# id/Indonesian.xml.gz
# sn/Shona.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> Pada mulanya , waktu Allah mulai menciptakan alam semesta
(trg)="b.GEN.1.1.1"> Pakutanga Mwari akasika denga nenyika .

(src)="b.GEN.1.2.1"> bumi belum berbentuk , dan masih kacau-balau .
(src)="b.GEN.1.2.2"> Samudra yang bergelora , yang menutupi segala sesuatu , diliputi oleh gelap gulita , tetapi kuasa Allah bergerak di atas permukaan air
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Nyika yakanga isina kugadzirwa , isina chinhu ; rima rakanga riripo pamusoro pemvura yakadzika ; Mweya waMwari wakanga uchigarira pamusoro pemvura .

(src)="b.GEN.1.3.1"> Allah berkata , " Jadilah terang ! "
(src)="b.GEN.1.3.2"> Lalu ada terang
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Mwari akati : Chiedza ngachivepo , chiedza chikavapo .

(src)="b.GEN.1.4.1"> Allah senang melihat hal itu .
(src)="b.GEN.1.4.2"> Lalu dipisahkan-Nya terang itu dari gelap
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Mwari akaona chiedza , kuti chakanaka ; Mwari akaparadzanisa chiedza nerima .

(src)="b.GEN.1.5.1"> dan dinamakan-Nya terang itu " Siang " dan gelap itu " Malam " .
(src)="b.GEN.1.5.2"> Malam lewat , dan jadilah pagi .
(src)="b.GEN.1.5.3"> Itulah hari yang pertama
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Mwari akatumidza chiedza , akati Masikati , nerima akaritumidza akati Usiku .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> Madeko akavapo , namangwanani akavapo , zuva rimwe .

(src)="b.GEN.1.6.1"> Kemudian Allah berkata , " Jadilah sebuah kubah untuk membagi air itu menjadi dua , dan menahannya dalam dua tempat yang terpisah . "
(src)="b.GEN.1.6.2"> Lalu hal itu terjadi .
(src)="b.GEN.1.6.3"> Demikianlah Allah membuat kubah yang memisahkan air yang ada di bawah kubah itu dari air yang ada di atasnya
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Mwari akati : Nzvimbo ngaivepo pakati pemvura , kuti iparadzanise mvura nemvura .

(src)="b.GEN.1.8.1"> Kubah itu dinamakan-Nya " Langit " .
(src)="b.GEN.1.8.2"> Malam lewat dan jadilah pagi .
(src)="b.GEN.1.8.3"> Itulah hari yang kedua
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Mwari akatumidza nzvimbo , akati Denga .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> Madeko akavapo , namangwanani akavapo , zuva repiri .

(src)="b.GEN.1.9.1"> Kemudian Allah berkata , " Hendaklah air yang ada di bawah langit mengalir ke satu tempat , sehingga tanah akan kelihatan . "
(src)="b.GEN.1.9.2"> Lalu hal itu terjadi
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Mwari akati : Mvura iri pasi pedenga ngaiungane pamwechete , kuti pasi pakaoma paonekwe ; zvikaita saizvozvo .

(src)="b.GEN.1.10.1"> Allah menamakan tanah itu " Darat " , dan kumpulan air itu dinamakan-Nya " Laut " .
(src)="b.GEN.1.10.2"> Dan Allah senang melihat hal itu
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Mwari akatumidza pasi pakaoma , akati Nyika ; nemvura yakaungana akaitumidza , akati Makungwa ; Mwari akaona kuti zvakanaka .

(src)="b.GEN.1.11.1"> Allah berkata lagi , " Hendaklah tanah mengeluarkan segala macam tumbuh-tumbuhan , yaitu jenis yang menghasilkan biji-bijian dan jenis yang menghasilkan buah-buahan . "
(src)="b.GEN.1.11.2"> Lalu hal itu terjadi
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Mwari akati : Nyika ngaimerese uswa nemiriwo inobereka mbeu , nemiti inobereka michero inamarudzi ayo , mbeu dzayo dziri mukati mayo , panyika ; zvikaita saizvozvo .

(src)="b.GEN.1.12.1"> Demikianlah tanah mengeluarkan segala macam tumbuh-tumbuhan .
(src)="b.GEN.1.12.2"> Dan Allah senang melihat hal itu
(trg)="b.GEN.1.12.1"> Nyika ikameresa uswa , nemiriwo inobereka mbeu dzina marudzi adzo , nemiti inobereka michero , mbeu dzayo dziri mukati mayo , inamarudzi ayo ; Mwari akaona kuti zvakanaka .

(src)="b.GEN.1.13.1"> Malam lewat dan jadilah pagi .
(src)="b.GEN.1.13.2"> Itulah hari yang ketiga
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Madeko akavapo namangwanani akavapo zuva retatu .

