# is/Icelandic.xml.gz
# jak/Jakalteko-NT.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Ættartala Jesú Krists , sonar Davíðs , sonar Abrahams .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Haˈ icham Abraham yeb naj rey David , haˈ yichmam Comam Jesucristo .
(trg)="b.MAT.1.1.2"> Hac tiˈ ye istxolal yichmam Comam hacaˈ tiˈ :
(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham gat Ísak , Ísak gat Jakob , Jakob gat Júda og bræður hans .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Icham Abraham , haˈ icham ismam naj Isaac , naj Isaac haˈ naj ismam naj Jacob , naj Jacob , haˈ naj ismam naj Judá yeb huntekˈanxa yuẍtaj .
(src)="b.MAT.1.3.1"> Júda gat Peres og Sara við Tamar , Peres gat Esrom , Esrom gat Ram ,
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Naj Judá , haˈ naj ismam naj Fares yeb naj Zara , haˈ xin ismiˈ ebnaj cawan̈ tuˈ haˈ ton ix Tamar .
(trg)="b.MAT.1.3.2"> Naj Fares haˈ naj ismam naj Esrom , naj Esrom haˈ naj ismam naj Aram .
(src)="b.MAT.1.4.1"> Ram gat Ammínadab , Ammínadab gat Nakson , Nakson gat Salmon ,
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Naj Aram , haˈ naj ismam naj Aminadab , naj Aminadab , haˈ naj ismam naj Naasón , naj Naasón , haˈ naj ismam naj Salmón .
(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmon gat Bóas við Rahab , og Bóas gat Óbeð við Rut .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Óbeð gat Ísaí ,
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Naj Salmón , haˈ naj ismam naj Booz , wal ismiˈ naj Booz , haˈ ton ix Rahab .
(trg)="b.MAT.1.5.2"> Naj Booz , haˈ naj ismam naj Obed , wal ismiˈ naj Obed tuˈ , haˈ ton ix Rut .
(trg)="b.MAT.1.5.3"> Naj Obed , haˈ naj ismam naj Isaí .
(src)="b.MAT.1.6.1"> og Ísaí gat Davíð konung .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Davíð gat Salómon við konu Úría ,
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Naj Isaí , haˈ naj ismam naj rey David .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Haxa naj David , haˈ naj ismam naj Salomón , ismiˈ naj Salomón tuˈ xin , haˈ ton ix yixalticˈa naj Urías yet yalan̈tocanoj .
(src)="b.MAT.1.7.1"> Salómon gat Róbóam , Róbóam gat Abía , Abía gat Asaf ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Wal naj Salomón , haˈ naj ismam naj Roboam , naj Roboam , haˈ naj ismam naj Abías , naj Abías , haˈ naj ismam naj Asa .
(src)="b.MAT.1.8.1"> Asaf gat Jósafat , Jósafat gat Jóram , Jóram gat Ússía ,
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Naj Asa , haˈ naj ismam naj Josafat , naj Josafat haˈ naj ismam naj Joram , naj Joram , haˈ naj ismam naj Uzías .
(src)="b.MAT.1.9.1"> Ússía gat Jótam , Jótam gat Akas , Akas gat Esekía ,
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Naj Uzías , haˈ naj ismam naj Jotam , naj Jotam , haˈ naj ismam naj Acaz , naj Acaz haˈ naj ismam naj Ezequías .
(src)="b.MAT.1.10.1"> Esekía gat Manasse , Manasse gat Amos , Amos gat Jósía .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Naj Ezequías , haˈ naj ismam naj Manasés , naj Manasés , haˈ naj ismam naj Amón , naj Amón haˈ naj ismam naj Josías .
(src)="b.MAT.1.11.1"> Jósía gat Jekonja og bræður hans á tíma herleiðingarinnar til Babýlonar .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Naj Josías , haˈ naj ismam naj Jeconías yeb huntekˈanxa yuẍtaj .
(trg)="b.MAT.1.11.2"> Haˈ yin̈ istiempohal naj Jeconías tuˈ ilaxto ebnaj Israel preso yul con̈ob Babilonia .
(src)="b.MAT.1.12.1"> Eftir herleiðinguna til Babýlonar gat Jekonja Sealtíel , Sealtíel gat Serúbabel ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Hayet yelti ebnaj yalan̈ yip Babilonia tuˈ xin haˈ naj Jeconías , haˈ naj ismam naj Salatiel , naj Salatiel , haˈ naj ismam naj Zorobabel .
(src)="b.MAT.1.13.1"> Serúbabel gat Abíúd , Abíúd gat Eljakím , Eljakím gat Asór ,
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Naj Zorobabel , haˈ naj ismam naj Abiud , naj Abiud , haˈ naj ismam naj Eliaquim , naj Eliaquim , haˈ naj ismam naj Azor .
(src)="b.MAT.1.14.1"> Asór gat Sadók , Sadók gat Akím , Akím gat Elíúd ,
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Naj Azor , haˈ naj ismam naj Sadoc , naj Sadoc haˈ naj ismam naj Aquim , haxa naj Aquim , haˈ naj ismam naj Eliud .
(src)="b.MAT.1.15.1"> Elíúd gat Eleasar , Eleasar gat Mattan , Mattan gat Jakob ,
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Naj Eliud , haˈ naj ismam naj Eleazar , naj Eleazar , haˈ naj ismam naj Matán , haxa naj Matán , haˈ naj ismam naj Jacob .
(src)="b.MAT.1.16.1"> og Jakob gat Jósef , mann Maríu , en hún ól Jesú , sem kallast Kristur .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Naj Jacob , haˈ naj ismam naj José , naj José tuˈ haˈ naj yichamil ix María .
(trg)="b.MAT.1.16.2"> Ix María tuˈ haˈ ix ismiˈ Comam Jesús , haˈ ton Comam Cristo .
(src)="b.MAT.1.17.1"> Þannig eru alls fjórtán ættliðir frá Abraham til Davíðs , fjórtán ættliðir frá Daví � fram að herleiðingunni til Babýlonar og fjórtán ættliðir frá herleiðingunni til Krists .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Wal xin ay can̈lahon̈wan̈ mame yin̈ istxolal yichmam Comam Jesucristo chiichiti yin̈ icham Abraham masanta yin̈ naj rey David .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> Tzujanilo yinta naj rey David tuˈ yichipaxti can̈lahon̈wan̈ mame istxolal yichmam Comam masanta yet yilaxto ebnaj Israel preso bey Babilonia .
