruiniatsna Núnaka Winia Apar Yakí nayaimpiniam pujana nui natsantrashtatjai.

(src)="b.MAT.10.33.1"> En þeim sem afneitar mér fyrir mönnum , mun og ég afneita fyrir föður mínum á himnum .
(trg)="b.MAT.10.33.1"> Antsu shuar iimiainiain Winia natsantra Núnaka Wisha Yakí nayaimpiniam winia Apar pujana nui natsantrattajai . '

(src)="b.MAT.10.34.1"> Ætlið ekki , að ég sé kominn að færa frið á jörð .
(src)="b.MAT.10.34.2"> Ég kom ekki að færa frið , heldur sverð .
(trg)="b.MAT.10.34.1">`Ashí shuar nawamnaikiar shiir pujusarat tusan ju nunkanam Táchaitjai.
(trg)="b.MAT.10.34.2"> Nuna Túrat tusarum Enentáimturairap .
(trg)="b.MAT.10.34.3"> Antsu wi tamaajai shuar pénker ajasarmatai yajauch shuar niin nakitrartatui .

(src)="b.MAT.10.35.1"> Ég er kominn að gjöra , son andvígan föður sínum , dóttur móður sinni og tengdadóttur tengdamóður sinni .
(trg)="b.MAT.10.35.1"> Shuar ni Aparín nakitrattawai .
(trg)="b.MAT.10.35.2"> Nuwasha Nukurín nakitrattawai .
(trg)="b.MAT.10.35.3"> Najatísha Tsatsarín nakitrattawai .

(src)="b.MAT.10.36.1"> Og heimamenn manns verða óvinir hans . '
(trg)="b.MAT.10.36.1"> Tuma asa shuar ni shuarijiai nemasrintin ártatui . '

(src)="b.MAT.10.37.1"> Sá sem ann föður eða móður meir en mér , er mín ekki verður , og sá sem ann syni eða dóttur meir en mér , er mín ekki verður .
(trg)="b.MAT.10.37.1">`Shuar ni Aparíncha Nukuríncha Wijiai nankaamas aneakka Wíi shuar áchamniaiti.
(trg)="b.MAT.10.37.2"> Núnisan ni Uchiríncha nawantrincha nankaamas aneakka Wíi shuar áchamniaiti .

(src)="b.MAT.10.38.1"> Hver sem tekur ekki sinn kross og fylgir mér , er mín ekki verður .
(trg)="b.MAT.10.38.1"> Tura Ashí Wáitsatniun surimiatsuk ni Krúsrin yanaki Jukí nemartachkunka Wíi shuar áchamniaiti .

(src)="b.MAT.10.39.1"> Sá sem ætlar að finna líf sitt , týnir því , og sá sem týnir lífi sínu mín vegna , finnur það .
(trg)="b.MAT.10.39.1"> Aya Jú nunkanam pénker pujustaj tana nu ni iwiaakmarin emesrattawai .
(trg)="b.MAT.10.39.2"> Tura Winia anentu asa ju nunkanam pénker pujustinian Páchiatsna nu tuke shiir pujustatui . '

(src)="b.MAT.10.40.1"> Sá sem tekur við yður , tekur við mér , og sá sem tekur við mér , tekur við þeim , er sendi mig .
(trg)="b.MAT.10.40.1">`Atumin itiaarma nuka Winia itiaarui.
(trg)="b.MAT.10.40.2"> Tura itiaarea nuka Winia akuptukmia nunasha itiaawai .

(src)="b.MAT.10.41.1"> Sá sem tekur við spámanni , vegna þess að hann er spámaður , mun fá spámanns laun , og sá sem tekur við réttlátum manni , vegna þess að hann er réttlátur , mun fá laun réttláts manns .
(trg)="b.MAT.10.41.1"> Yúsnan etserniuncha Yúsnumia Winiá asamtai itiaakka etserin Akínkiáttana nujai métek Akínkiáttawai .
(trg)="b.MAT.10.41.2"> Pénker Shuárnasha pénker asamtai itiaakka pénker shuar Akínkiáttana nujai métek Akínkiáttawai niisha .

(src)="b.MAT.10.42.1"> Og hver sem gefur einum þessara smælingja svaladrykk vegna þess eins , að hann er lærisveinn , sannlega segi ég yður , hann mun alls ekki missa af launum sínum . "
(trg)="b.MAT.10.42.1"> Uchincha Wíi shuar asamtai Entsá michan shikirak Súsanka Imiá nekas nusha Akínkiáttawai . "
(trg)="b.MAT.10.42.2"> Tu Tímiayi Jesus .