(src)="b.GEN.1.14.1"> Kemudian Allah berkata , " Hendaklah ada benda-benda terang di langit untuk menerangi bumi , untuk memisahkan siang dari malam , dan untuk menunjukkan saat mulainya hari , tahun , dan hari raya agama . "
(src)="b.GEN.1.14.2"> Maka hal itu terjadi
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Mwari akati : Zviedza ngazvivepo panzvimbo yedenga , kuti zviparadzanise masikati nousiku ; kuti zvive zviratidzo , nenguva , namazuva , namakore ;

(src)="b.GEN.1.16.1"> Demikianlah Allah membuat kedua benda terang yang besar , yaitu matahari untuk menguasai siang , dan bulan untuk menguasai malam ; selain itu dibuat-Nya juga bintang-bintang
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Mwari akaita zviedza zvikuru zviviri ; chiedza chikuru kuti chibate ushe masikati , nechiedza chiduku , kuti chibate ushe usiku , nenyeredziwo .

(src)="b.GEN.1.17.1"> Allah menempatkan benda-benda terang itu di langit untuk menerangi bumi
(trg)="b.GEN.1.17.1"> Mwari akazviisa pasi penzvimbo yedenga , kuti zvivhenekere panyika ,

(src)="b.GEN.1.18.1"> untuk menguasai siang dan malam , dan untuk memisahkan terang dari gelap .
(src)="b.GEN.1.18.2"> Dan Allah senang melihat hal itu
(trg)="b.GEN.1.18.1"> zvibate ushe masikati nousiku , nokuparadzanisa chiedza nerima ; Mwari akaona kuti zvakanaka .

(src)="b.GEN.1.19.1"> Malam lewat , dan jadilah pagi .
(src)="b.GEN.1.19.2"> Itulah hari yang keempat
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Madeko akavapo , namangwanani akavapo , zuva rechina .

(src)="b.GEN.1.20.1"> Kemudian Allah berkata , " Hendaklah di dalam air berkeriapan banyak macam makhluk hidup , dan di udara beterbangan banyak burung-burung .
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Mwari akati : Mvura ngaizare nezvipenyu zvizhinji , neshiri dzibhururuke pamusoro penyika munzvimbo yedenga .

(src)="b.GEN.1.21.1"> Maka Allah menciptakan binatang-binatang raksasa laut , dan segala jenis makhluk yang hidup di dalam air , serta segala jenis burung .
(src)="b.GEN.1.21.2"> Dan Allah senang melihat hal itu
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Mwari akasika mhuka huru dzegungwa , nezvipenyu zvose zvinokambaira , izvo mvura yakanga izere nazvo , zvina marudzi azvo , neshiri dzose dzina mapapiro , dzina marudzi adzo ; Mwari akaona kuti zvakanaka .

(src)="b.GEN.1.22.1"> Allah memberkati semuanya itu dengan memberi perintah kepada makhluk yang hidup di dalam air supaya berkembang biak dan memenuhi laut , dan kepada burung-burung supaya bertambah banyak
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Mwari akazviropafadza , akati : Berekai , muwande , muzadze mvura iri mumakungwa ; neshiri ngadziwande panyika .

(src)="b.GEN.1.23.1"> Malam lewat dan jadilah pagi .
(src)="b.GEN.1.23.2"> Itulah hari yang kelima
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Madeko akavapo , namangwanani akavapo , zuva reshanu .

(src)="b.GEN.1.24.1"> Kemudian Allah berkata , " Hendaklah bumi mengeluarkan segala jenis binatang darat , yang jinak dan yang liar , besar maupun kecil . "
(src)="b.GEN.1.24.2"> Lalu hal itu terjadi
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Mwari akati : Nyika ngaibereke zvipenyu zvina marudzi azvo , nezvipfuwo , nezvinokambaira , nemhuka dzenyika , zvina marudzi azvo ; zvikaita saizvozvo .

(src)="b.GEN.1.25.1"> Demikianlah Allah membuat semuanya itu dan ia senang melihat hal itu
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Mwari akaita mhuka dzenyika dzina marudzi adzo , nezvipfuwo zvina marudzi azvo , nezvinhu zvose zvinokambaira panyika zvina marudzi azvo ; Mwari akaona kuti zvakanaka .

(src)="b.GEN.1.26.1"> Kemudian Allah berkata , " Sekarang Kita akan membuat manusia yang akan menjadi seperti Kita dan menyerupai Kita .
(src)="b.GEN.1.26.2"> Mereka akan berkuasa atas ikan-ikan , burung-burung , dan segala binatang lain , baik jinak maupun liar , baik besar maupun kecil .
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Mwari akati : Ngatiite munhu nomufananidzo wedu , akafanana nesu ; ngaave nesimba pamusoro pehove dzegungwa , napamusoro peshiri dzedenga , napamusoro pezvipfuwo , napamusoro penyika yose , napamusoro pezvipenyu zvose zvinokambaira panyika .

(src)="b.GEN.1.27.1"> Demikianlah Allah menciptakan manusia , dan dijadikannya mereka seperti diri-Nya sendiri .
(src)="b.GEN.1.27.2"> Diciptakan-Nya mereka laki-laki dan perempuan
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Mwari akasika munhu nomufananidzo waMwari ; akavasika murume nomukadzi .