(trg)="b.MAT.1.17.3"> Tzujanxa yet yilaxto ebnaj Israel preso yul con̈ob Babilonia tuˈ yichipaxti can̈lahon̈wan̈xa ebnaj mame yin̈ istxolal yichmam Comam Jesucristo masanto yin̈ istiempohal yet ispitzcˈa Comam .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Fæðing Jesú Krists varð með þessum atburðum : María , móðir hans , var föstnuð Jósef .
(src)="b.MAT.1.18.2"> En áður en þau komu saman , reyndist hún þunguð af heilögum anda .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Hac tiˈ ye istzotiˈal yin̈ yet ispitzcˈa Comam Jesucristo .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Wal ix María takˈwebilxa yu ix ismohyi yeb naj José , yajaˈ yet maẍto chiyikˈ isba , ispitzcˈatiˈ nichˈan unin yin̈ ix yu yip Comam Espíritu Santo .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Jósef , festarmaður hennar , sem var grandvar , vildi ekki gjöra henni opinbera minnkun og hugðist skilja við hana í kyrrþey .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Wal naj José waxan̈ca caw yijem naj tet isley naj Moisés , yajaˈ mach isje iscˈul naj iskˈanaˈ yin̈ ix María tuˈ , yoc yin̈ isnabal naj isbejnicano ix yin̈ ewantajil .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Hann hafði ráðið þetta með sér , en þá vitraðist honum engill Drottins í draumi og sagði : " Jósef , sonur Davíðs , óttastu ekki að taka til þín Maríu , heitkonu þína .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Barnið , sem hún gengur með , er af heilögum anda .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Hayet lan̈an yecˈ huneˈ tuˈ yin̈ isnabal naj , isyeni isba huneˈ yángel Comam Dios tet naj yul iswayic ; yalni naj ángel tuˈ hacaˈ tiˈ : ― José , hach titnajach yin̈ yuninal naj rey David , mach chinanon hacˈul hamohyi yeb ix María , yuto haˈ nichˈan unin ijbilico yu ix yet Comam Espíritu Santo .
(src)="b.MAT.1.21.1"> Hún mun son ala , og hann skaltu láta heita Jesú , því að hann mun frelsa lýð sinn frá syndum þeirra . "
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Nichˈan unin chipitzcˈa tuˈ , Jesús chawaco isbihoj , yuto haˈ naj chicolnilti yet con̈ob yalan̈ ismul , ẍi naj ángel .
(src)="b.MAT.1.22.1"> Allt varð þetta til þess , að rætast skyldu orð Drottins fyrir munn spámannsins :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Hac tuˈ yu yijni isba tzet yalcano Comam Dios tet huneˈ ischejab yet payat , yet istzˈibn̈encano hacaˈ tiˈ :
(src)="b.MAT.1.23.1"> " Sjá , mærin mun þunguð verða og son ala .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Nafn hans mun vera Immanúel , " það þýðir : Guð með oss .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Ay huneˈ ix kˈopo maẍto hunu winaj chikˈle , yajaˈ chipitzcˈati nichˈan winaj unin yin̈ ix , nichˈan unin chipitzcˈa tuˈ Emanuel chiyij isbi , ẍiayoj .
(trg)="b.MAT.1.23.2"> Emanuel , haˈ chaliloj ayco Comam Dios coxol .
(src)="b.MAT.1.24.1"> Þegar Jósef vaknaði , gjörði hann eins og engill Drottins hafði boðið honum og tók konu sína til sín .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Lahwi tuˈ yel iswayan̈ naj José , isyijen naj yin̈ tzet yal yángel Comam Dios , ismohyi naj yeb ix María .
(src)="b.MAT.1.25.1"> Hann kenndi hennar ekki fyrr en hún hafði alið son .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Og hann gaf honum nafnið JESÚS .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Yajaˈ mach ishunba isba masanto yet ispitzcˈa nichˈan yunin ix .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Haˈ nichˈan unin pitzcˈa tuˈ xin , Jesús yaco naj isbihoj .
(src)="b.MAT.10.1.1"> Og hann kallaði til sín lærisveina sína tólf og gaf þeim vald yfir óhreinum öndum , að þeir gætu rekið þá út og læknað hvers kyns sjúkdóm og veikindi .
(trg)="b.MAT.10.1.1"> Lahwi tuˈ , iscutxbanico Comam Jesús ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom , yakˈni Comam yip ebnaj yinilo ischejab naj matzwalil yin̈ anma , yebpaxo xin yu yakˈni cawxo ebnaj anma yaˈay , yeb yu yinilo ebnaj tzettaj yaˈ yu anma .
(src)="b.MAT.10.2.1"> Nöfn postulanna tólf eru þessi : Fyrstur Símon , sem kallast Pétur , og Andrés bróðir hans , þá Jakob Sebedeusson og Jóhannes bróðir hans ,
(trg)="b.MAT.10.2.1"> Hac tiˈ xin isbi ebnaj cablahon̈wan̈ ischejab Comam hacaˈ tiˈ : Naj Simón chiyijpaxo Pedro , naj Andrés yuẍta naj Simón , naj Jacobo yeb naj Juan , ebnaj cawan̈ tiˈ iscˈahol icham Zebedeo ye ebnaj .
(src)="b.MAT.10.3.1"> Filippus og Bartólómeus , Tómas og Matteus tollheimtumaður , Jakob Alfeusson og Taddeus ,
(trg)="b.MAT.10.3.1"> Naj Felipe , naj Bartolomé , naj Tomás , naj Mateo , naj chiticˈa inilo chˈen tohlabal chito bey Roma , naj Jacobo iscˈahol icham Alfeo , naj Tadeo .
(src)="b.MAT.10.4.1"> Símon vandlætari og Júdas Ískaríot , sá er sveik hann .
(trg)="b.MAT.10.4.1"> Yebpaxo xin naj Simón , ayticˈaco yin̈ huneˈ partido chiyij cananista , yeb naj Judas Iscariote , naj anico Comam yul iskˈab camical .