(src)="b.MAT.11.1.1"> Þá er Jesús hafði mælt svo fyrir við lærisveina sína tólf , hélt hann þaðan að kenna og prédika í borgum þeirra .
(trg)="b.MAT.11.1.1"> Tura tuse ( 12 ) unuiniamurin Jesus tinia akupkar Niisha Nú nunka péprunam we Yus-Chichaman Jintíak etserkamiayi .

(src)="b.MAT.11.2.1"> Jóhannes heyrði í fangelsinu um verk Krists .
(src)="b.MAT.11.2.2"> Þá sendi hann honum orð með lærisveinum sínum og spurði :
(trg)="b.MAT.11.2.1"> Tura Juan sepunam enkemas Kristu Túramun antukmiayi .
(trg)="b.MAT.11.2.2"> Antuk ni unuiniamurin Jímiaran Jesusai akupkamiayi .

(src)="b.MAT.11.3.1"> " Ert þú sá , sem koma skal , eða eigum vér að vænta annars ? "
(trg)="b.MAT.11.3.1"> Tura Jesusan aniasarmiayi " ṡNekas ame Kristu Yus akupkamu Tátinia nukaitiam .
(trg)="b.MAT.11.3.2"> Kame chikichak Nákastataj ~ i ? "

(src)="b.MAT.11.4.1"> Jesús svaraði þeim : " Farið og kunngjörið Jóhannesi það , sem þér heyrið og sjáið :
(trg)="b.MAT.11.4.1"> Tutai Jesus Tímiayi " Waketkirum Ashí ántarmena nusha Wáintrumna nusha Juan ujaktarum .

(src)="b.MAT.11.5.1"> Blindir fá sýn og haltir ganga , líkþráir hreinsast og daufir heyra , dauðir rísa upp , og fátækum er flutt fagnaðarerindi .
(trg)="b.MAT.11.5.1"> Kusurusha Wáinmainiawai .
(trg)="b.MAT.11.5.2"> Shutuapsha wekainiawai .
(trg)="b.MAT.11.5.3"> Tunamarusha pénker ajainiawai .
(trg)="b.MAT.11.5.4"> Empekarusha ántuiniawai .
(trg)="b.MAT.11.5.5"> Jákarusha nantainiawai .
(trg)="b.MAT.11.5.6"> Tura Kuítrinchanmasha uwempratin chicham ujakmaiti .
(trg)="b.MAT.11.5.7"> Nu ujaktarum .

(src)="b.MAT.11.6.1"> Og sæll er sá , sem hneykslast ekki á mér . "
(trg)="b.MAT.11.6.1"> Túrasha yawetsuk Winia tuke shiir Enentáimturna Nú shuar shiir átatui . "
(trg)="b.MAT.11.6.2"> Jesus nuna tutai waketkiarmiayi .

(src)="b.MAT.11.7.1"> Þegar þeir voru farnir , tók Jesús að tala til mannfjöldans um Jóhannes : " Hvað fóruð þér að sjá í óbyggðum ?
(src)="b.MAT.11.7.2"> Reyr af vindi skekinn ?
(trg)="b.MAT.11.7.1"> Waketkiarmatai shuar Káunkarun Jesus Juánkan pachis áujmatmiayi .
(trg)="b.MAT.11.7.2"> " Shuar atsamunmasha ṡWarí werimiarum ?
(trg)="b.MAT.11.7.3"> Pintiu nase Umpúam Atúu we Juní we ajana nuka ṡiistai tusarumek wémarum ?
(trg)="b.MAT.11.7.4"> Kame Juankka Nú shuarchaiti .

(src)="b.MAT.11.8.1"> Hvað fóruð þér að sjá ?
(src)="b.MAT.11.8.2"> Prúðbúinn mann ?
(src)="b.MAT.11.8.3"> Nei , prúðbúna menn er að finna í sölum konunga .
(trg)="b.MAT.11.8.1"> Nuikia ṡWarí werimiarum .
(trg)="b.MAT.11.8.2"> Shuar pénker iwiarmampra iistai tusarmek wémarum ?
(trg)="b.MAT.11.8.3"> Warí , pénker iwiarmampraka uunta jeen pujuiniatsuk .