(src)="b.GEN.1.28.1"> Kemudian diberkati-Nya mereka dengan ucapan " Beranakcuculah yang banyak , supaya keturunanmu mendiami seluruh muka bumi serta menguasainya .
(src)="b.GEN.1.28.2"> Kamu Kutugaskan mengurus ikan-ikan , burung-burung , dan semua binatang lain yang liar
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Mwari akavaropafadza , Mwari akati kwavari : Berekai , muwande , muzadze nyika , mubate ushe pairi ; muve nesimba pamusoro pehove dzegungwa , napamusoro peshiri dzedenga , napamusoro pezvipenyu zvose zvinokambaira panyika .

(src)="b.GEN.1.29.1"> Untuk makananmu Kuberikan kepadamu segala jenis tumbuhan yang menghasilkan biji-bijian dan buah-buahan
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Mwari akati : Tarirai , ndakakupai miriwo yose inobereka mbeu , iri panyika yose , nemiti yose ine michero yemiti inobereka mbeu , kuti zvive zvokudya zvenyu .

(src)="b.GEN.1.30.1"> Tetapi kepada segala burung dan binatang liar lainnya , Kuberikan rumput dan tanaman berdaun sebagai makanannya . "
(src)="b.GEN.1.30.2"> Maka hal itu terjadi
(trg)="b.GEN.1.30.1"> Mhuka dzose dzenyika , neshiri dzose dzedenga , nezvipenyu zvose zvinokambaira panyika , zvinemweya woupenyu , ndakazvipa miriwo yose minyoro , kuti zvive zvokudya zvazvo ; zvikaita saizvozvo .

(src)="b.GEN.1.31.1"> Allah memandang segala sesuatu yang telah dibuat-Nya itu , dan Ia sangat senang .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Malam lewat dan jadilah pagi .
(src)="b.GEN.1.31.3"> Itulah hari yang keenam
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Mwari akaona zvose zvaakaita , onei zvakanaka kwazvo .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> Madeko akavapo , namangwanani akavapo , zuva retanhatu .

(src)="b.GEN.2.1.1"> Maka selesailah penciptaan seluruh alam semesta
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Denga nenyika zvikapera saizvozvo , nouzhinji hwazvo .

(src)="b.GEN.2.2.1"> Pada hari yang ketujuh Allah telah menyelesaikan pekerjaan-Nya itu , lalu Ia beristirahat
(trg)="b.GEN.2.2.1"> Mwari akapedza basa rake raakaita nomusi wechinomwe ; akazorora nomusi wechinomwe pabasa rake rose raakaita .

(src)="b.GEN.2.3.1"> Maka diberkati-Nya hari yang ketujuh itu dan dijadikan-Nya hari yang khusus , karena pada hari itu Allah beristirahat setelah menyelesaikan pekerjaan-Nya
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Mwari akaropafadza musi wechinomwe , akauita mutsvene ; nokuti akazorora nawo pabasa rake rose , raakanga asika nokuita iye Mwari .
(trg)="b.GEN.2.3.2"> Kusikwa kwavanhu vokutanga nokuiswa kwavo muEdheni

(src)="b.GEN.2.4.1"> Itulah riwayat penciptaan alam semesta .
(src)="b.GEN.2.4.2"> Ketika TUHAN Allah membuat alam semesta
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Ndiko kuvamba kwedenga nenyika , musi wazvakasikwa : Nezuva iroro Jehovha Mwari raakasika naro nyika nedenga ,

(src)="b.GEN.2.5.1"> belum ada benih yang bertunas dan belum ada tanam-tanaman di bumi , karena TUHAN belum menurunkan hujan dan belum ada orang untuk mengerjakan tanah itu
(trg)="b.GEN.2.5.1"> makwenzi esango akanga achigere kuvapo panyika , nemiriwo yesango yakanga ichigere kumera ; nokuti Jehovha Mwari akanga asati anaisa mvura panyika , uye kwakanga kusina munhu kuzorima pasi ;

(src)="b.GEN.2.6.1"> Tetapi air mulai merembes dari bawah dan membasahi permukaan bumi
(trg)="b.GEN.2.6.1"> asi mhute yaisikwira ichibva panyika ichinyorevesa nyika yose .

(src)="b.GEN.2.7.1"> Kemudian TUHAN Allah mengambil sedikit tanah , membentuknya menjadi seorang manusia , lalu menghembuskan napas yang memberi hidup ke dalam lubang hidungnya ; maka hiduplah manusia itu
(trg)="b.GEN.2.7.1"> Jehovha Mwari akaumba munhu neguruva revhu , akafuridzira mweya woupenyu mumhino dzake ; munhu akava mweya mupenyu .

(src)="b.GEN.2.8.1"> Selanjutnya TUHAN Allah membuat taman di Eden , di sebelah timur , dan ditempatkan-Nya di situ manusia yang sudah dibentuk-Nya itu
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Jehovha Mwari akasima munda muEdheni , kumabvazuva , akaisapo munhu waakanga aumba .

(src)="b.GEN.2.9.1"> TUHAN Allah menumbuhkan segala macam pohon yang indah , yang menghasilkan buah-buahan yang baik .
(src)="b.GEN.2.9.2"> Di tengah-tengah taman tumbuhlah pohon yang memberi hidup , dan pohon yang memberi pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat
(trg)="b.GEN.2.9.1"> Jehovha Mwari akameresa pasi miti yose inofadza meso , neyakanaka kudya ; uye muti woupenyu pakati pomunda , nomuti wokuziva zvakanaka nezvakaipa .