(src)="b.MAT.10.5.1"> Þessa tólf sendi Jesús út og mælti svo fyrir : " Haldið ekki til heiðinna manna og farið ekki í samverska borg .
(trg)="b.MAT.10.5.1"> Haˈ ebnaj cablahon̈wan̈ tiˈ ischejto Comam Jesús , yalni Comam ischejbanil ebnaj hacaˈ tiˈ : ― Mach chexecˈ yulaj iscon̈ob anma mach Israeloj , yebpaxo xin mach chexecˈ yulajla con̈ob ay yul ismajul Samaria .
(src)="b.MAT.10.6.1"> Farið heldur til týndra sauða af Ísraelsætt .
(trg)="b.MAT.10.6.1"> Cachann̈e xol jet con̈ob Israel chextohi , yuto lahan anma hacaˈ noˈ meˈ chicˈayicˈoj .
(src)="b.MAT.10.7.1"> Farið og prédikið : , Himnaríki er í nánd . '
(trg)="b.MAT.10.7.1"> Asiˈwe xin , cat heyalni tet anma tato Comam Dios ay yul satcan̈ yocxa yahawo yin̈ anma .
(src)="b.MAT.10.8.1"> Læknið sjúka , vekið upp dauða , hreinsið líkþráa , rekið út illa anda .
(src)="b.MAT.10.8.2"> Gefins hafið þér fengið , gefins skuluð þér láta í té .
(trg)="b.MAT.10.8.1"> Akˈwe cawxo anma yaˈay , ta ay mac chicami cheyakˈ hulucan̈ iscˈul , ta ay mac ayco lepra yin̈ cheyakˈ cawxoj , cat heyinipaxilo ischejab naj matzwalil yin̈ anma .
(trg)="b.MAT.10.8.2"> Huneˈ heyip chiwakˈtiˈan matanil chechah , yuxin mach chekˈan hetohol yet cheyakˈni cawxo anma .
(src)="b.MAT.10.9.1"> Takið ekki gull , silfur né eir í belti ,
(trg)="b.MAT.10.9.1"> Yin̈ hebel tuˈ xin matzet cheyitoj ; mach cheyito hemelyu , nitam hunu centavo ,
(src)="b.MAT.10.10.1"> eigi mal til ferðar eða tvo kyrtla og hvorki skó né staf .
(src)="b.MAT.10.10.2"> Verður er verkamaðurinn fæðis síns .
(trg)="b.MAT.10.10.1"> mach cheyipaxto hetzˈispa , yeb hehelbal , mach cheyipaxto ishelbal hexan̈ab , yebpaxo xin mach cheyikˈ hekˈojoch .
(trg)="b.MAT.10.10.2"> Chiwalan huntekˈan tiˈ teyet yuto naj munlawom chiakˈlax tzet chislo naj yin̈ ismunil .
(src)="b.MAT.10.11.1"> Hvar sem þér komið í borg eða þorp , spyrjist þá fyrir um , hver þar sé verðugur , og þar sé aðsetur yðar , uns þér leggið upp að nýju .
(trg)="b.MAT.10.11.1"> Hayet chexapni yul hunu con̈ob maca yul hunu aldea chesay mac cˈulchˈan iscˈul , haˈ tuˈ xin chexcani masanto yet chexmeltzohi .
(src)="b.MAT.10.12.1"> Þegar þér komið í hús , þá árnið því góðs ,
(trg)="b.MAT.10.12.1"> Yet chexapni bey teˈ n̈a bay chexcancano tuˈ , cheyal tet anma tuˈ hacaˈ tiˈ : “ Ayojab akˈancˈulal texol , ” quexchi .
(src)="b.MAT.10.13.1"> og sé það verðugt , skal friður yðar koma yfir það , en sé það ekki verðugt , skal friður yðar aftur hverfa til yðar .
(trg)="b.MAT.10.13.1"> Ta choche mac ay yul huneˈ n̈a tuˈ akˈancˈulal , chiakˈlax akˈancˈulal tuˈ tet , taca mach choche xin , mach chiakˈlax tet .
(src)="b.MAT.10.14.1"> Og taki einhver ekki við yður né hlýði á orð yðar , farið þá úr því húsi eða þeirri borg og hristið dustið af fótum yðar .
(trg)="b.MAT.10.14.1"> Yajaˈ tato mach chexchahlaxi , yeb xin mach chiabelax tzet cheyala , chexel yatut anma tuˈ maca yul huneˈ con̈ob tuˈ , cat xin hetzicnilo pojoj yin̈ heyoj yun̈e heyeniloj tato matxa heyoc yin̈ anma tuˈ .
(src)="b.MAT.10.15.1"> Sannlega segi ég yður : Bærilegra mun landi Sódómu og Gómorru á dómsdegi en þeirri borg .
(trg)="b.MAT.10.15.1"> Yin̈ caw yeli chiwalan teyet , yet chilni Comam yin̈ tzet chielico anma tuˈ , caw ecˈbalto isyaˈtajil chischah sata anma ay bey con̈ob Sodoma yeb con̈ob Gomorra , ẍi Comam Jesús .
(src)="b.MAT.10.16.1"> Sjá , ég sendi yður eins og sauði meðal úlfa .
(src)="b.MAT.10.16.2"> Verið því kænir sem höggormar og falslausir sem dúfur .
(trg)="b.MAT.10.16.1"> Yalnipaxo Comam Jesús tet ebnaj iscuywom tuˈ : ― Chexinchejtojan xol anma hacaˈ noˈ meˈ chito xol noˈ oj .
(trg)="b.MAT.10.16.2"> Yuxin helan cheyute heba hacaˈ noˈ laba , yajaˈ huncuentan̈e cheyute hecˈul hacaˈ noˈ cuwis .
(src)="b.MAT.10.17.1"> Varið yður á mönnunum .
(src)="b.MAT.10.17.2"> Þeir munu draga yður fyrir dómstóla og húðstrýkja yður í samkundum sínum .
(trg)="b.MAT.10.17.1"> Caw cheyil heba , yuto chexilaxto sata ebnaj iswiˈehal yin̈ lahtiˈ yul con̈ob .
(trg)="b.MAT.10.17.2"> Chexmakˈlax yulajla capilla .
(src)="b.MAT.10.18.1"> Þér munuð leiddir fyrir landshöfðingja og konunga mín vegna þeim og heiðingjunum til vitnisburðar .