(src)="b.MAT.11.9.1"> Til hvers fóruð þér ?
(src)="b.MAT.11.9.2"> Að sjá spámann ?
(src)="b.MAT.11.9.3"> Já , segi ég yður , og það meira en spámann .
(trg)="b.MAT.11.9.1"> Nuikia ṡWarí werimiarum .
(trg)="b.MAT.11.9.2"> Yúsnan etserniuk werimiarum ?
(trg)="b.MAT.11.9.3"> Maa , Túrachmashiuram .
(trg)="b.MAT.11.9.4"> Túrasha Juankka yaunchu etserniu nankaamas Enentáimtustiniaiti .

(src)="b.MAT.11.10.1"> Hann er sá , sem um er ritað : Sjá , ég sendi sendiboða minn á undan þér , er greiða mun veg þinn fyrir þér .
(trg)="b.MAT.11.10.1"> Yaunchu Yus-Papinium aarmaiti : " Winia akatramurun amiini emka akupeajai ame jintimin iwiarat tusa . "
(trg)="b.MAT.11.10.2"> Juan nu akatramuiti .

(src)="b.MAT.11.11.1"> Sannlega segi ég yður : Enginn er sá af konu fæddur , sem meiri sé en Jóhannes skírari .
(src)="b.MAT.11.11.2"> En hinn minnsti í himnaríki er honum meiri .
(trg)="b.MAT.11.11.1"> Nekasan Tájarme , shuar imiakratin Juanjai nankaamas uunt atsuwiti .
(trg)="b.MAT.11.11.2"> Tuma ain Yus akupeamunam pachiinia nu shuarnaka , nekasmianchancha , Juanjai nankaamas shiir Enentáimtustiniaiti .
(trg)="b.MAT.11.11.3"> Tuma asamtai nui pachiinkiatin Enentáimpratarum . '

(src)="b.MAT.11.12.1"> Frá dögum Jóhannesar skírara og til þessa er ríki himnanna ofríki beitt , og ofríkismenn vilja hremma það .
(trg)="b.MAT.11.12.1">`Kakaram shuarka imiakratin Juan Támia Nú tsawantnumia Yus akupeamunam ti pachiinkiatniun wakeruiniak kakarmajai pachiinkiatniun Enentáimiainiawai.

(src)="b.MAT.11.13.1"> Spámennirnir allir og lögmálið , allt fram að Jóhannesi , sögðu fyrir um þetta .
(trg)="b.MAT.11.13.1"> Juan pujumia Nú yaunchu Ashí Yúsnan etserin armia nusha tura Muisais akupkamusha Yus akupin ajastinian etserkarmiayi .

(src)="b.MAT.11.14.1"> Og ef þér viljið við því taka , þá er hann Elía sá , sem koma skyldi .
(trg)="b.MAT.11.14.1"> Yaunchu Yúsnan etserin " Kristu Táatsain Erías Tátiniaiti " Tímiayi .
(trg)="b.MAT.11.14.2"> Tura nekaatin wakerakrumka Juan nu Eríasaiti .

(src)="b.MAT.11.15.1"> Hver sem eyru hefur , hann heyri .
(trg)="b.MAT.11.15.1"> Antuktin jeakrumka nekaatarum . '

(src)="b.MAT.11.16.1"> Við hvað á ég að líkja þessari kynslóð ?
(src)="b.MAT.11.16.2"> Lík er hún börnum , sem á torgum sitja og kallast á :
(trg)="b.MAT.11.16.1">`Ju aentsnasha ṡwarijiai métek nakumkataj?
(trg)="b.MAT.11.16.2"> Uchijiai métek ainiawai .
(trg)="b.MAT.11.16.3"> Ni aijiai iruntrar nakurustaj Táyatan Tuíniawai

(src)="b.MAT.11.17.1"> , Vér lékum fyrir yður á flautu og ekki vilduð þér dansa .
(src)="b.MAT.11.17.2"> Vér sungum yður sorgarljóð , og ekki vilduð þér syrgja . '
(trg)="b.MAT.11.17.1"> " Námpera ainis nakurustaitsar peem umpuarji Túrasha Jantsemáchurme .
(trg)="b.MAT.11.17.2"> Nuyá iwiarsatniua ainis nakurustaitsar íwiareakur kantamtai Kantamáji Túrasha átum uutcharme . "

(src)="b.MAT.11.18.1"> Jóhannes kom , át hvorki né drakk , og menn segja : , Hann hefur illan anda . '
(trg)="b.MAT.11.18.1"> Atumsha Núnisaitrume .
(trg)="b.MAT.11.18.2"> Kame Juan Núkap yurumtsuk nijiamchincha úmutsuk wekaimiayi .
(trg)="b.MAT.11.18.3"> Túmakui átumka " Yajauch wakantrukuiti " Tímiarme .