(src)="b.GEN.2.10.1"> Sebuah sungai mengalir dari Eden , membasahi taman itu ; dan di luar Eden sungai itu terbagi menjadi empat cabang
(trg)="b.GEN.2.10.1"> MuEdheni mukabuda rwizi kuzodiridza munda uyo , rukaparadzana ipapo , dzikaita hova ina .

(src)="b.GEN.2.11.1"> Yang pertama bernama Pison ; sungai itu mengalir mengelilingi tanah Hawila
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Zita rorwokutanga ndiPishoni ; ndirwo runopoteredza nyika yose yeHavhira , pane ndarama ipapo ;

(src)="b.GEN.2.12.1"> Di situ terdapat emas murni dan juga wangi-wangian yang sulit diperoleh , serta batu-batu permata
(trg)="b.GEN.2.12.1"> ndarama yenyika iyoyo yakanaka ; uyewo pane dheriumu nebwe reonikisi .

(src)="b.GEN.2.13.1"> Sungai yang kedua bernama Gihon ; airnya mengalir mengelilingi tanah Kus
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Zita rorwizi rwechipiri ndiGihoni ; ndirwo runopoteredza nyika yose yeKushi .

(src)="b.GEN.2.14.1"> Sungai yang ketiga bernama Tigris dan mengalir di sebelah timur Asyur .
(src)="b.GEN.2.14.2"> Sungai yang keempat bernama Efrat
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Zita rorwizi rwechitatu ndiHedhekeri , ndirwo runoyerera kumabvazuva kweAsiria .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Rwizi rwechina ndiYufuratesi .

(src)="b.GEN.2.15.1"> Kemudian TUHAN Allah menempatkan manusia itu di taman Eden untuk mengerjakan dan memelihara taman itu
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Jehovha Mwari akatora munhu , akamuisa mumunda weEdheni , kuti aurime nokuuchengeta .

(src)="b.GEN.2.16.1"> TUHAN berkata kepada manusia itu , " Engkau boleh makan buah-buahan dari semua pohon di taman ini
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Jehovha Mwari akaraira munhu achiti , Ungadya hako miti yose yomunda ,

(src)="b.GEN.2.17.1"> kecuali dari pohon yang memberi pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat .
(src)="b.GEN.2.17.2"> Buahnya tidak boleh engkau makan ; jika engkau memakannya , engkau pasti akan mati pada hari itu juga .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> asi muti wokuziva zvakanaka nezvakaipa usaudya ; nokuti nomusi waunoudya , uchafa zvirokwazvo .

(src)="b.GEN.2.18.1"> Lalu TUHAN Allah berkata , " Tidak baik manusia hidup sendirian .
(src)="b.GEN.2.18.2"> Aku akan membuat teman yang cocok untuk membantunya .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Jehovha Mwari akatizve , Hazvina kunaka kuti munhu agare ari woga ; ndichamuitira mubatsiri akamukwanira .

(src)="b.GEN.2.19.1"> Maka Ia mengambil sedikit tanah dan membentuk segala macam binatang darat dan binatang udara .
(src)="b.GEN.2.19.2"> Semuanya dibawa Allah kepada manusia itu untuk melihat nama apa yang akan diberikannya kepada binatang-binatang itu .
(src)="b.GEN.2.19.3"> Itulah asal mulanya binatang di darat dan di udara mendapat namanya masing-masing
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Jehovha Mwari akaumba nevhu mhuka dzose dzesango , neshiri dzose dzedenga , akadziisa kumunhu kuti aone kuti achadzitumidza mazita api ; zvipenyu zvose sezvazvakatumidzwa nomunhu , ndiwo akava mazita azvo .

(src)="b.GEN.2.20.1"> Demikianlah manusia itu memberi nama kepada semua binatang di darat dan di udara .
(src)="b.GEN.2.20.2"> Tetapi tidak satu pun di antaranya bisa menjadi teman yang cocok untuk membantunya
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Munhu akatumidza zvipfuwo zvose mazita , neshiri dzedenga , nemhuka dzose dzesango ; asi kwakashaikwa mubatsiri akamukwanira iye munhu .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Lalu TUHAN Allah membuat manusia tidur nyenyak , dan selagi ia tidur , TUHAN Allah mengeluarkan salah satu rusuk dari tubuh manusia itu , lalu menutup bekasnya dengan daging
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Ipapo Jehovha Mwari akavatisa munhu hope huru , akavata ; akatora rumbabvu rwake rumwe , akadzivira nyama panzvimbo yarwo .

(src)="b.GEN.2.22.1"> Dari rusuk itu TUHAN membentuk seorang perempuan , lalu membawanya kepada manusia itu
(trg)="b.GEN.2.22.1"> Norumbabvu urwo Jehovha Mwari rwaakatora pamunhu , akaita mukadzi narwo , akamuisa kumunhu .