(trg)="b.MAT.10.18.1"> Chexalaxico sata ebnaj gobernador , maca sat ebnaj nimeta yahaw , yuto ayexico yul inkˈaban .
(trg)="b.MAT.10.18.2"> Hac tuˈ chu quinheyakˈnihan yohtan̈elo ebnaj , yeb tet anma mach Israeloj .
(src)="b.MAT.10.19.1"> En þá er menn draga yður fyrir rétt , skuluð þér ekki hafa áhyggjur af því , hvernig eða hvað þér eigið að tala .
(src)="b.MAT.10.19.2"> Yður verður gefið á sömu stundu , hvað segja skal .
(trg)="b.MAT.10.19.1"> Hayet chexalaxico sata ebnaj yahaw tuˈ , mach cheyaco yin̈ hecˈul yin̈ tzet chu hetzoteli , yuto haˈ Comam Dios chiakˈni hehelanil hetzoteli .
(src)="b.MAT.10.20.1"> Þér eruð ekki þeir sem tala , heldur andi föður yðar , hann talar í yður .
(trg)="b.MAT.10.20.1"> Wal xin maẍtajex chextzoteli , to haˈ Yespíritu Comam chitzotel teyin̈ .
(src)="b.MAT.10.21.1"> Bróðir mun selja bróður í dauða og faðir barn sitt .
(src)="b.MAT.10.21.2"> Börn munu rísa gegn foreldrum og valda þeim dauða .
(trg)="b.MAT.10.21.1"> Yet chihul huneˈ tiempohal tuˈ ay ebnaj chianico yuẍta yul iskˈab camical , aypaxo ebnaj mame chianico iscˈahol yul iskˈab camical , aypaxo xin ebnaj cˈahole chianico howal yin̈ ismam cat ispotxˈni camo ebnaj ismam .
(src)="b.MAT.10.22.1"> Og þér munuð hataðir af öllum vegna nafns míns .
(src)="b.MAT.10.22.2"> En sá sem staðfastur er allt til enda , mun hólpinn verða .
(trg)="b.MAT.10.22.1"> Sunil anma chichiwa iscˈul teyin̈ yuto ayexxaco yul inkˈaban , yajaˈ wal mac chitecha yu masanto yet islahobal , chicolchahi .
(src)="b.MAT.10.23.1"> Þegar þeir ofsækja yður í einni borg , þá flýið í aðra .
(src)="b.MAT.10.23.2"> Sannlega segi ég yður : Þér munuð ekki hafa náð til allra borga Ísraels , áður en Mannssonurinn kemur .
(trg)="b.MAT.10.23.1"> Hayet chextzumbelaxilo yul hunu con̈ob , chexel bey tuˈ cat heto yul hunuxa con̈ob , yuto yin̈ caw yeli chiwalan teyet ; maẍtoticˈa chilahwi heyecˈ yul sunil con̈ob Israel tiˈ cat wul lemnahan , Hanin Akˈbilintijan texol yu Comam Dios .
(src)="b.MAT.10.24.1"> Ekki er lærisveinn meistaranum fremri né þjónn herra sínum .
(trg)="b.MAT.10.24.1"> Machi hunu naj lan̈an iscuylaxi chipalcˈonnacan̈ yiban̈ naj chicuyni tuˈ , yeb xin machi hunu naj chejab chipalcˈonnacan̈ yiban̈ ispatrón .
(src)="b.MAT.10.25.1"> Nægja má lærisveini að vera sem meistari hans og þjóni sem herra hans .
(src)="b.MAT.10.25.2"> Fyrst þeir kölluðu húsföðurinn Beelsebúl , hvað kalla þeir þá heimamenn hans ?
(trg)="b.MAT.10.25.1"> Yajaˈ tato ay hunu naj chicuywi tuˈ chiapni yitzˈatil iswiˈ hacaˈ naj cuywawom tuˈ , caw cˈul huneˈ tuˈ , yeb xin tato ay hunu naj chejab chiapni islahann̈e isba yeb ispatrón , cˈulpaxo huneˈ tuˈ .
(trg)="b.MAT.10.25.2"> Ta chinhallaxan Beelzebú , naj yahawil yin̈ ebnaj ischejab naj matzwalil , hajexxampaxoj , ¿ tzet mach hallaxo teyin̈ ? ẍi Comam Jesús .
(src)="b.MAT.10.26.1"> Óttist þá því eigi .
(src)="b.MAT.10.26.2"> Ekkert er hulið , sem eigi verður opinbert , né leynt , er eigi verður kunnugt .
(trg)="b.MAT.10.26.1"> Yalnipaxo Comam Jesús : ― Mach chexxiw tet anma , yuto machi hunu tzet ye tuˈ ewan mach chiel yen̈el , yeb xin machi hunu tzet chihallax yin̈ ewantajil mach chiabchaloj .
(src)="b.MAT.10.27.1"> Það sem ég segi yður í myrkri , skuluð þér tala í birtu , og það sem þér heyrið hvíslað í eyra , skuluð þér kunngjöra á þökum uppi .
(trg)="b.MAT.10.27.1"> Sunil tzet chiwalan teyet yin̈ ewantajil tinan̈ , pujbawecˈo tet anma .
(trg)="b.MAT.10.27.2"> Yeb huntekˈan ton̈e chinsahan yul hetxiquin , halwecˈo yin̈ caw ip yulaj calle .
(src)="b.MAT.10.28.1"> Hræðist ekki þá , sem líkamann deyða , en fá ekki deytt sálina .
(src)="b.MAT.10.28.2"> Hræðist heldur þann , sem megnar að tortíma bæði sálu og líkama í helvíti .
(trg)="b.MAT.10.28.1"> Mach chexxiw tet ebnaj chipotxˈni henimanil , yuto wal heyanma mach chikˈoji ebnaj ispotxˈni .
(trg)="b.MAT.10.28.2"> Wal xin han̈e tet Comam Dios bay wal hexiwi , yuto chu yanito Comam henimanil yeb heyanma xol kˈa kˈaˈ mach istan̈bal .
(src)="b.MAT.10.29.1"> Eru ekki tveir spörvar seldir fyrir smápening ?
(src)="b.MAT.10.29.2"> Og ekki fellur einn þeirra til jarðar án vitundar föður yðar .