(src)="b.MAT.11.19.1"> Mannssonurinn kom , át og drakk , og menn segja : , Hann er mathákur og vínsvelgur , vinur tollheimtumanna og bersyndugra ! '
(src)="b.MAT.11.19.2"> En spekin sannast af verkum sínum . "
(trg)="b.MAT.11.19.1"> Nuyá Wisha Aents Ajasu Támajai .
(trg)="b.MAT.11.19.2"> Tura yurumeakui tura úmakui " Ti yurumin ti nampenaiti .
(trg)="b.MAT.11.19.3"> Ashí yajauch shuaran amikrinti " Túrutrume .
(trg)="b.MAT.11.19.4"> Wátsek , wi Túramujai Yus nekas nékamu nekanattawai . "

(src)="b.MAT.11.20.1"> Þá tók hann að ávíta borgirnar , þar sem hann hafði gjört flest kraftaverk sín , fyrir að hafa ekki gjört iðrun .
(trg)="b.MAT.11.20.1"> Nuyá tujintiamun Túramiania Nú peprunmaya shuaran pachis Jesus chicharkamiayi .
(trg)="b.MAT.11.20.2"> Tuma ain Nuyá shuar ni Enentáin Yapajiácharu asamtai juna chicharkamiayi .

(src)="b.MAT.11.21.1"> " Vei þér , Korasín !
(src)="b.MAT.11.21.2"> Vei þér , Betsaída !
(src)="b.MAT.11.21.3"> Ef gjörst hefðu í Týrus og Sídon kraftaverkin , sem gjörðust í ykkur , hefðu þær löngu iðrast í sekk og ösku .
(trg)="b.MAT.11.21.1"> " Wáinkiatá , Kurasín péprunmayatiram , Petsaitia péprunmayatirmesha .
(trg)="b.MAT.11.21.2"> Nui aents tujintiamun ti Túraitjai .
(trg)="b.MAT.11.21.3"> Tiru péprunmasha Setun péprunmasha nu tujintiamu Túramuitkiuinkia yaunchu ni Enentáin Yapajiáwaraayi .
(trg)="b.MAT.11.21.4"> Túrawar Kúntuts pujutai Pushín entsarar yunkunim ajakiaraayi .

(src)="b.MAT.11.22.1"> En ég segi ykkur : Týrus og Sídon mun bærilegra á dómsdegi en ykkur .
(trg)="b.MAT.11.22.1"> Tura Wisha Tájarme , nekapsatin tsawant jeamtai Yus atumin Tí asuttiamattarme .
(trg)="b.MAT.11.22.2"> Tirunmaya shuaran nankaamas tura Setunnumia shuaran nankaamas asuttiamattarme . '

(src)="b.MAT.11.23.1"> Og þú Kapernaum .
(src)="b.MAT.11.23.2"> Verður þú hafin til himins ?
(src)="b.MAT.11.23.3"> Nei , til heljar mun þér steypt verða .
(src)="b.MAT.11.23.4"> Ef gjörst hefðu í Sódómu kraftaverkin , sem gjörðust í þér , þá stæði hún enn í dag .
(trg)="b.MAT.11.23.1">`Tura atumsha Kapernáum péprunmayatirmesha, Ashí nankaamas nankaamantu ajastin Enentáimtumarme.
(trg)="b.MAT.11.23.2"> Antsu Ashí emestamprartatui .
(trg)="b.MAT.11.23.3"> Atumiin aents tujintiamun ti Túraitjai .
(trg)="b.MAT.11.23.4"> Sutuma péprunam nu tujintiamu Túramuitkiuinkia nu pepru yamaisha tuke aayi .