(src)="b.GEN.2.23.1"> Maka berkatalah manusia itu , " Ini dia , orang yang sama dengan aku--tulang dari tulangku , dan daging dari dagingku .
(src)="b.GEN.2.23.2"> Kunamakan dia perempuan , karena ia diambil dari laki-laki .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Munhu akati , Zvino uyu ipfupa ramapfupa angu , nenyama yenyama yangu , uchatumidzwa Mukadzi , nokuti wakabviswa paMurume .

(src)="b.GEN.2.24.1"> Itulah sebabnya orang laki-laki meninggalkan ayah dan ibunya , dan bersatu dengan istrinya , lalu keduanya menjadi satu
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Naizvozvo munhu anofanira kusiya baba vake namai vake , anamatire mukadzi wake , vave nyama imwe .

(src)="b.GEN.2.25.1"> Laki-laki dan perempuan itu telanjang , tetapi mereka tidak merasa malu
(trg)="b.GEN.2.25.1"> Vose vari vaviri vakanga vasina kusimira , munhu nomukadzi wake , asi havana kunyara .

(src)="b.GEN.3.1.1"> Ular adalah binatang yang paling licik dari segala binatang yang dibuat oleh TUHAN Allah .
(src)="b.GEN.3.1.2"> Ular itu bertanya kepada perempuan itu , " Apakah Allah benar-benar melarang kalian makan buah-buahan dari segala pohon di taman ini ?
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Zvino nyoka yakanga ina mano kupfuura mhuka dzose dzesango dzakanga dzaitwa naJehovha Mwari .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> Ikati kumukadzi , Nhai , ndizvo here kuti Mwari akati , Regai kudya miti yose yomunda ?

(src)="b.GEN.3.2.1"> " Kami boleh makan buah-buahan dari setiap pohon di dalam taman ini , " jawab perempuan itu
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Mukadzi akati kunyoka , Tingadya hedu michero yemiti pamunda ,

(src)="b.GEN.3.3.1"> " kecuali dari pohon yang ada di tengah-tengah taman .
(src)="b.GEN.3.3.2"> Allah melarang kami makan buah dari pohon itu ataupun menyentuhnya ; jika kami melakukannya , kami akan mati .
(trg)="b.GEN.3.3.1"> asi kana iri michero yomuti uri pakati pomunda , Mwari akati , Regai kuudya , kana kuubata , kuti murege kufa .

(src)="b.GEN.3.4.1"> Ular itu menjawab , " Itu tidak benar ; kalian tidak akan mati
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Nyoka ikati kumukadzi , Hamungafi zviro kwazvo ,

(src)="b.GEN.3.5.1"> Allah mengatakan itu karena dia tahu jika kalian makan buah itu , pikiran kalian akan terbuka ; kalian akan menjadi seperti Allah dan mengetahui apa yang baik dan apa yang jahat .
(trg)="b.GEN.3.5.1"> nokuti Mwari anoziva kuti nomusi wamunoudya nawo , meso enyu achasvinudzwa , mukava saMwari , muchiziva zvakanaka nezvakaipa .

(src)="b.GEN.3.6.1"> Perempuan itu melihat bahwa pohon itu indah , dan buahnya nampaknya enak untuk dimakan .
(src)="b.GEN.3.6.2"> Dan ia berpikir alangkah baiknya jika dia menjadi arif .
(src)="b.GEN.3.6.3"> Sebab itu ia memetik buah pohon itu , lalu memakannya , dan memberi juga kepada suaminya , dan suaminya pun memakannya
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Zvino mukadzi akati achiona kuti muti wakanaka kudyiwa , uye kuti unofadza meso , uye kuti muti unodikanwa kungwadza munhu , akatora muchero yawo , akadya , akapawo murume wake , akadya naiyewo .

(src)="b.GEN.3.7.1"> Segera sesudah makan buah itu , pikiran mereka terbuka dan mereka sadar bahwa mereka telanjang .
(src)="b.GEN.3.7.2"> Sebab itu mereka menutupi tubuh mereka dengan daun ara yang mereka rangkaikan
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Ipapo meso avo , ivo vaviri , akasvinudzwa , vakaziva kuti havana kusimira ; vakasonanidza mashizha omuonde , vakazviitira nguvo .

(src)="b.GEN.3.8.1"> Petang itu mereka mendengar TUHAN Allah berjalan di dalam taman , lalu mereka berdua bersembunyi di antara pohon-pohon supaya tidak dilihat oleh TUHAN
(trg)="b.GEN.3.8.1"> Vakanzwa inzwi raJehovha Mwari achifamba mumunda kwotonhorera madekwana , munhu nomukadzi wake ndokundohwanda pamberi paJehovha Mwari pakati pemiti yomunda .

(src)="b.GEN.3.9.1"> Tetapi TUHAN Allah berseru kepada laki-laki itu , " Di manakah engkau ?
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Jehovha Mwari akadana munhu , akati kwaari , Uripiko ?

(src)="b.GEN.3.10.1"> Laki-laki itu menjawab , " Saya mendengar Engkau di taman ; saya takut , jadi saya bersembunyi karena telanjang .
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Iye akati , Ndakanzwa inzwi renyu mumunda , ndikatya , nokuti ndakanga ndisina kusimira , ndikahwanda .