(trg)="b.MAT.10.29.1"> Chisje hetxumni yin̈ noˈ niẍte chˈic tinan̈ , cacˈon̈ noˈ chitxon̈lax yin̈ centavo .
(trg)="b.MAT.10.29.2"> Yajaˈ machi hunu noˈ chicami tato maẍtaj Comam ay yul satcan̈ chihalni .
(src)="b.MAT.10.30.1"> Á yður eru jafnvel höfuðhárin öll talin .
(trg)="b.MAT.10.30.1"> Hajxam hex tiˈ to caw ecˈbal heyelapno sata noˈ niẍte chˈic tuˈ , caw bisbil xil hewiˈ yin̈ hununtajil yu Comam .
(trg)="b.MAT.10.30.2"> Yuxin chiwalan teyet , mach chexxiwi , ẍi Comam .
(src)="b.MAT.10.32.1"> Hvern þann sem kannast við mig fyrir mönnum , mun og ég við kannast fyrir föður mínum á himnum .
(trg)="b.MAT.10.32.1"> Yalnipaxo Comam Jesús : ― Haˈ mac mach chitxˈixwi yalni yin̈ sat anma tato wetxahan yehi , haquintuˈan mach chintxˈixwihan walnihan tet Inmaman ay yul satcan̈ tato wetan yehi .
(src)="b.MAT.10.33.1"> En þeim sem afneitar mér fyrir mönnum , mun og ég afneita fyrir föður mínum á himnum .
(trg)="b.MAT.10.33.1"> Yajaˈ wal mac chihalni yin̈ sat anma tato mach wetojan yehi , chiwalpaxojan yin̈ sat Inmaman ay yul satcan̈ tato mach wetojan yehi , ẍi Comam .
(src)="b.MAT.10.34.1"> Ætlið ekki , að ég sé kominn að færa frið á jörð .
(src)="b.MAT.10.34.2"> Ég kom ekki að færa frið , heldur sverð .
(trg)="b.MAT.10.34.1"> Yalnipaxo Comam Jesús : ― Tajca chetxumu tato hulnajinan yu wanicojan akˈancˈulal xol anma yul sat yiban̈kˈinal tiˈ , machoj , walxinto yu yakˈlencan̈ howal win̈an .
(src)="b.MAT.10.35.1"> Ég er kominn að gjöra , son andvígan föður sínum , dóttur móður sinni og tengdadóttur tengdamóður sinni .
(trg)="b.MAT.10.35.1"> Quinhulan yu yakˈnican̈ howal naj cˈahole yeb ismam , ix unine chioc ix howal yin̈ ismiˈ , ix alibe chioc ix howal yin̈ ixnam alibe ,
(src)="b.MAT.10.36.1"> Og heimamenn manns verða óvinir hans . '
(trg)="b.MAT.10.36.1"> yuxin xolticˈa mac ayto yu isba chiah howal .
(src)="b.MAT.10.37.1"> Sá sem ann föður eða móður meir en mér , er mín ekki verður , og sá sem ann syni eða dóttur meir en mér , er mín ekki verður .
(trg)="b.MAT.10.37.1"> Mac ecˈbal chaco yanma yin̈ ismam maca ismiˈ insatajan , mach istzano yoc wetojan , yeb xin haˈ mac ecˈbal ayco yanma yin̈ iscˈahol maca iscutzˈin insatajan , mach istzano yoc yul inkˈaban .
(src)="b.MAT.10.38.1"> Hver sem tekur ekki sinn kross og fylgir mér , er mín ekki verður .
(trg)="b.MAT.10.38.1"> Haˈ mac hinan yakˈlen isyaˈtajil win̈an , waxan̈ca chiakˈlax camo yin̈ culus , haˈ chu yoc wetojan .
(src)="b.MAT.10.39.1"> Sá sem ætlar að finna líf sitt , týnir því , og sá sem týnir lífi sínu mín vegna , finnur það .
(trg)="b.MAT.10.39.1"> Haˈ mac ecˈbal chisyaˈiln̈e isba insatajan , chicˈaytoj , mach chikˈ iskˈinal mach istan̈bal .
(trg)="b.MAT.10.39.2"> Wal mac hinan iscam win̈an xin chischah iskˈinal mach istan̈bal , ẍi Comam .
(src)="b.MAT.10.40.1"> Sá sem tekur við yður , tekur við mér , og sá sem tekur við mér , tekur við þeim , er sendi mig .
(trg)="b.MAT.10.40.1"> Yalnipaxo Comam Jesús : ― Haˈ mac chexchahni , haninan chinischahan , haˈ mac chinchahnihan chischah Mac an̈eintijan .
(src)="b.MAT.10.41.1"> Sá sem tekur við spámanni , vegna þess að hann er spámaður , mun fá spámanns laun , og sá sem tekur við réttlátum manni , vegna þess að hann er réttlátur , mun fá laun réttláts manns .
(trg)="b.MAT.10.41.1"> Haˈ mac chichahni hunu ischejab Comam Dios , lahan ismatan chischah hacaˈ ischejab Comam tuˈ .
(trg)="b.MAT.10.41.2"> Mac chichahni hunu mac iscˈulaln̈eticˈa chiswatxˈe , lahan ispaj chischah yeb mac iscˈulaln̈eticˈa chiswatxˈe tuˈ .
(src)="b.MAT.10.42.1"> Og hver sem gefur einum þessara smælingja svaladrykk vegna þess eins , að hann er lærisveinn , sannlega segi ég yður , hann mun alls ekki missa af launum sínum . "
(trg)="b.MAT.10.42.1"> Haxa mac chiakˈni hunu vaso chewalaˈ tet hunu incuywoman , waxan̈ca caw comon jilni , yin̈ caw yeli chiwalan teyet , huneˈ mac tuˈ chischah ispaj selel tet Comam Dios , ẍi Comam .
(src)="b.MAT.11.1.1"> Þá er Jesús hafði mælt svo fyrir við lærisveina sína tólf , hélt hann þaðan að kenna og prédika í borgum þeirra .
(trg)="b.MAT.11.1.1"> Lahwi yalnicano Comam Jesús ischejbanil ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom , isto Comam cuywal ; yecˈ Comam yalnocˈo Istzotiˈ Comam Dios yul hunun con̈ob ayco yin̈ ishoyanil bay ay Comam .