(src)="b.MAT.11.24.1"> En ég segi yður : Landi Sódómu mun bærilegra á dómsdegi en þér . "
(trg)="b.MAT.11.24.1"> Tura Wisha Tájarme , nekapsatin tsawant jeamtai Yus Sutumanmaya shuar nankaamas atumin asuttiamattarme . "

(src)="b.MAT.11.25.1"> Á þeim tíma tók Jesús svo til orða : " Ég vegsama þig , faðir , herra himins og jarðar , að þú hefur hulið þetta spekingum og hyggindamönnum , en opinberað það smælingjum .
(trg)="b.MAT.11.25.1"> Nuyá Jesus Tímiayi " Shiir Enentáimtajme , Aparu , Ashí nayaimpisha nunkasha uuntrinme .
(trg)="b.MAT.11.25.2"> Tuma asam Ame Túram nu ti unuimiaru Enentáimtumainia Nuyá úukuitme antsu uchichia ainis nankaamantu Enentáimtumainiatsna Nú shuar paant awajtusuitme .

(src)="b.MAT.11.26.1"> Já , faðir , svo var þér þóknanlegt .
(trg)="b.MAT.11.26.1"> Ame , Aparu , Núnis wakera asam Túraitme . '

(src)="b.MAT.11.27.1"> Allt er mér falið af föður mínum , og enginn þekkir soninn nema faðirinn , né þekkir nokkur föðurinn nema sonurinn og sá er sonurinn vill opinbera hann .
(trg)="b.MAT.11.27.1">`Winia Apar Ashí surusuiti.
(trg)="b.MAT.11.27.2"> Wisha ni Uchirí asamtai Winia nékarui .
(trg)="b.MAT.11.27.3"> Tura Chíkich Winia nekas nekarainiatsui .
(trg)="b.MAT.11.27.4"> Yus Apancha Wiki nékajai .
(trg)="b.MAT.11.27.5"> Tura Wi wakeraj Nú shuaran winia Aparun paant awajtajai .
(trg)="b.MAT.11.27.6"> Nu shuarsha winia Aparun nékainiawai .

(src)="b.MAT.11.28.1"> Komið til mín , allir þér sem erfiði hafið og þungar byrðar , og ég mun veita yður hvíld .
(trg)="b.MAT.11.28.1"> Ashí pimpikniutirmesha itiurchat pujarmena nusha Winí winitiarum .
(trg)="b.MAT.11.28.2"> Túrakrumninkia ayamtikrattajrume .

(src)="b.MAT.11.29.1"> Takið á yður mitt ok og lærið af mér , því að ég er hógvær og af hjarta lítillátur , og þá munuð þér finna hvíld sálum yðar .
(trg)="b.MAT.11.29.1"> Wi kajechu asan tura péejchach Enentáimin asamtai Winí winirum unuimiartarum .
(trg)="b.MAT.11.29.2"> Winia chichamur ántakrum Umíakrumninka Atumí Wakaní ayamprattawai .

(src)="b.MAT.11.30.1"> Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt . "
(trg)="b.MAT.11.30.1"> Atumin akuptaj Nú Túratin Yúpichuchiiti .
(trg)="b.MAT.11.30.2"> Káarkasha Wi Súajrumna nu wampuchiiti " Tímiayi Jesus .

(src)="b.MAT.12.1.1"> Um þessar mundir fór Jesús um sáðlönd á hvíldardegi .
(src)="b.MAT.12.1.2"> Lærisveinar hans kenndu hungurs og tóku að tína kornöx og eta .
(trg)="b.MAT.12.1.1"> Nuyá Jesus ayampratin tsawantai ajanman ajapenin nankaamamiayi .
(trg)="b.MAT.12.1.2"> Ni unuiniamurisha tsukarar trikiu neren majusar Yukí wekasarmiayi .

(src)="b.MAT.12.2.1"> Þegar farísear sáu það , sögðu þeir við hann : " Lít á , lærisveinar þínir gjöra það , sem ekki er leyft að gjöra á hvíldardegi . "
(trg)="b.MAT.12.2.1"> Pariséu shuarsha nuna Wáinkiar Jesusan aniasarmiayi " Iista , ame unuiniamuram ayampratin tsawantai Túratin surimkiamua nuna Túruiniawai . "

(src)="b.MAT.12.3.1"> Hann svaraði þeim : " Hafið þér eigi lesið , hvað Davíð gjörði , þegar hann hungraði og menn hans ?
(trg)="b.MAT.12.3.1"> Tutai Jesus Tímiayi " Yaunchu uunt akupin Tawitcha tura nemarniusha tsukamainiak Túrawarmia nu ántichukaitrum .