(src)="b.GEN.3.11.1"> " Siapa yang mengatakan kepadamu bahwa engkau telanjang ? "
(src)="b.GEN.3.11.2"> Allah bertanya .
(src)="b.GEN.3.11.3"> " Apakah engkau makan buah yang Kularang engkau makan itu ?
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Iye akati , Ndianiko akakuudza kuti hauna kusimira ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Wakadya kanhi muti wandakakuraira kuti urege kuudya ?

(src)="b.GEN.3.12.1"> Laki-laki itu menjawab , " Perempuan yang Engkau berikan untuk menemani saya , telah memberi buah itu kepada saya , lalu saya memakannya .
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Munhu akati , Mukadzi wamakandipa kuti ave neni , ndiye wakandipa zvomuti ndikadya .

(src)="b.GEN.3.13.1"> TUHAN Allah bertanya kepada perempuan itu , " Mengapa kaulakukan itu ? "
(src)="b.GEN.3.13.2"> Jawabnya , " Saya ditipu ular , sehingga saya makan buah itu .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Jehovha Mwari akati kumukadzi , Chiiko icho chawakaita ?
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Mukadzi akati , Nyoka yakandinyengera , ndikadya .

(src)="b.GEN.3.14.1"> Sesudah itu TUHAN Allah berkata kepada ular itu , " Engkau akan dihukum karena perbuatanmu itu ; dari segala binatang hanya engkau saja yang harus menanggung kutukan ini : Mulai sekarang engkau akan menjalar dengan perutmu , dan makan debu seumur hidupmu
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Jehovha Mwari akati kunyoka , Zvawaita izvozvo , watukwa kupfuura mhuka dzose dzesango ; uchafamba nedumbu rako , uchadya guruva mazuva ose oupenyu hwako .

(src)="b.GEN.3.15.1"> Engkau dan perempuan itu akan saling membenci , keturunannya dan keturunanmu akan selalu bermusuhan .
(src)="b.GEN.3.15.2"> Keturunannya akan meremukkan kepalamu , dan engkau akan menggigit tumit mereka .
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Ndichaisa ruvengo pakati pako nomukadzi , napakati porudzi rwako norudzi rwake , irwo rwuchapwanya musoro wako , newe uchapwanya chitsitsinho charwo .

(src)="b.GEN.3.16.1"> Lalu kata TUHAN kepada perempuan itu , " Aku akan menambah kesakitanmu selagi engkau hamil dan pada waktu engkau melahirkan .
(src)="b.GEN.3.16.2"> Tetapi meskipun demikian , engkau masih tetap berahi kepada suamimu , namun engkau akan tunduk kepadanya .
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Kumukadzi akati , Ndichawanza zvikuru kurwadziwa kwako nokutora mimba kwako , uchabereka vana uchirwadziwa ; kuda kwako kuchava kumurume wako , iye achava ishe wako .

(src)="b.GEN.3.17.1"> Lalu kata TUHAN kepada laki-laki itu , " Engkau mendengarkan kata-kata istrimu lalu makan buah yang telah Kularang engkau makan .
(src)="b.GEN.3.17.2"> Karena perbuatanmu itu , terkutuklah tanah .
(src)="b.GEN.3.17.3"> Engkau harus bekerja keras seumur hidupmu agar tanah ini bisa menghasilkan cukup makanan bagimu
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Kumunhu akati , Zvawakateerera inzwi romukadzi wako , ukadya muti wandakakuraira ndichiti , Usaudya , zvino nyika yatukwa nemhosva yako , uchadya zvibereko zvayo nokutambudzika mazuva ose oupenyu hwako ;

(src)="b.GEN.3.18.1"> Semak dan duri akan dihasilkan tanah ini bagimu , dan tumbuh-tumbuhan liar akan menjadi makananmu
(trg)="b.GEN.3.18.1"> ichakuberekera minzwa norukato , iwe uchadya miriwo yomusango ;

(src)="b.GEN.3.19.1"> Engkau akan bekerja dengan susah payah dan berkeringat untuk membuat tanah ini menghasilkan sesuatu , sampai engkau kembali kepada tanah , sebab dari tanahlah engkau dibentuk .
(src)="b.GEN.3.19.2"> Engkau dijadikan dari tanah , dan akan kembali ke tanah .
(trg)="b.GEN.3.19.1"> uchadya zvokudya zvako neziya rechiso chako kusvikira wadzokera kuvhu ; nokuti wakatorwa kwariri .
(trg)="b.GEN.3.19.2"> Zvauri guruva , uchadzokerazve kuguruva .

(src)="b.GEN.3.20.1"> Adam menamakan istrinya Hawa , karena perempuan itu menjadi ibu seluruh umat manusia
(trg)="b.GEN.3.20.1"> Munhu akatumidza mukadzi wake zita rinonzi Evha ; nokuti ndiye mai vavapenyu vose .

(src)="b.GEN.3.21.1"> Maka TUHAN Allah membuat pakaian dari kulit binatang untuk Adam dan istrinya , lalu mengenakan-Nya kepada mereka
(trg)="b.GEN.3.21.1"> Jehovha Mwari akaitira munhu nomukadzi wake nguvo dzamatehwe , akavafukidza nadzo .