(src)="b.MAT.11.2.1"> Jóhannes heyrði í fangelsinu um verk Krists .
(src)="b.MAT.11.2.2"> Þá sendi hann honum orð með lærisveinum sínum og spurði :
(trg)="b.MAT.11.2.1"> Yin̈ huneˈ tiempohal tuˈ ayicto naj Juan anican̈ haˈ iswiˈ anma yul preso .
(trg)="b.MAT.11.2.2"> Yabe naj iskˈumal yin̈ tzettaj chiswatxˈe Comam Cristo .
(trg)="b.MAT.11.2.3"> Ischejnito naj cawan̈ ebnaj iscuywom
(src)="b.MAT.11.3.1"> " Ert þú sá , sem koma skal , eða eigum vér að vænta annars ? "
(trg)="b.MAT.11.3.1"> iskˈambeno tet Comam : ― ¿ Ham hach tiˈ Cristo echmabil yul juhan̈ , mato chijechmahan̈ yul hunuxa naj ? ẍi ebnaj .
(src)="b.MAT.11.4.1"> Jesús svaraði þeim : " Farið og kunngjörið Jóhannesi það , sem þér heyrið og sjáið :
(trg)="b.MAT.11.4.1"> Istakˈwi Comam : ― As halwe tet naj Juan tuˈ yin̈ sunil tzet maxeyabe yeb yin̈ tzet maxeyila .
(src)="b.MAT.11.5.1"> Blindir fá sýn og haltir ganga , líkþráir hreinsast og daufir heyra , dauðir rísa upp , og fátækum er flutt fagnaðarerindi .
(trg)="b.MAT.11.5.1"> Halwe tet naj tato haˈ mac maẍticˈa chu yilni hajlocanocan̈ sat , haxa mac maẍticˈa chu yeqˈui , belwican̈ .
(trg)="b.MAT.11.5.2"> Haˈ mac ayco lepra yin̈ xin an̈chacanoj , haˈ mac maẍticˈa chabe , hajlo istxiquin .
(trg)="b.MAT.11.5.3"> Aypaxo camom hulcan̈ iscˈul , cat xin yallaxpaxo Tzotiˈ yet colbanile tet anma machi bay chicawxi iscˈul .
(src)="b.MAT.11.6.1"> Og sæll er sá , sem hneykslast ekki á mér . "
(trg)="b.MAT.11.6.1"> ¡ Sakˈal yet mac mach chicabcon yanma win̈an ! quexchi , ẍi Comam tet ebnaj .
(src)="b.MAT.11.7.1"> Þegar þeir voru farnir , tók Jesús að tala til mannfjöldans um Jóhannes : " Hvað fóruð þér að sjá í óbyggðum ?
(src)="b.MAT.11.7.2"> Reyr af vindi skekinn ?
(trg)="b.MAT.11.7.1"> Hayet lahwi ispaxto ebnaj xin , yichico Comam yalni tet anma yin̈ tzet yelapno ye naj Juan , yalni Comam hacaˈ tiˈ : ― Nawetij tzet quexbey heyilaˈ bey txˈotxˈ desierto , ¿ tom haˈ huneˈ teˈ ah chˈecˈ kˈelah yu jakˈekˈ ?
(src)="b.MAT.11.8.1"> Hvað fóruð þér að sjá ?
(src)="b.MAT.11.8.2"> Prúðbúinn mann ?
(src)="b.MAT.11.8.3"> Nei , prúðbúna menn er að finna í sölum konunga .
(trg)="b.MAT.11.8.1"> ¿ Mato hunu naj caw nanxa yoc xil iskˈap ayco quexbey heyilaˈ ?
(trg)="b.MAT.11.8.2"> ¡ Machoj !
(trg)="b.MAT.11.8.3"> Yuto ebnaj caw nanxa islow yehico xil iskˈap yuln̈e yatut ebnaj rey ay ebnaj .
(src)="b.MAT.11.9.1"> Til hvers fóruð þér ?
(src)="b.MAT.11.9.2"> Að sjá spámann ?
(src)="b.MAT.11.9.3"> Já , segi ég yður , og það meira en spámann .
(trg)="b.MAT.11.9.1"> ¿ Mac quexbey heyilaˈ ?
(trg)="b.MAT.11.9.2"> Wal xin huneˈ ischejab Comam Dios quexbey heyilaˈ .
(trg)="b.MAT.11.9.3"> Yin̈ caw yeli huneˈ ischejab Comam Dios quexbey heyilaˈ tuˈ caw ecˈbalto yelapno ye ismunil naj sata ebnaj ischejab Comam Dios ecˈlena yet payat .
(src)="b.MAT.11.10.1"> Hann er sá , sem um er ritað : Sjá , ég sendi sendiboða minn á undan þér , er greiða mun veg þinn fyrir þér .
(trg)="b.MAT.11.10.1"> Yin̈ naj Juan tzˈibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios bay chal hacaˈ tiˈ : Haninan chinchejtojan inchejaban babel tasataj , yun̈e iswatxˈen habeh yalan̈to maẍto chachapni , ẍiayoj .
(src)="b.MAT.11.11.1"> Sannlega segi ég yður : Enginn er sá af konu fæddur , sem meiri sé en Jóhannes skírari .
(src)="b.MAT.11.11.2"> En hinn minnsti í himnaríki er honum meiri .
(trg)="b.MAT.11.11.1"> Yin̈ caw yeli chiwalan teyet , xol sunil anma yul sat yiban̈kˈinal tiˈ machi hunu mac ecˈbal yelapno yiban̈ naj Juan tuˈ .
(trg)="b.MAT.11.11.2"> Yajaˈ wal mac chioc yul iskˈab Comam Dios xin waxan̈ca caw comonn̈e yeqˈui , ecˈbal sakˈal yet sata naj Juan .
(src)="b.MAT.11.12.1"> Frá dögum Jóhannesar skírara og til þessa er ríki himnanna ofríki beitt , og ofríkismenn vilja hremma það .
(trg)="b.MAT.11.12.1"> Yet taxticˈa yichiti naj Juan tuˈ yanican̈ haˈ iswiˈ anma masanta tinan̈ , yin̈ isyaˈtajil choc anma yul iskˈab Comam Dios , yajaˈ han̈cˈan̈e mac chihti yanma yin̈ , haˈ chitzujcha apno yu yoc yul iskˈab Comam .
(src)="b.MAT.11.13.1"> Spámennirnir allir og lögmálið , allt fram að Jóhannesi , sögðu fyrir um þetta .
(trg)="b.MAT.11.13.1"> Sunil tzet yal ebnaj ischejab Comam Dios yet payat yeb sunil tzet yal isley naj Moisés yalan̈to maẍto chiichico ismunil naj Juan , ton̈e bina yin̈ tzet chu yoc anma yul iskˈab Comam Dios .
(src)="b.MAT.11.14.1"> Og ef þér viljið við því taka , þá er hann Elía sá , sem koma skyldi .
(trg)="b.MAT.11.14.1"> Ta cheyoche cheyayto yul heyanma yin̈ tzet chiwaltiˈan , txumchaojabilo heyu tato haˈ naj Juan tuˈ , haˈ naj hacaˈ naj Elías echmabil yul heyu .
(src)="b.MAT.11.15.1"> Hver sem eyru hefur , hann heyri .
(trg)="b.MAT.11.15.1"> Maquex cheyabe huneˈ tiˈ akˈwe heyanma hetxumniloj .
(src)="b.MAT.11.16.1"> Við hvað á ég að líkja þessari kynslóð ?
(src)="b.MAT.11.16.2"> Lík er hún börnum , sem á torgum sitja og kallast á :
(trg)="b.MAT.11.16.1"> Anma ay yul huneˈ tiempohal tiˈ , cˈul inlahbanan yeb niẍte unin chiay tzˈon̈no yul txon̈bal cat issajchi , cat yahwi tet niẍte yet uninal , chalni :
(src)="b.MAT.11.17.1"> , Vér lékum fyrir yður á flautu og ekki vilduð þér dansa .
(src)="b.MAT.11.17.2"> Vér sungum yður sorgarljóð , og ekki vilduð þér syrgja . '
(trg)="b.MAT.11.17.1"> “ Naban̈e jeta cobahan̈ jokˈtzenan̈ teˈ suˈ , yuto mach quexcan̈alwi .
(trg)="b.MAT.11.17.2"> Naban̈e jacojan̈ bit caw biscˈulal yoqui , yuto mach quexokˈpaxoj , ” ẍi niẍte unin tuˈ .
(src)="b.MAT.11.18.1"> Jóhannes kom , át hvorki né drakk , og menn segja : , Hann hefur illan anda . '
(trg)="b.MAT.11.18.1"> Chiwalan huneˈ tiˈ , yuto yet yul naj Juan anican̈ haˈ iswiˈ anma mach waˈ naj yeb anma , yuxin hallaxi tato ayco ischejab naj matzwalil yin̈ naj .
(src)="b.MAT.11.19.1"> Mannssonurinn kom , át og drakk , og menn segja : , Hann er mathákur og vínsvelgur , vinur tollheimtumanna og bersyndugra ! '
(src)="b.MAT.11.19.2"> En spekin sannast af verkum sínum . "
(trg)="b.MAT.11.19.1"> Haxa Hanin Akˈbilintijan texol yu Comam Dios , chinwaˈan yeb anma yuxin chihallax win̈an hacaˈ tiˈ : “ Wal naj Jesús tiˈ waˈon̈eticˈa chu naj yeb ucˈu vinon̈eticˈa chu naj , yamigo isba naj yeb ebnaj txˈoj chiswatxˈe yeb ebnaj ikˈomilo tohlabal chˈen chito bey Roma , ” ẍi anma win̈an .
(trg)="b.MAT.11.19.2"> Yajaˈ wal anma ayco ishelanil Comam Dios yin̈ haban isyenilo isba yin̈ tzettaj iscˈulal chi ‑ la ‑ iswatxˈe , ẍi Comam .
(src)="b.MAT.11.20.1"> Þá tók hann að ávíta borgirnar , þar sem hann hafði gjört flest kraftaverk sín , fyrir að hafa ekki gjört iðrun .
(trg)="b.MAT.11.20.1"> Yet hunel xin oc Comam Jesús yalaˈ istxˈojal huntekˈan con̈ob bay caw txˈiˈal cˈaybalcˈule xaisye Comam , yuto anma ay yul huntekˈan con̈ob tuˈ maẍticˈa chisna isba isbejnicano iswatxˈen istxˈojal , yuxin yal Comam hacaˈ tiˈ :
(src)="b.MAT.11.21.1"> " Vei þér , Korasín !
(src)="b.MAT.11.21.2"> Vei þér , Betsaída !
(src)="b.MAT.11.21.3"> Ef gjörst hefðu í Týrus og Sídon kraftaverkin , sem gjörðust í ykkur , hefðu þær löngu iðrast í sekk og ösku .
(trg)="b.MAT.11.21.1"> ― Hex ay yul con̈ob Corazín cˈanchˈanex , yeb hex ay yul con̈ob Betsaida , cˈanchˈanexpaxoj , yuto ta yul con̈ob Tiro yeb con̈ob Sidón yelax huntekˈan cˈaybalcˈule chiyelax texol tiˈ , payxam isbejcano anma iswatxˈen istxˈojal , yamahto anma tan̈ yin̈ iswiˈ , yeb yamico anma xil iskˈap chiyenilo biscˈulal .
(src)="b.MAT.11.22.1"> En ég segi ykkur : Týrus og Sídon mun bærilegra á dómsdegi en ykkur .
(trg)="b.MAT.11.22.1"> Yajaˈ chiwalan teyet , yet chiapni istzˈayical bay chil Comam Dios yin̈ tzet chielico anma , caw ecˈbalto isyaˈtajil chischah huntekˈan anma tiˈ sata anma ay yul con̈ob Tiro yeb anma ay yul con̈ob Sidón .
(src)="b.MAT.11.23.1"> Og þú Kapernaum .
(src)="b.MAT.11.23.2"> Verður þú hafin til himins ?
(src)="b.MAT.11.23.3"> Nei , til heljar mun þér steypt verða .
(src)="b.MAT.11.23.4"> Ef gjörst hefðu í Sódómu kraftaverkin , sem gjörðust í þér , þá stæði hún enn í dag .