(src)="b.GEN.3.22.1"> TUHAN Allah berkata , " Sekarang manusia telah menjadi seperti Kita dan mempunyai pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat .
(src)="b.GEN.3.22.2"> Jadi perlu dicegah dia makan buah pohon yang memberi hidup , supaya dia jangan hidup untuk selama-lamanya .
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Zvino Jehovha Mwari akati , Tarirai , munhu ava somumwe wedu zvaanoziva zvakanaka nezvakaipa ; zvino zvimwe angatambanudza ruoko rwake akatorawo zvomuti woupenyu , akadya , akararama nokusingaperi .

(src)="b.GEN.3.23.1"> Maka TUHAN Allah mengusir manusia dari taman Eden dan menyuruhnya mengusahakan tanah yang menjadi asalnya itu
(trg)="b.GEN.3.23.1"> Naizvozvo Jehovha Mwari akamubudisa mumunda weEdheni , kuti arime ivhu raakatorwa kwariri .

(src)="b.GEN.3.24.1"> Kemudian , di sebelah timur taman itu di depan pintu masuk , TUHAN Allah menempatkan kerub-kerub , dan sebilah pedang berapi yang berputar ke segala arah , untuk menjaga jalan ke pohon yang memberi hidup itu .
(src)="b.GEN.3.24.2"> Dengan demikian tak seorang pun dapat masuk dan mendekati pohon itu
(trg)="b.GEN.3.24.1"> Naizvozvo akadzinga munhu , akaisa makerubhi kurutivi rwamabvazuva rwomunda weEdheni , nomurazvo womunondo waimonereka kumativi ose , kurindira nzira yomuti woupenyu .

(src)="b.GEN.4.1.1"> Kemudian Adam bersetubuh dengan Hawa , istrinya , dan hamillah wanita itu .
(src)="b.GEN.4.1.2"> Ia melahirkan seorang anak laki-laki dan berkata , " Dengan pertolongan TUHAN aku telah mendapat seorang anak laki-laki . "
(src)="b.GEN.4.1.3"> Maka dinamakannya anak itu Kain
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Zvino Adhamu wakaziva mukadzi wake Evha ; iye ndokutora mimba , akapona Kaini , akati , Ndawana munhu , ndichibatsirwa naJehovha .

(src)="b.GEN.4.2.1"> Lalu Hawa melahirkan seorang anak laki-laki lagi , namanya Habel .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Habel menjadi gembala domba , tetapi Kain menjadi petani
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Akazoponazve munununa wake Abhero .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> Abhero wakanga ari mufudzi wamakwai , Kaini wakanga ari murimi wevhu .

(src)="b.GEN.4.3.1"> Beberapa waktu kemudian Kain mengambil sebagian dari panenannya lalu mempersembahkannya kepada TUHAN
(trg)="b.GEN.4.3.1"> Zvino nguva yakati yapfuura , Kaini akauya nezvibereko zvevhu , chive chipo kuna Jehovha .

(src)="b.GEN.4.4.1"> Lalu Habel mengambil anak domba yang sulung dari salah seekor dombanya , menyembelihnya , lalu mempersembahkan bagian yang paling baik kepada TUHAN .
(src)="b.GEN.4.4.2"> TUHAN senang kepada Habel dan persembahannya
(trg)="b.GEN.4.4.1"> NaAbherowo akauya namakwayana ake ematangwe akakorawo .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> Jehovha ndokugamuchira Abhero nechipiriso chake ;

(src)="b.GEN.4.5.1"> tetapi menolak Kain dan persembahannya .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Kain menjadi marah sekali , dan mukanya geram
(trg)="b.GEN.4.5.1"> asi Kaini nechipiriso chake haana kumugamuchira .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Ipapo Kaini akatsamwa kwazvo , chiso chake chikaunyana .

(src)="b.GEN.4.6.1"> Maka berkatalah TUHAN kepada Kain , " Mengapa engkau marah ?
(src)="b.GEN.4.6.2"> Mengapa mukamu geram
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Ipapo Jehovha akati kuna Kaini , Watsamwireiko ?
(trg)="b.GEN.4.6.2"> Chiso chako chakaunyana nei ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> Jika engkau berbuat baik , pasti engkau tersenyum ; tetapi jika engkau berbuat jahat , maka dosa menunggu untuk masuk ke dalam hatimu .
(src)="b.GEN.4.7.2"> Dosa hendak menguasai dirimu , tetapi engkau harus mengalahkannya .
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Kana ukaita zvakanaka , haungafari here pachiso chako ?
(trg)="b.GEN.4.7.2"> Kana usingaiti zvakanaka , zvivi zvinokuhwandira pamusuo ; zvichakutsvaka , asi iwe unofanira kuzvikunda .

(src)="b.GEN.4.8.1"> Lalu kata Kain kepada Habel , adiknya , " Mari kita pergi ke ladang . "
(src)="b.GEN.4.8.2"> Ketika mereka sampai di situ , Kain menyerang dan membunuh Habel adiknya
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Zvino Kaini wakataurirana nomunununa wake Abhero ; vakati vari kusango , Kaini ndokumukira Abhero munununa wake , akamuuraya .