(trg)="b.MAT.11.23.1"> Haxa hex ay yul con̈ob Capernaum , ham heyalni ta chexilaxcan̈ satcan̈ , machoj ; wal xin chexkˈojlaxayto xol camom .
(trg)="b.MAT.11.23.2"> Yuto ta yul con̈ob Sodoma yelax huntekˈan cˈaybalcˈule chiyelax texol tiˈ , isbejmicano anma yanico ismul , aytomicˈo huneˈ con̈ob tuˈ tinan̈ .
(src)="b.MAT.11.24.1"> En ég segi yður : Landi Sódómu mun bærilegra á dómsdegi en þér . "
(trg)="b.MAT.11.24.1"> Yuxin chiwalan teyet yet chilni Comam Dios yin̈ tzet chielico anma , caw ecˈbalto isyaˈtajil chechah sata anma ah Sodoma tuˈ , ẍi Comam .
(src)="b.MAT.11.25.1"> Á þeim tíma tók Jesús svo til orða : " Ég vegsama þig , faðir , herra himins og jarðar , að þú hefur hulið þetta spekingum og hyggindamönnum , en opinberað það smælingjum .
(trg)="b.MAT.11.25.1"> Hayet huneˈ tiempohal tuˈ txahli Comam Jesús , yalni Comam : ― Mamin , yahawil satcan̈ yeb txˈo txˈotxˈ , chiwakˈan yuchˈandios tawet yuto haweba huntekˈan tiˈ tet ebnaj ay ishelanil yeb tet ebnaj ay iscuyu yul sat anma , hawakˈni yohtan̈elo anma matzet yohtaj .
(src)="b.MAT.11.26.1"> Já , faðir , svo var þér þóknanlegt .
(trg)="b.MAT.11.26.1"> Mamin , hac tuˈ chuhi yuto hac tuˈ el yin̈ hacˈul , ẍi Comam .
(src)="b.MAT.11.27.1"> Allt er mér falið af föður mínum , og enginn þekkir soninn nema faðirinn , né þekkir nokkur föðurinn nema sonurinn og sá er sonurinn vill opinbera hann .
(trg)="b.MAT.11.27.1"> Lahwi tuˈ yalni Comam tet anma : ― Sunil tzet ye tuˈ ayco yul inkˈaban yu Inmaman .
(trg)="b.MAT.11.27.2"> Machi hunu mac ohtan̈einan hanin Cˈahole intiˈan , cachann̈e Inmaman ohtan̈einan .
(trg)="b.MAT.11.27.3"> Machi hunu mac ohtan̈e Inmaman , cachann̈e haninan quiniscˈaholtiˈan wohtajan , cat wakˈnihan Inmamtuˈan yohtan̈elo tet mac bay chiwochehan .
(src)="b.MAT.11.28.1"> Komið til mín , allir þér sem erfiði hafið og þungar byrðar , og ég mun veita yður hvíld .
(trg)="b.MAT.11.28.1"> Maquex sicˈomexxa yu hemunil yeb hex xatibayo heyu yalan̈ yalil heyijatz , titan̈we incˈatan̈an , yuto haninan chexwakˈ xewojan .
(src)="b.MAT.11.29.1"> Takið á yður mitt ok og lærið af mér , því að ég er hógvær og af hjarta lítillátur , og þá munuð þér finna hvíld sálum yðar .
(trg)="b.MAT.11.29.1"> Ijwe huneˈ ijatz chiwakˈan heyijaˈ .
(trg)="b.MAT.11.29.2"> Cuywan̈we wintajan haxinwal chixew heyanma , yuto hanintiˈan cˈulchˈan incˈulal yeb xin ay isnimanil incˈulan .
(src)="b.MAT.11.30.1"> Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt . "
(trg)="b.MAT.11.30.1"> Huneˈ ijatz chiwakˈan heyijaˈ tiˈ mach aloj , mach yaˈtajo heyijenpaxoj , ẍi Comam tet anma .
(src)="b.MAT.12.1.1"> Um þessar mundir fór Jesús um sáðlönd á hvíldardegi .
(src)="b.MAT.12.1.2"> Lærisveinar hans kenndu hungurs og tóku að tína kornöx og eta .
(trg)="b.MAT.12.1.1"> Yin̈ huneˈ tzˈayical xewilal ecˈto Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom yul huneˈ nichˈan beh xol ixim trigo .
(trg)="b.MAT.12.1.2"> Caw xin xan̈ohcha ebnaj yuxin oc ebnaj yikˈalo iswiˈ ixim trigo , ischilnilo ebnaj ixim iscˈuxuˈ .
(src)="b.MAT.12.2.1"> Þegar farísear sáu það , sögðu þeir við hann : " Lít á , lærisveinar þínir gjöra það , sem ekki er leyft að gjöra á hvíldardegi . "
(trg)="b.MAT.12.2.1"> Hayet yilni ebnaj fariseo huneˈ tuˈ , yalni ebnaj tet Comam : ― Ilcˈanab tzet chu ebnaj hacuywom tilah , lan̈an yinilo ebnaj iswiˈ ixim trigo iscˈuxuˈ .
(trg)="b.MAT.12.2.2"> Yajaˈ xin caw txahul comunla yin̈ istzˈayical xewilal , ẍi ebnaj .
(src)="b.MAT.12.3.1"> Hann svaraði þeim : " Hafið þér eigi lesið , hvað Davíð gjörði , þegar hann hungraði og menn hans ?
(trg)="b.MAT.12.3.1"> Istakˈwi Comam tet ebnaj : ― ¿ Tom maẍto cheyil yul Yum Comam Dios yin̈ tzet yakˈle naj rey David yet caw chin̈ohcha naj yeb ebnaj tzujan yintaj ?
(src)="b.MAT.12.4.1"> Hann fór inn í Guðs hús , og þeir átu skoðunarbrauðin , sem hvorki hann né menn hans og engir nema prestarnir máttu eta .
(trg)="b.MAT.12.4.1"> Naj David tuˈ octo naj yul yatut Comam Dios iswahnito naj ixim pan haltebilxa tet Comam Dios , iswahnipaxo ebnaj tzujan yinta naj tuˈ ixim .
(trg)="b.MAT.12.4.2"> Wal xin han̈cˈan̈e ebnaj sacerdote chu iswahni ixim .