(src)="b.GEN.4.9.1"> TUHAN bertanya kepada Kain , " Di mana Habel , adikmu ? "
(src)="b.GEN.4.9.2"> Kain menjawab , " Saya tak tahu .
(src)="b.GEN.4.9.3"> Haruskah saya menjaga adik saya ?
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Ipapo Jehovha akati kuna Kaini , Arikupiko Abhero , munununa wako ?
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Iye akati , Handizivi , ndini mufudzi womunununa wangu here ?

(src)="b.GEN.4.10.1"> Lalu TUHAN berkata , " Mengapa engkau melakukan hal yang mengerikan itu ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Darah adikmu berseru kepada-Ku dari tanah , seperti suara yang berteriak minta pembalasan
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Akati , Waiteiko ?
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Inzwi reropa romunununa wako rinodaidzira kwandiri panyika .

(src)="b.GEN.4.11.1"> Engkau terkutuk sehingga tak bisa lagi mengusahakan tanah .
(src)="b.GEN.4.11.2"> Tanah itu telah menyerap darah adikmu , seolah-olah dibukanya mulutnya untuk menerima darah adikmu itu ketika engkau membunuhnya
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Zvino watukwa , wadzingwa panyika , iyo yakashamisa muromo wayo kugamuchira ropa romunununa wako paruoko rwako ;

(src)="b.GEN.4.12.1"> Jika engkau bercocok tanam , tanah tidak akan menghasilkan apa-apa ; engkau akan menjadi pengembara yang tidak punya tempat tinggal di bumi .
(trg)="b.GEN.4.12.1"> kana uchirima ivhu , haringakupi simba raro ; uchava mutizi nomudzungairi panyika .

(src)="b.GEN.4.13.1"> Maka kata Kain kepada TUHAN , " Hukuman itu terlalu berat , saya tak dapat menanggungnya
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Ipapo Kaini akati kuna Jehovha , Kurohwa kwangu kukuru , handingakutakuri .

(src)="b.GEN.4.14.1"> Engkau mengusir saya dari tanah ini , jauh dari kehadiran-Mu .
(src)="b.GEN.4.14.2"> Saya akan menjadi pengembara yang tidak punya tempat tinggal di bumi , dan saya akan dibunuh oleh siapa saja yang menemukan saya .
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Tarirai , mandidzinga nhasi panyika ino , ndichavanda pamberi penyu ; ndichava mutizi nomudzungairi panyika ; ani naani anondiwana achandiuraya .

(src)="b.GEN.4.15.1"> Tetapi TUHAN berkata , " Tidak .
(src)="b.GEN.4.15.2"> Kalau engkau dibunuh , maka sebagai pembalasan , tujuh orang termasuk pembunuhmu itu akan dibunuh juga . "
(src)="b.GEN.4.15.3"> Kemudian TUHAN menaruh tanda pada Kain supaya siapa saja yang bertemu dengan dia jangan membunuhnya
(trg)="b.GEN.4.15.1"> Jehovha akati kwaari , Naizvozvo ani naani anouraya Kaini achatsiviwa kanomwe .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> Jehovha ndokuisira Kaini chiratidzo , kuti munhu anozomuwana arege kumuuraya .

(src)="b.GEN.4.16.1"> Lalu pergilah Kain dari hadapan TUHAN dan tinggal di tanah yang bernama " Pengembaraan " di sebelah timur Eden
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Ipapo Kaini wakabva pamberi paJehovha , akandogara panyika yeNodhi , kumabvazuva kweEdheni .
(trg)="b.GEN.4.16.2"> Vana vaKaini

(src)="b.GEN.4.17.1"> Kain dan istrinya mendapat anak laki-laki , yang diberi nama Henokh .
(src)="b.GEN.4.17.2"> Kemudian Kain mendirikan sebuah kota dan dinamakannya kota itu menurut nama anaknya itu
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Kaini akaziva mukadzi wake , akatora mimba , akapona Enoki ; akavaka guta , akatumidza guta zita romwanakomana wake Enoki .

(src)="b.GEN.4.18.1"> Henokh ayah Irad .
(src)="b.GEN.4.18.2"> Irad ayah Mehuyael .
(src)="b.GEN.4.18.3"> Mehuyael ayah Metusael , dan Metusael adalah ayah Lamekh
(trg)="b.GEN.4.18.1"> Enoki akaberekerwa Iradhi ; Iradhi akabereka Mehujaeri ; Mehujaeri akabereka Metushaeri ; Metushaeri akabereka Rameki ;

(src)="b.GEN.4.19.1"> Lamekh mempunyai dua orang istri , Ada dan Zila
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Rameki akawana vakadzi vaviri , zita romumwe rainzi Adha , zita romumwe rainzi Zira .

(src)="b.GEN.4.20.1"> Ada melahirkan Yabal , dan keturunan Yabal itulah bangsa yang memelihara ternak dan tinggal dalam kemah
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Adha akapona Jabhari ; iye waiva baba vavanhu vanogara mumatende vane zvipfuwo .